Diccionario Kukama-Kukamiria Castellano

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Diccionario Kukama-Kukamiria Castellano CASTELLANO KUKAMA-KUKAMIRIA DICCIONARIO DICCIONARIO KUKAMA-KUKAMIRIA CASTELLANO Rosa Vallejos Yopán Rosa Amías Murayari Construyendo Interculturalidad DICCIONARIO KUKAMA-KUKAMIRIA * CASTELLANO serie: Construyendo interculturalidad © 2015 AIDESEP / ISEPL Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana –FORMABIAP Diccionario Kukama-Kukamiria * Castellano Serie: Construyendo Interculturalidad Primera edición, agosto de 2015 Iquitos – Perú © Rosa Vallejos & Rosa Amías De esta edición: © Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana – Formabiap Asociación Interétnica de Desarrollo de la Selva Peruana – Aidesep Instituto Superior de Educación Público Loreto – Isepl Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana – Formabiap Calle Abtao 1715 – Iquitos Teléfono: (51-65) 264062 Telefax: (51-65) 263594 Comunidad Educativa Zúngarocoha (51-65) 799481 Apartado 591 – Iquitos, Perú Correo electrónico: [email protected] Asociación Interétnica de Desarrollo de la Selva Peruana – Aidesep Av. San Eugenio 981, Urb. Santa Catalina – Lima 13 www.aidesep.org.pe Instituto Superior de Educación Público Loreto – Isepl Calle Las Castañas/Arequipa s/n – San Antonio – Iquitos Teléfono: (51-65) 224476 / 242575 www.iseploreto.com Hecho el depósito legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2015-11522 La publicación de esta primera edición se realizo gracias a la colaboración de: Axis – Dinamarca. Autoras: Rosa Vallejos Yopán Rosa Amías Murayari Colaboradores: Katherine Carrillo Torres Victor Yuyarima Chota Revisores: Reynaldo Pacaya Arimuya, Ricardo Tamani Canaquiri, Genny Bocanegra Tapullima, Richard Ricopa Yaicate y Juan Manuel Vásquez Murayari Fofografía: Rosa Vallejos Yopán Ilustraciones: Rosa Amías Murayari Ilustraciones sobre flora y fauna: Jaime Choclote / Amazonía: Guía Ilustrada de Flora y Fauna. Ministerio del Ambiente & Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo. 2010. Diagramación: Gredna Landolt y Maya Watanabe Portada: Yakɨ warimata. Coronas del pueblo Kukama-kukamiria. Foto: Billy Hare y Roberto Huarcaya / El ojo verde. Cosmovisiones amazónicas. Aidesep-Formabiap / Fundación Telefónica, 2000. Impresión: Tarea Asociación Gráfica Educativa Pasaje María Auxiliadora 156 – 164, Lima 05 – Perú Tiraje: 1,000 ejemplares Hablantes entrevistados Rosa Amías Víctor Yuyarima Chota Ricardo Tamani Reynaldo Pacaya José Yuyarima Murayari (Ocho de Octubre, Canaquiri Arimuya Murayari (Dos de Mayo, Huallaga) (Miguel Grau, (Lupuna, Nanay) (Sananguillo, Marañón) Amazonas) Huallaga) Virginia Tapullima Mauricio Alejandrina Canaquiri Elías Tapullima Virginia Tapullima Caritimari Manihuari Tapullima Tapayuri (Tamarate, Huallaga) Curitima (Sananguillo, (San Joaquín de (Tamarate, Huallaga) (Tamarate, Huallaga) Huallaga) Omagua) Pablo Caritimari Erlinda Murayari Wilfredo Pereira Edita Murayari Luzmila Curitima Murayari (Achual Caritimari (Achual Murayari (Achual Huaycama (Achual Yahuarcani Tipishca, Huallaga) Tipishca, Huallaga) Tipishca, Huallaga) Tipishca, Huallaga) (Lagunas, Huallaga) Aurora Arirama Oscar Caballero Julia Murayari Manuela Tapayuri Julio Tapullima Yuyarima Caritimari Huaycama Curitima Caritimari (Arahuante, Huallaga) (Corina, Huallaga) (Tamarate, Huallaga) (Corina, Huallaga) (Arahuante, Huallaga) Elvira Yuyarima Isabel Tapayuri Orlando Murayari Manuel Murayari Luisa Guzmán Yaycati Murayari Arirama Ricopa Jaramillo (San Martín, Samiria) (Nuevo Arica, Samiria) (Nuevo Arica, Samiria) (Nuevo Arica, Samiria) (Lupuna, Nanay) Rosa Fachín Balbina Pacaya Manuel Huanaquiri Basilio Ricopa Carmen Arimuya Macuyama Jaramillo Pacaya Canaquiri Tamani (Lupuna, Nanay) (Lupuna, Nanay) (Santa Clara, Marañón) (Santa Clara, Marañón) (Lupuna, Nanay) Gregoria Tapullima A. Custodio Curitima Pascual Aquituari Segundo Curitima Richard Ricopa Caritimari Murayari (Achual Fachín Manihuari Yaicate (Nueva (Solterito, Marañón) Tipishca, Huallaga) (Lupuna, Nanay) (Lagunas, Huallaga) Fortuna, Marañón) Genny Bocanegra Juan M. Vásquez Gemertong Murayari Elsa Mendoza Carlos Lancha Tapullima Murayari Silvano Ahuanari Manuyama (San Juan de (Obrero, Ucayali) (Nuevo Arica, (San Martín, (San Martín, Puritania, Amazonas) Samiria) Samiria) Samiria) Contenido Agradecimientos 6 Introducción 8 Kukama-kukamiria * castellano 19 Castellano * kukama-kukamiria 271 Agradecimientos Presentamos con gran ilusión este diccionario que es fruto del trabajo de varios años y de la contribución de mucha gente. Nuestro primer reconocimiento es para quien nos acom- pañó al inicio de esta aventura: Víctor Yuyarima Chota, hablante Kukamiria, respetado chamán y líder indígena. Víctor (comunidad Ocho de Octubre, río Huallaga) es una fuente inagotable de conocimiento y de entusiasmo, lo que nos inspiró a plasmar en un docu- mento la riqueza léxica de su pueblo. Nuestro agradecimiento a Pascual Aquituari Fachín (comunidad Lupuna, río Nanay), maestro y hablante Kukama que nos ayudó a recopilar información en su comunidad de origen. A los sabios indígenas Reynaldo Pacaya Arimuya (comunidad Lupuna, río Nanay) y Ricardo Tamani Canaquiri (comunidad Miguel Grau, río Amazonas) por una revisión minuciosa a todo el diccionario, y por sus innumerables comentarios y observaciones que nos ayudaron a mejorar el documento. A los profesores Genny Bocanegra Tapullima (comunidad San Juan de Puritania, río Amazonas), Richard Ricopa Yaicate (comunidad Santa Clara, río Marañón), y Juan Manuel Vásquez Murayari (comunidad Obrero, río Ucayali) por su gran habilidad para trabajar en colaboración con los especialistas en la revisión de este diccionario. Finalmente, agradecemos profundamente a Katherine Carrillo Torres por su colaboración en el desarrollo de las entradas lexicográfi- cas. La contribución de todos ellos a este diccionario es simplemente invaluable. Este documento contiene aproximadamente 2400 entradas léxicas y gramaticales. Cada entrada ofrece abundante información con la finalidad de acercar a nuestros lectores al mundo de los kukama-kukamiria. Este diccionario documenta muchos procesos y prácti- cas socio-culturales, y recoge buena parte del sofisticado conocimiento que poseen sobre su entorno natural. Una de las actividades fundamentales en la vida de los kukama-kukamiria es la pesca. Su conocimiento profundo del mundo acuático se refleja en su lengua, la cual posee más de un centenar de nombres para referirse solo a diferentes especies de peces. También hemos documentado más de 120 términos para nombrar diferentes especies de aves, 25 para especies de palmeras, entre otros. Las entradas en el diccionario incluyen ejemplos que ilustran los diferentes usos que pueden tener las palabras. Esperamos que estas oraciones, además de ayudar a explicar las entradas, ayuden también a recordar, aprender y re-aprender la lengua. Muchas de las palabras plasmadas en este documento provienen de relatos, cuentos, con- versaciones, icaros y cantos recolectados entre 2004 y 2012 en el marco de un proyecto de documentación de la lengua kukama-kukamiria. Durante este período se visitó 16 comuni- 6 Agradecimientos dades y se contó con la colaboración de 42 hablantes. Agradecemos profundamente a cada uno de los que compartieron su tiempo y sus conocimientos con nosotros. Aproximadamente 390 entradas léxicas están acompañadas de ilustraciones o fotos. Las ilustraciones correspondientes a plantas y animales provienen en su mayoría del documento Amazonía: Guía Ilustrada de Flora y Fauna, publicación del Ministerio del Ambiente (MI- NAM) y de la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID). Agradecemos a Manolo Martín Brañas por permitirnos incluirlas en este diccionario. Las ilustraciones que corresponden a la cultura material, conocimientos y procedimientos ku- kama fueron realizadas por Rosa Amías Murayari. El Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana (FORMABIAP) ha sido siempre un aliado incondicional para desarrollar nuestros proyectos. Gracias a los coordinadores, al personal, y en especial a Haydeé Rosales Alvarado por hacer posible este trabajo a través de los años. Agradecemos el apoyo de la National Science Foundation (DEL-BCS #0965604), de la National Endowment for the Humanities (FN #50110-12), del Hans Rausing Endangered Language Project y del Latin American & Iberian Institute de la Universidad de Nuevo México por financiar diferentes períodos de trabajo de campo. Agradecimientos 7 Introducción Estructura del diccionario Además de la parte introductoria en la que ofrecemos información general sobre el pueblo y la lengua kukama-kukamiria, este diccionario tiene dos secciones: SECCIÓN 1: kukama-kukamiria * castellano En esta sección presentamos las entradas en kukama-kukamiria. SECCIÓN 2: castellano * kukama-kukamiria Este índice permite identificar cómo se dice una palabra castellana en kukama-kukamiria. Cómo usar este diccionario Si quieres saber cómo se dice casa en kukama-kukamiria, primero irás al índice en la SECCIÓN 2 donde encontrarás la palabra uka que es la glosa correspondiente a casa. Si deseas información más detallada sobre la palabra uka, irás a la SECCIÓN 1. Sin embargo, si conoces una palabra en kukama-kukamiria, por ejemplo akuti, y quisieras saber su significado en castellano, buscarás toda la información sobre esta palabra directamente en la SECCIÓN 1. 8 Introducción Componentes de las entradas lexicales Las entradas del diccionario contienen los siguientes componentes: 1. Entrada lexical: Este diccionario contiene raíces y palabras derivadas. Como por ahora no contamos con una
Recommended publications
  • Los Versos Satánicos
    LOS VERSOS SATÁNICOS SALMAN RUSHDIE Salman Rushdie - Los versos satánicos http://elortiba.galeon.com ÍNDICE I EL ÁNGEL GIBREEL ............................................................................................................................................. 6 II MAHOUND............................................................................................................................................................54 III ELEOENE DEERREEESE ..................................................................................................................................... 75 IV AYESHA ............................................................................................................................................................... 117 V UNA CIUDAD VISIBLE PERO NO VISTA ................................................................................................................................................. 137 VI REGRESO A JAHILIA ........................................................................................................................................ 201 VII EL ÁNGEL AZRAEEL ........................................................................................................................................ 221 VIII LA RETIRADA DEL MAR DE ARABIA ...................................................................................................................................... 263 IX UNA LÁMPARA MARAVILLOSA ..................................................................................................................
