CASTELLANO KUKAMA-KUKAMIRIA

DICCIONARIO DICCIONARIO KUKAMA-KUKAMIRIA CASTELLANO

Rosa Vallejos Yopán Rosa Amías Murayari Construyendo Interculturalidad DICCIONARIO KUKAMA-KUKAMIRIA * CASTELLANO

serie: Construyendo interculturalidad

© 2015

AIDESEP / ISEPL

Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana –FORMABIAP Diccionario Kukama-Kukamiria * Castellano Serie: Construyendo Interculturalidad Primera edición, agosto de 2015 Iquitos – Perú © Rosa Vallejos & Rosa Amías De esta edición: © Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana – Formabiap Asociación Interétnica de Desarrollo de la Selva Peruana – Aidesep Instituto Superior de Educación Público Loreto – Isepl

Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana – Formabiap Calle Abtao 1715 – Iquitos Teléfono: (51-65) 264062 Telefax: (51-65) 263594 Comunidad Educativa Zúngarocoha (51-65) 799481 Apartado 591 – Iquitos, Perú Correo electrónico: [email protected] Asociación Interétnica de Desarrollo de la Selva Peruana – Aidesep Av. San Eugenio 981, Urb. Santa Catalina – Lima 13 www.aidesep.org.pe Instituto Superior de Educación Público Loreto – Isepl Calle Las Castañas/Arequipa s/n – San Antonio – Iquitos Teléfono: (51-65) 224476 / 242575 www.iseploreto.com Hecho el depósito legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2015-11522 La publicación de esta primera edición se realizo gracias a la colaboración de: Axis – Dinamarca. Autoras: Rosa Vallejos Yopán Rosa Amías Murayari Colaboradores: Katherine Carrillo Torres Victor Yuyarima Chota Revisores: Reynaldo Pacaya Arimuya, Ricardo Tamani Canaquiri, Genny Bocanegra Tapullima, Richard Ricopa Yaicate y Juan Manuel Vásquez Murayari Fofografía: Rosa Vallejos Yopán Ilustraciones: Rosa Amías Murayari Ilustraciones sobre flora y fauna: Jaime Choclote / Amazonía: Guía Ilustrada de Flora y Fauna. Ministerio del Ambiente & Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo. 2010. Diagramación: Gredna Landolt y Maya Watanabe Portada: Yakɨ warimata. Coronas del pueblo Kukama-kukamiria. Foto: Billy Hare y Roberto Huarcaya / El ojo verde. Cosmovisiones amazónicas. Aidesep-Formabiap / Fundación Telefónica, 2000. Impresión: Tarea Asociación Gráfica Educativa Pasaje María Auxiliadora 156 – 164, Lima 05 – Perú Tiraje: 1,000 ejemplares Hablantes entrevistados

Rosa Amías Víctor Yuyarima Chota Ricardo Tamani Reynaldo Pacaya José Yuyarima Murayari (Ocho de Octubre, Canaquiri Arimuya Murayari (Dos de Mayo, Huallaga) (Miguel Grau, (Lupuna, Nanay) (Sananguillo, Marañón) Amazonas) Huallaga)

Virginia Tapullima Mauricio Alejandrina Canaquiri Elías Tapullima Virginia Tapullima Caritimari Manihuari Tapullima Tapayuri (Tamarate, Huallaga) Curitima (Sananguillo, (San Joaquín de (Tamarate, Huallaga) (Tamarate, Huallaga) Huallaga) Omagua)

Pablo Caritimari Erlinda Murayari Wilfredo Pereira Edita Murayari Luzmila Curitima Murayari (Achual Caritimari (Achual Murayari (Achual Huaycama (Achual Yahuarcani Tipishca, Huallaga) Tipishca, Huallaga) Tipishca, Huallaga) Tipishca, Huallaga) (Lagunas, Huallaga)

Aurora Arirama Oscar Caballero Julia Murayari Manuela Tapayuri Julio Tapullima Yuyarima Caritimari Huaycama Curitima Caritimari (Arahuante, Huallaga) (Corina, Huallaga) (Tamarate, Huallaga) (Corina, Huallaga) (Arahuante, Huallaga) Elvira Yuyarima Isabel Tapayuri Orlando Murayari Manuel Murayari Luisa Guzmán Yaycati Murayari Arirama Ricopa Jaramillo (San Martín, Samiria) (Nuevo Arica, Samiria) (Nuevo Arica, Samiria) (Nuevo Arica, Samiria) (Lupuna, Nanay)

Rosa Fachín Balbina Pacaya Manuel Huanaquiri Basilio Ricopa Carmen Arimuya Macuyama Jaramillo Pacaya Canaquiri Tamani (Lupuna, Nanay) (Lupuna, Nanay) (Santa Clara, Marañón) (Santa Clara, Marañón) (Lupuna, Nanay)

Gregoria Tapullima A. Custodio Curitima Pascual Aquituari Segundo Curitima Richard Ricopa Caritimari Murayari (Achual Fachín Manihuari Yaicate (Nueva (Solterito, Marañón) Tipishca, Huallaga) (Lupuna, Nanay) (Lagunas, Huallaga) Fortuna, Marañón)

Genny Bocanegra Juan M. Vásquez Gemertong Murayari Elsa Mendoza Carlos Lancha Tapullima Murayari Silvano Ahuanari Manuyama (San Juan de (Obrero, Ucayali) (Nuevo Arica, (San Martín, (San Martín, Puritania, Amazonas) Samiria) Samiria) Samiria) Contenido

Agradecimientos 6 Introducción 8

Kukama-kukamiria * castellano 19 Castellano * kukama-kukamiria 271 Agradecimientos

Presentamos con gran ilusión este diccionario que es fruto del trabajo de varios años y de la contribución de mucha gente. Nuestro primer reconocimiento es para quien nos acom- pañó al inicio de esta aventura: Víctor Yuyarima Chota, hablante Kukamiria, respetado chamán y líder indígena. Víctor (comunidad Ocho de Octubre, río Huallaga) es una fuente inagotable de conocimiento y de entusiasmo, lo que nos inspiró a plasmar en un docu- mento la riqueza léxica de su pueblo. Nuestro agradecimiento a Pascual Aquituari Fachín (comunidad Lupuna, río Nanay), maestro y hablante Kukama que nos ayudó a recopilar información en su comunidad de origen. A los sabios indígenas Reynaldo Pacaya Arimuya (comunidad Lupuna, río Nanay) y Ricardo Tamani Canaquiri (comunidad Miguel Grau, río Amazonas) por una revisión minuciosa a todo el diccionario, y por sus innumerables comentarios y observaciones que nos ayudaron a mejorar el documento. A los profesores Genny Bocanegra Tapullima (comunidad San Juan de Puritania, río Amazonas), Richard Ricopa Yaicate (comunidad Santa Clara, río Marañón), y Juan Manuel Vásquez Murayari (comunidad Obrero, río Ucayali) por su gran habilidad para trabajar en colaboración con los especialistas en la revisión de este diccionario. Finalmente, agradecemos profundamente a Katherine Carrillo Torres por su colaboración en el desarrollo de las entradas lexicográfi- cas. La contribución de todos ellos a este diccionario es simplemente invaluable.

Este documento contiene aproximadamente 2400 entradas léxicas y gramaticales. Cada entrada ofrece abundante información con la finalidad de acercar a nuestros lectores al mundo de los kukama-kukamiria. Este diccionario documenta muchos procesos y prácti- cas socio-culturales, y recoge buena parte del sofisticado conocimiento que poseen sobre su entorno natural. Una de las actividades fundamentales en la vida de los kukama-kukamiria es la pesca. Su conocimiento profundo del mundo acuático se refleja en su lengua, la cual posee más de un centenar de nombres para referirse solo a diferentes especies de peces. También hemos documentado más de 120 términos para nombrar diferentes especies de aves, 25 para especies de palmeras, entre otros. Las entradas en el diccionario incluyen ejemplos que ilustran los diferentes usos que pueden tener las palabras. Esperamos que estas oraciones, además de ayudar a explicar las entradas, ayuden también a recordar, aprender y re-aprender la lengua.

Muchas de las palabras plasmadas en este documento provienen de relatos, cuentos, con- versaciones, icaros y cantos recolectados entre 2004 y 2012 en el marco de un proyecto de documentación de la lengua kukama-kukamiria. Durante este período se visitó 16 comuni-

6 Agradecimientos dades y se contó con la colaboración de 42 hablantes. Agradecemos profundamente a cada uno de los que compartieron su tiempo y sus conocimientos con nosotros.

Aproximadamente 390 entradas léxicas están acompañadas de ilustraciones o fotos. Las ilustraciones correspondientes a plantas y animales provienen en su mayoría del documento Amazonía: Guía Ilustrada de Flora y Fauna, publicación del Ministerio del Ambiente (MI- NAM) y de la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID). Agradecemos a Manolo Martín Brañas por permitirnos incluirlas en este diccionario. Las ilustraciones que corresponden a la cultura material, conocimientos y procedimientos ku- kama fueron realizadas por Rosa Amías Murayari.

El Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana (FORMABIAP) ha sido siempre un aliado incondicional para desarrollar nuestros proyectos. Gracias a los coordinadores, al personal, y en especial a Haydeé Rosales Alvarado por hacer posible este trabajo a través de los años.

Agradecemos el apoyo de la National Science Foundation (DEL-BCS #0965604), de la National Endowment for the Humanities (FN #50110-12), del Hans Rausing Endangered Language Project y del Latin American & Iberian Institute de la Universidad de Nuevo México por financiar diferentes períodos de trabajo de campo.

Agradecimientos 7 Introducción

Estructura del diccionario

Además de la parte introductoria en la que ofrecemos información general sobre el pueblo y la lengua kukama-kukamiria, este diccionario tiene dos secciones:

Sección 1: kukama-kukamiria * castellano En esta sección presentamos las entradas en kukama-kukamiria.

Sección 2: castellano * kukama-kukamiria Este índice permite identificar cómo se dice una palabra castellana en kukama-kukamiria.

Cómo usar este diccionario

Si quieres saber cómo se dice casa en kukama-kukamiria, primero irás al índice en la Sección 2 donde encontrarás la palabra uka que es la glosa correspondiente a casa. Si deseas información más detallada sobre la palabra uka, irás a la Sección 1.

Sin embargo, si conoces una palabra en kukama-kukamiria, por ejemplo akuti, y quisieras saber su significado en castellano, buscarás toda la información sobre esta palabra directamente en la Sección 1.

8 Introducción Componentes de las entradas lexicales

Las entradas del diccionario contienen los siguientes componentes:

1. Entrada lexical: Este diccionario contiene raíces y palabras derivadas. Como por ahora no contamos con una gramática pedagógica, y para multiplicar la utilidad de este documento, incluimos también elementos gramaticales. 2. Variedad dialectal: Las entradas se presentan generalmente en la variedad de la coautora, Rosa Amías Murayari. Sin embargo, incluimos también las formas alternativas documentadas hasta el momento. Si un término ha sido documentado en una zona y no ha sido reconocido en otras áreas, se hace la anotación respectiva. 3. Clase de palabra: Indica si la entrada es un nombre ( N. ), verbo ( V. ), adverbio ( Adv.), demostrativo ( Dem. ), pronombre ( Pro. ), partícula ( Part. ), onomatopeya ( Ono. ) o un morfema ligado ( Mor Lig. ) el cual es presentado con un guión. 4. Glosa o definición en castellano: Esta es una breve descripción y algunas notas etnográficas que revelan la visión y los saberes del pueblo kukama-kukamiria respecto a una entidad o proceso. Esta información se presenta, generalmente, en castellano amazónico. 5. Nombre científico: Información consignada en la mayoría de las entradas correspondientes a flora y fauna. Esta información aparece en cursiva. 6. Ejemplo: Cada entrada contiene uno o más ejemplos del uso de la palabra con sus respectivas traducciones al castellano. Cada ejemplo es introducido por una doble barra ‖, y la traducción se presenta entre comillas simples. 7. Campo semántico: Categoría a la que pertenece una palabra. Por ejemplo: aves, peces, palmeras, instrumentos, relaciones de parentesco, etc. 8. Enlace co-referencial: Enlace a entradas semánticamente relacionadas. Este enlace es introducido por la palabra Ver. por ejemplo: tsuyaran, chitsa son enlaces co- referenciales de la palabra apeterewa. 9. Ilustración: Dibujo o foto que ayuda a explicar la entrada léxica. 10. Sentidos: Si una palabra tiene sentidos relacionados estos aparecen numerados dentro de la misma entrada.

Introducción 9 11. Pronunciación: Esta información solo aparece en algunas entradas para facilitar la ubicación del acento y para reflejar formas resultantes de procesos fonológicos generales. Por ejemplo, la sonorización después de nasales. Esta información aparece entre corchetes [ ].

Estos componentes se ilustran en el siguiente ejemplo:

2 3 1 tamanu Variante: tamana. N. oso hormi- guero, animal silvestre del tamaño de un perro cuya cola está llena de cerdas largas. Su trompa es puntiaguda 4 con la que cava la tierra para comer 5 hormigas. Myrmecophaga tridáctyla. ‖ Tamanu tsu tɨwɨti tukanɨra ya. ‘La carne del oso hormiguero apesta a isula.’ ‖ Ikian tamanu wɨkan animaru, 6 ra tsu chapuni eyumira. ‘Este oso hormiguero es un animal fuerte, su carne es sabroso para comer.’ Categoría: Mamíferos. 8 Ver: wauniru. 7

9

Las entradas del diccionario están organizadas según el alfabeto utilizado por el FORMABIAP desde 1988, el cual consta de las siguientes letras:

a, ch, e, i, ɨ, j, k, m, n, p, r, sh, t, ts, u, w, y

10 Introducción Algunas expresiones frecuentes

El kukama-kukamiria tiene ciertas construcciones para expresar sentimientos y deseos que se forman con la palabra iya ‘corazón’. Por ejemplo, para decir tengo miedo se dice akɨcha tsa iya, que literalmente significa ‘mi corazón tiene miedo’. Estas expresiones se construyen con un pronombre (Pro) que hace referencia al hablante. Así, si quiero decir que el interlocutor tiene miedo diré akɨcha na iya ‘tu corazón tiene miedo’. En el diccionario, estas construcciones aparecen como ejemplos en algunas entradas de la primera palabra de la expresión (Por ejemplo, ‘tener miedo’ aparece en la entrada dedicada a akɨcha).

akɨcha Pro iya ‘tener miedo’ yamachi Pro iya ‘sentir hambre’ tsarɨwa Pro iya ‘estar alegre’ yumɨra Pro iya ‘estar molesto’ aitse Pro iya ‘estar/sentirse enfermo’ ikua Pro iya ‘pensar, sentir’

Algunos saludos

Era kuemataka ‘buen día’ Expresión de buenos deseos que se usa en cual- quier momento del día. Era na kuema ‘buenos días’ Saludo que significa “buen amanecer a ti” Era ta / tsa kuema ‘buenos días’ Respuesta al saludo que significa “buen amanecer estoy teniendo” Era na karuka ‘buenas tardes’ Saludo que significa “buena atardecer a ti” Era ta/tsa karuka ‘buenas tardes’ Respuesta al saludo que significa “buen atardecer estoy teniendo” Tsaniuri ‘bienvenido’ Invitación a pasar a una casa que quiere decir “ven, pasa adelante” Maniawatipa na yuti ‘¿cómo estás?’ Saludo casual al encontrarse con alguien. Ni mania ‘ahí bien’ Respuesta al saludo anterior. Yutsurpaki ‘gracias’ Expresión de agradecimiento, préstamo de la expresión ‘Dios se lo pague’ que llegó al kukama- kukamiria a través del quechua.

Introducción 11 Ainan ta / etse ‘gracias, hasta Agradecimiento usado para indicar que se está ahí nomás’ satisfecho (por ejemplo, después de comer), que algo debe concluir (por ejemplo, una conversación), etc.

Clases de palabras

En este diccionario se incluyen raíces, algunas bases derivadas y morfemas gramaticales. La raíz es la parte de una palabra que no puede ser analizada en porciones más pequeñas. Es la que contiene el significado esencial. Ejemplos:

(1) anaru ‘envoltura, paquete’ (nombre) memɨra ‘hijo de una mujer’ (nombre) chira ‘nombre’ (nombre) eyu ‘comer’ (verbo) ɨmɨna ‘antiguamente’ (adverbio)

Una base derivada se forma a partir de una raíz más un sufijo derivativo. Los sufijos se añaden al final de una base. Los ejemplos a continuación ilustran verbos derivados a partir de los sustantivos presentados en (1).

(2) anaru-ka envoltura-REI ‘empaquetar’ chira-ra nombre-VZR ‘nombrarse, otorgar nombre’ memɨra-ta hijo-CAU ‘embarazar a una mujer’

Otra estrategia para obtener bases derivadas en kukama-kukamiria es la composición la cual consiste en combinar dos o más raíces para obtener una expresión. Esta estrategia es especialmente productiva para nombrar diferentes especies de animales y plantas. Siguiendo principios prosódicos de la lengua, las palabras compuestas se escriben generalmente separadas cuando cada palabra contenida en la expresión mantiene su acento original. El acento en kukama-kukamiria se ubica generalmente en la penúltima sílaba de las palabras multisilábicas. Algunos ejemplos se presentan en (5)-(9); nótese que el acento se indica a través del subrayado.

12 Introducción (5) puwa + taɨra mano + hijo puwa taɨra ‘dedo de la mano’ (6) mai + ayuka alma + golpear mai ayuka ‘tener pesadilla’ (7) ayuka + purara golpear + encontrar ayuka purara ‘asesinar’ (8) pɨta + muchuri pie + bulto pɨta muchuri ‘tobillo’ (9) piruara + tsa piel + hoja piruara tsa ‘vellos, cerdas’

En este diccionario, las expresiones compuestas se escriben como una sola palabra cuando hay un cambio en la posición del acento. Así, la expresión compuesta resultante tiene un solo acento. Considérese el ejemplo en (10), cuyo segundo elemento es el monosílabo tsa ‘hoja’. La mayor fuerza de voz en la palabra yakɨ ‘cabeza’ está en [ya]. Sin embargo, en la expresión compuesta la mayor fuerza de voz ya no está en [ya] sino que se traslada a [kɨ], lo cual demuestra que ahora estamos ante una palabra fonológica. Lo mismo podemos ver en (11).

(10) yakɨ + tsa cabeza + hoja yakɨtsa ‘cabello’ (11) chikuara + tsu base + carne Chikuaratsu ‘nalga’

El acento

El acento en kukama-kukamiria es generalmente predecible y por lo tanto no necesita registrarse a través de una tilde ortográfica. Existe un número muy reducido de palabras que se distinguen por la posición del acento; sin embargo, éstas son desambiguadas por el contexto. En el diccionario la posición del acento de estas palabras se indica en la realización fonética (entre corchetes) y en la escritura de la siguiente manera:

(12) pua [puá] ‘estar podrido’ (13) puwa [púa] ‘mano’ (14) kunia [kúnia] ‘hermana de hombre’ (15) kuniya [kunía] ‘prima de hombre’

Introducción 13 Discurso de mujeres versus discurso de hombres

Una característica importante del kukama-kukamiria es la distinción entre el habla de los hombres y él de la mujeres en varias categorías gramaticales. Es decir, en kukama- kukamiria la categoría gramatical género no hace referencia al objeto del que se habla (como es el caso del castellano) sino al género biológico del hablante. Considérese los ejemplos en (16) y (17). El ejemplo en (16) ilustra la forma de hablar de las mujeres, (17) la del hombres. Ambos ejemplos expresan una misma idea, sin embargo vemos que son diferentes con respecto al adverbio ‘ahí’, al conector ‘también’, al pronombre ‘nosotros’, al demostrativo ‘este’ y a la marca de plural. (16) Yaepe, yai penu=umi ajan uka = kɨra = nu ahí también nosotros=ver DEM casa = DIM = PL.F

(17) Raepe, riai tana=umi ikian uka = kɨra = kana ahí también nosotros=ver DEM casa = DIM = PL.M ‘Ahí nosotros también vemos estas casas pequeñas’

Esta distinción de género se refleja en los pronombres personales, pronombres demostrativos, marcadores de plural, y en conectores oracionales y discursivos. La Tabla 1 presenta un resumen de las formas del habla de mujeres versus las de los hombres.

Tabla 1: Discurso femenino (DF) versus discurso masculino (DM)

GLOSA DF DM yo 1.a persona singular tsa, etse ta nosotros 1.a persona plural exclusivo penu tana él / ella 3.a persona singular forma corta ya ra él / ella 3.a persona singular forma larga ai uri él / ella 3.a persona singular objeto ai ura ellos / ellas 3.a persona plural inu rana este / esta demostrativo próximo ajan ikian ese / esa demostrativo distante yukun yukan otro / otra demostrativo infinitivo yama/yamua rama/ramua

14 Introducción GLOSA DF DM marca de plural =nu =kana de esta manera ajaya ikiara así ya ria también yai riai pero iyan urian ahí, entonces yaepe raepe después yantsui riantsui después de eso yaepetsui raepetsui

Morfemas ligados

La lengua kukama-kukamiria posee sufijos y clíticos los cuales difieren en cuanto a su ambito de acción. Mientras los sufijos actuan sobre una palabra, los clíticos lo hacen sobre un sintagma. Ejemplos de sufijos se pueden ver en (2) (-ka, -ra, -ta), y ejemplos de clíticos se pueden ver en (16) y (17) (=kɨra, =kana, =nu). Sin embargo, para facilitar la presentación de las entradas en este diccionario, los sufijos y los clíticos han sido clasificados en la categoría Morfemas ligados (Mor Lig.) y se presentan con un guíon.

Introducción 15 El pueblo Kukama-Kukamiria y los esfuerzos para preservar su lengua

Los Kukama-Kukamiria viven en la amazonía peruana, a lo largo de los ríos Marañón, Huallaga, Ucayali, Amazonas y sus afluentes. La población total se estima en 20 000 habitantes, los que viven en cerca de 120 comunidades asentadas en las regiones Loreto y Ucayali.

Estas comunidades están políticamente organizadas en las siguientes federaciones u asociaciones: Federación Cocama-Cocamilla, FEDECOCA (fundada en 1980, agrupa a 66 comunidades asentadas en el bajo Huallaga), Asociación Indígena de Desarrollo y Conservación del Samiria, AIDECOS (fundada en 1992, incluye aproximadamente 15 comunidades cerca del río Samiria), Asociación de Desarrollo y Conservación del Puinahua, ADECOP (creada en 1992, agrupa 10 comunidades cerca del río Ucayali), Asociación Cocama de Desarrollo y Conservación de San Pablo de Tipishca, ACODECOSPAT, (fundada en 2000, representa a 38 comunidades localizadas en el bajo Marañón y el bajo Amazonas), Coordinadora Autónoma de Pueblos Indígenas de la Cuenca del Nanay, CAPICUNA (creada en 2001, agrupa 9 comunidades entre Boras, Huitotos y Kokamas), y la Federación Kukama del Bajo Nanay, FEKUBANA (fundada en 2009, agrupa a 13 comunidades). Todas estas organizaciones están afiliadas a la organización nacional Asociación Indígena de Desarrollo de la Selva Peruana (AIDESEP).

Los Kukama-Kukamiria tienen una larga historia de migración y contacto. Las crónicas coloniales dan cuenta de la presencia de grupos Tupí-Guaraní extendidos en amplias áreas del noreste amazónico. Debido a la escasez de fuentes históricas, es difícil establecer etimologías definitivas para los denominaciones cocama, cocamilla, omagua y yurimagua documentadas en las crónicas. Una de las hipótesis más sólidas proviene de Lucas Espi- nosa (1935), quien sugiere que estos vocablos contienen la raíz Tupi-Guaraní awa/ama “gente”. Mientras no aparezcan nuevas evidencias históricas esta propuesta permanecerá

16 Introducción como hipótesis. Cabe aclarar que las denominaciones vigentes, kukama y kukamiria, son adaptaciones de los vocablos castellanos cocama y cocamilla, resultado de la reflexión del personal indígena del FORMABIAP, quienes en 1999 decidieron hacer efectivo su derecho a autodenominarse. Así, designaciones consideradas exógenas fueron adaptadas al sistema de sonidos de sus respectivas lenguas y escritas con los símbolos de sus propios alfabetos. Siendo kukama y kukamiria adaptaciones recientes de términos castellanos empleados por más de cinco siglos, resulta artificioso e injustificado buscarles una eti- mología en un sentido estricto.

Es difícil establecer con certeza la filiación genética de la lengua kukama-kukamiria. Gran parte de su vocabulario y de su gramática son de origen Tupí-Guaraní. Sin em- bargo, ciertas estructuras gramaticales no tiene correspondencias en otras lenguas de esta familia lingüística. Según documentos antiguos, en la zona que actualmente se considera territorio kukama-kukamiria se hablaron un gran número de lenguas, muchas de las cuales ya están extintas. Sería preciso conocer más sobre estas lenguas para poder desen- trañar la formación histórica del kukama-kukamiria.

De acuerdo al tercer informe de la UNESCO publicado en febrero de 2009, todas las lenguas indígenas que se hablan en el Perú encaran algún grado de riesgo. El informe es- tablece seis niveles de vitalidad lingüística, los cuales se encuentran en directa relación con los procesos de transmisión de la lengua de generación en generación, la actitud hacia las lenguas tanto de los propios hablantes como de aquellos que no las hablan, su uso en las diferentes esferas de la sociedad, la disponibilidad de descripciones y materiales para ense- ñar las lenguas y en las lenguas, pero por encima de todo las políticas del estado en torno a la protección y la promoción de las diferentes lenguas habladas en el país. Así, las situa- ciones varían desde aquellas en las que las posibilidades de mantenimiento son todavía alentadoras (Vulnerable), aquellas donde la situación de la lengua es crítica (Seriamente en Peligro), hasta otras en las que la lengua ha desaparecido por completo (Extinta).

Al presente solo una porción de la población Kukama-Kukamiria tiene un manejo fluido de su lengua originaria; la mayoría de la población usa el castellano para interactuar de

Introducción 17 manera cotidiana. Los hablantes con un comando fluido del kukama-kukamiria pertene- cen a la generación de ancianos, y la función comunicativa de esta lengua se limita a reuniones íntimas, ceremonias y rituales. Por todas estas razones, UNESCO cataloga la situación del kukama-kukamiria como una de alto riesgo.

Debemos resaltar, sin embargo, que en la última década se está viviendo tiempos favo- rables para el mantenimiento y la revitalización de esta lengua ancestral. Notamos con gran satisfacción un movimiento sólido en favor de la revaloración de la identidad Kuka- ma-Kukamiria producto del trabajo comprometido y paciente de los mismos miembros de la comunidad, pero fundamentalmente gracias al trabajo de más de dos décadas de AIDESEP, a través de su programa FORMABIAP. Cabe subrayar los esfuerzos de grupos de hablantes como “Los Semilleros” en la comunidad Achual Tipishca (río Huallaga), “Kukamakana katupe” y “Aypuka rana kakɨrɨ” en la ciudad de Nauta (río Marañón), “Yrapakatun” en la comunidad de Santa Clara. A estas iniciativas, se actividades apoyadas por el Vicariato de Nauta, como CENCCA y la radio Ukamara; actividades impulsadas por la Parroquia Santa Rita de Castilla; actividades promovidas por el centro CILIAP de la UNAP; campañas y apoyo de diversas ONG e instituciones como Minga- Perú, Grupo Chasqui, etc., entre muchos otros esfuerzos que se vienen adelantando desde hace algunos años. Estas iniciativas están renovando en muchos miembros de la comuni- dad el deseo de aprender y enseñar el kukama-kukamiria tanto en las comunidades como en los centros urbanos. Fruto de todos estos esfuerzos, existe una generación de jóvenes hablantes de kukama-kukamiria como segunda lengua, lo cual nos llena de optimismo en relación al futuro de esta lengua ancestral.

Esperamos que este diccionario sea un instrumento que ayude en este proceso.

18 Introducción KUKAMA-KUKAMIRIA * CASTELLANO A . a aipayachi

están enfermas porque no comen maíz.’ ‖ Aikuapa tsa iya. ‘Me siento enferma.’ ‖ Aikuan ini mutsanaka. ‘El enfermo se sanó’. Categoría: Enfermedades. Ver: kanuparita. A · a aina Variante: ainan. Part. eso nomás, gracias. Forma derivada compuesta a partir del morfema ai el cual indica que una acción ha concluido más la marca de foco restrictivo -nan ‘solamente’. A ] [á Mor Lig. futuro remoto y poco -a esta partícula se añade un pronombre probable. Este morfema tiene su propio para expresar agradecimiento y a veces acento; es decir, las palabras a las que se despedida. Ainan ta kumitsa. ‘Eso adjunta llevan la mayor fuerza de voz en ‖ nomás hablo (hasta ahí nomás).’ ‖ Ainan esta vocal. Por ejemplo: utsu-a [utsá]. ‖ tsa eyui. ‘Gracias, ya he comido.’ Ainan Peka ra utsa. ‘Se irá al puerto.’ ‖ Tɨma na ‖ ikua awa utsa ikituka. ‘¿No sabes quién tana. ‘Estamos agradecidos.’ ‖ Ainan etse irá a Iquitos?’ ‖ Aitaka eyupaya. ‘Tal vez na eyunchatsuikua. ‘Estoy agradecida por él lo comerá.’ tu comida.’ ‖ Ta amatska eyun. ‘Ya estoy Ver: -utsu. satisfecho (de comer).’ Ver: awi. ai Part. ya, indica que una acción se inició o concluyó. Lo usan tanto hombres como aipa V. crecer en altura, en tamaño. ‖ Tsa mujeres. ‖ Ai na papa tsapukita nui. memɨrachatsu aipa aikuapanan. ‘Mi ‘Tu papá ya te llamó.’ ‖ Ai ta iriwa. ‘Ya pobre hijo crece enfermo nomás.’ ‖ regreso.’ Mitan yatsɨkuara atere aipa. ‘En el mes Ver: ria. del carnaval crece el zapote (época de ai Pro. él, ella, lo, la; tercera persona singular zapote).’ del discurso femenino, pronombre de Ver: tseyuni. forma larga. Este pronombre se puede aipachari V. sobrepasar a otro en tamaño, usar en función de sujeto, objeto, y crecer más. ‖ Ajan mapiukɨranu ya puede tomar posposiciones. Como tsakapɨrɨnkɨra aipachariai. ‘De estos objeto generalmente se cliticiza al verbo. mellizos, el que nació último ha crecido No se usa como pronombre posesivo. ‖ más.’ ‖ Awati aipachari yawiri. ‘El maíz Ai iriwaka ya taira ukaka. ‘Él regresa sobrepasa en altura a la yuca (crece más otra vez a la casa de su hija.’ ‖ Ainan rápido).’ yawachimui ya memɨramuki. ‘Solamente aipata V. criar, cuidar a una persona o animal ella llegó con su hijo.’ ‖ Yukun waina uriui (Lit. hacer crecer). Este término no se aimuki. ‘Esa mujer vino con él/ella.’ ‖ Ya kiwi umiai wapurukuara ya uwaripuka. aplica a las plantas. ‖ Titika tsa aipata tsa ‘Su primo la ve cuando sube a la lancha.’ memɨra. ‘Solita estoy criando a mi hijo.’ ‖ ‖ Ya ima erurai ikituka kamatatara. ‘Su Atawari tsa mɨmanu tsa aipatantsuri. ‘Mis primo le trae a Iquitos para que trabaje.’ crías, las gallinas, las he hecho crecer.’ ‖ ‖ Ya tsakɨta taitatu, yaepetsui ya wakayai. Atawari taɨra tsaipata tsa mɨmara. ‘Hago ‘Él/ella corta el sajino y luego lo reparte.’ crecer pollitos para mis crías.’ Ver: ya, uri, -ura, ra. Ver: mainani, mɨmara. aikua V. enfermarse. ‖ Tsa atawarinu aipayachi V. crecer igual, al mismo tiempo, aikuapa, tɨma awati eyuikua. ‘Mis gallinas mismo tamaño. ‖ Mapiunu inu aipayachi.

20 kukama-kukamiria * castellano aipuka aitsewanan

‘Los mellizos han crecido igual, del ‘Estoy muy hambrienta.’ ‖ Aitsemenan tsa mismo tamaño.’ ukuaripa. ‘Estoy muy cansada.’ Ver: aipachari. Categoría: Adverbios. Ver: ukuatseme. aipuka Adv. ahora, actualmente, en los aitsemeka Variante: aitsimika. Adv. últimos tiempos. ‖ m nan yaparachipura Ɨ ɨ 1 • verdad. ‖ Ai kumitsui aitsemeka. aipuka ukaimapa. ‘En la actualidad ‘Ella dijo la verdad (Lit. lo que dijo es los bailes antiguos se han perdido. ‖ cierto).’ ‖ Aitsemekataka ya kumitsa. ‘Tal m na t ma tsa ikua eyu m r tipuratsuri, ɨ ɨ ɨ ɨ ɨ vez dice la verdad.’ aipukaturai tsa tseta eyuai. ‘Antes no sabía comer aguaje, pero ahora ya me 2 • de verdad, ciertamente; también gusta (Lit. ahora si quiero comer).’ puede funcionar como intensificador. Categoría: Adverbios. Ver: ikun. ‖ Aitsemeka ipira mama kakɨrɨ paranakuara. ‘De verdad, la sirena vive aipukatun N. actual, actualidad. ‖ Aipukatun en el río.’ ‖ Aitsemekataka ya chitsaripa kunuminu tɨma ikua maniawa ɨmɨnan kukama kumitsa. ‘Tal vez sea cierto que awanu kakɨrɨtsuri. ‘Los jóvenes de se olvidó de hablar kukama.’ estos tiempos no saben cómo vivía la Categoría: Adverbios. gente de antes.’ ‖ Aipukatun ritama ini tuitsa mainani. ‘Nuestra autoridad aitsemekatun Adv. verdadero, original. ‖ cuida la comunidad actual (fundada Kukama aitsemekatun ini kumitsa. ‘El recientemente).’ kukama es nuestra verdadera lengua Categoría: Adverbios. (lengua originaria).’ Categoría: Adverbios. Ver: kikin. aitse V. 1 • ser débil, torpe, inútil, feo. ‖ Awatua umita tsaui ya chitsapu aitseta Variante: aetseta. V. embrujar, aitsewa. ‘Esa persona me mostró su hechizar, hacer daño. Según los kukama- cara malográndola (me hace muecas).’ kukamiria los que hacen daño son ‖ Tsa iruapura aitsekapa, upi mari yauki los brujos poderosos llamados payun, aitse. ‘Mi hermano es un torpe, todo también los espíritus malos de algunos lo hace mal.’ ‖ Tsa ikua tsa iya aitse. árboles como la madre de la lupuna ‘Siento malestar en mi cuerpo (me colorada o de la catahua. Cuando nos siento débil).’ hacen daño, uno se enferma y solo puede 2 • ser malo. ‖ Ajan niapitsara ser tratado por un curandero o sabio aitsetsuri, aipuka ya era. ‘Este hombre era ikuan, por medio de dietas y vegetales. un malvado, ahora es bueno.’ ‖ Na taɨra ‖ Ikuan awakana ria aitseta inichatsu. aitse, tɨma eran awa, ai mɨtapatsurin. ‘Tu ‘Los hombres sabios antiguamente nos hijo es malvado, no es buena gente, él es embrujaban, pobres de nosotros.’ un mentiroso.’ ‖ Ra mamatua aitse tsapuki Categoría: Enfermedades. Ver: aputaka. ratu ikian unikuara. ‘Su madresota le aitsewanan Variante: aichuwanan. Adv. está llamando desde el agua.’ poco, de a poquitos. En este caso, el 3 • estar mal. ‖ Tsa iya aitse. ‘Me morfema -nan no es opcional como en el siento débil. (Lit. mi corazón está mal)’ caso de aitseme ‘mucho’ porque aitsewa Categoría: Verbos estativos. significa débil.‖ Tɨma na kurata nua, Ver: aikua, wɨka. aitsewanan yapura. ‘No tomes mucho, aitseme Adv. muy, demasiado. Se añade hay poca (bebida) nomás.’ ‖ Aitsewanan intensidad con el morfema –nan. Término ya kumitsa. ‘Él/ella habla poco (es usado en la zona kukamiria, en otras zonas tímido/-tímida)’. se dice ukuatseme. ‖ Aitseme tsa yamachi. Categoría: Adverbios. Ver: aitseme.

kukama-kukamiria * castellano 21 aiwa aɨ miri aiwa N. mohena, nombre genérico, los alturas y son más grandes. Los kukama lo kukama diferencian entre mohena blanca consideran un tipo de mono porque trepa aiwa tini y canela mohena aiwawatsu. ‖ en los árboles y se alimenta de cogollos. Aiwa kurukurun tsui awanu yauki ɨara. Bradypus variegatus. ‖ Aɨ kanuparita ‘La gente hace canoa (de la corteza) de churan ya papa umanutara. ‘El pelejo la mohena gruesa.’ cutipa a un bebé, si el papa del bebé Categoría: Árboles. mata al pelejo.’ ‖ Aɨ miara tsuyaran. ‘El Ver: aiwawatsu, aiwa tini. pelejo es un mono carnoso.’ ‖ Aɨ chapuni aiwa V. estar aburrido, cansado, fastidiado. tsuyaran eyumira. ‘La carne de pelejo es ‖ Tsɨyi aiwata tsa tsu. ‘El sudor fastidia a sabroso para comer.’ mi cuerpo.’ Categoría: Mamíferos. Ver: aɨ miri. Categoría: Verbos estativos. Ver: ipuri, intata. aiwa tini N. mohena blanca o también llamado mohema gruesa. Los kukama diferencian dos tipos de mohena blanca: Un tipo de mohena blanca de las restingas, parecida a la canela mohena, de ella se extrae tablas livianas de color blanco para la elaboración de muebles y la mohena blanca de la tahuampa es de tronco delgado y rameado, la gente la utiliza para leña; sus frutos sirven de alimento para los peces. ‖ Aiwa tini kurukurun tsui awanu yauki ɨara. ‘La gente hace canoa de la corteza de la aɨ kawa N. pelejo avispa, tipo de avispa que vive en la parte más elevada de los mohena gruesa.’ árboles. Se le da este nombre al pelejo Categoría: Árboles. Ver: aiwa. avispa porque construye su nido parecido aiwawatsu Variante: aiwa chapuni. N. al color del pelejo. ‖ Aɨ kawa tsawerapan, canela mohena, tipo de árbol de tronco ukayara entera aɨ piruara katupen. ‘El grueso y de olor agradable. Este árbol es pelejo avispa hace su nido parecido al muy apreciado para hacer botes, canoas, color (de piel) del pelejo.’ etc. Del tronco grueso se extrae tablas Categoría: Insectos. Ver: kawa. amarillas y cuando la madera es delgada aɨ miri N. intipelejo, es un animal de color se usa para vigas en las casas. Ocotea canela, cola larga y hocico corto. En cada costulata. ‖ Aiwawatsu ɨwɨtira tatan. ‘La pata delantera tiene garras muy curvadas canela mohena tiene shungo (tronco) y filudas que le permite sostenerse en duro.’ los troncos de los árboles. En las patas Categoría: Árboles. Ver: aiwa. traseras tiene cuatro dedos con garras aɨ N. pelejo, mamífero arbóreo de tamaño más pequeñas que las delanteras. Este regular que anda lento. Se alimenta de animal se alimenta principalmente de hojas y cogollo de plantas como el cetico, comején (hormiga). Cyclopes didactylus. punga, pashaca. Existen dos tipos de ‖ Aɨ miri uwata ɨwɨra tsakamɨari pelejo, el cenizo vive en los sogales de pɨtsapepu yapichika yai tsuwipu. ‘El los bajiales; y el marrón que vive en las intipelejo camina en las ramas de los

22 kukama-kukamiria * castellano aɨmanta akaiwa

árboles sosteniéndose con sus garras y ajamatsera Adv. aquí está pues; forma su cola.’ ‖ Aɨ miri ikua eyu kupea mama. femenina. ‖ Ajamatsera ya pɨtachiru. ‘El intipelejo sabe comer comején’. ‘Justo aquí está su huella.’ Categoría: Mamíferos. Ver: aɨ. Categoría: Adverbios. Ver: ikiantsera. ajamia Variante: amiya. Adv. 1 • cerca, a los alrededores. Contiene los morfemas ajan más -mia. ‖ Tɨma amutse penukatsuriai, ajamianan. ‘No estábamos tan lejos de nuestra casa, estábamos cerca nomás.’ 2 • así, similar. ‖ Yauki urutsa ajamia. ‘Haz la rondadora similar a este (sigue este modelo).’ ‖ Tsani etse, ajamia na kumitsa. ‘Imítame, habla así como yo.’ Categoría: Adverbios. aɨmanta N. otorongo, tigre. Los kukamiria ajan Dem. este, esta; usado solamente llaman yawara al ‘tigre’ y aɨmanta al en el discurso femenino para expresar ‘otorongo’; sin embargo los kukama proximidad tomando como referencia el llaman ɨwɨrati yawara ‘perro del monte’ hablante. Tiene dos funciones principales: o yawaratua ‘perro grande’ tanto al tigre como pronombre demostrativo que como al otorongo. Tanto los kukama puede reemplazar a una frase nominal como los kukamiria denominan marakaya y como modificador del nombre al que al tigrillo. ‖ Aɨmanta yachu ya tseta precede. También se usa para llenar pɨnurikapuka. ‘El otorongo aúlla cuando pausas. ‖ Yaepe tsa tsenu ajan yawaranui. está en celo.’ ‘Entonces escuché a estos perros.’ ‖ Categoría: Mamíferos. Ajanpu na yauki eyun. ‘Con esto haz la Ver: marakaya, yawara. comida.’ ‖ Ai ini amatsɨka upata kuatiaraka kumitsana ajan kuarariankuara. ‘Nosotros ya logramos terminar de escribir las palabras dentro de este cuaderno.’ ‖ Ajan puna na yumi tsa chikaritsen inamu. ‘Dame esa arma para buscar panguana.’ Categoría: Adverbios. Ver: ikian. ajanka Adv. aquí, lugar próximo. Contiene los morfemas ajan y -ka. Término usado por las mujeres. ‖ Ajanka tsa umanu utsu. ‘Aquí voy a morir.’ aɨta V. desatorar, carraspear, de botar algo Categoría Adverbios. Ver: ikiaka. atravesado en la garganta. Esto es muy akaiwa N. cedro, tipo de árbol de copa común, especialmente en los niños, redonda que alcanza los 30 m de altura cuando comen pescado espinoso. ‖ aproximadamente. Su tronco presenta Kanuara tsa kɨnuara, ai tsa uwene aɨta. una corteza gruesa, fisurada y de color ‘Si me atoro con la espina de pescado, gris. Sus hojas son pintadas y tiene vomitando me desatoro.’ flores pequeñas de color verdoso. El Ver: kɨnua. fruto es una cápsula colgante, que se

kukama-kukamiria * castellano 23 akaiwarana akara watsari

abre por 5 valvas y contiene numerosas akana N. pihuicho de plumaje verde y frente semillas aladas. Esta especie está en amarilla. Es una de las cinco especies peligro de extinción en el territorio más comunes de la selva baja. Mide apro- kukama-kukamiria debido a su extracción ximadamente 25 cm y es muy ruidoso. indiscriminada por parte de los ma- Viven en parejas y para su reproducción, dereros. Actualmente se encuentran ellos perforan los nidos hechos por muy pocos troncos gruesos de cedro las hormigas ichichimi y colocan sus como para hacer canoa. Su corteza y huevos. Brotogeris versicolurus. ‖ Akana resina son extremadamente amargas y ikua tsupiayara tarukua kupeakuara. ‘El sirven para curar enfermedades de la piel pihuicho frente amarilla suele hacer su como la rasca-rasca. Cedrela adorata. ‖ nido en el comején de las hormigas de Ɨmɨnua penu yauki ɨaratsuri akaiwatsui. ichichimi.’ ‘Antiguamente hacíamos canoa de cedro.’ Categoría: Aves. ‖ Akaiwa ɨwɨra tsui awanu yauki ɨara, ajan ya piruara era yutsarapan mutsanara. ‘La Ver: churi, churi tini, tsaiwa pɨtani. gente hace canoa del cedro, esta corteza akara N. bujurqui, especie de pez con es buena para curar la comezón.’ cuerpo elevado y ojos grandes. En tiempo Categoría: Árboles. Ver: akaiwarana. de creciente el bujurqui viaja siguiendo akaiwarana N. cedro masha, tipo de árbol el agua para alimentarse de los gusanos de tronco recto parecido al cedro. Su que van quedando a la orilla de la cocha. fruto es globoso con resina blanca, En el invierno, vive en las palizadas y pegajosa y poseen acción insecticida. De tahuampas por lo que generalmente se le la corteza se extrae un colorante rojizo atrapa con el anzuelo. Pone sus huevos utilizado para teñir pieles. La cocción de en las tahuampas y cuando nacen sus la raíz se utiliza como purgante, febrífugo crías las guía cerca de la superficie del y astringente. También su tronco se agua, protegiéndola de otros peces. utiliza como ornamental y de sus flores se Biotodoma cupido. ‖ Akara ipiranu kakɨrɨ elaboran perfumes. Cabralea canjerana. ɨtɨpɨtakuara. ‘Los peces bujurquis viven ‖ Akaiwarana tɨma eran ɨwɨra tɨma kikin en las palizadas.’ ‖ Akarapuranu chita akaiwa. ‘El cedro masha no es buena upi iruatakan ya chirara. ‘Hay bastantes madera, no es legítimo cedro.’ bujurquis de distintos nombres.’ Categoría: Árboles. Ver: akaiwa. Categoría: Peces. Ver: akarapewa.

akara watsari N. bujurqui loco, especie de pez también conocido como pez volador o cometa. Este pez vive cerca de la superficie del agua y salta cuando siente algún movimiento. ‖ Akara watsari tɨma

24 kukama-kukamiria * castellano akarapewa akauwatsu

eran ipirakɨra eyumira. ‘El bujurqui loco el acarahuasú tiene cría cuando el agua no es buen pescado para comer.’ ‖ Akara está alta).’ ‖ Akaratsu erukua ya taɨra uni watsari upupurika unikuara. ‘El bujurqui arɨwa. ‘El acarahuasú hace andar a sus loco salta y salta dentro del agua.’ crías cerca de la superficie.’ Categoría: Peces. Ver: akara. Categoría: Peces. Ver: akara. akarapewa N. bujurqui, pez de color medio morado, cuerpo aplanado, y escamas menudas. Solo tiene espinas en el lomo y bajo su aleta. Ellos viven en grupos por los ramales. También le llaman maki akara. Chaetobranchus flavescens. ‖ Akarapewa karatsuman kakɨrɨ unikuarapen ɨwɨra tsapuawɨrɨ. ‘El bujurqui morado vive en la raíz del palo que está en el agua.’ Categoría: Peces. Ver: akara. akatai Ono. Au, ayau. Expresión de dolor usada por los hombres. Las mujeres dicen akatsai. ‖ Akatai, tsachi tukanɨra yatɨka ta pɨtari. ‘¡Ayau! Duele, la isula me ha picado en el pie.’ Categoría: Onomatopeya. Ver: akatsai, akawaɨ. akatsai Ono. au, ayau. Expresión de dolor usado por las mujeres. Onomatopeya. ‖ Akatsai, tsa tseweka tsachi. ‘¡Ayau! mi akaraputu N. bujurqui vaso, especie barriga me duele.’ de bujurqui que se encuentra en las Categoría: Onomatopeya. Ver: akatai. quebradas. Es un pez ornamental akau N. cacao, tipo de planta. Para los muy apreciado por los pescadores, kukama existe dos tipos de cacao: especialmente los vendedores de piabas. silvestre y doméstico. El cacao silvestre ‖ Akaraputu chipɨyara ya ikua awanu es un árbol de aproximadamente 10 m upatapai purepetamira. ‘El bujurqui de alto. Sus frutos son el alimento de vaso cuesta, la gente lo termina para su los murciélagos y monos; muy raras negocio.’ veces pueden ser aprovechados por Categoría: Peces. Ver: akara. los comuneros. El cacao doméstico es akaratsu N. acarahuazú, especie de pez de más pequeño llegando a alcanzar 5 m color oscuro que alcanza una longitud aproximadamente. ‖ Akau tsai ikanan ini de 25 cm aproximadamente Este pez kɨrɨka kiritatapu, aitsui ini yauki kuratan. vive en las cochas, bajo la sombra de los ‘La semilla seca y tostada del cacao se chontillales o el gramalote, él siempre muele con el molino, de eso hacemos anda en pareja o manada. Compues- una bebida.’ to formado por akara y el morfema Categoría: Plantas. aumentativo watsu ‘bujurqui más akauwatsu N. macambo, especie de árbol grande’. Astronotus ocellatus. ‖ Akaratsu de fruto es voluminoso y oblongo que taɨrayara uni nuapuka. ‘El acarahuasú se se consume en estado natural o en reproduce en tiempo de creciente (Lit. refresco. La corteza del fruto se utiliza

kukama-kukamiria * castellano 25 akawaɨ akɨcha

como recipiente. La madera se utiliza como combustible. Theobroma bicolor. ‖ Akauwatsu iya ini yauki ya tɨa kuratamira. ‘Del fruto del macambo se prepara refresco para tomar.’ Categoría: Árboles.

aki V. entrar a un lugar. ‖ Temente tsumi awa ikua tsakiui na kukuara. ‘Porque akawaɨ Ono. auch! expresión de mujer no vi a nadie, entré a tu chacra.’ ‖ Ikian frente al dolor. Similar a akatsai. ‖ chinta tɨmatsapuka wapuru akitsuri Akawa , tsachi tukan ra yat ka tsa p ta. ɨ ɨ ɨ ɨ tipishkakuara. ‘La lancha entró al tipishka ‘¡Ayu! duele, la isula me ha picado en cuando la quebrada (el caño) estaba en mi pie.’ silencio.’ Categoría: Onomatopeya. Ver: akatsai. akita V. 1 • meter algo, introducir; por akaya N. ubos, árbol y fruto, tipo de ejemplo, cosas a la casa o algún lugar. ‖ planta que puede alcanzar 30 m de Amana uri, akita yukun chirunu! ‘Viene la altura. Sus flores son pequeñas y de lluvia, ¡mete esa ropa!’ color blanco. La apariencia externa del Ver: aki. fruto es similar en forma y color a la ciruela amarilla. La akaya es un árbol 2 • vestir a alguien, vestirse uno mismo, ‘mudarse’ de ropa. Akitapuri medicinal, los kukama utilizan el agua ‖ na irua chiru! ‘Víste a tu hermano ¡por de la corteza cocida del ubos para tratar favor!’ heridas y lesiones graves, mordedura de Akituari N. Aquituari, apellido Kukama- víbora y problemas en el vientre. Antes kukamiria. de utilizarla, los abuelos le piden a la Categoría: Apellidos. madre del ubos que los cure. Spondias akɨcha 1 • N. miedo, susto. ‖ Tsa mombin. ‖ Akaya iya pɨtanin ukuki. ‘El rimiariru aikuapa akɨchapu. ‘Mi nieto fruto de ubos cae cuando está maduro.’ se enferma por susto.’ ‖ Akɨchapan ‖ Akaya ɨwa tsamuru eran mutsana, ya ra yapana. ‘Él corre por miedo.’ ia ini eyu tsai tsen yikua awanu yauki Ver: tsawatɨ. kuratan purepetamira. ‘El tronco de 2 • V. tener o sentir miedo. ‖ ubos raspado es buena medicina, su Akɨcha tsa memɨra. ‘Mi hijo tiene fruto se le come agridulce y la gente lo miedo.’ ‖ Mui akɨchatapa etse, tsa umi prepara para vender refresco.’ ya tsatsawakikua pekuara. ‘La víbora me Categoría: Árboles. asustó por completo al verla cruzar en

26 kukama-kukamiria * castellano akɨchara amanarapi

el camino.’ ‖ Tsa akɨchara tɨma tsa utsu akuti pɨtani N. añuje pequeño, punchana; wapurupu. ‘Si tengo miedo no me voy en tipo de añuje de cerdas coloradas, está lancha.’ ‖ Ɨpɨtsa tsa ukua akɨchawa. ‘En la casi extinto, solo existe en las zonas noche ando con miedo.’ ‖ Akɨcha etse na altas, hacia el medio del monte. ‖ Akuti papanutsui. ‘Tengo miedo de tus padres.’ pɨtani kakɨrɨn ɨwɨrati. ‘Añuje pequeño Categoría: Verbos estativos. vive en el monte.’ akɨchara V. tener miedo. ‖ Tupa eretse upukan Categoría: Mamíferos. Ver: akuti. akɨchara. ‘El trueno revienta fuerte y me akɨkɨ N. coto, especie de mono grande de da miedo.’ ‖ Tata wararu akɨcharawa. ‘El pelaje colorado y cola larga. Alouatta ardor de la candela me está dando miedo.’ seniculus. ‖ Akɨkɨ kakɨrɨ ichipupankuara Ver: ɨtsɨkaka, akɨchata. ɨwati ɨwɨra tsakamɨari. ‘El coto vive dentro akɨchata V. dar miedo, asustar a alguien. ‖ de los palos con sogal, encima de la rama Penu akɨchatara tupatsenen ya ukitapa del árbol.’ ‖ Akɨkɨ tsatsatsɨma amana awaikua. ‘Nosotros tenemos miedo uritsen. ‘El coto macho grita cuando va al rayo porque quema a la gente.’ llover.’ ‖ Akɨkɨ kuraka tsatsatsɨma ya taira Ver: akɨchara. uwaripuka. ‘El curaca grita cuando nace akɨkɨ tsuwi N. cotochupa, especie de la cría del coto.’ shimbillo. Polypodium decumanum. Categoría: Mamíferos. Ver: itsa. ‖ Akɨkɨ tsuwi entera itsatsuwi iyan yaparakarapai. ‘El cotochupa es idéntico a la guabilla, pero medio enroscado.’ Categoría: Plantas. Ver: itsatsuwi. akuti N. añuje; roedor de tamaño mediano y de color oscuro. El añuje suele hacer su madriguera en los troncos de la palmera shapaja o de otros palos secos. Se alimenta de frutos silvestres. Actualmente en la zona kukama-kukamiria existen muy pocos añujes debido a la sobre explotación de esta especie especialmente durante la creciente. En esta época el añuje se queda sin muchos espacios para escapar de los cazadores. Dasyprocta fuliginosa. ‖ Akuti kakɨrɨ ɨwɨrati, ai eyu ɨwɨria ukukin yai kukuara ya eyu yawiri. ‘El añuje vive amana 1 • V. llover. ‖ Ini utsu yapana en el monte y come frutos que caen; amanapuka. ‘Nos vamos corriendo también come yuca de la chacra.’ cuando está lloviendo.’ Categoría: Mamíferos. 2 • N. lluvia. ‖ Epe erura karamina amana tsakaritara. ‘Traigan calamina para que se protejan de la lluvia (Lit. trae calamina para que quiebre la lluvia).’ ‖ Akita yute amana tɨatamakai. ‘Mete el yute para que la lluvia no lo moje.’ Categoría: Naturaleza. amanarapi N. huayo negro, flor de la liana que tiene frutos que se utiliza para carnada o empate del anzuelo para la

kukama-kukamiria * castellano 27 amaniu amatsetsa

pesca. ‖ Amanarapi iya pɨtanin yapu amanɨwa N. capirona, árbol con flores ini tsɨki ipira manipiarapu. ‘Nosotros blancas que puede medir aproxi- agarramos peces con anzuelo del fruto madamente 35 m de altura y 80 cm de maduro del huayo negro.’ diámetro. Su tronco es cónico y bastante Categoría: Lianas. liso. La corteza externa es de color verduzco. Sus frutos son vainas de color marrón claro. La madera de la capirona delgada es ideal para construir casas. Los árboles gruesos y grandes sirven como leña y para sacar tablas para la carpintería. La corteza de la capirona negra sirve para curar la pelagra, o infección intestinal de los bebes. Se hierve la corteza para bañar al niño, y amaniu N. algodón. El algodón cuando está también se le da de beber un poco de verde se llama iya ɨkɨran y el maduro iya este líquido. Calycophyllum spruceanum. upukan. Otros ejemplos de la condición ‖ Amanɨwa ipiatsui erapakatun tatape del fruto de estado de maduración son: la uchima. ‘Sale buen carbón de la leña de retama tsetsa y el árbol de huimba wape. la capirona.’ ‖ Ɨwɨra tatan amanɨwa. ‘La La infusión de hojas de algodón sirve para capirona es madera dura.’ curar los gases y dolores estomacales. Categoría: Árboles. Ver: amatsetsa. Asimismo, las mujeres en trabajo de parto toman infusión de hojas de algodón con ajo para acelerar y facilitar el proceso. La bellota del algodón sirve para curar enfermedades de la piel como la caracha; se frota la bellota contra la piel enferma. Antiguamente, los hombres y mujeres kukama trabajaban el algodón para elaborar sus vestimentas tradicionales. ‖ Amaniu iya upukanpu ini yauki inimu, yaepetsui yai mechara penu yaukiai ya tsenetsen kanatara. ‘Con el algodón maduro nosotros hacemos hilo, luego hacemos mechas para prender la luz.’ Categoría: Plantas. Ver: wape.

amatupa N. otro lado, a la otra orilla de un río. A cierta distancia. ‖ Amatupari rama ritama. ‘Allá, al otro lado, hay otra comunidad.’ ‖ Amatupatsui tsuri. ‘Estoy viniendo del otro lado.’ amatsetsa N. amasisa, árbol cuya corteza sirve para curar dolores de reumatismo, hinchazón, etc. Ellos rallan la corteza del árbol, beben el zumo y lo rallado

28 kukama-kukamiria * castellano amatsɨka amutseta

lo colocan como emplasto en la zona ‖ Amɨtsara kakɨrɨ ɨpatsu uyarun tsɨmara. afectada. Para que el tratamiento sea ‘El cetico colorado vive en la orilla de la efectivo debe ser acompañado con una cocha brava.’ dieta. Según los kukama-kukamiria, el Categoría: Árboles. Ver: amɨwa tini. árbol de la amasisa es un doctor cuyo amɨwa tini N. cetico blanco, se encuentra en espíritu es el de un hombre que lleva una las orillas de las cochas y en los bajiales. boina rosada similar al color de la flor de Su tronco es blanco y pueden encontrarse la amasisa. Erythrina fusca. ‖ Amatsetsa árboles de tronco grueso o delgado. Su tsitsayara pɨtanirapa iya entera ɨnamiri fruto es alargado y al madurar caen para chita ya tsaiyara. ‘La amasisa tiene flores alimento de los animales. Los kukama- rojizas, su fruto es idéntico al shimbillo y kukamiria utilizan la corteza y las hojas en posee varias semillas.’ infusión para controlar la fiebre y la tos. Categoría: Árboles. Ver: amanɨwa. Las hojas tostadas y molidas se emplean amatsɨka V. poder, lograr hacer algo, para cicatrizar las heridas. Cecropia alcanzar. Este verbo expresa modalidad membranacea. ‖ Amɨwa tini katupe chita deóntica: posibilidad, habilidad. ‖ Tɨma tuyuka ɨpɨtsatsu uni katupetan arɨwa. uyari tsapura amatsɨka kamata utsu. ‘Ya ‘El cetico blanco crece mucho en tierra no voy a poder trabajar otra vez.’ ‖ Tɨma fresca que forma el agua.’ ‖ Amɨwa tini ya puwa amatsɨka yapichikai. ‘No puede yai era mutsanara. ‘El cetico blanco es alcanzar su mano para agarrarla.’ buena medicina.’ amatsɨtaka V. aguantar, resistir, tolerar, Categoría: Árboles. Ver: amɨtsara. soportar peso, dolor. ‖ Tɨma tsa amua Dem. otro. ‖ Tsɨmɨntsarara amutsu. ‘Yo amatsɨtaka tsachin. ‘No aguanto el dolor.’ (les) voy a contar otro cuento.’ ‖ Tɨma tsa Ver: tsutsana. ikua amua kumitsa. ‘No sé otro lengua.’ Amias N. Amías, apellido Kukama- Categoría: Demostrativos. Kukamiria. amui Variante: ami. N. abuelo, término Categoría: Apellidos. utilizado por hombres y mujeres y se amɨra 1 • V. estar muerto, ser difunto. ‖ puede emplear para referirse a los Tsa mamamukinan tsa kakɨrɨ, yai tsanai ancianos. ‖ Na amui kumitsa ukuatsuri. amɨramuki. ‘He vivido solamente con mi ‘Así hablaba tu abuelo.’ mamá (y) mi abuela finada.’ Categoría: Relaciones de parentesco Categoría: Verbos estativos. Ver: umanu. Ver: nai. 2 • N. antepasados, se usa para amutse 1 • V. estar lejos. ‖ Tsa uka referirse a los antepasados o parientes amutsetsuri. ‘Mi casa estaba lejos.’ difuntos. ‖ Ɨmɨna ikiaka tana kakɨrɨpuka, ‖ Ra amutseka petsui ɨwɨratikuara ra ikian amɨrakanamuki. ‘Antiguamente chikaritsen ra ayan arawata. ‘Él se aleja hemos vivido aquí con los muertos.’ del camino dentro del monte para buscar Categoría: Relaciones de parentesco. su mitayo, el mono choro.’ amɨtsara N. cetico colorado o cetico negro 2 • Adv. lejos. ‖ Amutsetsui ini mui que crece en las cochas. Su tronco es umi. ‘Desde lejos nos ve la víbora.’ ‖ Era delgado y sus hojas tienen raíces rojas. amutse ta kakɨrɨ ‘Yo vivo bien lejos.’ Los kukama-kukamiria utilizan las hojas Categoría: Adverbios. Ver: amutsewe. para curar las picaduras de la raya, la amutseta V. alejar algo hacia otro punto. ‖ corteza para facilitar el parto; y el tronco Amutseta yukuchi yatseta. ‘Retira la es empleado como resbaladera para el de la olla.’ traslado de cosas pesadas. Cecropia sp. Ver: amutseweta.

kukama-kukamiria * castellano 29 amutsewe anaruka amutsewe V. estar cerca, incluso haciendo atrapamos a las crías del pejetorre con contacto. ‖ Amutsewe tsa memɨra kunia anzuelo.’ ‖ Ananɨa piruara kuatiara kakɨrɨ tsa ukatsui. ‘Mi hija vive cerca iruataka tsuniwa, iyua yai tsawewa. ‘El de mi casa.’ ‖ Wɨrakɨra amutseweri ya pez torre tiene en su cuerpo manchas de teyupaka. ‘El pajarito se está acercando color negruzco, amarillento y parduzco.’ a su nido’. Categoría: Peces. Categoría: Verbos estativos. Ver: amutseweta. amutseweta V. acercar algo hacia otro punto. ‖ Amutseweta yukun yamɨ amuika. ‘Acerca ese plato al abuelo.’ ‖ Ina amutseweta yawara uyarun ya karutamaka ene. ‘No te acerques que el perro bravo te va a morder.’ Ver: amutsewe. ana Part. ya pues; expresión de condes- anantseme Adv. 1 • antes de. Ini kurata cendencia, aceptación con resignación. ‖ mutsana anantseme ini eyun. ‘Tomamos Este término implica cierto desacuerdo el remedio antes de comer.’ arapu previo. En el primer ejemplo, el contexto ‖ Ɨ apropiado sería que la mamá no estaba ini ukuatsuri anantseme wapurunu de acuerdo en que la nuera tuviera katupepuka. ‘Antes de que aparecieran un hijo. El segundo ejemplo implica las lanchas andábamos solo en canoa.’ aceptación: “que venga pues, que le ‖ Yakɨna yatseui anantseme yuchiman. vamos a hacer, ya que importa”. ‖ Ana na ‘La puerta se cerró antes que salga.’ ‖ mirikua memɨrayara. ‘(Si tanto quieres) Iriwutsu anantseme yurin. ‘Vete antes está bien que tu mujer tenga un hijo.’ ‖ que él venga.’ A: Victoruya uri ajanka. B: Ana ya uri. ‘A: 2 • no todavía. ‖ Anantseme ra ikua Dice que Víctor va a venir aquí. B: Que kumitsa kukamapu. ‘Todavía no sabe venga pues, no hay problema. (Lit. Está hablar kukama.’ bien pues que venga).’ anaru N. 1 • paquete envuelto y atado. Por anan Adv. antes. ‖ Anan mui karutan yapana ejemplo: patarashca, juane, mapacho (en tsatsatsɨmawa. ‘Antes que la víbora lo cigarro, en paquete), maso de tabaco. ‖ muerda, ha corrido gritando.’ ‖ Yapai ini Etse yauki ipira anaru purepetamira. ‘Yo erutsu ipia anan awanu tawarin. ‘Vamos hago pescado envuelto para vender.’ ‖ a llevarnos la leña antes que la gente lo Wepe anaru tsa memɨra kunianu yumunu agarre.’ etseka Limatsui. ‘Mis hijas me mandaron Categoría: Adverbios. un paquete desde Lima.’ ‖ Tapɨta tsa ananɨa N. pez torre, pejetorre, es un tipo kurukuru ai tɨma era anarura. ‘La hoja de zúngaro que vive en ríos grandes y gruesa de bijao no es buena (no sirve) tiene cabeza grande, aplanada y de rabo para hacer envuelto.’ angosto. Su lomo es oscuro con rayas 2 • envoltura, forro. ‖ Yakɨtupa anaru grises y amarillentas a los costados charupa. ‘El forro de mi almohada se ha de su cuerpo. Se caracteriza por su ensuciado.’ ‖ Lente anaru chautakapui manera particular de gritar ‘puj puj’. ‘La envoltura de mi lente se rompió.’ Phractocephalus hemiliopterus. ‖ Ananɨa anaruka V. envolver sin arrastrar. ‖ A: taɨra ini tsɨki manipiarapu. ‘Nosotros Mari na yauki. B: ipira anarukari. ‘A:

30 kukama-kukamiria * castellano anati anɨra

¿Qué haces? B: Estoy envolviendo/ chikaritsen. ‘El camaleón colorado vive empaquetando pescado.’ ‖ Tapɨtapu ini en el sogal y baja a tierra para buscar anaruka ipira. ‘Nosotros envolvemos el comida.’ pescado con bijao.’ Categoría: Reptiles. Ver: tsenemu. anati V. tener sed. ‖ Ya mena Anati iyanchatsu ai yamachin iriwauri ipira eruratara. ‘Su marido ha regresado sediento y hambriento de traer pescado.’ ‖ Ta taɨra anatin ay tseta iriwa ukaka. ‘Mi hijo que está sediento ya quiere volver a casa.’ Categoría: Verbos estativos. anawayu N. grillo, especie de insecto de cuerpo verduzco y medio transparente, y de patas delgadas. Este grillo vive en las hojas de gramalote, piri-piri y otros arbustos pequeños. ‖ Anawayu kumitsa kanatariutsupuka, ‘shan shan’. ‘El grillo animaru N. animal, nombre genérico. canta al amanecer ‘shan shan’.’ Préstamo del castellano. ‖ Wepe animaru Categoría: Insectos. Ver: anɨya. ɨtsetaka tsaui yikua tsayapana. ‘Un animal ani N. rayabalsa, tipo de árbol mediano me asustó, por eso he corrido.’ quecrece a orillas de la tahuampa y de las Categoría: Mamíferos. cochas. Posee hojas en forma de corazón anɨra N. murciélago, en castellano regional y su fruto es alimento de la taricaya y es ‘masho.’ Nombre genérico para esta muy parecido a la anona. Los kukama- especie. Los kukama-kukamiria distinguen kukamiria utilizan las hojas de la rayabalsa varios tipos de murciélago: El anɨrawatsu para lavar las picaduras producidas por es un murciélago grande que vive en el la raya. ‖ Ani tsa era yawawɨra yatɨkan monte en los huecos de los palos y en mutsanara. ‘La rayabalsa es bueno para las noches chupan la sangre de animales curar picadura de la raya.’ domésticos. El anɨra miri es un murciélago Categoría: Plantas. más pequeño que vive colgado en los ani N. gusano verduzco, especie de gusano árboles de las tahuampas y generalmente que vive en las hojarasca y se alimenta de muerden a la gente. ‖ Anɨranu uwekaka tierra. Para el pueblo kukama encuentra ɨpɨtuni utsupuka. ‘Los murciélagos vuelan amontonado este tipo de gusano es signo cuando ya va a oscurecer.’ de mal agüero porque anuncia la muerte Categoría: Mamíferos. de un familiar cercano. ‖ Ta purara Ver: anɨra miri, anɨrawatsu. ani iwana utsaritaka ini irua umanu. ‘Encontré gusano mal agüero, morirá quizás un familiar.’ Categoría: Especies menores. Ver: ura, mera. ani pɨtani N. camaleón rojo, iguana cabeza roja o camaleón cabeza colorada, especie que vive en la tahuampa. Algunos kukama también le llaman anipura. Dracaena guianensis. ‖ Ani pɨtani kakɨrɨ ichipupankuara ai uyupe tuyukari emeran

kukama-kukamiria * castellano 31 anɨra chitsatsetua anu anɨra chitsatsetua N. murciélago ojón, tipo anɨra tsawe N. murciélago cenizo o murcié- de murciélago de color negro o cenizo lago frutero, tipo de murciélago que se que viven colgados debajo de los palos y alimenta de frutas y en ocasiones chupan rama. ‖ Anɨra chitsatsetua ɨwɨrari wirutaka sangre de las aves. ‖ Tsawe ikua eyu ɨwɨria yapɨka. ‘El murciélago ojón permanece yikua ya chirara anɨra ɨwɨriawara. ‘Al colgado en el palo.’ murciélago cenizo le gusta comer frutos, Categoría: Mamíferos. Ver: anɨra. por eso se le llama murciélago frutero.’ Categoría: Mamíferos. Ver: anɨra. anɨrawatsu N. murciélago vampiro, tipo de murciélago que alcanza 70 cm aproximadamente. Es de color marrón oscuro en el lomo y se caracteriza por sus grandes orejas. Se alimenta de frutas, insectos, escarabajos y pequeños mamíferos, generalmente roedores y pájaros. Chrotopterus auritus. ‖ Anɨrawatsu kakɨrɨ ɨwɨra umanun kakuarankuara. ‘El murciélago vampiro vive en el hueco del palo seco.’ Categoría: Mamíferos. Ver: anɨra. anɨra kɨchi N. cortadera, hierba parecida al piri-piri; tiene hojas de superficie áspera y bordes filosos. Hay dos tipos dean ɨra kɨchi: uno tiene los tronquitos en forma de triángulos que son extremadamente filudos y crecen como sogas entre los árboles; el otro tipo es similar al arroz y crece en las orillas de las cochas y tahuampas. Éste último es medicinal, el jugo de su raíz sirve para curar cálculos anɨya N. grillo, tipo de grillo de color en el riñón y la caída de cabello en verde claro y alas transparentes. Vive los bebes, las hojas se utilizan para el asentado en los piri-piris y gramalotes, tratamiento de la diabetes. ‖ Anɨra kɨchi y se alimenta de las hojas tiernas de tsaime. ‘La cortadera es filuda.’ estas plantas. Este grillo es saltarín y se Categoría: Plantas. Ver: piripiri. caracteriza por su canto que es indicador anɨra miri N. murciélago vampiro pequeño, que ya va a oscurecer. ‖ Anɨyapuranu tipo de murciélago que se alimenta de la kumitsa karukari. ‘Los grillos cantan al sangre de algunos animales y personas. atardecer.’ Vampyressa bidens. ‖ Anɨra miri ukɨrɨtapa Categoría: Insectos. awanu ya kuratatsen tsuwɨ. ‘El murciélago Ver: chiriri, manuwaru. vampiro pequeño hace dormir a la gente anu Variante: anɨ. N. logrero, locrero; especie para beber de su sangre.’ de ave pequeña de cuerpo alargado, cola Categoría: Mamíferos. extensa y plumaje azul brilloso. Tiene el Ver: anɨra, anɨra watsu. pico oscuro y curveado, sus párpados son

32 kukama-kukamiria * castellano apacha apewa

de color blanco. El logrero hace su nido uni chitsariwa. ‘Los peces tienen agallas en las ramas de los árboles a las orillas y cuando el canero entra a la agalla este de los ríos. Una característica de estas salta sobre el agua.’ aves es que varias hembras ponen sus Categoría: Partes de animales. huevos en el mismo nido. Crotophaga apeterewa [apitiriwa] N. parte superior de la major. ‖ Anu ikua eyu panama, chiriri, cabeza, área donde se coloca la corona. upi maniamaniakan ura. ‘El logrero sabe ‖ Wauko uyupenkuara kakɨrɨn putiakuara comer mariposas, grillos, y toda clase de iyuwa, yatukupe tsunin emete apeterewa gusanos.’ tsa. ‘El huauco vive en el bajial es de Categoría: Aves. pecho amarillento, lomo negro, tiene plumas en la parte superior de la cabeza (corona).’ Categoría: Partes del cuerpo. Ver: tsuyaran, chitsa. apewa N. topa o palo balsa, especie de árbol. Este árbol es usado para construir balsas, casas, la corteza de la topa sirve para hacer sogas y pretinas. Su fruto es parecido al algodón. Los kukama extraen la madera para venderlos a los fabricantes de papel y también la utilizaban como boya en el anzuelo para pescar. Ochroma pyramidale. ‖ Apewa tsetsa pɨtanin ra kururutapuka awakana yatɨrɨta ura ra yakɨtupara yaukimira. ‘Cuando cae la flor madura de la topa, la gente la junta para hacer almohada.’ Categoría: Árboles. apacha N. palta, aguacate; es un árbol de aproximadamente 20 m de altura. Su fruto es una drupa en forma ovoide. La semilla de la palta es utilizada contra la diarrea. Persea americana. ‖ Apacha pɨtanin ukuki ya ɨwatsui. ‘La palta madura cae del tronco.’ Categoría: Árboles. apapuri V. hervir, sancochar, cocinar hirviendo. Cocer en agua. ‖ Ipira ini ɨyɨta apapuri. ‘Al pescado se le cocina hirviendo.’ ‖ Akaya piruara ini apapuri mutsanara. ‘Cocinamos la corteza de ubos para remedio.’ Categoría: Alimentos. Ver: ɨyɨ. apeku N. agalla, branquias que tienen los peces. ‖ Ipirakana emete rana apeku, rakuara kaneru akipuka ra upurikatuka

kukama-kukamiria * castellano 33 apewarana aputu apewarana N. huamanzamana, solimán de ‘El venado tiene dos oídos, en sus orejas monte. Es un árbol de tronco recto y y en sus patas.’ cilíndrico que alcanza aproximadamente Categoría: Partes del cuerpo. Ver: nami. los 45 m de altura. Su corteza es apɨtse Adv. más, adicionalmente. ‖ Tɨma rugosa, de color gris claro y su corteza apɨtse ta tseta ɨmɨntsarayara. ‘No quiero viva es de color blanco. Sus hojas son contar más cuentos.’ ‖ Tsaipuran awa de 60 cm a 1 m de longitud. Presenta apɨtse plata awarinti ya kuratamira. ‘La flores de color violeta dispuestas en persona borracha pide más trago para manojos. Sus frutos son cápsulas que siga tomando.’ Ver: ashun. circulares u ovaladas, de color verde apu N. curaca, jefe, líder. ‖ Ya ikua apu oliva, de 10 a 16 cm de longitud. Los iriwatsuri nautaka. ‘Por eso el jefe regresó kukama rallan la corteza del árbol para a Nauta.’ elaborar una infusión y así combatir las Categoría: Comunidades. Ver: tuitsa. enfermedades venéreas y de la piel. Su apu Part. este, partícula que se usa cuando madera es usada para la fabricación se está pensando en lo próximo que se de postes, varas y otros. Jacaranda va decir, cuando estamos tratando de copaia. ‖ Apewarana ini purara tuyuka recordar una palabra que se nos olvidó, ɨwatinari, ya ɨwa yumatin ya ikua ya era como una estrategia similar a “estee...” uka tsatsaparara. ‘La huamanzamana se T ma tsa yakuararai, apu, mania ajan encuentra en las restingas, su tronco es ‖ ɨ chira... ‘No me acuerdo, este, cómo es recto, por eso es buena para viga de la que se llama esto...’ casa.’ Categoría: Árboles. Ver: wakapɨtɨwa. apuka V. reír, manifestar alegría. ‖ Rana apɨrata N. santa maría, hierba que crece en apukatara ta. ‘Ellos se ríen de mí.’ ‖ las chacras. Sus hojas son redondeadas Apukawa kunumi umi etse. ‘El joven y muy parecidas a la raya. Se utiliza el riéndose me mira.’ Ver: tsarɨwa. cogollo calentado para retirar la placenta aputaka V. dañar, causar daño, deformar del vientre de la madre; las hojas como algo, destruir. Es el tipo de daño almohada del bebé para que sea tranquilo. que puede hacer cualquier kukama. Chrysanthemum parthenium L. ‖ Apɨrata En cambio, el daño ocasionado por era waina mutsanara tɨma wepiu tseta un chamán es referido como aitseta ukukin yapu ini yapichikai tsakutakanpu. ‘embrujar’. ‖ Tsa aputaka unikuara timupu. ‘La santa maría es bueno para la mujer ‘Daño/contamino el agua con barbasco que no cae su placenta, con el cogollo (veneno que se usaba para pescar).’ ‖ calentado de santa maría lo agarramos.’ Kuchi aputaka ta ku. ‘El chancho daña ‖ Apɨrata yapɨra ɨkɨranpu ini yapichika mi chacra.’ churan mɨrua puwatsa. ‘Con el cogollo Categoría: Enfermedades. verde de santa maría agarramos el Ver: aitse, aitseta, aesta. ombligo del bebé (para sacarlo del aputu N. lúcuma, fruta silvestre cuyo sabor vientre).’ es similar al de la guanábana, pero el Categoría: Plantas. color de su carne es similar al del zapote; apɨtsakuara N. oído, sentido que permite algunos la conocen como chirimoya del percibir los sonidos. Parte interna de monte o lúcuma. El tronco pelado o la oreja. ‖ Ɨtsɨwatsu emete mukuika shungo de este árbol es buena madera. apɨtsakuara ya namikuara yai pɨtakuara. Theobroma bicolor. ‖ Aputu iya pɨtanin

34 kukama-kukamiria * castellano aramatsa arara

ukuki akuti emera. ‘La lúcuma madura arani tini N. mojarita, mojara blanca; especie cae para alimento del añuje.’ de mojara que vive en el río, es de Categoría: Árboles. cuerpo pequeño y de color transparente. aramatsa N. panga raya, pez hoja; tipo de Hyphessobrycon copelandi. ‖ Arani tini pez pequeño y plano en forma de una parana ipira ai tɨma kakɨrɨ ɨpatsukuara. hoja. Su cuerpo es curvado con flecos ‘La mojara blanca es pez de río, no vive menudos en el borde. Achirus achirus. ‖ en la cocha.’ Aramatsa ɨwɨratsa ipira. ‘La panga raya Categoría: Peces. Ver: arani. es un pez como la hoja de un árbol.’ ‖ Aramatsa entera ɨwɨratsa ya tsu katupe pewanan. ‘La panga raya tiene su cuerpo aplastado.’ Categoría: Peces.

arapari N. pashaco rojo y del amarillo, tipo de árbol de gran tamaño y de tronco recto. Su resina es de color rojo y sirve arani N. mojara, mojarra; especie de pez para curar patco del bebé. Los hombres que vive en el aguajal que es de color utilizan sus troncos para hacer canoa o blancuzco y tiene una raya vertical de para tablas. ‖ Arapari kaɨ era churaminu color cenizo en su lomo. Esta especie yuruyau mutsanara. ‘La resina del tiene un lunar oscuro a los costados pashaco rojo sirve para curar el pacto a y sus aletas son de color rojizo en los bebés.’ los extremos mediano. Los kukama- Categoría: Árboles. kukamiria preparan patarashca y asado arara N. guacamayo, ave que mide 80 y de este pescado. Astyanax fasciatus. ‖ Arani kakɨrɨ mɨrɨtipankuara yai ɨpatsu uni 96 cm aproximadamente. Ave que tiene tsuninkuara. ‘La mojara vive en el aguajal, plumaje de diversos colores azul, rojo también en cochas de agua negra.’ y amarillo. Su pico es voluminoso y en Categoría: Peces. Ver: arani tini. forma de gancho. Anida en los huecos de los árboles donde pone dos a tres huevos. Ara macao. ‖ Emete arara iruataka tsa pɨtanin. ‘Hay guacamayo con plumas de todo color.’ ‖ Arara tsa pɨtani iruatakan kakɨrɨ ɨwata yapiraka yaepetsui ya uyupe eyu tuyuka. ‘El guacamayo escarlata vive por la corona de las alturas, de ahí baja a comer tierra.’ Categoría: Aves. Ver: arara pɨtani, arara tsenepuka.

kukama-kukamiria * castellano 35 arara pɨtani aratsapewa

arara pɨtani N. guacamayo rojo, ave que anida en el árbol de aguaje y tiene más dos o máximo tres huevos. Ara chloroptera. ‖ Ɨwata tuyuka arara pɨtani aratsapewa N. palillo, es un árbol mediano eyu. ‘El guacamayo rojo come tierra de con ramificaciones, sus frutos son altura.’ redondos, achatados y al madurar son Categoría: Aves. Ver: arara. amarillos y dulces. Presenta semillas y su pepa es plana. La hoja de esta planta se utiliza como remedio y su madera se utiliza como leña. Campomanesia lineatifolia. ‖ Erapaka chapunin aratsapewa iya, pɨtanin ukuki tuyukari. ‘Bien sabrosos son los frutos del palillo, el (fruto) maduro cae a tierra.’ ‖ Chapuni aratsapewa iya pɨtanin. ‘El fruto maduro del palillo es delicioso.’ Categoría: Árboles.

arara tsenepuka N. guacamayo azul, ave de cuerpo esbelto y una gran cola que le sirve de timón. Ara ararauna. ‖ Arara tsenepuka eyu mɨrɨti iya pɨtanin. ‘El guacamayo azul come aguaje maduro.’ Categoría: Aves. Ver: arara

36 kukama-kukamiria * castellano aratsari arawe aratsari N. pinsha o tucán pequeño, tipo pequeños. Lagothrix lagotricha. ‖ Arawata de ave de tamaño mediano cuyo pico es memɨrayara wepenan uni arɨwa chitai. casi tan grande como su cuerpo. Este ‘El mono choro pare solo una cría cada pico es aplanado y arqueado, con una invierno.’ ‖ Arawatapura uni arɨwapuka punta tipo gancho; es de color negro en memɨrayara, ya erukuai uyariwa la parte superior y amarillo en la parte yatukupeari. ‘En tiempo de creciente el inferior. Su lomo es de color oscuro y su mono choro hecha cría (tener crías, parir) pecho es claro. La pinsha tiene un canto y le hace andar (lo traslada) pegado en característico y se le escucha cuando va su lomo.’ a llover ‘kui kui’. Ramphastos cuvieri. ‖ Categoría: Mamíferos. Aratsari ikua eyu manaka miri pɨtanɨn. Ver: kuwata. ‘La pinsha sabe comer frutos de sinamillo maduro.’ ‖ Aratsari yachu amana uritsen. ‘El tucán canta-llorando para que venga la lluvia.’ Categoría: Aves. Ver: piyakui. arawana N. arahuana, especie de pez que se encuentra en la superficie de los lagos. Osteoglossum bicirrhosum. ‖ Ɨmɨnuan nainu yauki kɨwa ukuatsuri arawana kanuaratsui. ‘Antiguamente, las abuelas solían hacer peine de las espinas de la arahuana.’ arawe Variante: arawi. N. cucaracha. ‖ Categoría: Peces. Arawe teputi eran awakana mutsanara. ‘El excremento de cucaracha es buena medicina para la gente.’ Categoría: Insectos. arawe N. achacubo, especie de zúngaro cabezón. Su cuerpo es delgado y alargado. Su nombre en kukama es una composición que significa ‘pez cucaracha’, porque su cabeza tiene la forma de una cucaracha. En castellano, Arawante N. Arahuante, comunidad kukamiria su nombre deriva del cubo o mango del ubicada a orillas del río Huallaga. ‖ hacha. Sorubimichtys planiceps. ‖ Arawe Arawante ritamakuara emete kukamanu tɨma chita kanuaran. ‘El achacubo no kakɨrɨ aipukatuka. ‘En el pueblo de tiene mucha espina.’ ‖ Arawe entera tsuri Ahuarante hay varios kukama que viven ya tsu ipukunan yakɨpewanan emete hasta ahora.’ ya muta. ‘El achacubo es idéntico a la Categoría: Comunidades. doncella tiene cuerpo largo, su cabeza arawata N. mono choro especie de mono achatada; también tiene barba.’ de color marrón oscuro parecido al Categoría: Peces. kuwata ‘maquisapa’, pero con brazos más Ver: ipira.

kukama-kukamiria * castellano 37 -ari arɨwa

Arirama N. Arirama, apellido Kukama. Según algunos hablantes, este apellido viene de la sharara (especie de garza acuática) que en kukama se llama yarinama. Categoría: Apellidos. Ver: yarinama. ariwaka N. albahaca, planta con tallos ramosos y velludos de unos 30 cm de -ari Mor Lig. aspecto progresivo. Siempre se altura y flores blancas. La infusión de sufija al verbo.‖ Ajan ikuatawara watsatsa las hojas sirven para curar la gripe, tos y eyuari. ‘Ese profesor está comiendo la bronquitis, también en caso de cólicos caimito.’ ‖ Yawara mui chikuaratari. ‘El y dolor de riñones. En caso de cólicos perro está persiguiendo a la víbora.’ se frota las hojas en la barriga. Bañarse -ari Mor Lig. alrederor de, posposición que con la infusión o usar el zumo fresco indica que el evento ha ocurrido por los en los ojos en caso de conjuntivitis. El alrededores de un lugar; es decir, locación baño con las hojas maceradas en agua difusa. Se sufija a un sintagma nominal.‖ fría sirve para la fiebre y unas gotas del Miyara yapana ɨwɨra tsakamɨari. ‘El mono zumo para el dolor de oídos. Ocimum corre por las ramas del árbol.’ ‖ Tsa ukɨrɨ basilicum L. ‖ Rutsa tsetsa ariwakamuki arɨwa yatu kamatatsui tsa pɨtari. ‘Cuando yaukinpu tsa mutsanaka memɨra chamura estaba durmiendo me tocó por mi pie.’ ‖ Tsa kanuparitan. ‘El preparado de rosa sisa ukɨrɨ arɨwa yatiu yatɨka ɨtsa pɨtari ‘Mientras con albahaca curó a mi hijo cutipado dormía el zancudo me pica en mi pie.’ por el muerto (enfermo a causa de un Categoría: Posposiciones. Ver: -ka, -rupe. difunto).’ arichi N. leche caspi, tipo de árbol que Categoría: Plantas. alcanza aproximadamente 40 m de altu- arɨrɨka V. temblar, agitarse o sacudirse. ‖ Awa ra. Es de tronco delgado que produce amana tsɨritapan arɨrɨka katupe uri. ‘La abundante resina o látex blanco. Su persona a la que le da la lluvia (mojada fruto es globoso y con semilla. Couma por la lluvia) aparece temblando.’ ‖ Tuyuka macrocarpa. ‖ Arichi tɨma era uka ɨwara. arɨrɨka karura yawachimapuka. ‘La tierra ‘La leche caspi no es buena para la tiembla cuando llega el temblor.’ construcción de casa.’ arɨwa Adv. 1 • arriba, sobre, encima de. ‖ Categoría: Árboles. Ver: arichi kai. Ɨwɨra arɨwa inu yapɨkanpu inu umiai. arichi kai N. resina o látex de leche caspi. ‘Después que se sientan encima del palo, Esta resina se usa para pegar y reparar lo ven.’ ‖ Pukatuanu ya erura ararɨwaka muchas cosas. Por ejemplo, arreglar ‘Trae las tortugas una sobre otra.’ canoas y botes que tienen agujeros, 2 • mientras, durante, en tanto; sellar el interior de la cerámica y hacerla tiene esta interpretación cuando modi- impermeable, etc. ‖ Arichi kaipu ini fica a un verbo.‖ Na uri ikiaka, na ukɨrɨ mutsanaka ɨara petsekakan. ‘Nosotros arɨwa rana eyuntsui ene. ‘Ven acá para con la resina de leche caspi curamos que no te coman mientras duermes.’ (reparamos) la canoa que tiene abertura.’ ‖ Yatsukari ya arɨwa yai tapɨyatua aya Categoría: Zumos. yatutsuri ‘Mientras (el hombre) se Arimuya N. Arimuya, apellido Kukama- estaba bañando, el salvaje también lo Kukamiria. picó.’ Categoría: Apellidos. Categoría: Adverbios. Ver: wiri.

38 kukama-kukamiria * castellano arɨwa

Atawari yura wɨrɨ ‘La gallina está debajo del emponado’ Wɨratsu uka arɨwa ‘El gavilán está encima de la casa’ Yawara ɨwɨra tsapɨtari ‘El perro está al pie del árbol’ Yawara ɨwɨra kakura ‘El perro está al costado del árbol’ Mui uka arɨwa ‘La víbora está encima del techo’ Ɨkɨratsen ɨwɨra tsapakɨrɨ ‘La niña está detrás del árbol’ Niapitsara tsapakɨrɨ waina ‘Detrás del hombre está la mujer’ Waina ɨatira niapitsara ‘Delante de la mujer está el hombre’ Ɨara parana tsɨmari ‘La canoa está a la orilla del río’ Tukini tɨkɨtawa ukakuara ‘La hamaca está amarrada dentro de la casa’ Urukuru yapɨkawa yura arɨwa ‘La canasta está asentada en el emponado’

kukama-kukamiria * castellano 39 arɨwi atakuara arɨwi V. emerger, flotar, boyar.‖ Ipira umanun arutsu N. arroz. Oryza sativa. ‖ Arutsu arɨwi ra puapuka. ‘El pescado muerto chɨmɨra yumutsari tɨma upi yatɨrɨtan ‘El flota cuando está podrido.’‖ Tsɨwɨiwatsu arroz que sobra se desperdicia, no todo arɨwi tuyuka tsitsariwa. ‘La lombriz se cosecha.’ sapana sale a la superficie de la tierra.’ Categoría: Alimentos. aru Variante: uru. N. sapo pipa, charapa asha Ono. expresión cuando se estornuda. sapo o rana acuática; especie de ‖ Etse asha tsa tikuara yutsaraikua. ‘Yo anfibio de cuerpo aplanado. Cuando estornudo por la picazón en mi nariz.’ está molesto, su pecho se infla con su Categoría: Onomatopeya. Ver: atisha. veneno y ataca a sus agresores. El canto ashara Variante: achara. N. ashara, especie de este sapo indica el tiempo de merma de zúngaro de color parduzco sin escamas, y la temporada en que la taricaya pone con pintas claras por todo el cuerpo; posee huevos. Su nombre en kukama está barbas largas. Este pez es muy apreciado inspirando en su canto “uru, uru...” Pipa por ser muy mantecoso y lo utilizan para pipa. ‖ Aru kumitsa uni yupuni tɨpapuka. preparar o mazamorras. Leiarius ‘El sapo pipa canta cuando comienza la marmoratus. ‖ Ashara ipira tsu ikawan. ‘El merma.’ pez ashara es mantecoso.’ Categoría: Anfibios. Ver: kururu. Categoría: Peces. Ver: wara. aruparu N. ñeja, tipo de árbol que crece en los bajiales. Su tronco es parecido a la caña brava pero presenta espinas negras en ella. Sus frutos son morados y no tienen mucha carne pero sí un jugo dulce. Se producen en forma de racimo duro de apariencia similar a una mazorca de maíz. Su tronco es utilizado para la construcción de arcos, palos de uso cotidiano. Bactris majara. ‖ Aruparu iya tsunipuka ya era ashun Adv. más, mucho, demasiado, por eyumira. ‘El fruto de la ñeja cuando está demás. ‖ Ashun ta tseta kurata kaitsuma. negro es bueno para comer.’ ‘Más masato quiero tomar.’ ‖ Tsa nai Categoría: Palmeras. Ashun tua na naitsui ‘Mi abuela es más Ver: yuwa tini, yuwa tsuni. vieja que tu abuela.’ Ver: ukuatseme. ata Variante: atu. N. cerebelo, parte posterior de la cabeza. ‖ Awa inupakan ya atari ay umanukatuka yuriti. ‘La persona que se golpea el cerebelo se queda desmayada.’ Categoría: Partes del cuerpo. atakuara N. nuca, parte posterior del cuello, parte hundida de la cabeza. ‖ Ta kumitsa, wepe inupa eretsen ini atakuarari uri umanuta ini. ‘Yo digo, un golpe fuerte en nuestra nuca es la muerte (posiblemente).’ Categoría: Partes del cuerpo. Ver: yachuka, ata.

40 kukama-kukamiria * castellano atashai atɨkɨrɨ atashai Ono. atashai, expresión de resistencia. medianoche se escucha el grito del tibe ‖ Atashai ta wɨka, ikian ɨara ta erutsu! cuando la boa sale del agua y espanta a ‘Atashai, ¡yo soy fuerte, puedo mover las aves. Sterna superciliaris. ‖ Muiwatsu esta canoa!’ mɨma atinu, yikua tɨma kukaminu eyuai. Categoría: Onomatopeya. ‘Los tibes son las crías de la yacumama, atatai Ono. expresión de lamento, fastidio, por eso los kukama no los comen.’ impotencia por algo que no se puede Categoría: Aves. Ver: matiakari. realizar. Generalmente lo usan los ati mama N. tibe mama, especie de ave hombres para dar ‘malayas’ o maldecir su que caza a los peces en la cocha. Los suerte. ‖ Atatai, taitatu utsuepeui tatsui. chamanes ‘ikaran’ a los niños en nombre ‘¡Demonios! ¡Se me escapó un sajino!’ de este pájaro para que sean buenos Categoría: Onomatopeya. Ver: atashai. pescadores. ‖ Emete wepe ikara ati atatua N. cabezón. ‖ Yukan awa atatua, uri mamari. ‘Hay un icaro dedicado al tibe apetuma nua ra ikuachiru. ‘Esas personas mama.’ cabezonas tienen el cerebelo grande por Categoría: Aves. su inteligencia.’ atinatsu N. chicua, ave pequeña de plumaje Categoría: Partes del cuerpo. Ver: yakɨtua. marrón, pecho blanco y cola larga. Su canto de aguda tonada parece repetirnos atawari N. gallina. ‖ Tɨkɨta atawari yapanamaka. ‘Amarra a la gallina para que no corra.’ su nombre en castellano, “chicua chicua...” La gente, al oírlo, teme lo peor, ‖ Atawari uwarita chita tsupia ya petsetatupara. ‘La gallina pone bastantes pues todos dicen que el canto de esta huevos para ovar.’ avecilla siempre anuncia una tragedia. Por eso los abuelos aconsejan obedecer Categoría: Aves. y tener mucho cuidado. Atinatsu atawari uka N. gallinero. ‖ Yawara amutsewe ‖ ta atawari uka. ‘El perro se acerca al kumitsupuka ɨwɨratɨ, ya ikuata awa mari gallinero.’ kaukiyuti, eran kumitsa ikuata yai mari aitsen. ‘Cuando la chicua canta en el Categoría: Construcciones. monte avisa a la gente buena noticias y atawariwatsu N. pavo. Lit. gallina grande. cosas malas.’ ‖ Atawariwatsu umanui matsuripu. ‘El Categoría: Aves. pavo murió con cuchipi (verrugas).’ ‖ Ono. estornudar. Awa tikuara Atawariwatsu tɨma awanu chita mɨmara atisha ‖ yutsarapan . ‘La gente a la que le aipuka ya chɨpɨyarawɨrɨ. ‘La gente no cría atisha mucho pavo, aunque ahora cuesta.’ cosquillean la nariz estornuda.’ Categoría: Onomatopeya. Ver: asha. Categoría: Aves. N. ají amarillo alargado. Término atere Variante: atiri. N. zapote, especie atitsai de árbol. Existen dos tipos: el zapote compuesto por las palabras ati ‘tibe’ y silvestre o del monte que es un árbol tsai ‘diente’: ‘diente de tibe’. Capsicum alto y duro, tiene su fruto globoso. El baccatum. ‖ Ɨki atitsai tsa purepe. ‘Yo otro zapote es cultivado por los mismos compro ají amarillo.’ pobladores. Matisia cordata. ‖ Mitan ɨatira Categoría: Plantas. atere iya pɨtani. ‘El zapote se madura Ver: tsanuya wira, ɨki. antes del carnaval.’ atɨkɨrɨ V. gotear, filtrar.‖ Ukatsa iyukan Categoría: Árboles. atɨkɨrɨ. ‘El techo viejo de mi casa gotea.’ ati N. tibe grande, ave de plumaje blanco, con ‖ Tsa yukuchi kakuarapan atɨkɨrɨ. ‘La olla patas y pico amarillento que se alimenta con hueco gotea.’ de peces. Según los antiguos kukama a Ver: tupita, yumuka.

kukama-kukamiria * castellano 41 atɨra awa atɨra N. cresta, corona; carnosidad que se atsimin Part. de verdad, en serio. ‖ Atsimin tɨma encuentra arriba de la cabeza de algunos na ɨra? upa na chitsaripa kumitsa? ‘En serio, animales. La cresta que está adelante ¿no mientes? ¿Te has olvidado de hablar?’ como la del gallo, se le llama matiri. ‖ Ver: aitsemeka. Atɨrapan atawari niapitsara yai waturia atsɨrɨka V. bajar, deslizar una cosa o yakɨtsa. ‘El gallo y el shansho tienen su líquido. Por ejemplo, una canoa o las corona.’ lágrimas de los ojos. ‖ Tsa machi atsɨrɨka Categoría: Partes de animales. makanuripapuka. ‘Mi moco baja cuando Ver: matiri. tengo gripe.’ ‖ Ta papa uyupetan ɨara, uri atura N. 1 • marsupia, bolsa en donde atsɨrɨka tɨma ra tɨkɨta ikua. ‘Mi padre que los marsupiales crían a sus bebes. ‖ bajó su canoa al puerto, no la amarró y se Mɨkura aipata ya memɨra aturakuara. ‘La fue (bajo) río abajo.’ zarigüeya hace crecer a su cría dentro de Ver: uyupe. su bolsa.’ awa N. persona, ser humano. ‖ Awakana Categoría: Partes de animales. putukaka ɨwatata yɨwapɨkari. ‘La gente 2 • bolsillo. ‖ Tsa tsaya atura se junta para trasladar (levantar en chautakui. ‘El bolsillo de mi falda se ha hombros) horcones grandes.’ roto.’ Categoría: Comunidades. awa ‘persona’

42 kukama-kukamiria * castellano awa awɨrɨ awa Pro. quién. ‖ Awatipa yumi uniui construcción de las casas. Su tronco no amitsu. ‘¿Quién le dio agua al abuelo?’ sé seca fácilmente, y sus ojuelos suelen ‖ Awakanatipa tseta utsu ikian yapu crecer incluso bajo sombra cuando está ɨakukuara. ‘¿Quiénes (cuáles) quieren de horcón de la casa. Los frutos de este ir a este Paucar arroyo?’ ‖ Awakatipa árbol son alimento de las aves pero no de mijiri yumi uniui. ‘¿A quién le da Miguel las personas. ‖ Awatirana ɨwa tɨma ikua el agua?’ ‖ Awamukitipa na uki utsui ikana iwatatara. ‘El mullu huayo no sabe kuka ‘¿Con quién se fue tu cuñada a la secar (secar fácil) para horcón.’ granja?’ Categoría: Árboles. Categoría: Pronombres. awi Part. terminar un hecho, ya está hecho, Ver: mari, mania. concluido. Awi es una forma de agradecer, Awanari N. Ahuanari, apellido Kukama- Kukamiria. por ejemplo al terminar de comer se Categoría: Apellidos. puede decir ‘awi etse’. Expresiones que awara N. demonio, ser de la naturaleza, cumplen funciones similares son: awinan diablo/a, espíritu malo transformado y ainan etse. ‖ Awi na eyui. ‘Termina de en mono. La awara es el espíritu de la comer’. ‖ Awi tsa upata kumitsaui, tɨma gente endemoniada, hombre o mujer, uyaritsa kumitsautsu. ‘Yo ya termine de que convive con sus familiares (los que hablar, ya no volveré a hablar.’ cometen incesto). Cuando se presenta Ver: ainan. la awara, hipnotiza a la gente, les awiru V. tener la vista empañada tanto golpea con su rabo, y luego les saca el de manera pasajera. Por ejemplo, por corazón para comerlo. ‖ Ɨmɨnan nai umi una luz potente. Como de manera awaratuanutsuri ɨwati kapinuri tsakamɨ permanente. Por ejemplo, a causa de arɨwa tsatsatsɨmaka yumutsarikan. ‘La la edad avanzada. ‖ Kuarachi awiruta ini abuela de antes vio al demoniazo en tsitsakuara. ‘El sol nos empaña la vista.’ lo alto, arriba de la rama del capinuri Tsa nai chitsa awirupa ai t ma uyari umi gritando y jugando.’ ‖ ɨ uku yak kuara. ‘Los ojos de mi abuela Categoría: Seres espirituales. ɨ están empañado, ya no ve bien el hueco awarinti N. aguardiente, cachaza. Préstamo de la aguja.’ del castellano. ‖ Uwakɨra tɨatsui awanu yauki awarinti. ‘La gente hace aguardiente Categoría: Enfermedades. del jugo de la caña.’ Ver: chɨchɨma, tsawe. awɨraru Variante: awawɨra. N. hongo, Categoría: Zumos. conocido como callampa. w ra awati N. maíz. Zea mays. ‖ Tsa memɨra ‖ Ɨ ɨ kunia ipu awati ikanan ya kukuara. ‘Mi umanun iyukari yaepe awɨraru tseyuri. hija cosecha maíz seco en su chacra.’ ‖ ‘La callampa crece sobre el palo seco y Awati Tsai ini kɨrɨka kamura yaukimira. podrido.’ ‘Nosotros molemos el grano de maíz para Categoría: Plantas. hacer chicha.’ awɨrɨ Pro. cuánto, cantidad indeterminada. Categoría: Alimentos. ‖ Awɨrɨtipa na memɨrayara? ‘¿Cuántos awatirana N. mullu huayo, árbol de tronco hijos tienes?’ ‖ Awɨrɨ kurikitipa na tseta largo cuyos frutos crecen en racimos y yanukatan purepetara? ‘¿Cuánta plata son de color rojizos que son parecidos a necesitas para comprar tela?’ los mullos que se utilizan en los collares Categoría: Pronombres. artesanales. Este árbol se usa en la Ver: maka.

kukama-kukamiria * castellano 43 aya ayuka aya V. balear, picar; alcanzar y herir eran mutsana churankɨra uwenepapuka. en el monte o en el agua. Implica el Maitsankara aikuatapan ini kuratata ya desplazamiento de un instrumento tɨapu. ‘La cagüena es buena medicina punzo cortante como lanza, flecha, cuando el bebé vomita. Al enfermo de virote de la pucuna, bala, machete, tunchi, nosotros le convidamos el jugo de etc. Ejemplo: alcanzar con pucuna a la cagüera.’ un mono. ‖ Tsa memɨra aya wepe tsuri ayatata N. arma o cualquier instrumento ɨpatsukuara. ‘Mi hijo picó una doncella que se use para alcanzar algo, picar en el lago.’ ‖ Tsa amui aya inamu con cualquier cosa. Por ejemplo, la punipiarapu. ‘Mi abuelo caza panguana ‘huicapa’, palo o una bola de tierra que con la pucuna.’ puede usarse para tumbar, espantar Categoría: Pesca. o hasta matar una persona, fruta o Ver: yatɨka. animal. ‖ Tsa memɨra yapichika ayatata yawarapura yapanatatsen. Mi hijo agarra huicapa para hacer correr al perro.’ ‖ Ipira ayatata ajan uwa, yai iwatsu ayatata itatsapa. ‘Para picar pescado esta flecha, también arpón se pica el paiche.’ Categoría: Caza. Ver: aya. ayaya N. garza de pluma rosada y patas azulejas que puede alcanzar un tamaño mediano. No vive en manadas pero esporádicamente se le puede ver entre garzas blancas. Los kukama-kukamiria también tienen otra garza parecida que denominan wanayu. ‖ Ajan umari ayaya na chiran, ya tsa teweyuwa. ‘Garza de pluma rosada llama así a esta garza por su pluma rosada.’ Categoría: Aves. Ver: wanayu. ayuka V. quebrar, chancar o golpear alguna cosa de dimensión redonda como las ayapana N. cagüena, tipo de planta que tinajas, los huevos. Este término no tiene hojas largas y delgadas y se utiliza se aplica para las cosas largas como a como remedio. Sus flores los palos. ‖ Tsa muritsu ayukaui ya son de color rosa pálido y su tallo es ɨtsɨmakaikua puwatsui. ‘Mi tinaja se delgado y tiene venas de color rojizo. Los quebró porque se resbaló de mi mano.’ shamanes utilizan sus hojas machacadas Ver: tsakari. para curar a la gente cutipada (enfermas) ayuka V. ladrar. ‖ Yawara uyarun ayuka awa que sufren de vómitos, diarrea o mal ya umipuka ‘El perro bravo ladra al ver a aire. Ayapana tripinerve. ‖ Ayapana la gente.’

44 kukama-kukamiria * castellano ayuka chaparu ayuka V. pegar, golpear varias a veces a alguien o algo sin especificar cómo o con qué. Ra irua ayuka raui, rikua ra yachuari. ‘Su hermano le ha pegado, por eso está llorando.’ Ver: inupa. CH · ch ayuka purara V. asesinar, producto de un enfrentamiento hasta llegar a matar alguien. Este es un término antiguo que está siendo reemplazado por umanuta, chakak Ono. chak, sonido de la lanza. ‖ término que significa matar personas y Amuichatsu aya iwatsu chakak na yatɨkai. animales. ‖ Tapɨatu ikua ayuka purara ‘El pobre abuelo pica al paiche y suena awatsuri. ‘El indiazo (no kukama) solía chak.’ asesinar gente.’ Categoría: Onomatopeya Ver: ɨwɨratsu. Ver: umanuta. chakata V. rallar, desmenuzar la corteza o la ayuma N. cuñado, término usado entre yuca con un instrumento. ‖ Maria chakata los hombres para referirse al cuñado; yawiri yaukitsen kuani. ‘María ralla la yuca también se usa para referirse al hermano para preparar juane.’ ‖ Yanipa era yakɨtsa de la esposa de un hombre, como al tsunitara, yai ɨkɨran chakatanpu na ɨrɨka esposo de la hermana de un hombre. piruara ya tsunitsen ‘El huito sirve para En kukama-kukamiria, las relaciones pintar de negro el pelo, también con el de parentesco se expresan de diferente rallado verde cubres el cuerpo de negro.’ manera dependiendo de si el centro de Ver: patiwa tsapua. referencia es un hombre o una mujer. chamura N. difunto, cadáver. ‖ Awanu ikua Por ejemplo, el cuñado de un hombre mariata inu chamura. ‘La gente sabe es ayuma, él de una mujer es menɨa. ‖ rezar por sus muertos.’ ‖ Ɨwɨrati awakana purara wepe . ‘La gente encontró Ikian mukuika ayumakana ɨmɨntsaraka. chamura ‘Estos dos cuñados conversan.’ un cadáver en el monte.’ Categoría: Relaciones de parentesco. Categoría: Relaciones de parentesco. Ver: amɨra. Ver: menɨa. chamura yatɨmatupa N. panteón. Lit. ayuru N. salamandra. ‖ Ayuru emete ya lugar donde se siembra a los difuntos. tsurima ya pɨtakuara tiniwa, ɨtsɨkan. ‘La ‖ Chamura yatɨmatupa emete tuyuka salamandra tiene veneno blanquecino, ɨwatinka tɨma pururukanka. ‘El panteón pegajoso en sus patas.’ está en la restinga, donde no alaga.’ Categoría: Reptiles. chankuna [changuna] N. añashua, especie ayuru mui N. víbora de salamandra, tipo de de pez parecido al paiche, tiene espinas. víbora. ‖ Ayuru mui karutan umanutsu Término utilizado por los kukama, tɨma ya mama purara mutsanikua. los kukamiria utilizan mapapɨra para ‘Él que fue mordido por la víbora de referirse al mismo pez. ‖ Chankuna kakɨrɨ salamandra va a morir porque su madre ɨpatsukuara. ‘La añashua vive en la cocha.’ no encuentra el remedio.’ Categoría: Peces. Ver: mapapɨra. Categoría: Reptiles. chaparu N. pez dentón o bentón, especie Ver: mui. de mojarra. ‖ Chaparu kakɨrɨ parana unikuara. ‘El pez dentón vive en el río.’ ‖

kukama-kukamiria * castellano 45 chapewa chautaka

Chaparu ipira tsu pewan yai tini kanatan. aikuapa. ‘Nos enfermamos si vivimos ‘El pez dentón es de cuerpo aplanado y sucios.’ ‖ Tsa chiru charu tsa kamata irua. blanco transparente.’ ‘Mi ropa, con la que he trabajado, está Categoría: Peces. Ver: arani. sucia.’ ‖ Uni charunpu inu tɨatapatsui. ‘Me han mojado con agua sucia.’ 2 • N. suciedad. ‖ Tsa chiru charumukin tsa tsukututsu paranaka. ‘Voy a lavar mi vestido con manchas en el río.’ ‖ Tɨma era ini akita chiru charumukin. ‘No es bueno cambiarse ropa sucia.’ ‖ Tsa pɨta ɨtsɨmakui charunkuara. ‘Mi pie se ha resbalado en la suciedad.’ charuta V. ensuciar, manchar algo. ‖ Tatape charutapa tsa puwa ya ikua ya tsuni. ‘El carbón ha manchado mi mano, por eso está negro.’ chapewa Variante: chapeu. N. sombrero. ‖ -chatsu [chasu] Mor Lig. afectivo, expresa Etse yauki chapewa tuku tsuwatsui. ‘Yo básicamente sentimientos de simpatía hago sombrero del cogollo de chambira.’ o pena del hablante en relación a una ‖ Tɨpapuka ini tseta chapewa kuarachi entidad dada, o a la situación en la tapɨra. ‘Nosotros necesitamos sombrero cual ésta se encuentra involucrada. Es para taparnos del sol cuando es verano.’ decir, el hablante tiene sentimientos Categoría: Accesorios. de pesar por la entidad a la cual hace chapuni V. ser delicioso. ‖ Akarapewa referencia el nombre sufijado por chapuni yatsu, tɨma chita ya kanuara. -chatsu. ‖ Ta ayumachatsu yumayarita. ‘El bujurqui morado es delicioso, no ‘Mi pobre cuñado me ayuda.’ ‖ Tsatsats mari tsa mem rapurachatsu. tiene mucha espina.’ ‖ Panara michira ɨ ɨ tutukakan ikawa tsaimuki ai chapuni. ‘El ‘Mi pobre hijo está gritando’. ‖ Ta plátano asado y aplastado con chicharrón yumunu kurikichatsu ikiatsui. ‘Desde es delicioso.’ aquí mando un dinerito.’ Categoría: Sabores. Ver: -kɨra, -tua. chaputa V. chapear, disolver en agua un chauta V. arrancar, desprender, desgajar fruto utilizando la mano. Esta es una algo; por ejemplo el gajo de plátano de su técnica muy común entre los kukama racimo, una hoja de papel del cuaderno, para preparar bebidas de frutas como etc. ‖ Ɨwɨtu eretsen chauta ɨwɨra tsakama. el camu camu o el plátano maduro. En ‘El viento fuerte arrancó la rama del el cual, soban o chapean la pulpa de árbol.’ ‖ Chauta kuatiaran tsa! ‘¡Arranca las frutas con un poco de agua. ‖ Etse una hoja de tu cuaderno!’ chaputa panara tsuma kuratamira. ‘Yo Ver: mɨtɨta, chautaka. chapeo la pururuka (masa de plátano) chautaka V. rasgar, romper, arrancar, para tomar.’ desprender, desgajar algo que no ofrece Categoría: Alimentos. Ver: kamika. resistencia, generalmente por accidente charu V. estar sucio, contaminado. ‖ Tsa y sin uso de mucha fuerza. Por ejemplo, yukuchikuara charu. ‘El interior de mi desgajar plátano de su racimo, ropa en olla está sucio.’ ‖ Ini kakɨrɨra charu ini jirones, arrancar una hoja de papel de un

46 kukama-kukamiria * castellano chiin chimirika

cuaderno, etc. ‖ Yuwa chautaka tsachirui de todas las cosas, también a nuestras tsutsupuka ɨwɨratikuara. ‘La espina ha sentaderas.’ roto mi ropa cuando estaba yendo al Categoría: Instrumentos. monte.’ ‖ Yakari chautaka ta tsutɨma chikuara tsu N. glúteos, parte trasera piruaraui. ‘El lagarto arrancó la carne de perteneciente a la nalga. Los kukamiria mi pierna.’ utilizan puni para referirse a los glúteos. ‖ Ver: mɨtɨta. Mutsanakawara yatɨka ini chikuara tsuari chiin Ono. sonido del silencio, estar en mutsana akitara. ‘El doctor pica nuestra silencio. ‖ Chiin, na yuti! ‘Silencio, así nalga para inyectar la medicina.’ estaba.’ ‖ Ɨpɨtsa mɨtɨrɨ chiin ɨpatsukuara. Categoría: Partes del cuerpo. Ver: puni. ‘A medianoche la cocha está en chikuarata V. seguir, perseguir; compuesto silencio.’ a partir de Chikuara ‘parte trasera’ más Categoría: Onomatopeya. Ver: chinta. el causativo -ta. ‖ Chikuarata yukan chikakuara N. ano de personas o animales. munatsuri, yapichika ura wɨka. ‘Sígale a En kukamiria también se le dice katsirita ese ladrón y agárrele con fuerza.’ ‘fruncido’. ‖ Chikakuara katserepan. chikuru N. ayapullito, tipo de pájaro parecido ‘El ano es fruncido.’ ‖ Churankɨra tiputi al arrocero. Es de color beige con pintas tatapapuka, mutsana inu yumunu ya oscuras. Hace su nido en tierra, debajo chikakuaratsui. ‘Cuando el excremento se de las malezas. Este pájaro canta en las endura dentro del bebe, se le introduce noches: ‘chikur, chikur...’ También se le remedio por el ano.’ llama ‘cría’ de brujo porque se cree que Categoría: Partes del cuerpo. canta cerca de una persona a la que un brujo le está haciendo daño. ‖ Ikian chikari V. buscar, hacer algo por encontrar chikuru ikua kumitsa ɨpɨtsa, payun tsawa a una persona u cosa. Ra mem rakana ‖ ɨ ukuachiru. ‘Este ayapullito sabe cantar utsu rana emeran chikaritara w rati. ɨ ɨ de noche porque ahí anda el espíritu del ‘Sus hijos se fueron al monte a buscar brujo.’ ‖ Chikuru wɨra mishan ai kakɨrɨ comida.’ Ya mena rai utsu ipira ‖ yanamatakuara yauki tsupiachiru. ‘El tara patsukuara. ‘Su marido se chikari ɨ pajarito ayapullito vive dentro de la hierba va pues a buscar peces en la cocha.’ ‖ y hace su nido en ese lugar.’ Ra chikari ra rimiarirupurautsu. ‘Él va a Categoría: Aves. Ver: chiu. buscar a su nieto.’ chimiri Variante: chimira. N. amasado, chikiri V. ser rizado, crespo, fruncido; por resultado de amasar con la mano en ejemplo, el cabello rizado. ‖ Wainakɨra forma circular. Por ejemplo: el tacacho, chikirita tsa yakɨtsa. ‘La mujercita ha la papa rellena, el aradú, una bola de ondulado mi cabello.’ ‖ Tsa chiru peruperu greda para comenzar la tinaja, entre chikirita ya uyarita. ‘Ella ha cocido los otros. Para los kukama-kukamiria el juane bobos de mi ropa en forma fruncida no es chimiri, sino anaru ‘envuelto.’ ‖ (frunciéndola).’ Chimiri na eyu yamɨkuarapen. ‘Come ese Ver: machiri. boleado que está en el plato (tacacho).’ chikuara N. base, asiento de algún objeto. Ver: chimirika, anaru. ‖ Yukuchi chikuara tata tsunitapa. ‘El chimirika V. 1 • amasar, sobar, dando forma asiento de la olla se hace negro en la circular. En castellano amazónico se dice candela.’ ‖ Chikuara na ini chirata upi ‘apiachar’. Por ejemplo: plátano para mari yapɨkatupa, yai ini tsu yapɨkatupa. tacacho, fariña con maduro o huevo de ‘Nosotros llamamos base al sentadero taricaya para el aradú, greda para hacer

kukama-kukamiria * castellano 47 chinta chirikaka

tinaja, otros. ‖ Tuyuka chimirikan ini yauki Chipati ini yauki uka yapɨrara. ‘Se hace muritsura. ‘La greda se amasa para hacer cumba para cubrir la cumbrera.’ tinaja.’ Categoría: Partes de la casa. Categoría: Elaboración de productos. chipɨta V. pagar las culpas, no implica la Ver: chimiri, pewata. intención de una transacción de dinero 2 • masajear. ‖ Chimirika na puwapu sino que si se hizo un mal a alguien, el tsa atakuara tsachin. ‘Masajea con la agraviado se vengará de alguna forma mano el dolor de mi cuello.’ y así se pagará el agravio. ‖ Chipɨta na chinta [chinda] V. callarse, permanecer en ucha na yaukinpuraya. ‘Paga tu culpa por silencio. ‖ Chinta! churankɨra ukɨrɨari! lo que has hecho.’ ‘¡Silencio, el bebé está durmiendo!’ ‖ Ikiaka Ver: ucha, chɨpɨta. emete yawara uyarun, chintarapa epeuri. chira N. nombre. ‖ Ikuntsui tɨma tsa tsitsari ‘Aquí hay perro bravo, calladito vengan.’ ya chirautsu. ‘A partir de ahora, no voy a Ver: chin. olvidar su nombre.’ chipa N. papazo, tipo de insecto de color chirara V. llamarse. ‖ Tsa chirara mararina. marrón claro. Algunas especies de ‘Me llamo Magdalena.’ ‖ Kukama- papazo se alimentan de la savia de kukamiria ritama chirara Sananguillo. troncos verdes, la coronta del maíz, ‘La comunidad kukama-kukamiria se la caña brava, de la caña de azúcar, llama Sananguillo.’ etc. En castellano regional se llama Ver: chira, chirata. ‘ismatanga.’ Rhynchophorus palmarum. chirata V. nombrar, dar un nombre a alguna Chipa tsuni aki w wa tseyuni ‖ ɨ ɨ persona o cosa. ‖ Tsa memɨra tsa chirata k rankuara eyutara, yai awati iyakuara ɨ ɨ Tseyuni. ‘A mi hijo le nombré Tseyuni.’ ‖ ya eyupa. ‘El papazo negro entra a Ra taira uwaripuka ra chirataura Yatsɨ. comer el retoño verde de la caña brava, ‘Cuando su hija nació la llamó Yatsi.’ también come el fruto del maíz.’ ‖ Chipa chiratɨ N. pipite, pajarillo de pueblo; tipo de tuyuka yapararitakawara ya tsu pewawa ave de pecho amarillo y plumaje castaño ya p tanu ipuku. ‘El papazo, revolcador ɨ claro. Construye un nido grande con de tierra, es de cuerpo aplanado y de toda clase de flores y fibras. Su nombre patas largas.’ proviene de su canto ‘chirat, chirat...’. ‖ Categoría: Insectos. Chiratɨ yapura tsitsana awa ya umipuka chipati N. yarina, tipo de palmera que ɨpatsu tsɨmara. ‘El pipite llora cuando ve aproximadamente puede alcanzar 2,8 m gente en la orilla de la cocha.’ de altura. Los kukama-kukamiria utilizan Categoría: Aves. Ver: tsuiriri. esta palmera en la construcción de casas, sus hojas tejidas son muy apreciadas chiri V. estar deshecho, aguado, hecho puré, para los techos; su semilla madura la triturado. En castellano regional ‘volverse utilizaban para la fabricación de botones. apiacho’. ‖ Yawiri apapurin ukuatseme ai chiri. ‘La yuca se deshace si se cocina phytelephas macrocarpa. ‖ Chipati tsatsui ɨmɨnua awanu yauki tatatatsuri aipuka demasiado.’ tɨma uyari. ‘La gente hacía botones de la Ver: chirikaka. semilla de yarina, ahora ya no.’ chirikaka V. hacer barro, barroso, ensuavizar Categoría: Palmeras. la tierra mezclándola con agua. En Ver: mataru chipati. kukamiria chiritaka significa ‘fangoso’ y chipati N. cumba, techo de la casa tejido de estaría compuesta por: chiri: barro más yarina con la que se tapa la cumbrera. ‖ causativo -ta y el reiterativo -ka. Sin

48 kukama-kukamiria * castellano chirin chiruri

embargo, al parecer en kukama la palabra para derivar expresiones. ‖ Tsupiachiru. chiri significa triturado o apiacho. Nota: ‘Huevera.’ ‖ Umanuchiru. ‘Matadero.’ ‖ en quechua chiri significa frío.‖ Chirikaka Eyunchiru. ‘Estómago.’ ‖ Memɨrachiru. tuyuka ukuatseme amana uwaripuka. ‘Útero.’ ‘La tierra se hace barroso cuando cae chiru N. vestido, término genérico para todo demasiada lluvia.’ tipo de vestimenta; algunos lo interpretan Ver: chimiri, chimirika. como camisa. ‖ Akita na chiru. ‘Ponte chirin N. lodo, barro. ‖ Uni nua tsakapɨrɨ, tu ropa, vístete.’ ‖ Ya chiruyarari. ‘Ella parana tsɨma tɨpa chirin. ‘Después de está poniéndose, mudándose su ropa’. la creciente, merma el barro a orillas ‖ Yanuka tsupianu anaruka chirukuara. del río.’ ‖ Mitanpuka awanu yumutsarika ‘Pon los huevos envolviéndolos dentro de chirinpu. ‘La gente en carnaval juega con la ropa.’ barro.’ Categoría: Accesorios. chiripan N. lodazal, barrial, sitio lleno de lodo. ‖ Ikian yanamata karura katupe chiripan tsɨmara. ‘Esta hierba karura aparece a la orilla del barrial.’ ‖ Ɨwamakuara tɨpa chiripan yaepe tsa yatima arutsu. ‘En el barrial, dentro del barranco se siembra arroz en verano.’ chiriri N. grillo, nombre genérico. Los kukama-kukamiria tienen diferentes nombres para referirnos a los tipos de grillos entre ellas: anawayu, anɨya, chiru tsunin N. luto, ropa oscura. Lit. ɨkɨya, manuwaru. ‖ Ɨpɨtunitsen chiriri ‘vestimenta negra’ que se coloca después kumitsa. ‘El grillo grita al atardecer.’ del fallecimiento de un pariente. ‖ Awa Categoría: Insectos. Ver: anɨya. irua umanun, ai akita chiru tsunin. ‘La chiritaka 1 • V. suavizar, rebajar o disminuir gente viste de negro cuando se le ha la consistencia de una masa. Por ejemplo muerto un pariente.’ la masa de yuca que con el masticado Categoría: Accesorios. ha disminuido su consistencia, la pintura chirukan N. recodo, correntada de agua diluida con thinner, etc. No significa di- que suele formar huecos generando solver. ‖ Tsakuripu ini chiritaka kaitsuma. remolinos. Se forman generalmente ‘Ensuavizamos con el masticado la yuca en ríos grandes. ‖ Ɨairiwa chita upuka (masa de yuca para el masato).’ yukun chirukankuara. ‘En ese recodo hay Ver: ɨpɨta, yumururu. muchos remolino.’ 2 • V. preparar o hacer greda, mezclar Categoría: Naturaleza. la tierra con agua para preparar greda. chiruri N. tiriri, tipo de shiruy pequeño que Los kukama preparan barro, chirin, para puede llegar a alcanza aproximadamente jugar carnavales. ‖ Chiritaka tuyuka tini na 5 cm de largo. ‖ Chiruri chita tɨmatsakuara imakitsen ya charu. ‘Prepara la greda para yaepetsui ya warika chikuarata uni. ‘El que le quites la basura (que tiene).’ tiriri se reproduce en la quebrada y de Ver: iruataka. chiritaka. ahí sigue subiendo con el agua (por la -chiru Mor Lig. depósito para guardar, tahuampa).’ almacenar. Término muy productivo Categoría: Peces. Ver: tsamata, wayu.

kukama-kukamiria * castellano 49 chirutɨ chiu chirutɨ V. estar desnudo, sin ropa. ‖ Chirutɨn chitari yurutsɨmapan N. shitari jetón o con ukukiui. ‘El calato se cayó.’ ‖ Ta ukɨriatsera labios, especie de pez de color plomo, wepe waina chirutɨnanin. ‘Yo soñé con cuerpo achatado y cola alargada. Cuentan una mujer desnudita.’ los abuelos que algunos atrapaban al shitari chita 1 • V. ser muchos, aumentar. ‖ para que con él se golpearan el vientre Kukamakana kakɨrɨ chita ritamakuara. ‘Los durante el embarazado y así no creciera kukama viven en muchas comunidades.’ ‖ demasiado. Loricariichthys maculatus. ‖ Yayakatirupe chitanpura kukama na rana Chitari yurutsɨmapan ɨyakukuara chitan, kumitsa. ‘Hay bastantes kukama por yai eran eyumira. ‘El shitari jetón aumenta arriba (Hullaga), así me dicen.’ en la quebrada, es agradable para comer.’ 2 • Adv. mucho. ‖ Emete chita ‖ Chitari yurutsɨmapan ya yuru piruara kɨwapura ajan atawari. ‘Hay bastantes ipuku. ‘Los labios del shitari jetón son piojos en esta gallina.’ largos.’ Categoría: Peces. Ver: ipiri. Categoría: Adverbios. Ver: ashun, ukuatseme. chitai Part. cada, cada una de, morferma distributivo. Sigue a un nombre para establecer correspondencia distributiva entre los miembros numerables de una serie (ej. hermanos) y los de otra (ej. canoas). ‖ Tsa kɨwɨranu chitai ɨara N. arrocerito o pájaro arrocero, tipo emete. ‘Cada uno de mis hermanos tiene chiu de ave de pequeño tamaño que le gusta canoa.’ ‖ Watsatsa tsetsayara tsakama comer el arroz tierno. La hembra tiene el chitai miminiurapa. ‘La flor menudita del plumaje claro y el macho tiene el lomo caimito abunda en cada rama.’ ‖ Emete azulado oscuro. Ellos hacen su nido con wepe churi yakina petse chitai. ‘Hay un hojitas y fibras parecidas a los nidos del pihuicho en cada ventana.’ paucár, especialmente en las ramas del chitari tiama N. pijuano shitari, especie piri-piri y del yute. Su nombre en kukama de pez pequeño, vive en las cochas. se basa en el canto de la ave. Sporophila Rineloricaria lanceolata. ‖ Chitari tiama era castaneiventris. ‖ Chiu tsaipura arutsu wainakɨra mutsanara, ya tseweka inupatara upata kamukurikawa. ‘El pájaro arrocero ya memɨra wachikuka katupentsui. ‘El termina curveando su pico de tanto pilar pijuano shitari es bueno para curar a la arroz.’ mujercita, golpeando su barriga para que Categoría: Aves. Ver: chikuru. no abulte la panza con el embarazo.’ ‖ Emete ajan chitari tiama ipukunan yatsu yakɨtsuika. ‘Este pijuano shitari su cuerpo es larguito desde su cabeza.’ Categoría: Peces.

50 kukama-kukamiria * castellano chiu chiu chɨrɨma chiu chiu Ono. sonido del pollito. ‖ Atawari irawapa. ‘Mi comida que sobró se ha taɨra yachu chiu chiu. ‘El pollito llora chiu fermentado (ácido).’ ‖ Aitsewenan tsa chiu (Lit. el hijo de la gallina llora chiu kuratan chɨmɨrui. ‘Mi bebida sobró un chiu).’ poco.’ ‖ Raepetsui ta yatɨrɨta ikian eyun Categoría: Onomatopeya. chimiranpura. ‘Después junto lo que ha chiuki Variante: chiwiki. V. cavar, acción quedado de la comida.’ que realizan en una superficie sólida chɨmɨrata V. sobrar o guardar un poco de con intención. Por ejemplo en tierra, en algo. ‖ Chɨmɨrata uni tsa yatsukatara. madera, en la pared, en un diente y al ‘Sobra agua para bañarme.’ ‖ Chɨmɨrata final obtener un hueco. Este término no awati tsai tsa yatɨmamira yaiti. ‘Sobra la se aplica si el lagarto mordió a alguien semilla de maíz para yo también sembrar.’ en ese caso él hizo un “hueco” en la Ver: erata. pierna y sería ‘chautaka’. ‖ Ra Chiuki chɨpɨ N. precio, valor, costo. ‖ Tɨma chita ya iyara. ‘Él quiere cavar.’ ‖ Awanu chiuki chɨpɨ. ‘No tiene mucho costo (es barato).’ tuyuka chamura yatɨmachirura. ‘Los ‖ Eyunpura ukuatseme chɨpɨyara Limaka. hombres cavan la tierra para enterrar al ‘La comida cuesta demasiado en Lima.’ muerto.’ ‖ Mariu chiuki yɨpu akaiwa ɨarara ch p r V. insípido, desabrido, sin dulce ni yaukimiran. ‘Mario ahueca el cedro con el ɨ ɨ ɨ sal. ‖ Tsa eyun tɨma tewemukin chɨpɨrɨui. hacha para hacer canoa.’ ‘La comida sin sal estuvo insípida.’ ‖ chɨchɨma Variante: chichima. V. ser ciego. ‖ Ajan juane chɨpɨrɨn. ‘Este juane está Ajan ritamakuara wepe awa chɨchɨmapan desabrido.’ kakɨrɨ. ‘En este pueblo vive un hombre que es completamente ciego.’ ‖ Rura chɨpɨta V. pagar. ‖ Awanu chɨpɨta tsa marawe chɨchɨmapa, ni mari ya umi. ‘Lola es tsa purepeta yapuka. ‘Las personas ciega, no ve nada.’ pagan por el abanico (que hago) cuando Categoría: Enfermedades. Ver: yapara. lo vendo.’ ‖ Uriati rana chɨpɨtata ene. chɨchɨrɨ N. tolompeo, zarigüeya mediana, ‘En vano te han hecho pagar.’ ‖ Aipuka pericote, zorrillo de cerdas de color cenizo. ukuatseme awanu chɨpɨtapa upi mari. ‘La Hace su nido de hojarasca en los huecos gente coloca demasiado precio ahora a de los palos podridos, en el comején viejo, las cosas.’ en los plátanos, etc. El tolompeo para chɨpɨta V. 1 • cutipar, hacer daño, enfermar. alimentarse caza aves, incluso pollitos. Mal causado por algún animal dañino; Gracilinanus, Hyladelphys, Marmosa por ejemplo la anguilla, el pelejo. spp., Micoureus spp. ‖ Chɨchɨrɨ entera Algunos de estos daños se pueden dar mɨkura ya memɨra tseweka aturakuara. cuando la madre está embarazada. ‖ ‘El tolompeo es idéntico al zorro, hecha Chɨpɨtawara animaru aitsen aikuatapai. cría en su barriga, dentro de una bolsa.’ ‘El cutipador es un animal malo que Categoría: Mamíferos. Ver: mɨkura. hace daño.’ chɨkɨrɨ N. parte interior y posterior del ave Categoría: Enfermedades. Ver: kanupari. donde se localiza la molleja, las tripas, 2 • ser cutipado por algo. ‖ Aɨ etc. ‖ Atawari chɨkɨrɨkuara ya tsupia chɨpɨtapan ɨkɨratsen entera aɨ ya kakɨrɨ ayukapui. ‘En el parte interior de la pamutanan. ‘El niño cutipado de pelejo gallina se reventó el huevo.’ vive agachadito parecido al pelejo.’ Categoría: Partes de animales. Ver: ɨtaki. chɨrɨma N. sin nombre. ‖ Chɨrɨma ini kumitsa chɨmɨra Variante: chimira. V. sobrar, quedar, tɨma emete kikin ya chira. ‘Se le dice sin guardar, permanecer. ‖ Tsa eyun chɨmɨra nombre al que no tiene nombre propio.’

kukama-kukamiria * castellano 51 chuchawasha chura chuchawasha N. chuchuhuasi, tipo de 2 a 3 huevos que son de color blanco. árbol grande que puede alcanzar Se le suele ver trepando los troncos de aproximadamente 30 m de altura. Sus los árboles en busca de insectos y otros hojas son grandes y presenta flores de pequeños invertebrados. Xiphorhynchus color blanco. La corteza de este árbol obsoletus. ‖ Chunaki kumitsa kuarachi es utilizada para preparar brebajes tsakutsen. ‘El carpinterillo canta para curativos. También es muy usada para que salga el sol.’ ‖ Chunaki warika ɨwɨranu la elaboración de tragos exóticos. tsakamɨari ura chikariari. ‘El carpintero Maytenus macrocarpa. ‖ Niapitsaranu gateador sube a las ramas de los árboles kurata chuchawasha tɨa awarintimuki. buscando gusanos.’ ‘Los hombres toman chuchuhuasi con Categoría: Aves. Ver: iti, kirutsen. agua ardiente.’ Categoría: Árboles.

chunka [chunga] Num. diez. Préstamo del chuchu V. mamar, succionar algo. ‖ Mutsu quechua. ‖ Tsa memɨra emete chunka tɨma karuta, yuru eyu chuchunan. wata. ‘Mi hijo tiene diez años.’ ‖ Ra ‘La víbora atinga no muerde, ella purepeta chunka mukuika tsupiaui. ‘Ella solo succiona comida con la boca.’ vendió una docena de huevos.’ ‖ Wepe ‖ Churankɨra aipa chuchu ya mama chunanin tsanata chunkakatika. ‘Un niño kamari. ‘El bebé crece chupando la teta cuenta hasta diez.’ de su mamá.’ Categoría: Cantidad. Ver: uruta. chura V. ser pequeño. ‖ Wijakɨra churapa. chuchuta V. lactar, dar de mamar. ‖ Chuchuta ‘La viejita se achica (con los años).’ ‖ na memɨrakɨra, yachuari anatinkɨra. ‘Da Wijakɨra churapan. ‘La viejita achicada de lactar a tu bebé, está llorando porque (de tamaño).’ ‖ Wijakɨra maniakapa está sedientito.’ churankɨra ya. ‘La viejita se vuelve como chunaki N. pájaro carpintero gateador, una bebé.’ ‖ Ini watapura kuashi churapa. trepador loco o carpinterillo loco, especie ‘Nuestros días del año se acortan (parece de pájaro carpintero. Su pico es fuerte, que el tiempo pasa más rápido).’ ‖ Ajan alargado y levemente curvado en la nuan, ajan churan. ‘Este es grande (y) punta. Anida en agujeros donde pone de este es chico.’ ‖ Ajan nua, ajan chura. ‘O

52 kukama-kukamiria * castellano churi enemɨwa

esto es mucho, esto es poco (agua)’. ‖ Parana tiapɨra churapan. ‘La cabecera del río es estrecho.’ Categoría: Verbos estativos. Ver: nua. churi N. pihuicho, nombre genérico para una especie de ave. Los kukama-kukamiria diferencian tres tipos de pihuichos, akana E · e ‘frente amarilla’, churi tini ‘ala blanca’ y tsaiwa pɨtani ‘cachete colorado.’ ‖ Churi emete mutsapɨrɨka chiran churi tini, akana, tsaiwa p tani. ‘Hay tres tipos de ɨ emera N. para comer, alimento. Compuesto pihuicho: ala blanca, frente amarilla y el por eyu ‘comer’ más -mira ‘subordinador cachete colorado.’ de propósito.’ ‖ Yanipa pɨtanin era emera, Categoría: Aves. ya k ranpu ini tsunita piruara. ‘El huito Ver: akana, churi tini, tsaiwa pɨtani. ɨ ɨ maduro sirve para comer, nosotros con el fruto verde pintamos el cuerpo.’ ‖ Yumiai tsa eyumira. ‘Me das para comer.’ emete V. haber, existir. ‖ Emete tsa yawara uyaruntsuri. ‘Yo tuve un perro bravo (Lit. Existía mi perro, era bravo).’ Ver: temente. ene Pro. tú; segunda persona singular forma larga. Este pronombre se puede usar en función de sujeto, objeto, y puede tomar posposiciones. No se usa churi tini N. pihuicho ala blanca, especie como pronombre posesivo. ‖ Awatipa de ave que hace su nido en los bajiales, ene ‘¿Quién eres?’ ‖ Enetaka uchima donde se puede encontrar diferentes yapurachitara. ‘Tú quizás saldrás para tipos árboles como el cetico y el ojé. bailar.’ ‖ Ene yawachimari, na mirikua Brotgeris versicolurus. ‖ Churitini yauki ya utsari. ‘Tú llegando, y tu mujer yendo.’ teyupa kupeakuara. ‘El pihuicho de ala blanca hace su nido dentro del comején Ver: na. simple.’ enemɨwa N. remo caspi, tipo de árbol Categoría: Aves. Ver: churi. con aletas que se usa en la fabricación de remos. Los kukama diferencia dos tipos: el remo caspi negro y el remo caspi blanco. El remo caspi negro crece en la altura y es utilizado por ser muy resistente y los troncos delgados son utilizados en la fabricación de las casas especialmente para soleras y vigas. Aspidosperma rigidum. ‖ Awanu yauki yapukita enemɨwatsui. ‘La gente hace sus remos del palo remo caspi.’ Categoría: Árboles.

kukama-kukamiria * castellano 53 enemɨwa tini era kuemataka

epeka V. abrir, descorrer el cerrojo, desencajar cualquier otra pieza con que se cierra algo. ‖ Ra epekata ra ɨrikari. ‘Él abre su mosquitero.’ ‖ Ikian yakina epeka tata, ra yuema parenupa ikua. ‘Esta puerta se abre duro porque su fierro se ha oxidado.’ epekata V. destapar un recipiente. ‖ Yukuchi yatseta na epekata tsa timitsamatatsen uni. ‘Abre la tapa de la olla para llenarlo de agua.’ epewatsu V. ser ancho, amplio. ‖ Aipuka epewatsupayati pepura. ‘Hoy en día, el camino es ciertamente amplio.’ ‖ Tarapena epewatsuwa yakɨn ‘La hormiga de ichichimi es de cabeza ancha.’ Categoría: Verbos estativos. Ver: pewa. enemɨwa tini N. remo caspi blanco, tipo de era Adv. muy, bastante. ‖ Era ya tsewekapura árbol que se encuentra en los bajiales tɨta nua ya eyuikua. ‘Su barriga está muy y es medio trenzado sin mucha aleta. estirada porque ha comido bastante.’ ‖ Enemɨwa tini tɨma era yapukitara. ‘El Categoría: Adverbios. remo caspi blanco no sirve para remo.’ -era Mor Lig. modalidad aprehensiva, indica Categoría: Árboles. que un evento es inesperado, misterioso entera [endera] Variante: intira. V. similar, y envuelve temor y preocupación. Tiende idéntico o tener algún parecido. ‖ a parecer en preguntas retóricas. ‖ Karuaratu pɨtachiru entera tapira Maniawatsurai napura maniakapaera. pɨtachiru. ‘La huella del yacuruna es ‘¡Cómo así te has malogrado, has idéntica a la huella de la sachavaca.’ ‖ cambiado!’ ‖ Ikian ɨwɨratu katupera Ɨwɨratɨ mai entera awa ra iputaka tsakɨta ɨpatsukuara. ‘¡Cómo así este arbolazo ɨwɨra. ‘El demonio del monte se parece a apareció en la cocha!’ ‖ Makatsuirai ajan una persona cuando hace bulla cortando kuriki katupera. ‘¡De dónde pues ha el palo.’ aparecido esta plata!’ epe Variante: ipe. V. calentarse, solearse, Ver: -mia. por ejemplo, el sol, la candela, etc. En era Variante: ira. V. 1 • estar bien. ‖ Ajan castellano regional se llama ‘mashiando, niapitsara era ichimarira. ‘Este hombre mashear.’ ‖ Tewekuru tsakuka kuarachipu está bien para yerno.’ ‖ Yukun aikuan ai ra epe. ‘La lagartija se calienta con el sol era. ‘Ese enfermo ya está bien (sano).’ (mashea).’ ‖ Kuarachi tsakupu yukuraru 2 • ser bueno. ‖ Tsa papa era. ‘Mi epe. ‘La iguana se calienta con el calor papa es bueno.’ ‖ Ta nai kumitsa era del sol.’ kukamapu. ‘Mi abuela habla bien el Categoría: Verbos estativos. Ver: tsakuta. kukama.’ epe Pro. Variante: ipi. ustedes, pronombre era kuemataka N. saludo inicial. Expresión de segunda persona plural usado tanto idiomática que se usa como saludo inicial por hombres como por mujeres. ‖ Epe entre los miembros de la comunidad. La utitapa etse. ‘Ustedes me dan vergüenza.’ persona al llegar mediante este saludo Ver: ene. transmite el deseo al interlocutor de que

54 kukama-kukamiria * castellano erananpika eretse

tenga un buen día. Los saludos para los ‘Mi hija que está enferma curándola se diferentes momentos del día son: era sana.’ ‖ Tsumi erata ta mirikua aikuan na kuema ‘que tengas buena mañana’, ra mutsanakapu. ‘El chamán sana a mi era na karuka ‘que tengas buena tarde/ mujer enferma con su medicina.’ noche.’ ‖ Era kuemataka ene ima! ‘¡Ten eratachiru N. baúl, cofre, depósito de un buen día, hermano!’ espacio de almacenamiento para objetos erananpika Interj. con cuidado, bien nomás, o elementos perecibles. Por ejemplo, la con sentido de preocupación y temor. ‖ refrigeradora, cartuchera. ‖ Tsa iwarin Erananpika na erutsu tsa yamɨ. ‘Con eratachiru yai puwachiru. ‘Mi cofre es cuidadito nomás haz de llevar mi plato.’ guardador de pulseras, también de mis Ver: inanpika. anillos.’ Categoría: Utensilios. erapaka V. ser lindo, dulce, sabroso. ‖ Erapaka chapunin aratsapewa iya, erataka V. arreglar (el desorden de la casa), pɨtanin ukuki tuyukari. ‘Bien sabroso es reparar (un artefacto malogrado, una el fruto del palillo, su (fruto) maduro cae construcción dañada). Forma derivaba a la tierra.’ ‖ Erapaka na chiru katupe. en base a era ‘bien’ más el causativo ‘Parece lindo tu vestido.’ -ta y el reiterativo -ka. ‖ Eratakapuri yuta erara N. manco. Especie de cuerpo marrón uwaripan. ‘Por favor, arregla el cerco oscuro y de cabeza blanca. Se dice que se ha caído.’ ‖ Pai, ajan ɨara tsɨma que se parece al perro porque camina chautakan na erataka uri. ‘Tío, ven a en cuatro patas y trepa a los árboles arreglar el borde roto de la canoa.’ abrazando los troncos. Este animal erere N. loro shamiro; tipo de loro de posee patas pequeñas y una cola larga. plumaje verde con manchas rojas en las Se alimenta de frutas, especialmente alas. Alrededor de sus ojos tiene plumaje papaya, caimito, plátano maduro, etc. de color anaranjado. Suele andar en ‖ Erara kukuara tsantia munawara yai manadas y se alimenta de frutas y de papaya. ‘El manco es ladrón de sandía maíz. ‖ Erere katupe entera ruru tuan ian y papaya.’ tɨma ya ikua kumitsa ai tsatsatsɨmanan. Categoría: Mamíferos. Ver: yawara. ‘El loro shamiro se parece al loro grande erara yawara N. manco puma, especie pero no habla, solo grita.’ de felino. ‖ Erara yawara uri riai eyu Categoría: Aves. Ver: ruru. animarukana ɨwɨratin. ‘El manco puma eretse 1 • V. ser fuerte que es de gran también come animales del monte.’ intensidad, se puede aplicar para la Categoría: Mamíferos. Ver: yawara. lluvia, viento, etc. También se aplica erata V. guardar, conservar. ‖ Wepe awa para las personas que hablan fuerte (alto erata ra puna, raepetsui, awakana muna volumen). ‖ Ipu eretsen ɨtsɨtaka etse. ‘El ura. ‘Una persona guarda su escopeta; de sonido fuerte me asusta.’ ahí, (del escondite) la gente se la roba.’ ‖ Categoría: Verbos estativos. Ta yauki wepe pari ipukun kutsenakuara 2 • Adv. fuertemente. ‖ Upatun ini yukuchikana eratatupara. ‘Yo hago una kumitsata eretse. ‘Al sordo le hablamos barbacoa larga dentro de mi cocina para fuerte.’ ‖ Amana uri eretse. ‘La lluvia guardar mis ollas.’ viene fuerte, con fuerza.’ ‖ Tupa upuka erata V. curar, ayudar a alguien a mejorar eretse. ‘El trueno revienta fuerte.’ su salud, ayudar a sanarse. ‖ Tsa memɨra Categoría: Adverbios. kunia aikuapan tsa erata mutsanaka. Ver: wɨka, kaniu, tsawatinan.

kukama-kukamiria * castellano 55 erewa tini eyun erewa tini N. afasi huayo, tipo de árbol animarupan tsawanu ɨmɨntsarapu. ‘Los de tamaño mediano que crece en las kukama bromean sobre historias de tahuampas y bajiales. Sus frutos son almas endemoniadas.’ parecidos a los del erewa tsuni ‘vino huayo’ erura V. traer, trasladar algo de un lugar a pero de color blanco y es alimento para los otro. ‖ Ta taɨrɨa erura chita ipira tewetan peces. El tronco es utilizado para leña. ‖ ɨpatsutsui. ‘Mi sobrino trae bastante Ewera tini chita tawanpakuara yaepe ya pescado salado de la cocha.’ ‖ Erurai tsetsa kururuta ipiranu yakarumira. ‘El na tsa wanakari naui, ene tɨma tsapiari. afasi huayo abunda en la tahuampa, ahí ‘Tráelo así te ordené, (pero) tu no su flor cae y los peces la comen.’ obedeces.’ Categoría: Árboles. Ver: erewa tsuni. erutsu V. llevar. ‖ Tɨma upa na eyurachai erewa tsuni N. vino huayo, tipo de árbol eratai tserutsumira. ‘Si no terminas de mediano y coposo que crece en los comer, guárdalo para llevar.’ ‖ Maria bajiales y las tahuampas. Sus frutos erutsu memɨra aikuan mutsanakatupaka. crecen en racimos y son muy parecidos ‘María lleva a su hijo enfermo al puesto a la mullaca y cuando están maduros son de salud.’ de color morados y muy dulces. ‖ Erewa etse Pro. yo, pronombre de primera persona tsuni iyayara chita uni nuapuka. ‘El fruto singular forma larga usado por las de vino huayo abunda en el invierno.’ ‖ mujeres. La forma corta es tsa. No se Erewa tsuni iya era ini eyumira. ‘El fruto usa como posesivo. ‖ Etse kukama, tsa del vino huayo es bueno para comer.’ mena kichwa. ‘Yo soy kukama, mi esposo ‖ Ipiranu eyu erewa tsuni iya ukukin es kichwa.’ unikuara. ‘Los peces comen el fruto de Categoría: Pronombres. Ver: tsa. vino huayo que cae dentro del agua.’ Categoría: Árboles. etse V. raspar, lijar, sobar, rallar. Se puede aplicar para sobar o raspar la lengua. erukua V. llevar consigo, hacer andar, Tsa eyun kurutsa, ya piruara etse tsa guardar algo y conservarlo. Mientras ‖ erura ‘traer’ y erutsu ‘llevar’, enfatizan la kumɨra. ‘La uvilla que comi, su cáscara idea de traslado de algo de un lugar a ralló mi lengua.’ otro, en erukua se añade la idea de que Ver: karɨ. lo trasladado permanece con uno para su etsekaka V. sobar, tocar repetidas veces protección y cuidado. ‖ Tatɨwachiru tsa con la mano. Algo contra otro elemento, erukua tsa mari eratachiru, upi maka tsa rallar, gastar algo rallándolo: por ejemplo, erukuai, tɨma ichariwa. ‘Yo llevo mi bolso, cuando se afila machete. También puede donde guardo mis cosas, a todas partes ser cualquier cosa sobada o lijando con lo llevo, no lo dejo.’ ‖ Tsa uki erukua la madera. ‖ Tsa puwa yutsaran etsekaka. ya memɨrakɨra, nimaka ya ichariai. ‘Mi ‘Estoy sobando mi mano porque me pica.’ cuñada hace andar a su bebé, en ningún ‖ Kuchi etsekaka ra piruara yutsaran lado lo deja.’ ɨwɨrari. ‘El chancho por la comezón se Ver: erura, erutsu. soba el cuerpo en el palo.’ erukuatara V. hacer bromas, bromear. ‖ Ver: kari. Ɨmɨnuaminu erukuatara upi maniakan eyu V. comer, tomar alimento. ‖ Inu tɨma eyu kumitsa inu yatɨrɨka tupaka. ‘Los tewe. ‘Ellos no comen sal.’ antiguos hacían bromas con todo tipo Ver: emera. de palabras en cualquier lugar donde eyun N. comida. Forma nominalizada se juntaban.’ ‖ Kukamanu erukuataraka del verbo eyu ‘comer’. ‖ Tsa kurepa

56 kukama-kukamiria * castellano eyunari ikaku

ukuatseme eyun ikua. ‘Me empaché con a mi marido (él vive lejos).’ ‖ Kuniati demasiada comida.’ akɨchan warika ichari ya chirui peka. ‘La Ver: emera. muchacha asustada subió dejando su eyunari N. gavilán nocturno, especie de ropa en el puerto.’ gavilán que se alimenta de huevos de Ver: itikaka. taricaya que están en las playas. Su icharika V. distanciarse, alejarse, separarse nombre proviene de su canto ‘eyu eyu.’ de una persona. ‖ Mijiri icharika ya Eyunari awa umiarin tsatsats ma p tsa ‖ ɨ ɨ ɨ iruanutsui ya utsupuka Limaka. ‘Miguel itiniari. ‘El gavilán nocturno grita al ver se distanció de su familia cuando se fue personas en la noche.’ a Lima.’ Categoría: Aves. Ver: wɨratsu. eyunchiru N. estómago, parte donde se ichimari N. yerno, esposo de mi hija. realiza el almacenamiento de la comida. Término utilizado tanto por hombres y ‖ Tsa eyunchiru tsachi tsa yamachipuka. mujeres. ‖ Tsa ichimari kakɨrɨ amutse. ‘Mi ‘Mi estómago me duele cuando tengo yerno vive lejos.’ hambre.’ Categoría: Relaciones de parentesco. Categoría: Partes del cuerpo. Ver: yuwama. Ver: tseweka. ichini V. verter, derramar, esparcir o arrojar de una vasija u otro depósito cosas suaves o líquidas. ‖ Inu yanukata ipiapura yanpura inu ichini kirutsenpura. ‘Ellos amontonan leña, después derraman kerosene.’ I · i Ver: piraka. ichipu N. soga del monte, nombre genérico para referirse a cualquier tipo de soga silvestre como: liana, tamshi, ayahuasca, -ia Mor Lig. dicen que, reportativo, fréjol, etc. ‖ Pekuara ichipunu tsɨikaka. modalidad para indicar información de ‘Dentro del camino hay sogas que se segunda mano. Acarrea la idea de “me extienden.’ he enterado, he escuchado por ahí”. Ver: puwatsa. Este morfema aparece como enclítico ichipu tarukua N. ichichimi pintado o del primer constituyente de la cláusula. ichichimi bravo, especie de insecto Cuando la palabra a la que se junta negro con pintas amarillas. Este insecto termina en [e], este morfema se realiza construye su nido en forma de comején como -a. ‖ Tsa memɨraia uriari. ‘Dicen que donde crecen las sogas. ‖ Ichipu tarukua mi hijo está viniendo.’ ‖ Mijiria aikuapa karuta eretse tsachi. ‘El ichichimi bravo ‘Dicen que Miguel está muy enfermo.’ ‖ Mɨtɨrɨpea rana juane upapa. ‘Dicen que a muerde fuerte y duele.’ la mitad (de su camino) su juane se había Categoría: Insectos. Ver: tarapena. terminado.’ ‖ Raepea rianan ikia ritama ikaku V. dietar, persona que deja de comer nuan. ‘Se dice que entonces solo esta era por un tiempo algún alimento como: una ciudad grande.’ dulces, manteca y sal para curarse de Categoría: Modalidad. Ver: -tin, -tika, -rai. alguna enfermedad o mal. El tiempo de la ichari V. dejar un lugar, una cosa, una dieta depende de la enfermedad que uno persona. ‖ Ichariai! ‘¡Déjalo!’ ‖ Amutse tenga y puede durar desde una semana ichari tsa menapura. ‘Lejos he dejado hasta un mes. ‖ Mutsanakawara ikakuta

kukama-kukamiria * castellano 57 ikana ikua

tsa memɨratsuri. ‘El curandero ha hecho ikiaka Adv. aquí, lugar próximo. Contiene dietar a mi hijo.’ los morfemas ikia y -ka. Término usado ikana V. ser seco, quitar humedad o hacer por los hombres. ‖ Ikiaka ta umanu utsu. que se evapore mediante aire o calor ‘Aquí voy a morir.’ que se le aplica. ‖ Tsa ikanata muritsui Categoría: Adverbios. Ver: ajanka. kuarachipu. ‘Sequé la tinaja con el sol.’ ikiakati Adv. por aquí, por este lado, por Ver: kɨpatsa. este lugar; hasta aquí. Contiene los ikara V. cantar, acción de los sabios o morfemas ikia y -kati. ‖ Na taɨra ukaima, curanderos cuando realizan cantos Ikiakati ra yutiu. ‘Tu hijo perdido, está aquí.’ curativos tradicionales. ‖ Tsumi ikara mutsanakapuka. ‘El curandero canta Categoría: Adverbios. cuando va a curar.’ ikian Dem. este, esta, pronombre demostrativo usado solamente por ikatini N. sobaquina, sudor de los sobacos, hablantes hombres. ‖ Ikian ta kunia. olor de las axilas característico y ‘Esta es mi hermana.’ ‖ Ikian niapitsara desagradable. ‖ Tayatsu emete ikatini ta tairia. ‘Este hombre es mi sobrino.’ eretsen. ‘La huangana tiene su sobaquina Categoría: Pronombres. Ver: ajan. muy fuerte.’ ikiantsera Adv. y esto, y esto pues, forma ikatu V. cantar de las aves pequeñas, por masculina utilizada para designar lo ejemplo víctor díaz. En la lengua kukama- que está cerca de la persona que habla kukamiria, las aves grandes, por ejemplo o señala. ‖ Ikiantsera, tɨma na tseta la gallina, el pato, loro, hablan kumitsa, erutsura namuki. ‘¿Y esto, no quieres y los animales del monte gritan. ‖ Tsɨin llevarlo contigo?’ ikatu ɨwɨra tsakamɨari yapɨkawa. ‘El sui Categoría: Adverbios. Ver: ajamatsera. sui canta parado en la rama del árbol.’ ‖ ikiara Part. así, Contiene los morfemas ikia y Ikian w rak rakana ikatu ra tsenu kanatari ɨ ɨ -yara. ‖ Ikiara na yaukiura. ‘Hazlo así (de utsupuka. ‘Escucha a estos pajaritos esta manera).’ ‖ Ajamia na yaukiai. ‘Así lo cantar cuando está amaneciendo.’ harías.’ ‖ Ikiaya na yaukiura. ‘Como este Ver: ikara. hazlo.’ ‖ Ajaya na yaukiai. ‘Como este hazlo.’ ikawa N. manteca, grasa de un animal o de ikikume Variante: ikukume. Adv. una persona. ‖ Ashara memuki erapaka 1 • frecuentemente. ‖ Ikikume michira ya ikawapu. ‘El ahumado de mainu aya iwatsu ini ɨpatsukuara. ashara se asa con su manteca (grasa).’ ‘Frecuentemente los mestizos agarran ‖ Ikawapu tsɨɨtan panara ɨyɨ chapuni. paiche en nuestra cocha.’ ‖ Ɨwachin ‘El plátano frito con manteca se cocina ikikume ya kape. ‘El que tiene diarrea delicioso.’ defeca con frecuencia.’ Categoría: Alimentos. 2 • Adv. a cada rato. ‖ Ikikume N. chicharrón, trozos sólidos de ikawatsai ɨwachin kape. ‘El que tiene diarrea defeca la grasa. ‖ Panara michira tutukakan a cada rato.’ ikawatsaimuki ai chapuni. ‘El plátano Categoría: Adverbios. asado (y) aplastado con chicharrón es i kitu N. Iquitos, capital de loreto. ‖ Ta utsu riquísimo.’ kamatatara ikiturupe. ‘Voy a trabajar a Categoría: Alimentos. Ver: kuchi. Iquitos.’ ikia Dem. este. ‖ Ikia ɨwɨra tementetsuri Categoría: Comunidades. ikian ɨpatsukuara. ‘Este árbol no había ikua V. 1 • saber, conocer. ‖ Tsa ikua Lima. en la cocha.’ ‘Yo conozco Lima.’ ‖ Ikua tsa yauki Ver: aja. marawe. ‘Sé hacer abanico.’ ‖ Ikua ini eyu

58 kukama-kukamiria * castellano -ikua ikumenan

manaka. ‘Sabemos comer ungarahui (Me ikuaka V. recordar, acordarse. Lit. ‘volver a gusta comer ungurahui).’ ‖ Tɨma na ikua saber.’ Término masculino, las mujeres ura, yukan ta pai. ‘No lo conoces a él, (él) utilizan ‘ikuaka naiya.’ ‖ Raipe ra ikuaka es mi tío.’ ra iya ‘Ahí llega a pensar.’ 2 • ser hábil, mañoso. Animal o Ver: ikuaka naiya. persona que es muy hábil o que tiene ikuan N. sabio, miembro de la comunidad que maña. ‖ Ajan atawari ikua, tɨma ini posee amplios conocimientos culturales amatsɨka yapichikai. ‘Esta gallina es y sobre su lengua. Es guía y consejero mañosa, no se le puede agarrar.’ de su comunidad. ‖ Emete tsumikana -ikua [ikuá] Mor Lig. pasado mediato, ikuankana. ‘Existen sabios curanderos.’ ‖ indica que un evento ha sucedió Ikuaminu ikarapa yatuatsuri ya ukɨrɨ arɨwa últimamente, en algún momento hasta inu mutsanakatsen ai. ‘Los sabios le han el día de ayer. Está menos fuerte en la icarado mientras dormía para curarlo.’ memoria de los hablantes. Ikuachi ra ‖ Ver: tsumi. icharitaikua ‘Ayer, él me dejó.’ ‖ Upa ikuarin N. estudiante, escolar, alumno. ya umipa ya mirikuaikua. ‘Él terminó Lit. el que está conociendo. Tsa yumi descubriendo a su esposa.’ ‖ ikuarintsu kuatiarakan kamata. ‘Le doy Ver: -ui, -tsuri. al estudiante un trabajo escrito.’ -ikua Mor Lig. razón, subordinante ikuata V. avisar, hacer saber, comunicar, adverbial de razón, ‘por eso.’ ‖ Na notificar. Para los kukamiria también watarikapatsuri ikuachiru, ya ikua tɨma significa ensenar. Forma derivada a na aki yamua wata. ‘Faltaste varias veces partir de ikua ‘saber’ más el causativo a la escuela, por eso no entraste al otro -ta. ‖ Tsa ikuata tsa mama tɨma tsa utsu año (no pasaste de grado).’ ‖ Peka tɨma kuka. ‘Le aviso a mi madre que no iré a ipurapani tsa utsikua, wapuru ichari la chacra.’ etsui. ‘Porque no me fui rápido al puerto, la lancha me dejó.’ ‖ Ashara piruara Ver: yumita. kuatiarapan tsuni tsawemuki, yikua ikuatawara N. profesor, maestro. Lit. el que awanu tɨma tseta eyuai. ‘La ashara tiene enseña. Para los kukama es yumitawara. pintas negras y cenizo, por eso la gente ‖ Wepe ikuatawara iriwa mukuika no la quiere comer.’ yatsɨtsui ritamaka. ‘Un profesor regresa ikua eyu V. gustar. Lit. ‘saber comer.’ ‖ a la comunidad después de dos meses.’ Tsa ikua eyu manaka. ‘Me gusta comer Ver: yumitawara. ungurahui.’ ikuatupa N. escuela, lugar donde hay Ver: eyu. conocimiento. ‖ Tsa memɨra ikuatupa ikuachi Adv. ayer. ‖ Ikuachin kuarachi. ‘El uka ɨwɨtu itika yapɨra. ‘En el colegio de día de ayer.’ ‖ Ikuachi tsa yawachimikua. mi hijo, el viento vota la cumba.’ ‘Ayer llegué.’ Categoría: Comunidades. Categoría: Adverbios. Ver: ikuachiru. ikuachiru N. escuela, lugar donde hay ikuatsɨma Adv. anteayer. ‖ Ta mirikuapura conocimiento. ‖ Ikuariminu yatɨrɨka upi ikuatsɨma icharitaikua. ‘Mi esposa me kuashi ikuachiruka. ‘Los estudiantes dejó anteayer.’ se reúnen todos los días en la escuela.’ Categoría: Adverbios. ‖ Tana ikuachiruka ikuari. ‘Nosotros ikumenan Variante: ikuminan. Adv. estamos aprendiendo en la escuela.’ 1 • pronto, ahorita, en unos Categoría: Comunidades. minutos, ahora mismo. ‖ Ikumenan tsa

kukama-kukamiria * castellano 59 ikumikanan inamuwatsu

yupunita marawe yaukiutsu. ‘Ahorita voy relaciones de sangre. ‖ Ra imua tsani ikian a comenzar a hacer un abanico.’ sapatu rapɨtari amatsɨkara. ‘Su hermano 2 • recién, recientemente, hace se prueba este zapato si le alcanza en su minutos, hace muy poco. ‖ Ikumenan tsa pie.’ ‖ Ta papatin ukayaran, ta ima tɨma eyupui. ‘Recién acabé de comer.’ emete uka. ‘Mi padre tiene una casa, mi Categoría: Adverbios. hermano no tiene casa.’ Categoría: Relaciones de parentesco. ikumikanan Adv. repetidamente, varias Ver: kɨwɨra. veces. ‖ Ikumikanan kuraka inupa mui yakɨ. ‘El curaca golpeó la cabeza de la ina Variante: inan. Part. prohibición. Se usa víbora varias veces.’ principalmente en oraciones imperativas Categoría: Adverbios. Ver: tupapenan. negativas. ‖ Ina chikuarata etse! ‘¡No me sigas!’ yachuta tsa mem rak ra. ‘No ikun Adv. hoy. ‖ Ra kumitsa: ikun “tsa ‖ Ina ɨ ɨ tsapuki yutsu.” ‘Él dice: “Hoy la voy a hagas llorar a mi hijito.’ llamar.”’ Ver: tɨma. Categoría: Adverbios. inamu N. panguana, tipo de perdiz parecida Ver: yamua kuema, kamutuni. a la gallina pero más pequeña. Canta a ikuruma Adv. recién, recientemente, orilla de los ríos y pone huevos de color últimamente. ‖ Ikuruma rana erutsu rosado. Crypturellus undulatus. ‖ Inamu aikuanui mutsanakatupaka ‘Recién tipirika ɨwɨratikuara entera atawari. ‘La llevaron al enfermo al hospital (lugar panguana escarba en el monte igual que donde curan).’ ‖ Ikuruma tsa mɨmara la gallina.’ atawari yuti. ‘Últimamente he estado Categoría: Aves. Ver: inamuwatsu. criando gallinas.’ ‖Tsa umi natsuri inamuwatsu N. perdiz azul, especie de ikuruma yawachiman. ‘Yo te vi cuando ave que puede llegar a medir 45 cm y recién habías llegado.’ pesa hasta 2 kg aproximadamente. Categoría: Adverbios. Hace su nido en la base de los árboles y pone alrededor de 9 huevos. Es un ave ima [imá] N. primo. ‖ Ria ura ima, ai ta ikua muy parecido a la gallina pero sin rabo. ura. ‘Así es primo, yo ya sé.’ Timanus tao. ‖ Inamuwatsu kakɨrɨ ɨwɨrati Categoría: Relaciones de parentesco. mɨtɨrɨ. ‘La perdiz vive en el centro del Ver: kiwi. monte.’ ‖ Inamuwatsu kumitsa karuka imaki V. escoger, seleccionar. ‖ Arutsu na ɨpɨtsa ‘La perdiz canta al anochecer.’ imaki. ‘Escoge el arroz.’ ‖ Imaki marikana Categoría: Aves. Ver: inamu. na purepemiran. ‘Escoge las cosas que vas a comprar.’ imani V. limpiar o ‘beneficiar’ algodón.‖ Imani amaniu era pɨtsatakan ipanimira. ‘Beneficia al algodón bien abierto para hilar.’ Ver: ipani. imua N. Variante: ima. hermano de un hombre. Término usado por los miembros de la comunidad para llamarse entre sí. No es necesariamente una relación de sangre entre los kukamiria, por eso lo traducen como hermano de pueblo, primo o pariente y emplean el irua para

60 kukama-kukamiria * castellano inani inia yarakanuaranɨma inani V. 1 • delatar, divulgar, avisar. ‖ Tsa mena ramente más larga que ancha y presenta inani tsakumitsapura. ‘Mi marido divulga/ ojos muy pronunciados. Es utilizado cuenta lo que he dicho.’ ‖ Tsakumitsara frecuentemente como pez de consumo tsa mena iruapura ai ya inanipa. ‘Lo que y ocasionalmente como ornamental. he hablado del hermano de mi marido, él También se le conoce como carachama lo ha divulgado/avisado/dicho.’ tunche. Glyptoperichthys punctatus. ‖ 2 • tratar. ‖ Ajan yumitawara inani Entera maitsankara tsitsakuaran inia era tsatsu. ‘Esta profesora me trata bien kuru. ‘El ojo de la carachama lagarto es a mí.’ idéntico al tunche.’ Categoría: Peces. inanpika Part. cuidado, con sentido de llamar la atención. ‖ Inanpika kumitsapa. ‘Cuidado vayas hablar demás.’ ‖ Inanpika kamata mari. ‘Cuidado no vayas a tocar nada.’ Ver: ina. ini Pro. nosotros, pronombre de primera persona plural inclusivo, es decir, se incluye al interlocutor dentro del colectivo al que se hace referencia con el pronombre. Este pronombre es usado tanto por hombres como por mujeres. inia pɨtani N. carachama colorada o Sirve como sujeto, objeto, posesivo, y carachama de aguajal. Hypostomus puede tomar posposiciones. ‖ Ini mainani emarginatus. ‖ Tɨma ipuku tsun inia ikuachiru uka. ‘Nosotros cuidamos pɨtani inu kakɨrɨ uni mɨrɨtipankuara. ‘La nuestra escuela.’ ‖ Ini yawara tɨma tseta carachama colorada no es de cuerpo chikuarata ɨwɨrati. ‘Nuestro perro no alargado, ellas viven en aguas de aguajal.’ quiere seguirnos al monte.’ Categoría: Peces. Ver: inia. Ver: tana, penu. inia N. carachama, especie de pez. ‖ Tɨma tsa tseta eyu iniapura. ‘No me gusta comer carachama.’ Categoría: Peces. Ver: kayata.

inia yarakanuaranɨma N. carachama sin costilla, especie de pez mediana de cuerpo corto y color negro. La carachama macho tiene líquido en forma de leche en su vientre y la carachama hembra tiempla su vientre cuando pone huevo. Monistiancistrus carachama. ‖ Inia yarakanuaranɨma ai kakɨrɨ tɨmatsakuara inia kuru N. carachama lagarto, de cuerpo yaepetsui yawarika chikuarata uninua. robusto y alargado, su cabeza es lige- ‘La carachama sin costilla vive en los

kukama-kukamiria * castellano 61 inimu ipira

caños (quebrada pequeña), de ahí sigue inupaka V. caer hacia un lado, echarse. por la creciente del agua.’ ejemplo un animal al morir. ‖ Kuan ayan Categoría: Peces. Ver: inia. punapu mijiri, uwariui inupaka tuyukari. inimu N. hilo, hebra delgada que tradi- ‘Juan baleó con el arma a Miguel y cayó cionalmente se obtenía torciendo el de golpe a tierra.’ algodón. Actualmente el hilo se compra inupaka V. golpearse mutuamente, pelearse. en las tiendas y por extensión el nylon Forma derivada a partir de inupa ‘golpear’ delgado que sirve para remendar las más el recíproco -ka. ‖ Wainapuranu tarrafas también es inimu. ‖ Ɨmɨnan ayukakui inupaka. ‘Las mujeres se han kukamanu yauki inimu amaniu golpeado.’ ‖ Churaminu yumutsarika parɨrɨkantsui. ‘Los antiguos kukama inupaka. ‘Los muchachos se golpean torciendo el algodón hacían hilo.’ ‖ Tsa mutuamente jugando (por ejemplo, parɨrɨka amaniu inimura. ‘Yo tuerzo el en el juego de matagente).’ ‖ Mukuika algodón para hacer hilo.’ awa tsawitika inupaka. ‘Dos hombre se Categoría: Elaboración de productos. enfrentan a golpes.’ Ver: puwatsa, uku. ipama 1 • V. estar parado, estar levantado. intata [indata] V. fastidiar, incomodar, ‖ Tsa wanakari na ipama. ‘Te mando que molestar. ‖ Ratiokuara eretsen ikara te .’ ‖ Ajan ɨwɨratu ipamawa. ‘Este intata etse. ‘El canto fuerte de la radio palo está parado.’ me fastidia.’ ‖ Ruru intata awati ɨkɨran. ‘El loro fastidia al maíz verde.’ 2 • V. detenerse. Lit. volverse a Ver: ɨntata. parar. ‖ Etse ipamaka tsa yapananpu. ‘Me he detenido después de correr.’ inu Pro. ellos, ellas, les, las, pronombre Ver: yap tu. de tercera persona plural del discurso ɨ femenino. Se usa en función de sujeto, ipani V. hilar (torcer el algodón para hilar), objeto, pronombre posesivo, y toma reducir a los hilos más delgado o fino posposiciones. En función de objeto de posible para hilar. ‖ Patapu ipanin la cláusula se puede cliticizar al verbo. ‖ amaniutsui ɨmɨnuan waina yauki ya Inu yumayari ini utsu ɨpatsu mainaniari. chirutsuri. ‘La mujer antigua hacia su ‘Ellos van a ayudarnos a cuidar nuestra ropa con el algodón hilado con huso.’ cocha.’ ‖ Etse uminu paranakuara. ‘Yo los Ver: imani. veo en el río.’ ‖ Ai kakɨrɨ inumuki. ‘Ella ipari N. enfermedad venérea, nombre para vive con ellos.’ todas las enfermedades como la gonorrea, Ver: rana. sífilis, etc.‖ Iparipan awa pariatsuka Inuma N. Inuma, apellido Kukama- kakɨrɨ, ya aikuata pararakari. ‘La persona Kukamiria. que padece una enfermedad venérea vive Categoría: Apellidos. contagiando su enfermedad.’ inupa V. golpear algo o alguien utilizando Categoría: Enfermedades. un instrumento por ejemplo la mano, un ipia N. leña. ‖ Amanɨwa ya eran uka palo, una piedra, etc. ‖ Yute ini tsukuta tsatsaparara yai ɨwatatara, eran ipia uni arɨwa inupaka. ‘Al yute se le lava tatara. ‘La capirona es buena (madera) golpeándolo repetidas veces en el agua.’ ‖ para viga, horcón de casa y leña para Tsaipuran inupapa rirua ra umanu katika. candela.’ ‘El borracho ha golpeado a su hermano ipira N. pez, nombre genérico para cualquier hasta matarlo.’ tipo de pez. Existen diferentes variedades Ver: ayuka. como: la palometa, el boquichico, la

62 kukama-kukamiria * castellano ipira kɨwa ipirawira tsarapu

ractacara, etc. ‖ Ipira kauki yai emeran negro y bufeo colorado. ‖ Ipirawira aipuka yaparin. ‘El pez espera su comida chita paranakuara, ipirawira pɨtani tuan sumerja.’ iyan ipirawira tsawe churawatsun. ‘Hay Categoría: Peces. bastantes bufeos en el río, el bufeo ipira kɨwa N. piojo de pez, insecto de color colorado es grande y el bufeo cenizo es verdusco o blanquecino. Se incrusta mediano.’ en la agalla del pez. ‖ Ipira kɨwa aki ya Categoría: Mamíferos. apekukuara, ai aiwata ipira eyu. ‘Si el Ver: ipirawira pɨtani, ipirawira tsawe. piojo entra en la agalla del pez, lo molesta ipirawira kawa N. bufeo avispa, especie para comer.’ de avispa que vive en los huecos de Categoría: Insectos. Ver: menepa. los árboles. Este insecto puede percibir ipira mama N. sirena, ser acuático con a la gente que se acerca a su nido. ‖ poderes de encantamiento sobre los Ipirawira kawa pɨtanirapan, ai ukuatseme hombres. Los kukama la consideran chikuarata awa yamimitupaka. ‘El bufeo madre de todos los peces. ‖ Ikian ipira avispa es rojizo y sigue a la gente hasta mama tɨma awa, ra tseta munapuka, ra donde se esconde.’ katupe awaka. ‘Esta sirena no es persona, Categoría: Insectos. Ver: kawa. ella cuando quiere robar (a las personas) ipirawira pɨtani N. bufeo colorado, especie se hace parecer a la gente.’ de bufeo grande y rosado. Según Categoría: Seres espirituales. algunos relatos el bufeo colorado es Ver: karuara. un ser con poderes especiales y puede ipirakua N. mijano, cardumen, manadas transformarse en una persona. Los de peces que surcan contracorriente kukama creen que puede embarazar a muy cerca de la superficie del agua y las señoritas que estando con su período de la orilla de los ríos. Salen desde las se bañan en el río grande. También que quebradas y cochas hacia los ríos grandes la grasa del bufeo colorado se puede en tiempo de verano. Éste es un tiempo usar como pusanga para conquistar a propicio para los pescadores. ‖ Tamakɨchi las mujeres. Inia geoffrensis. ‖ Ipirawira ipirakua tɨma chita. ‘El mijano de pɨtani aitsetapa waina tsuɨmuki upurin gamitana no es bastante (porque no hay unipu ya aitsetan iya tsachipa. ‘El daño muchas gamitanas).’ ‖ Kirimata ipirakua del bufeo colorado hace que a la mujer yayakati parana tsɨmara upupurikawa. ‘El con regla le duela el estómago.’ mijano de boquichico surca saltando por Categoría: Mamíferos. Ver: ipirawira. la orilla del río.’ Categoría: Naturaleza. ipiraputu N. granadilla, planta que crece en los bajiales y en las tahuampas, sus ramas son sogas que se extienden por los árboles. Passiflora ligularis. ‖ Ipiraputu emete chita tawanpakuara, yaepe ya tsɨikaka. ‘Hay bastante granadilla en la tahuampa, ahí se estiran (las ramas se extienden).’ ipirawira tsarapu N. macana bufeo, especie Categoría: Alimentos. de macana de cuerpo alargado y cola ipirawira N. bufeo, delfín, término general puntiaguda. Cuando es atrapado se para los kukama que diferencian al bufeo sacude como una víbora. Apteronotus

kukama-kukamiria * castellano 63 ipirawira tsawe ipitiu

albifrons. ‖ Ipiriwira tsarapu ti ipikun ipiri pɨtani N. paña roja o paña colorada. yai yatsu ipukun entera iparawira. ‘La Diferencias dos tipos de pañas coloradas, macana bufeo tiene trompa larga, su una que se encuentra en la quebrada y se cuerpo es largo y parecido al bufeo.’ ‖ caracteriza por tener su cuerpo delgado, Ikian ipiriwira tsarapu kuatiara tsawenan y otra paña que es de cuerpo grueso. upi ra tsu. ‘La pinta (color) del cuerpo de Serrasalmus natteri. ‖ Tɨmatsa ipiri pɨtani la macana bufeo es cenizo.’ ai churawa ya tsu tɨma yanama, iyan Categoría: Peces. Ver: tsarapu. yamua ipiri pɨtani tsu yanaman. ‘La paña roja de quebrada es mediana y su cuerpo no es grueso, pero la otra paña roja es grande y de cuerpo grueso.’ Categoría: Peces. Ver: ipiri.

ipirawira tsawe N. bufeo cenizo, especie de bufeo pequeño y oscuro. Los kukama cuentan que los bufeos eran personas y diferenciaban al bufeo colorado como los que se transformaban en hombres y al bufeo cenizo, en las mujeres. Sotalia ipiri tini N. paña blanca, paña larga. fluviatilis. ‖ Ipirawira tsawe ai tɨma aitseta Especie de cuerpo aguzado y alargado. awanu. ‘El bufeo cenizo no hace daño a Serrasalmus elongatus. ‖ Ipiri tini ra tsu la gente.’ ‖ Ipirawira tsawe katupetsuri tɨma yanaman. ‘El cuerpo de la paña ɨmɨnan waina chirupuratsui. ‘El bufeo blanca no es grueso.’ cenizo apareció del vestido de una mujer Categoría: Peces. Ver: ipiri. antigua.’ Categoría: Mamíferos. Ver: ipirawira.

ipiri N. paña, piraña, nombre genérico para ipitiu V. olor nauseabundo, estar hediondo, este tipo de pez. Los kukama diferencian tener humor fuerte y apestoso. Este dos tipos: piraña colorada y piraña término no se aplica para las cosas blanca. ‖ Ipiri tini iruataka kakɨrɨ ramua podridas o al excremento. ‖ Paku tɨwɨti ipirikanamuki. ‘La paña blanca vive ipitiu. ‘El olor del paco es fuerte.’ ‖ mezclado con las demás pañas.’ Yawara piruara petukan ipitiu. ‘El cuerpo Categoría: Peces. del perro apesta cuando se lame.’ Ver: ipiri tini, ipiri pɨtani. Categoría: Verbos estativos.

64 kukama-kukamiria * castellano ipiu iratuna ipiu 1 • N. pus, postema, infección. ‖ ipuchita V. pesar, dar peso o hacerlo pesado, Ya iruru karakara ipiu upukui. ‘La pus convertir algo en pesado para que se del ango chupo (chupo duro) se ha hunda. ‖ Wepe ɨmɨtsarakuara, yawati reventado.’ tɨkɨta itaki yawara ipuchitatara. ‘En un Categoría: Enfermedades. Ver: iruru. cuento, la tortuga amarra una piedra al 2 • V. infectarse, apostemarse. ‖ perro para que se haga pesado.’ Tsa pɨtsapekuara ipiupa. ‘El interior de Ver: tsanataka. mi uña se ha apostemado.’ ipuku • 1 V. ser largo, extendido. ‖ Ɨmɨnan Categoría: Enfermedades. uka ɨwatata ipukutsuri. ‘Los horcones ipu V. sonar, zumbar, producir un sonido. ‖ antes eran largos.’ ‖ Tsa memɨra mikutsa Tutu ipui amutse. ‘El bombo sonó lejos.’ ipuku tsuniwa tɨma yapinan. ‘La patilla de ‖ Rana tsapu maniamaniakan ipunkana mi hijo es largo, negruzco, sin peluqueo.’ urutsapu. ‘Ellos tocan toda clase de 2 • V. ser extendido en el tiempo, sonidos con la rondadora.’ periodo largo. ‖ Ini yuwanaka memɨrakɨra Ver: yati. ya ukɨrɨtsen ipuku. ‘Tapamos al bebé ipu V. cosechar, extraer, recoger un producto para que duerma largo (largo tiempo).’ arrancándolo. Por ejemplo, el camu Categoría: Verbos estativos. camu, mazorca de maíz, el algodón, frijol, arroz. Los kukama extraen su ipukua V. acostumbrarse a algo, se refiere a cosecha de diferentes maneras puede una persona o animal que se acostumbra ser con las manos o pueden extraer los a estar en un lugar (manso). ‖ Ipukuatsuri. granos poniendo las mazorcas de maíz ‘Se acostumbró.’ ‖ Ai tsa mɨma ipukua eyu en un costal y golpeándolos (trillando). yawiri kuitan. ‘Mi cría ya se acostumbró a Antiguamente el arroz se cogía “gavilla comer yuca picada.’ por gavilla”, pero ahora ya no se usa esta ipurakari [ipurkari] V. cazar, mitayar, cazar técnica. ahora se corta la planta. ‖ Chita animales tanto en tierra como en agua. awati ini ipui. ‘Bastante maíz hemos ‖ Ta ikua ipurakari riai animarukana. ‘Yo cosechado.’ ‖ Yapai ini ipu arutsu. ‘Vamos también sé cazar animales.’ a coger arroz.’ ipurapani [ipurpani] Variante: ɨpɨrapani. Categoría: Agricultura. Ver: ipuari. Adv. rápido, apresurado. ‖ Yapai ipurpani, ipuari V. acción de cosechar, uso genérico inu kaukiari. ‘Vamos rápido, nos están por extensión a partir de la actividad esperando.’ ‖ Wapuru yayakati ipurpani. de desgranado. ‖ Arutsu ipuarin itiniari. ‘Rápido surcó (navegó) la lancha.’ ‘Está cosechando arroz en la playa.’ Categoría: Adverbios. Ver: uchiki. Categoría: Agricultura. Ver: mɨtɨma. ipuri V. estar anímicamente cansado, harto ipuari V. acción de hacer sonar un objeto, de algo, no implica necesariamente está sonando algo. ‖ Ipuari yurutsapu. cansancio físico. ‖ Ikuachi tsa ipuri ‘El silbido suena.’ ‖ Ta tsenu wapuru pitu tsenu awanu kumitsakapuraikua. ‘Ayer, ipuarin ‘Yo escucho el pitado de la lancha estaba harta de escuchar hablar tanto que está sonando.’ a esas personas.’ ‖ Rutsa ipuri kuatiaran Ver: ipu. yaukiari. ‘Rosa está cansada de hacer ipuchi V. ser pesado. ‖ Amanɨwa yatsɨka escritos (de escribir).’ ipuchi yɨwapɨkarimira. ‘El trozo de Categoría: Verbos estativos. Ver: ukuari. capirona es pesado para ponerla al iratuna N. brea, resina del árbol de brea hombro.’ ‖ Erura ipuchin. ‘Trae lo pesado.’ caspi, es de color oscuro y la utilizan Categoría: Verbos estativos. para cubrir el interior de las cerámicas

kukama-kukamiria * castellano 65 iratuna ɨwa irua

y así volverlas impermeables. Los antiguos iripi N. loro Felipe, especie de ave de plumas utilizaban esta resina como pegamento para verdes y se alimenta de frutos silvestres amarrar el cinto de la flecha.‖ Uwakana ini como el ojé, el pijuayo y el shimbillo. ‖ mutsanaka iratunapu. ‘Nosotros curamos Iripi entera erere ɨkɨrata, ya tsayara ya (pegamos) las flechas con brea.’ tsai tiniwa, yai chitsakuara tiniwa. ‘El Categoría: Zumos. Ver: payuru. loro Felipe es parecido al shamiro por su iratuna ɨwa N. brea caspi, tipo de árbol plumaje verde, su pico blanquecino y el mediano de su corteza se extrae una contorno de sus ojos.’ resina amarillenta. Presenta flores blan- Categoría: Aves. Ver: erere. cas y su fruto tiene la forma de una pera iriwa V. regresar, volver. ‖ Iriwapa. ‘Va y viene de 2 cm aproximadamente. Caraipa (regresa varias veces).’ ‖ Ya iriwai. ‘Ya densifolia. ‖ Iratuna ɨwa emete nua kain, volvió.’ ‖ Tsa iriwa utsu. ‘Voy a regresar.’ ‖ ɨmɨnuan awanu ikua yatɨrɨta ya ukuatsuri Maniapuka na iriwa. ‘¿Cuándo vuelves?’ ‖ inu uwa mutsanara. ‘La brea caspi tiene Na iriwai. ‘Cuando tu regreses.’ bastante resina, las personas de antes la iriwaka V. voltearse, detenerse y voltear juntaban para curar (pegar) sus flechas.’ la cabeza cuando uno se está yendo. Categoría: Árboles. También se aplica a la acción cuando la voltea una cosa. ‖ Tsa ɨara iriwaka pamuta ‘Mi canoa se volteó boca abajo.’ ‖ Tsa iriwaka umi yatukuperupe. ‘Yo volteo a mirar a mi espalda.’ iriwakata V. volver otra vez cuando uno se está yendo. ‖ Mutsapɨrɨka awa rana iriwakata ura. ‘Tres personas le hacen regresar (le acompañan).’ iriwata V. devolver algo. Forma derivada a partir de iriwa ‘volver’ más el causativo -ta. ‖ Tsa marawe na iriwata. ‘Devuélveme mi abanico.’ ‖ Tsa utsu iriwata kɨchi kutserupe. ‘Voy a devolver el machete a José.’ irawa V. ser amargo o volverse amargo por la iriwataka V. voltear algo, por ejemplo, fermentación. Puede interpretarse como pescado en la parrilla. Forma derivada “fermentar’ en el caso del masato, el caldo que consiste en: iriwa “volver” más de caña o huarapo, etc. ‖ Ajan mutsana causativo -ta más reiterativo -ka. ‖ irawa. ‘Este remedio es amargo.’ ‖ Tsa Iriwataka ipira ukiarin. ‘Voltea el pescado kaitsuma irawa mutsapɨrɨka kuashitsui. porque se está quemando.’ ‘Mi masato se fermentó en los tres días.’ irua N. pariente lejano, compañero, amigo, Categoría: Sabores, Verbos estativos. colega, vecino. También se refiere a Ver: tsain, ɨpɨmuka. amigo/compañero, utilizado por hombres irawa N. hiel de los animales, por ejemplo y mujeres. En kukamiria significa hijo de de la gallina. ‖ Animarukana emete rana mi padre y/o mi madre. Por extensión irawa ra pɨari. ‘Los animales tienen su puede ser usado para llamarse entre hiel en el hígado.’ miembros de una misma comunidad. El Categoría: Partes de animales. hermano de sangre para los kukama es

66 kukama-kukamiria * castellano iruaka itaru

ima o imua. ‖ Ta irua aikuanchatsu. ‘Mi tapiara pɨtani ya upukatsen tɨma ini compañero está enfermito.’ mutsanakara ‘Este ango chupo demora Categoría: Relaciones de parentesco. en madurar sino se cura.’ Ver: imua. Ver: yati. iruaka Num. cuatro. ‖ Iruaka tsa memɨranu. iruti Variante: wɨruti. N. paloma silvestre. ‘Mis hijos son cuatro.’ Es diferente a la paloma mensajera. ‖ Categoría: Cantidad. Iruti tsa tsemuta awatipu. ‘A la paloma le doy de comer maiz.’ ‖ Iruti tsemuta ya iruakaka V. hermanarse, emparentarse. ‖ mem ra awatipu. ‘La paloma alimenta a Kikin na iruakaka etse mamisha. ‘Manita, ɨ su cría con maíz.’ yo quizás soy tu verdadera familia.’ Categoría: Aves. Categoría: Relaciones de parentesco. iruataka V. mezclar cualquier tipo de iruti kara N. sachapapa, tipo de sachapapa elementos, líquidos, granos, etc. Se que tiene forma del cuello de la paloma. usa iruataka para nombrar a todo tipo ‖ Iruti kara piruara karatsuma ya tsukuara de mezcla. Por ejemplo, la greda con tini. ‘La cascara de sachapapa es morada apacharama para hacer tinajas, el agua y su carne es blanca.’ con la harina, la masa de yuca podrida Categoría: Plantas. Ver: kara. con agua y otras masas como el masato -isha Mor Lig. diminutivo, afectivo. Su ensuavisado con el masticado. ‖ Upa na distribución se limita a papá y mamá. kurepa iruatakan na eyuikua. ‘Te has Posible préstamo del quechua -cha. ‖ empachado por comer comida mezclada Mamisha, makatsui nuri. ‘Mamita, ¿de (varios tipos de comida).’ ‖ Tsa ritama dónde vienes?’ ‖ Tsa papisha yumukuni rupe emete chita yatiu iruatakan. ‘Por kurikiui. ‘Mi hijito tragó la moneda.’ mi pueblo hay bastante zancudo de todo itaki N. piedra. ‖ Yai inu umiai itakitsui tipo.’ yaukin atawariuka. ‘Ellos también vieron Categoría: Elaboración de productos. un gallinero hecho de piedra.’ Ver: chirikaka. Categoría: Naturaleza. iruru 1 • V. hincharse, inflamarse. ‖ Animaru itakuru N. adobe, especie de greda y paja umanun iruru kuarachi tsakupu. ‘El que se coloca encima del mesón para animal muerto se hincha con el calor del poner las ollas al fuego. ‖ Tatatupa sol.’ ‖ Pɨta tsakɨtan iruru. ‘El pie cortado se arɨwa emete itakuru yukuchi yapɨkatupa. hincha.’ ‖ Kankanera tsakɨtapan iruru. La ‘Encima de la tullpa hay adobe para la pierna cortada se ha infectado. base (asiento) de la olla.’ Categoría: Enfermedades. Categoría: Elaboración de productos. 2 • V. tumor. Los kukama raspan Ver: tatatupa. el tronco de cetico blanco y lo colocan itaru V. estar lleno, en el caso de una encima del tumor. ‖ Amɨwa tini tsuwa persona significa estar satisfecho (con ɨwɨtira karin ini uyarita iruru tsɨritara. la comida), en el caso de los frutos de ‘El cogollo partido (y) raspado del cetico forma larga significa estar gordo (cuando blanco se coloca encima del tumor.’ está maduro) como el plátano, la guaba, iruru karakara N. ango chupo, tipo de etc. Este término no se aplica para frutos chupo duro y abultado que no sé sabe de como el mango o la piña sino pɨtani donde proviene. ‖ Iruru karakara yupuni ‘maduro’ o aipa ‘crecido’ y para la yuca se uchima yutsaratsui ini tsu ari. ‘El ango usa kurukuru ‘estar grueso’. ‖ Ai tsa itaru chupo empieza a salir de un comezón ipirapu. ‘Ya me llené con el pescado’. en nuestro cuerpo.’ ‖ Ajan iruru karakara Ver: ɨkɨratsu, kurukuru.

kukama-kukamiria * castellano 67 itaruchiru itikatsu itaruchiru N. coto, parte abultada de itika V. botar, arrojar algo. ‖ Churaminu las aves. ‖ Wepe atawari yumukuni yumutsarika itikaka perutapu. ‘Los pe- manipiaraui itaruchiru ya upukatakaui. queños juegan pasándose la pelota el ‘Una gallina se tragó el anzuelo y se le uno al otro.’ ‖ Itika yawara ina ya eyuntsui ensartó en el coto.’ tsu. ‘Bota al perro para que no coma la Categoría: Partes de animales. carne.’ itatsapa Variante: itatsapua. N. arpón, punta Ver: itikaka. de la lanza, arma de fierro con una base itika N. camote, es una hierba apreciada para incrustar el palo. Utilizado para picar y utilizada de diferentes maneras: las animales acuáticos grandes como la vaca raíces son comestibles y sus hojas son marina, caimán, paiche, etc. ‖ Yuwara tsa amui aya itatsapapu. ‘Mi abuelo pico a la utilizadas para combatir infecciones. vaca marina con el arpón.’ Hay dos tipos de camotes: itika tini e Categoría: Pesca, Instrumentos. itika karatsuman. En las comunidades Ver: ɨwɨratsu. kukama se cultivan dos tipos de camote: blanco y morado. La hoja del camote es remedio para las jóvenes que tienen su primer periodo, también sirve para hacer preparado de masato. Ipomoea batatas. ‖ Kukamanu ikua emete iruataka chiran itikanu tsu tinin yai karatsuman. ‘Los kukama saben que hay tipos de camotes de carne blanca y otro morado.’ iti N. carpinterillo, tipo de ave pequeña Categoría: Alimentos. parecido al pájaro carpintero. Su pluma itikaka V. separarse, interrumpir la relación es colorada y se alimenta de gusanos que o el vínculo. Por ejemplo, terminar encuentra en los huecos de los árboles. el matrimonio. ‖ Tsa paya itikaka ya Se dice que esta ave canta al inicio del menamuki. ‘Mi hermana se ha separado verano, también la gente lo asocia con de su marido.’ ‖ Mijiri itikaka ya el tunchi. ‖ Itipuranu kumitsa kuarachi mirikuamuki. ‘Miguel se separa de su tsakutsen. ‘Los carpinterillos cantan esposa.’ cuando va a calentar el sol.’ Ver: ichari. Categoría: Aves. Ver: chunaki. itikata N. botador, instrumento que sirve para botar algo, por ejemplo, el recogedor de basura, la lampa, el rastrillo. ‖ Yumi ɨtɨ itikata! ‘¡Alcánzame el recogedor de basura!’ Categoría: Instrumentos. itikatsu N. tubérculo morado comparable al camote y se puede encontrar de dos tipos de carne morada y otras blancas. La planta crece como una soga parecida al frejol. ‖ Itikatsu tɨma uyari emete aipuka. ‘El tubérculo morado ya no existe en este tiempo.’ ‖ Ikitatsu ɨmɨna awanu yatɨma yatsuri entera itika. ‘La gente de antes

68 kukama-kukamiria * castellano itimu itsa tsawe

sembraba el tubérculo morado parecido para tinaja es este cascajito.’ ‖ Ituana ini al camote.’ tsumataka unipu muritsu kuatiaratara. Categoría: Plantas. Ver: kara. ‘El cascajito se amasa con agua para itimu N. tamshi, especie de liana o soga pintar la tinaja.’ que es muy apreciada para la elaboración Categoría: Elaboración de productos. de canastas, balsas, etc. Thoracocarpus itsa tsanuya N. ratón del monte. También bissectus. ‖ Nai pɨtsataka itimu conocido como pichico ratón (porque se tsaparuran. ‘La abuela está haciendo el parece al mono pichico) o ratón ventanero tamshi para (hacer) panero.’ (debido que permanece en la entrada de Categoría: Lianas. los huecos de los palos). Vive en lo alto itini N. arena, playa. ‖ Matiakari yanukata ya de los árboles y muy difícilmente baja a tsupia itiniari. ‘El tibe pequeño pone su tierra. ‖ Itsa tsanuya tɨma era eyumira, ai huevo en la playa.’ chipɨtapa churan. ‘El pichico ratón no es Categoría: Naturaleza. bueno para comer, él cutipa al bebé.’ itini kawa N. avispa de playa, especie de Categoría: Mamíferos. Ver: tsanuya. avispa de color celeste y verde. Hacen su itsa tsawe N. pichico, fraile, especie de nido en los huecos hechos en la arena. mono de lomo color gris oscuro y de ‖ Itini kawa tsachi yatɨkan ‘La avispa de vientre de color gris claro. Este mono playa duele su picadura.’ es de gran tamaño y de larga cola. Saimiri boliviensis. Itsa tsawe kak r Categoría: Insectos. Ver: kawa. ‖ ɨ ɨ upi ɨwɨratikuara. ‘El pichico fraile vive itiukua Variante: itiuka. N. marona, especie en todo monte’. ‖ Itsa tsawe tɨma era de palmera de tronco largo, hoja menuda mɨmara ya tuakatika. ‘El pichico fraile y en sus ramas tienen espinas. Este no es bueno para criar hasta que sea árbol crece en la tahuampa o el monte, viejo.’ ‖ Itsa tsawe kaichirun aputakapa su tronco es de color verdusco. El tronco upi mari ukakuara. ‘El pichico fraile es de marona se usa para hacer barbacoas, muy travieso y daña todas las cosas en emponado y cerco de las casas, etc. ‖ la casa.’ Ɨwɨratin itiukua ɨkɨratan ai awanu yutara. Categoría: Mamíferos. Ver: itsa. ‘La gente utiliza la marona del monte para cerco.’ Categoría: Palmeras. Ver: takuara. itiukua miri N. maronilla, especie de palmera de tronco largo y hoja menuda. Este árbol crece en las restingas. Los antiguos lo utilizaban para hacer pijuano o rondadora. ‖ Itiukua miri era urutsara yaukimira yai tiamara. ‘La maronilla es bueno para hacer pijuano y rondadora.’ Categoría: Palmeras. Ver: takuara. ituana N. cascajo negro, fragmentos de piedra y de otras cosas que se quiebran. Los kukama usan este cascajo mezclado con agua para pintura oscura. ‖ Muritsu kuatiaratata ajan ituana. ‘La pintura

kukama-kukamiria * castellano 69 itsa tsuni itsuana yuru tini itsa tsuni N. pichico pardo, especie de Tiene unos frutos amarillentos que son mono mediano que su pecho es de color alimento del mono pichico. ‖ Itsayuwa marrón y de patas negras. Saguinus iyayara entera kurutsa ya tsakamɨari fuscicollis. ‖ Itsa tsuninu chitaminu. ‘Los iyurapa ya pɨtani. ‘El fruto de la garra de pichicos pardos son muchos.’ ‖ Itsa tsuni pichico se madura de color amarillento chita iruan ya iruataka itsuanamuki. ‘El en sus ramas.’ pichico pardo son muchos, se mezclan Categoría: Lianas. con el leoncito.’ ‖ Tsa papa yapichika itskun Num. nueve. Préstamo del wepe itsa tsuni uyarun, ai karutapa ya quechua. ‖ Istkun kuashi watari tsa puwa. ‘Mi papá agarra un pichico pardo wata yawachimatsen. ‘Nueve días falta bravo y le muerde la mano.’ llegar para mi cumpleaños.’ Categoría: Mamíferos. Ver: itsa. Categoría: Cantidad. itsuana N. leoncito o mono de bolsillo, especie de mono pequeño que tiene un sonido característico ‘sik, sik’. Se alimenta de frutas del monte. Cebuella pygmaea. ‖ Itsuanapura kakɨrɨ ya iruanumuki ɨwɨrati. ‘El leoncito vive en el monte con sus compañeros.’ ‖ Itsuana chikari panara pɨtanin kukuara ya eyumira. ‘El leoncito busca plátano maduro en la chacra para su comida.’ Categoría: Mamíferos.

itsa yanu N. pichico araña, especie de araña. ‖ Itsa yanu kakɨrɨ ɨwɨra kakuarankuara yai tuyukari. ‘El pichico araña vive en el hueco de los palos, también en la tierra.’ Categoría: Especies menores. Ver: yanu. itsatsuwi N. guabilla, tipo de shimbillo que crece en las restingas. El árbol es grande y sus frutos son parecidos a la guaba pero más pequeños. Inga ingoides. ‖ Tuyuka ɨwatinkuara chita itsatsuwi emete yaepe itsuana yuru tini N. pichico labiado, especie ya iya itaru. ‘Hay bastante guabilla en las de tamaño mediano y color cenizo restingas, ahí engorda su fruto.’ oscuro, sus cerdas del contorno de su Categoría: Árboles. Ver: kawapari. boca es de color blanco. Según el relato itsayuwa N. garra de pichico, especie de kukama-kukamiria, el mono pichico tiene liana o soga, cuyas ramas son parecidas las cerdas blancas en el contorno de su a la yarina pero con abundantes espinas. boca porque tomó masato espumoso.

70 kukama-kukamiria * castellano iwa iwatsu

Saguinus labiatus. ‖ Itsuana yuru tini llama pulsera al adorno del brazo.’ ‖ tɨma iruakata yamua itsuana mirimuki. Waina warimata iwarin ya puwa tsapɨtari ‘El pichico labiado no se acompaña yanukatan. ‘La mujer se coloca la pulsera con el leoncito.’ ‖ Itsuana yuru tinipura en la muñeca.’ kaichiru. ‘El pichico es travieso.’ Categoría: Accesorios. Ver: warimata. Categoría: Mamíferos. iwaru V. tener asco. ‖ Tsa puwa mɨkurapu iwa Variante: yɨwa. N. brazo y antebrazo. ‖ tɨwɨtin iwarutapa etse. ‘Mi mano huele a Tsa iwa yapara murukakanpura. ‘Mi brazo zorro, me da asco.’ ‖ Iwarupan yawachimui se ha torcido por una lisiadura.’ ‘El asquiento llegó.’ ‖ Tsa iwaru umi eyun. Categoría: Partes del cuerpo. ‘Tengo asco al ver la comida.’ iwa chikuara N. codo. Este término es Categoría: Verbos estativos. usado opcionalmente en kukama. Lit. iwaruta V. disgustar, causar repulsión. Se el asiento del brazo. ‖ Tsa iwa chikuara puede aplicar a una comida, persona, tsachipa, tsɨri aikuatapatsui. ‘Mi codo animal, etc. ‖ Ipira puan iwaruta etse. ‘El está doliendo, el frío me enfermó.’ pescado podrido me da asco.’ Categoría: Partes del cuerpo. Ver: iwaru. Ver: iwa muchuri. iwatsu Variante: ɨwatsu. N. paiche, tipo de iwa muchuri Variante: yɨwa muchuri. N. pez que puede alcanzar aproximadamen- cóndido lateral, bola que se encuentra en te 2 m de longitud y 100 a 200 kg de el codo. Lit. la bola del brazo. Para los peso. Su cuerpo y cabeza son de color kukamiria es el codo. ‖ Tsa ɨwa chikuara pardo y el pecho es blanco. Las escamas arɨwa emete wepe iwa muchuri. ‘Encima del paiche se utilizan en productos de mi codo hay una bola (cóndido artesanales. Debido a la calidad de su lateral).’ carne, este pez es el más apreciado en Categoría: Partes del cuerpo. la Amazonía. Actualmente este pez está Ver: iwa chikuara. en peligro de extinción. En el territorio iwakuara Variante: yɨwakuara. N. axila, kukama hay iniciativas comunales para sobaco. ‖ Ikatinipura tɨwɨti uchima na la crianza y conservación del paiche. iwakuaratsui. ‘Sobaquina hediondo sale Otros kukamiria lo llaman ipiraruku. de su axila.’ Arapaima gigas. ‖ Iwatsu tsupiayara uni Categoría: Partes del cuerpo. Ver: ikatini. nuapuka. ‘El paiche pone huevos en la Iwaraki N. Ihuaraqui, apellido Kukama- época de creciente.’ ‖ Ikian iwatsu chita Kukamiria. ɨpatsukuara. ‘Hay bastante paiche en la Categoría: Apellidos. cocha.’ ‖ Iwatsu tsu era chapunin, rikua iwariara V. ser repulsivo, ser feo, que da awakana chikariura rana purepetamira. asco. ‖ Iwariara kupura tɨma tsa tseta ‘La carne de paiche es sabrosa, por eso kamata. ‘No quiero trabajar la chacra la gente busca para vender.’ que es fea (barrial, hierbal, lugar con Categoría: Peces. Ver: ipira. espinas).’ ‖ Iwariara pekuara, amana aitsetan. ‘El camino está feo (barroso), la lluvia la ha dañado.’ Categoría: Verbos estativos. Ver: iwaru. iwarin N. pulsera, brazalete, adorno del brazo que se colocan las mujeres y hombres en las danzas. ‖ Tsa nai chirata iwarin puwa tsapɨta warimata. ‘Mi abuela

kukama-kukamiria * castellano 71 iwatsu kumɨra iyara iwatsu kumɨra N. lengua de paiche, lija; iya ipuri V. sentirse completamente cansado, herramienta que utilizan los kukama para sin ánimo de hacer nada, puede ser con lijar el remo. Los antiguos arrancaban la el cuerpo adolorido. ‖ pia tsa erura kutsui lengua al paiche y lo dejaban secar para yikua tsa iya ipuri. ‘Cargué leña de la después utilizarlos como lijador. ‖ Iwatsu chacra por eso estoy completamente kumɨrapu na etse yapukita ɨwa. ‘Ralla el cansada.’ mango de tu remo con lengua de paiche.’ Ver: ipuri. Categoría: Instrumentos. Ver: etse. iya ɨnta [iya ɨnda] V. sentir aflicción, N. punga, soga atadijo. Los kukama iwira preocupar, inquietar. ‖ Tsa iya ɨnta tɨma utilizan la corteza tierna para elaborar tsa utsuikua kukuara kamatatara. ‘Me atadijo pero al madurar no se utiliza aflijo porque no voy a trabajar a mi porque tiene forma de topa. ‖ Iwira chacra.’ ɨwa tuan kurukuru ipuku yai tsetsayara iya timi V. sentir malestar, desgano, mareo. teweyuwa. ‘El tronco de la punga es ‖ Ikuachi tsa mama iya timikua. ‘Mi mamá largo, grueso y su flor es rosadita.’ sintió cierto malestar ayer.’ Categoría: Instrumentos. Categoría: Enfermedades. iwira pɨtani N. punga colorada, tipo de árbol que crece en la tahuampa y los bajiales. iya tsɨki V. respirar. ‖ Awa umanun tɨma iya Su tronco es grueso y sus hojas se ubican tsɨki. ‘Una persona muerta no respira.’ en las puntas de las ramas. Su fruto es de Ver: iya. color rosado. Los kukama hacen soga del iyaka N. cuerno, protuberancia dura y tronco delgado. Pseudobombax munguba. puntiaguda que tienen algunos animales ‖ Iwira pɨtani piruara eran puwatsa ai upi en la parte frontal de la cabeza. ‖ Mani mari tɨkɨtatara. ‘La corteza de la punga iyaka yatɨkapa tsa puwa. ‘El cuerno del colorada se utiliza para amarrar (soga).’ bagre picó mi mano.’ Categoría: Árboles. Categoría: Partes de animales. iwiria N. anonilla, especie árbol que crece en iyan Part. pero. Término que corresponde la tahuampa y su fruto se parece mucho al discurso femenino. Los hombres a la anona. Annona cordifolia. ‖ Iwiria dicen urian. ‖ Aɨ erapakatun mɨmara, kakɨrɨ ɨpatsu tsɨmarupe, ya iya pɨtani iyan kaniupan animaru. ‘El pelejo es entera anonawatsu iya. ‘La anonilla vive una bonita mascota, pero es un animal cerca de la cocha y su fruto se madura muy lento.’ ‖ Mɨrɨti tsu chapunin iyan idéntico a la anona grande.’ ya aitsewanan. ‘La carne del aguaje es Categoría: Plantas. sabrosa pero muy poquita.’ ‖ Yamɨrana iya N. 1 • corazón de humanos o animales. tsa ɨkɨran ini tsakurita, yapurapu na tsai En kukama, con la palabra iya se forman yuriti charuwa iyan tɨma ya ikua pua, na varios compuestos verbales para expresar umanukatika eranan yuti. ‘Masticamos la “sentir X”, por ejemplo, sentir hambre, hoja verde del cordoncillo, con eso tus sed, frío, miedo, etc. ‖ Yawati iya tɨma dientes quedan manchados pero ya no ikua umanu ipurapani. ‘El corazón del sé pudren, hasta tu muerte están bien motelo no suele morir rápido.’ sanos.’ Categoría: Partes del cuerpo. Categoría: Conectores. Ver: urian. 2 • fruto, huayo de plantas, árboles, iyara Adv. casi, por poco. ‖ Na memɨra ukuki flores. ‖ Ɨwɨranu tsetsatsui ya iya katupe. iyara. ‘Tu hijo casi se cae.’ ‘El fruto sale de la flor de los árboles.’ iyara V. pensar, desear. ‖ Ta utsu iyara na Ver: iya ipuri, ɨwɨria. ritamaka. ‘Yo pienso ir a tu pueblo.’

72 kukama-kukamiria * castellano iyati ɨara

‖ Na utsu iyara ikituka purepekatara. para descomposición de la comida, los ‘Tú quieres ir a Iquitos para hacer frutos para eso se usa puan. ‖ Ɨwɨra iyuka. compras.’ ‘El palo está podrido.’ ‖ Iyukatin na chiru iyati Adv. en vano, por gusto. ‖ Tɨma tsa yikua tɨma ya tata. ‘Viejo está tu vestido eyu kɨma, iyati na yumiyui. ‘No como por eso no está duro.’ guayaba, por gusto me das.’ ‖ Iyati ini Ver: pua. mainani akaiwa. mainu munapai. ‘Por gusto protegemos el cedro, los mestizos lo roban.’ ‖ Tsa yapanui iyati tɨma tsa yapichika yaui. ‘He corrido en vano, (pero) no lo he alcanzado.’ Categoría: Adverbios. Ver: uriati. Ɨ · ɨ iyatiatin Adv. todo tipo, toda clase, muchas variedades, diferentes tipos. Término usado por las mujeres. ‖ Iyatiatin marinu tsa umi ikituka. ‘Todo tipo de cosas he airiwa N. remolino, movimiento giratorio y visto en Iquitos.’ ‖ Iyatiatin wɨranu kakɨrɨ ɨ rápido del aire, agua, polvo, humo. airiwa ɨwɨrati. ‘Toda clase de aves viven en el ‖ Ɨ monte.’ eretsen yapɨmata ɨara paranakuara. ‘El remolino fuerte hace buzar la canoa en el Ver: uriatiatin. río.’ ‖ Ɨairiwa uni yatamanikan kakuarawa iyu V. ser amarillo. ‖ Panara pɨtani iyuwa, yai m t r pe ‘El remolino da vueltas en el watsatsapuranu. ‘El plátano maduro es ɨ ɨ ɨ agua (y) tiene un hueco en el centro.’ amarillento, también los caimitos.’ Categoría: Naturaleza. Categoría: Colores. Ver: teweyu. Ver: t p yuka. iyu N. Variante: yɨyu. shuyo, pez carnívoro, ɨ ɨ especie de shuyo de cuerpo cilíndrico. Su ɨairiwa ɨwɨtu N. huracán, viento muy época de reproducción es en el mes de impetuoso y temible que a modo de diciembre. Hoplerythrinus unitaemniatus. torbellino gira en grandes círculos. ‖ Iyupuranu warika amana uni ya ‖ Ɨairiwa ɨwɨtu yamamani ɨwɨrakana chikuarata tɨmatsakankuara ya tsupia ramuakana ra tsakari. ‘El huracán tuerce itikatara. ‘Los suyos varan en los caños a los árboles (y) a otros les quiebra.’ ‖ persiguiendo el agua de lluvia para dejar Ɨairiwa ɨwɨtu yatamanitaka upi mari ya sus huevos.’ uwaritupaka, ya tsakari ɨwɨra, ukanu ya Categoría: Peces. Ver: matsuru. uwaritapa. ‘El huracán rodea toda cosa donde cae, quiebra palos, voltea casas.’ Categoría: Naturaleza. ɨaku Variante: ɨyaku. N. quebrada, riachuelo. ‖ Ɨyaku tiapɨrakuara tsa utsu ɨaraki. ‘Por la punta de la quebrada me voy varando.’ Categoría: Naturaleza. ɨara Variante: ɨrara. N. canoa. ‖ Inu ɨrɨrɨta iyuka V. estar viejo, podrido, muy usado, algo ɨrarapura parana tsɨmari. ‘Ellos jalan su que ya (casi) no sirve. Por ejemplo; los canoa a la orilla del río.’ horcones de la casa, una olla/tinaja rota o Categoría: Medios de transporte. vieja, la ropa con remiendos. No se aplica Ver: wapuru.

kukama-kukamiria * castellano 73 ɨara nuan ɨatapa

la anguila o el shuyo que se trasladan desde el río hacia los charcos de agua en temporadas de lluvia. ‖ Ɨpatsutsui ɨaranu ini uchimata ɨaraki paranaka. ‘Sacamos las canoas de la cocha al río varándolas.’ ‖ Puraki ɨaraki amana tɨapu yuriti uni yatɨrɨkankuara. ‘La anguila vara con el agua de lluvia y se queda en las pocitas.’ ɨarui Variante: ɨrarui. N. sacha mango, tipo de árbol que alcanza 20 m de ɨara nuan N. bote. Literalmente ‘canoa alto aproximadamente. Su tronco grande.’ ‖ Tsa ritamaka yumitawaranu es rectangular y en la punta se weperapa ɨara nuanyara. ‘En mi comu- encuentran sus frutos. Sus flores son nidad los profesores tienen un bote cada de color amarillento. Los kukama- uno.’ kukamiria utilizan las semillas para Categoría: Medios de transporte. curar enfermedades respiratorias. Grias Ver: wapuru, ɨatapa. neuberthii. ‖ Ɨarui tsai ɨpɨmuka irawa. ‘La semilla del sacha mango es patca y amarga.’ ‖ Ikian ɨarui katupe tuyuka ɨwatinari raepe ra tua. ‘Este sacha mango aparece en la restinga, ahí se envejece.’ Categoría: Árboles. Ver: ɨwɨra.

ɨara petse Variante: ɨrara pɨtsɨ. N. batán, depósito en forma de canoa pequeña. Recipiente donde se procesa la yuca cocida para triturarla con un mazo y obtener la masa de masato, después proceder al masticado. ‖ Akaiwatsui ini yauki ɨara petse. ‘Hacemos batán del ɨata Variante: ɨyata. N. nadar. ‖ Tɨmatsakuara cedro.’ ‖ Ta yauki ɨara petse kaitsuma yawara ɨata tsatsawaka. ‘El perro tutukaka chiru. ‘Yo hago batán para cruza la quebrada pequeña nadando.’ ‖ machacar el masato.’ Ɨkɨratsenkana yatsuka ɨataka. ‘Los niños Categoría: Utensilios. Ver: petse, takari. se bañan nadando.’ ɨaraki Variante: ɨraraki. V. varar, atravesar Ver: yapɨma. una embarcación desde un cuerpo de ɨatapa Variante: ɨyatapa. N. balsa. ‖ agua a otro. Por ejemplo, cruzar una Ɨatapapu tɨma ini yayakati. ‘Con la canoa por una palizada, un bote desde balsa no surcamos.’ ‖ Awakana yauki una quebrada hasta un río a través de un ɨatapaapewatsui. ‘La gente hace balsa de camino usando diferentes mecanismos, topa.’ arrastrándolo, deslizándolo con palos, Categoría: Medios de transporte. etc. También se aplica a peces como Ver: wapuru.

74 kukama-kukamiria * castellano ɨati ɨkitsen

ɨati N. Variante: ɨyati. ɨkimiri N. ají charapita, tipo de planta con 1 • punta, adelante. La referencia fruto ovalado de color amarillo. Especie espacial ‘adelante/delante’ se deriva de utilizada como saborizante y condimento la noción de punta. ‖ Kɨchɨ ɨatipu tsa en las comidas. Su fruto es bueno para kakuarata ɨwɨra. ‘Huequeo el palo con combatir los parásitos intestinales y la punta del machete.’ ‖ Awanu kɨrɨrɨta el reumatismo. capsicum frutescens. ɨatira tsa yuti. ‘En la fila de personas, ‖ Awanu tseta eyu ɨkimiri, tɨma eretse adelante estoy yo.’ ya taikua. ‘La gente quiere comer ají 2 • proa, parte delantera de canoa, charapita porque no pica fuerte.’ balsa, etc. ‖ Tana ɨatapa ɨati tɨma uyari Categoría: Plantas. Ver: ɨki. tuyukakatika ‘La proa de nuestra balsa ɨkitain Variante: ɨkɨtain. N. ají picante. Los no se apega hasta la tierra.’ kukama utilizan las hojas para curar las Ver: ɨara. heridas y quemaduras del arco. ‖ Ɨkitain eretse ya tsachi. ‘El ají picante duele ɨatira Variante: ɨyatira. Adv. fuerte.’ 1 • adelante de algo o de alguien. ‖ Categoría: Alimentos. Ver: ɨki. Waina ɨatɨra niapitsara yuti. ‘Delante de la mujer está el hombre.’ 2 • primero. ‖ Ajan marawe ɨatira tsa yaukitsuri. ‘Este abanico lo hice primero.’ Categoría: Adverbios. Ver: tsapakɨrɨ. ɨika V. ser espeso, se aplica en líquidos, comidas aguadas como el preparado de mazamorra. También se aplica para la neblina muy intensa. ‖ Tatatini ɨika ikuruma tata tsene utsupuka. ‘El humo es espeso cuando recién va a prender la candela.’ Ver: patata. ɨkatɨma 1 • V. hacer picardías, travesuras o malcriadeces por parte de un niño o adulto. ‖ Tɨma watari ɨkatɨmapan ɨkɨratsenkana. ‘Nunca faltan las travesuras de los niños.’ 2 • N. alguien que hace picardías, travesuras. ‖ Ɨkatɨman ukukiui. ‘El travieso se cayó.’ ɨki Variante: ɨkɨ. N. ají. Capsicum annuum. ‖ Ɨkipurakana mania maniaka chirankana. ‘Los ajíes de toda calidad tienen (diferentes) nombres.’ Categoría: Plantas. Ver: atitsai, tsanuyawira. ