Diccionario Kukama-Kukamiria Castellano
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
CASTELLANO KUKAMA-KUKAMIRIA DICCIONARIO DICCIONARIO KUKAMA-KUKAMIRIA CASTELLANO Rosa Vallejos Yopán Rosa Amías Murayari Construyendo Interculturalidad DICCIONARIO KUKAMA-KUKAMIRIA * CASTELLANO serie: Construyendo interculturalidad © 2015 AIDESEP / ISEPL Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana –FORMABIAP Diccionario Kukama-Kukamiria * Castellano Serie: Construyendo Interculturalidad Primera edición, agosto de 2015 Iquitos – Perú © Rosa Vallejos & Rosa Amías De esta edición: © Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana – Formabiap Asociación Interétnica de Desarrollo de la Selva Peruana – Aidesep Instituto Superior de Educación Público Loreto – Isepl Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana – Formabiap Calle Abtao 1715 – Iquitos Teléfono: (51-65) 264062 Telefax: (51-65) 263594 Comunidad Educativa Zúngarocoha (51-65) 799481 Apartado 591 – Iquitos, Perú Correo electrónico: [email protected] Asociación Interétnica de Desarrollo de la Selva Peruana – Aidesep Av. San Eugenio 981, Urb. Santa Catalina – Lima 13 www.aidesep.org.pe Instituto Superior de Educación Público Loreto – Isepl Calle Las Castañas/Arequipa s/n – San Antonio – Iquitos Teléfono: (51-65) 224476 / 242575 www.iseploreto.com Hecho el depósito legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2015-11522 La publicación de esta primera edición se realizo gracias a la colaboración de: Axis – Dinamarca. Autoras: Rosa Vallejos Yopán Rosa Amías Murayari Colaboradores: Katherine Carrillo Torres Victor Yuyarima Chota Revisores: Reynaldo Pacaya Arimuya, Ricardo Tamani Canaquiri, Genny Bocanegra Tapullima, Richard Ricopa Yaicate y Juan Manuel Vásquez Murayari Fofografía: Rosa Vallejos Yopán Ilustraciones: Rosa Amías Murayari Ilustraciones sobre flora y fauna: Jaime Choclote / Amazonía: Guía Ilustrada de Flora y Fauna. Ministerio del Ambiente & Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo. 2010. Diagramación: Gredna Landolt y Maya Watanabe Portada: Yakɨ warimata. Coronas del pueblo Kukama-kukamiria. Foto: Billy Hare y Roberto Huarcaya / El ojo verde. Cosmovisiones amazónicas. Aidesep-Formabiap / Fundación Telefónica, 2000. Impresión: Tarea Asociación Gráfica Educativa Pasaje María Auxiliadora 156 – 164, Lima 05 – Perú Tiraje: 1,000 ejemplares Hablantes entrevistados Rosa Amías Víctor Yuyarima Chota Ricardo Tamani Reynaldo Pacaya José Yuyarima Murayari (Ocho de Octubre, Canaquiri Arimuya Murayari (Dos de Mayo, Huallaga) (Miguel Grau, (Lupuna, Nanay) (Sananguillo, Marañón) Amazonas) Huallaga) Virginia Tapullima Mauricio Alejandrina Canaquiri Elías Tapullima Virginia Tapullima Caritimari Manihuari Tapullima Tapayuri (Tamarate, Huallaga) Curitima (Sananguillo, (San Joaquín de (Tamarate, Huallaga) (Tamarate, Huallaga) Huallaga) Omagua) Pablo Caritimari Erlinda Murayari Wilfredo Pereira Edita Murayari Luzmila Curitima Murayari (Achual Caritimari (Achual Murayari (Achual Huaycama (Achual Yahuarcani Tipishca, Huallaga) Tipishca, Huallaga) Tipishca, Huallaga) Tipishca, Huallaga) (Lagunas, Huallaga) Aurora Arirama Oscar Caballero Julia Murayari Manuela Tapayuri Julio Tapullima Yuyarima Caritimari Huaycama Curitima Caritimari (Arahuante, Huallaga) (Corina, Huallaga) (Tamarate, Huallaga) (Corina, Huallaga) (Arahuante, Huallaga) Elvira Yuyarima Isabel Tapayuri Orlando Murayari Manuel Murayari Luisa Guzmán Yaycati Murayari Arirama Ricopa Jaramillo (San Martín, Samiria) (Nuevo Arica, Samiria) (Nuevo Arica, Samiria) (Nuevo Arica, Samiria) (Lupuna, Nanay) Rosa Fachín Balbina Pacaya Manuel Huanaquiri Basilio Ricopa Carmen Arimuya Macuyama Jaramillo Pacaya Canaquiri Tamani (Lupuna, Nanay) (Lupuna, Nanay) (Santa Clara, Marañón) (Santa Clara, Marañón) (Lupuna, Nanay) Gregoria Tapullima A. Custodio Curitima Pascual Aquituari Segundo Curitima Richard Ricopa Caritimari Murayari (Achual Fachín Manihuari Yaicate (Nueva (Solterito, Marañón) Tipishca, Huallaga) (Lupuna, Nanay) (Lagunas, Huallaga) Fortuna, Marañón) Genny Bocanegra Juan M. Vásquez Gemertong Murayari Elsa Mendoza Carlos Lancha Tapullima Murayari Silvano Ahuanari Manuyama (San Juan de (Obrero, Ucayali) (Nuevo Arica, (San Martín, (San Martín, Puritania, Amazonas) Samiria) Samiria) Samiria) Contenido Agradecimientos 6 Introducción 8 Kukama-kukamiria * castellano 19 Castellano * kukama-kukamiria 271 Agradecimientos Presentamos con gran ilusión este diccionario que es fruto del trabajo de varios años y de la contribución de mucha gente. Nuestro primer reconocimiento es para quien nos acom- pañó al inicio de esta aventura: Víctor Yuyarima Chota, hablante Kukamiria, respetado chamán y líder indígena. Víctor (comunidad Ocho de Octubre, río Huallaga) es una fuente inagotable de conocimiento y de entusiasmo, lo que nos inspiró a plasmar en un docu- mento la riqueza léxica de su pueblo. Nuestro agradecimiento a Pascual Aquituari Fachín (comunidad Lupuna, río Nanay), maestro y hablante Kukama que nos ayudó a recopilar información en su comunidad de origen. A los sabios indígenas Reynaldo Pacaya Arimuya (comunidad Lupuna, río Nanay) y Ricardo Tamani Canaquiri (comunidad Miguel Grau, río Amazonas) por una revisión minuciosa a todo el diccionario, y por sus innumerables comentarios y observaciones que nos ayudaron a mejorar el documento. A los profesores Genny Bocanegra Tapullima (comunidad San Juan de Puritania, río Amazonas), Richard Ricopa Yaicate (comunidad Santa Clara, río Marañón), y Juan Manuel Vásquez Murayari (comunidad Obrero, río Ucayali) por su gran habilidad para trabajar en colaboración con los especialistas en la revisión de este diccionario. Finalmente, agradecemos profundamente a Katherine Carrillo Torres por su colaboración en el desarrollo de las entradas lexicográfi- cas. La contribución de todos ellos a este diccionario es simplemente invaluable. Este documento contiene aproximadamente 2400 entradas léxicas y gramaticales. Cada entrada ofrece abundante información con la finalidad de acercar a nuestros lectores al mundo de los kukama-kukamiria. Este diccionario documenta muchos procesos y prácti- cas socio-culturales, y recoge buena parte del sofisticado conocimiento que poseen sobre su entorno natural. Una de las actividades fundamentales en la vida de los kukama-kukamiria es la pesca. Su conocimiento profundo del mundo acuático se refleja en su lengua, la cual posee más de un centenar de nombres para referirse solo a diferentes especies de peces. También hemos documentado más de 120 términos para nombrar diferentes especies de aves, 25 para especies de palmeras, entre otros. Las entradas en el diccionario incluyen ejemplos que ilustran los diferentes usos que pueden tener las palabras. Esperamos que estas oraciones, además de ayudar a explicar las entradas, ayuden también a recordar, aprender y re-aprender la lengua. Muchas de las palabras plasmadas en este documento provienen de relatos, cuentos, con- versaciones, icaros y cantos recolectados entre 2004 y 2012 en el marco de un proyecto de documentación de la lengua kukama-kukamiria. Durante este período se visitó 16 comuni- 6 Agradecimientos dades y se contó con la colaboración de 42 hablantes. Agradecemos profundamente a cada uno de los que compartieron su tiempo y sus conocimientos con nosotros. Aproximadamente 390 entradas léxicas están acompañadas de ilustraciones o fotos. Las ilustraciones correspondientes a plantas y animales provienen en su mayoría del documento Amazonía: Guía Ilustrada de Flora y Fauna, publicación del Ministerio del Ambiente (MI- NAM) y de la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID). Agradecemos a Manolo Martín Brañas por permitirnos incluirlas en este diccionario. Las ilustraciones que corresponden a la cultura material, conocimientos y procedimientos ku- kama fueron realizadas por Rosa Amías Murayari. El Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana (FORMABIAP) ha sido siempre un aliado incondicional para desarrollar nuestros proyectos. Gracias a los coordinadores, al personal, y en especial a Haydeé Rosales Alvarado por hacer posible este trabajo a través de los años. Agradecemos el apoyo de la National Science Foundation (DEL-BCS #0965604), de la National Endowment for the Humanities (FN #50110-12), del Hans Rausing Endangered Language Project y del Latin American & Iberian Institute de la Universidad de Nuevo México por financiar diferentes períodos de trabajo de campo. Agradecimientos 7 Introducción Estructura del diccionario Además de la parte introductoria en la que ofrecemos información general sobre el pueblo y la lengua kukama-kukamiria, este diccionario tiene dos secciones: SECCIÓN 1: kukama-kukamiria * castellano En esta sección presentamos las entradas en kukama-kukamiria. SECCIÓN 2: castellano * kukama-kukamiria Este índice permite identificar cómo se dice una palabra castellana en kukama-kukamiria. Cómo usar este diccionario Si quieres saber cómo se dice casa en kukama-kukamiria, primero irás al índice en la SECCIÓN 2 donde encontrarás la palabra uka que es la glosa correspondiente a casa. Si deseas información más detallada sobre la palabra uka, irás a la SECCIÓN 1. Sin embargo, si conoces una palabra en kukama-kukamiria, por ejemplo akuti, y quisieras saber su significado en castellano, buscarás toda la información sobre esta palabra directamente en la SECCIÓN 1. 8 Introducción Componentes de las entradas lexicales Las entradas del diccionario contienen los siguientes componentes: 1. Entrada lexical: Este diccionario contiene raíces y palabras derivadas. Como por ahora no contamos con una