    [Show full text]
  • Revista Filipina–Primavera 2016
    Revista Filipina • Primavera 2016 • Vol. 3, Número 1 RF Revista Filipina Primavera 2016 Volumen 3 • Número 1 Revista semestral de lengua y literatura hispanofilipina http://revista.carayanpress.com Dirigida por Edmundo Farolán desde 1997. ISSN: 1496-4538 Segunda Etapa RF Comité editorial: Director: Edmundo Farolán Subdirector: Isaac Donoso Webmáster: Edwin Lozada Redacción: Jorge Molina, David Manzano y Jeannifer Zabala Comité científico: Pedro Aullón de Haro Florentino Rodao Universidad de Alicante Universidad Complutense de Madrid Joaquín García Medall Joaquín Sueiro Justel Universidad de Valladolid Universidad de Vigo Guillermo Gómez Rivera Fernando Ziálcita Academia Filipina de la Lengua Española Universidad Ateneo de Manila Copyright © 2016 Edmundo Farolán, Revista Filipina Fotografía de la portada: Una vista de Taal. Omar Paz 1 Revista Filipina • Primavera 2016 • Vol. 3, Número 1 RF EDITORIAL HOMENAJE A GUILLERMO GÓMEZ RIVERA edicamos este número especial al quijote filipino, Guillermo Gómez Rivera, un gran caballero, recientemente galardonado por el Grupo de Investigación Human- ismo-Europa de la Universidad de Alicante de España con el Premio José Rizal de Dlas Letras Filipinas. Gómez Rivera verdaderamente merece este gran Premio por su labor de más de sesenta años de promulgar las letras hispanofilipinas. En un homenaje que le hice hace quince años (Revista Filipina, Primavera 2000), he escrito sobre nuestras andanzas, él cual Quijote y yo su Sancho Panza, en un homenaje poético. Hoy a sus 80 años celebramos la grandeza de este escritor infatigable, y para mí, per- sonalmente, un amigo y maestro. En 1967, cuando mi amigo Tony Fernández (q.e.p.d.) escribió en El Debate sobre la publicación en Madrid de mi primer libro de versos, Lluvias Filipinas, él en seguida puso el mismo artículo en su revista El Maestro.
    [Show full text]
  • Nutrition Packet Cover-December Outside Contacts
    fit for learning After School resources December:Celebrate! This month’s theme is about having appreciation for other individuals’ food and activity preferences, with an emphasis on the holidays and traditional foods. Students are encouraged to try new foods and explore healthy recipes. Students will also learn how to read, interpret, and compare nutrition facts from food labels. ~~Root Vegetables and Sweet Potatoes are the December Harvests of the Month~~ Suggested weekly Physical Activity and Nutrition Education: 60 minutes per week of nutrition and fitness education** p the u t to hang your Structured moderate-to-vigorous physical activity forge from on’t oster r! D ber p binde cem ning 150 minutes per week for elementary sites De lear fit for 225 minutes per week for middle school sites This packet has been compiled with lessons and activities related to the monthly ffl and Harvest of the Month themes. They were chosen to help you and your staff more easily implement nutrition education at your program sites. Additional lessons and activities are also in your ffl Afterschool binder. Please read the following page for an overview of the packet contents as well as some additional lesson requirements and suggestions. Questions? Contact Becca Barczykowski, fit for learning After School Project Director, YMCA of Silicon Valley [email protected] or 408.351.6418 fit for learning After School Nutrition and Fitness Education December: Celebrate! By the end of the month, students should: have an understanding of the different holidays that occur in December, as well as some of the basic customs, traditions, and foods associated with these holidays.
    [Show full text]
  • Madrid De Carlos III, El
    $ ES UNA EDICIÓN CONMEMORATIVA 4 + f. + DEL 11 CENTENARIO *i. + C DE LA MUERTE DE CARLOS 111 $++Q*+++*+*+++++*'+****H**H+i*j.f 3. EL MADRID DE CARLOS 111 2 Jr+ 4- l .)r 4- '4- 4 4f 2. .), crir, + omunidad de 4+ 8 Madrid +f. S,, ,,o +X Consejeria +- Bcde Cultura + Secretaria General Técnica EL MADRID DE CARLOS 111 EL MADRID DE CARLOS 111 2 ++ P.&Xi.s. + + a++i 4+ ++ Isx-k *¿l *+ + +<+ 43 PRÓLOGO 4-%S DE ++;+ -+ + JUANA VA~QUEZMAR TÍN 4<+ +=* ++ '~$b4w4b$b&&&~J~-4~bdw~bitb$b~~&$v$b$C<4C~b&&&,$$-* MADRID ES UNA EDICION DE LA CONSEJERIA DE CULTURA DE LA COMUNIDAD DE MADRID 4-;P :%# CON EL ACKr\DECIMIENT'O A LA BIBLIO'I'ECA NACIONAL Y A Sir DIRECTOR. D. JUAN PABLO FLISl Copyright: Juana Vázquez Martín Copyright de esta edición: Comunidad de Madrid, Consejería de Cultura, Se- cretaría General Técnica. ISBN: 84-451-0094-7 Dep. Leg.: M-3768-1989 Imprenta de la Comunidad de Madrid. **-wAr.%**&*M- 4 EL MADRID DE CARLOS 111 .f. PRESENTACION1* Madrid ha sido siempre... Madrid. Una ciudad con su gra- 3. cejo, con su personalidad, con sus costumbres, con sus gentes venidas de todos los lugares de España. Siempre igual y siempre ... * distinta; hecha a cada época, a cada devenir cultural, a cada paso de la historia: Madrid puede presumir de muchos Madrid. Quizás alcanzó su apogeo con la figura de Carlos 111, su alcalde ilustrado, su defensor urbano, su mecenas agradecido. Pero jcó- 3 mo era aquel Madrid?, jcómo era el Madrid interior, el Madrid t callejero, vital, abierto y popular de la Ilustración? Quedan las obras, los monumentos, los testimonios artísticos; pero también quedan escondidas en las páginas de sus gacetilleros, las noticias de sus hechos diarios, sus fiestas, sus modas..
    [Show full text]
  • Cádiz Benito Pérez Galdós 1878
    Cádiz Benito Pérez Galdós 1878 Capítulos: I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, XIII, XIV, XV, XVI, XVII, XVIII, XIX, XX, XXI, XXII, XXIII, XXIV, XXV, XXVI, XXVII, XXVIII, XXIX, XXX, XXXI, XXXII, XXXIII, XXXIV, XXXV I En una mañana del mes de Febrero de 1810 tuve que salir de la Isla,donde estaba de guarnición, para ir a Cádiz, obedeciendo a un aviso tandiscreto como breve que cierta dama tuvo la bondad de enviarme. El díaera hermoso, claro y alegre cual de Andalucía, y recorrí con otroscompañeros, que hacia el mismo punto si no con igual objeto caminaban,el largo istmo que sirve para que el continente no tenga la desdicha deestar separado de Cádiz; examinamos al paso las obras admirables deTorregorda, la Cortadura y Puntales, charlamos con los frailes ypersonas graves que trabajaban en las fortificaciones; disputamos sobresi se percibían claramente o no las posiciones de los franceses al otrolado de la bahía; echamos unas cañas en el figón de Poenco, junto a laPuerta de Tierra, y finalmente, nos separamos en la plaza de San Juan deDios, para marchar cada cual a su destino. Repito que era en Febrero, yaunque no puedo precisar el día, sí afirmo que corrían los principios dedicho mes, pues aún estaba calentita la famosa respuesta: «La ciudad deCádiz, fiel a los principios que ha jurado, no reconoce otro rey que alseñor D. Femando VII. 6 de Febrero de 1810». Cuando llegué a la calle de la Verónica, y a la casa de doña Flora, estame dijo: —¡Cuán impaciente está la señora condesa, caballerito, y cómo se conoceque se ha distraído usted mirando a las majas que van a alborotar a casadel señor Poenco en Puerta de Tierra! —Señora—le respondí—juro a usted que fuera de Pepa Hígados, laChurriana, y María de las Nieves, la de Sevilla, no había moza alguna encasa de Poenco.
    [Show full text]
  • El Segundo Frente De Guerra Contra Batista
    1 Sierra del Escambray El Segundo F r e n t e d e Guerra contra B a t i s t a ¿ Cómo se fundo el frente de guerra del Escambray.? Por Miguel García Delgado y la colaboración de Roger Redondo, Dr. Armando Fleites, Felipe Lema, y Eloy Gutiérrez Menoyo. 2 A modo de prologo: Sobre La Revolución Cubana se han escrito infinidad de versiones. Algunos autores, atraídos por el complejo proceso insurreccional, que culminó con el derrocamiento de la dictadura de el General Fulgencio Batista, el 1 de Enero de 1959, se aventuraron a dar sus interpretaciones con interés y mérito, pero, con una objetividad relativa. La verdad, como necesidad histórica, tiene que abrirse el camino, forzándonos por una cuestión moral, a rescribir el proceso revolucionario, desde una perspectiva inclusiva, donde estén presentes, las múltiples facetas del clandestinaje, los asaltos heroicos y la creación de los diferentes Frentes Guerrilleros. Tomando en cuenta todos estos factores, nos aproximaremos a la realidad, de una manera mas completa y alejada del dogmatismo sectario y parcializado, de aquellos recuentos que dependen, solo, de la información gubernamental. Continuar por el camino fácil, viendo los hechos en parte y no en su conjunto, es el equivalente a engañarnos nosotros mismos, y algo mucho peor, ocultarle la verdad a las generaciones venideras. Es enteramente tendencioso que en la mayoría de los libros de historia, escritos dentro de Cuba, todo aquel protagonista que discrepó del curso de La Revolución y se apartó de ella, ha sido blanco de los peores calificativos; sin distinción ni matices, sin tomar en cuenta ni los méritos acumulados: todos pasaron a ser gusanos, apátridas, contrarrevolucionarios, agentes al servicio del Imperialismo, y por supuesto,sin que nadie se escapara de la acusación, agentes de la CIA.
    [Show full text]
  • Noli Me Tangere José Rizal
    NOLI ME TANGERE JOSÉ RIZAL http://www.librodot.com Librodot Noli me tangere José Rizal 2 Was? Es dürfte kein Cäsar auf euren Bühnen fich zeigen, Rein Achill, kein Dreft, keine Undromacha mehr? Nichts! Kan fiehet bei uns nur Pfarrer, Rommerzienräte, Fähndriche, Sekretärs ober Hufarenmajors. Aber ich bitte dich, Freund, was kann denn diefer Kifere Groβes beaeanen, was kann Groβes denn durch fie gefchehn? “¿Qué? ¿No podría un César presentarse en vuestras tablas? ¿No más un Aquiles, un Orestes o Andrómaca mostrarse?” ¡Quía! Si no vemos más que concejales, curas, alféreces y secretarios, de húsares comandantes y alguaciles. “Mas, di, ¿qué pueden estos perdularios hacer de grande? ¿Pueden tales ratas dar lugar a hechos extraordinarios?” SCHILLER, La Sombra de Shakespeare 2 Librodot Librodot Noli me tangere José Rizal 3 A MI PATRIA REGÍSTRASE en la historia de los padecimientos humanos un cáncer de un carácter tan maligno que el menor contacto le irrita y despierta en él agudísimo dolores. Pues bien, cuantas veces en medio de las civilizaciones modernas he querido evocarte, ya para acompañarme de tus recuerdos, ya para compararte con otros países, tantas se me presentó tu querida imagen como un cáncer social parecido. Deseando tu salud que es la nuestra, y buscando el mejor tratamiento, haré contigo lo que con sus enfermos los antiguos: exponíanlos en las gradas del templo, para que cada persona que viniese de invocar a la Divinidad les propusiese un remedio. Y a este fin, trataré de reproducir fielmente tu estado sin contemplaciones; levantaré parte del velo que encubre el mal, sacrificando a la verdad todo, hasta el mismo amor propio, pues, como hijo tuyo, adolezco también de tus defectos y flaquezas.
    [Show full text]
  • Caracterización De La Canal Y La Carne Del Cerdo Criollo Y De Los Productos Cárnicos En El Departamento De Tumbes –Perú”
    “CARACTERIZACIÓN DE LA CANAL Y LA CARNE DEL CERDO CRIOLLO Y DE LOS PRODUCTOS CÁRNICOS EN EL DEPARTAMENTO DE TUMBES –PERÚ” Memoria presentada por DAPHNE DORIS RAMOS DELGADO para optar al grado de Doctor en Ciencia y Tecnología de los Alimentos León, Octubre de 2008 Esta tesis Doctoral ha sido desarrollada principalmente con fondos del proyecto “A demostration project to eliminate cisticercosis in Perú and thus develop a model by which the disease may be eradicated in other parts of the world” CC80147. Financiado por la fundación Bill y Melinda Gates. Lima, Perú. Además, ha sido, también, financiada por la Agencia Española de Cooperación Internacional AECI, proyecto titulado “Actividades de formación y capacitación sobre tecnologías apropiadas de transformación de carne de cerdo con miras a la erradicación de la cisticercosis en el departamento de Tumbes”, del Programa de Cooperación Interuniversitaria para Latinoamérica A5909/2006. Finalmente, ha recibido apoyo económico de los fondos de investigación del Área de Tecnología de los Alimentos, de la Universidad de León. A Dios, por estar conmigo en cada paso que doy y por haber puesto en mi camino a aquellas personas que han sido mi soporte y compañía durante el desarrollo de esta tesis. A mi familia: mis padres, Silvia y Raúl y a mi hermana, Susanne, por que a ellos les debo el desarrollo de mi vida personal y profesional. Gracias por enseñarme lo que es la constancia y disciplina. AGRADECIMIENTOS En primer lugar, agradecer a mi director de Tesis, Dr. Javier Mateo Oyagüe, por haber confiado en este proyecto y haber contribuido a su culminación, por su espíritu de trabajo, entrega constante, apoyo científico, y sobre todo, por su amistad.
    [Show full text]
  • Manual Chapter - Cuisine (5 January 1993) H
    •· I Manual Chapter - Cuisine (5 January 1993) H. cuisine cuisine is used to describe the culinary derivation of a food. H.1 Definition cuisine is characterized by dietary staples and foods typically consumed; specific ingredients in mixed dishes; types of fats, oils, seasonings, and sauces used; food preparation techniques and cooking methods; and dietary patterns. The culinary characteristics of population groups have developed and continue to develop over time. Cuisines have traditional names based primarily on geographic origin. A few cuisine names reflect ethnicity or other factors. Cuisines with several or multiple influences are listed in the hierarchy according to their major influence. Descriptors from this factor should be used primarily for prepared food products (e.g., entrees, desserts, cheeses, breads, sausages, and wines). Descriptors for cuisine should only be used if the cuisine can be easily determined from external evidence such as: the food name; a cuisine indication on a food label; the culinary identification of a restaurant, recipe, or cookbook; or the country of origin of the food, unless another cuisine is indicated. The indexer is not required to make a judgement about cuisine, nor is the indexer required to examine a food to determine its cuisine. Note that some food names have geographic descriptors that do not always identify a cuisine (e.g., Swiss cheese, Brussels sprouts). If in doubt, refer to the foods already indexed to determine whether the food name indicates a specific cuisine. The cuisine of foods may be important in establishing relationships of diet to health and disease. Cuisine provides information about a food from a cultural viewpoint and may assist in assist in more clearly identifying a food.
    [Show full text]
  • February 19, 2011 August 6, 2011
    AUGUST 6, 2011 HAWAII FILIPINO CHRONICLE 1 ♦ ♦FEBRUARY AUGUST 6,19, 2011 2011 ♦ ♦ Photography by Tim Llena LEGISLATIVE CONNECTION HAWAII-FILIPINO NEWS FEATURE WHAT IS ASIA-PACIFIC TOPAZ FERNANDEZ CHEM PROFESSOR ECONOMIC COOPERATION CROWNED 2011 MISS WINS TEACHING ALL ABOUT? HAWAII FILIPINA AWARD HAWAII FILIPINO CHRONICLE PRESORTED STANDARD 94-356 WAIPAHU DEPOT RD., 2ND FLR. U.S. POSTAGE WAIPAHU, HI 96797 PAID HONOLULU, HI PERMIT NO. 9661 2 HAWAII FILIPINO CHRONICLE AUGUST 6, 2011 EDITORIAL FROM THE PUBLISHER Publisher & Executive Editor ou’ve probably heard the old say- Charlie Y. Sonido, M.D. State Tax Director ing “Nothing lasts forever.” Well, for morning commuters, the Publisher & Managing Editor Ready for Challenges smooth-flowing morning traffic of Chona A. Montesines-Sonido the past few months will soon ight months ago, Fred Pablo assumed his new posi- Y Associate Editors come to grinding halt as school re- tion as the state’s new tax director. Not much was Dennis Galolo sumes for tens of thousands of known initially about the former budget director Edwin Quinabo students. On the bright side, it was good while from Maui county who served under Mayor Char- it lasted! Creative Designer maine Tavares from 2007-2010. Junggoi Peralta E For this issue, we have highlighted two Filipinos who have Those from Maui, however, know and appreci- risen to the top of their respective fields. The first is Fred Pablo— Design Consultant ate his efforts in keeping Maui county fiscally- Randall Shiroma the State’s Tax director who was tapped by Gov. Neil Abercrom- sound. As budget director, he provided outstanding oversight and bie to join his administration.
    [Show full text]
  • “Si Como Lo Mueve Lo Bate...” (1000 Refranes Gastronómicos)
    !1 MUERA MARTA, PERO MUERA HARTA JOSÉ N. ITURRIAGA “SI COMO LO MUEVE LO BATE...” (1000 REFRANES GASTRONÓMICOS) MÉXICO, 2015 REGISTRO INDAUTOR 03-2010-072111581200-01 !2 INTRODUCCIÓN Entre mis papeles para quehaceres pendientes, tenía un gran sobre con varias listas de refranes populares vinculados a gastronomía que hace unas tres décadas empecé a coleccionar y, con aquellas, numerosos trozos de papel sueltos con más adagios que fui anotando al paso del tiempo. (A mi familia y a mis amigos consta que, durante años, en cualquier momento de la conversación, interrumpía la misma para sacar mi pluma y anotar algún dicho que salía a la plática o que ésta me recordaba). Amante de la paremiología -que es el estudio de los dichos y refranes- por herencia paterna (mi padre escribió un libro titulado Refranero religioso mexicano o como decía mi abuelita), había planeado escribir algún día un refranero gastronómico, analítico y explicado; en 2010, ante la abundancia de materiales recabados, me decidí a darle forma y, después de dos años de trabajo, el primer asombrado soy yo al haber coleccionado poco más de mil refranes y otros modos de expresión paremiológica equivalentes, todos vinculados a cocina, alimentos y bebidas, guisos, frutos, utensilios de cocina y comedor, efectos de la comida, protagonistas (tragones, bebedores) y demás asuntos o eventos relacionados con estas materias. Tales expresiones incluyen, además de propiamente refranes, asimismo proverbios, adagios, aforismos, sentencias, máximas y otras formas del lenguaje frecuentes o consagradas por los usos y costumbres del pueblo, como son los dichos en general. Algunos de los refranes de seguro son muy antiguos, hasta varias veces centenarios; otros son modernos y unos pocos hasta contemporáneos.
    [Show full text]
  • Interior Libro Chiloé Y Los Chilotes.Indd
    Sentado, Francisco Cavada; de pie, su hermano Daniel. Colección: Dorila Bórquez FRANCISCO J. CAVADA s CHILOÉ y los CHILOTES EDICIONES MUSEO REGIONAL DE ANCUD CHILOÉ Chiloé y los chilotes Francisco J. Cavada, 1914 4ta edición: noviembre de 2016 460 ejemplares ISBN 978-956-9172-04-5 Propiedad intelectual: Patrimonio cultural común Ediciones Museo Regional de Ancud Coordinación y Edición: Jannette González Pulgar Calle Libertad 370, Ancud, Chiloé www.museoancud.cl Diseño y diagramación: Gráfica LOM Concha y Toro 25, Santiago Fonos: (56-2) 2672 22 36 - (56-2) 2671 56 12 Impreso en los talleres de Gráfica LOM Miguel de Atero 2888, Quinta Normal Fonos: (56-2) 2716 96 95 - (56-2) 2716 96 84 Santiago de Chile Obra financiada por el Fondo Concursable F.N.D.R 2% Cultura 2014, del Gobierno Regional de Los Lagos, y la Agrupación de Rescate del Patrimonio Histórico, Cultural y Natural de Ancud- Chiloé. Este documento pertenece al patrimonio cultural común, por lo que puede ser utilizado y reproducido libremente. orqporq ÍNDICE p Índice ........................................................................................... 5 Presentación ................................................................................ 9 Nota de la editora ......................................................................... 11 Prólogo ........................................................................................ 13 Informe del doctor don Rodolfo Lenz, catedrático del Instituto Pedagógico de Santiago ................................................
    [Show full text]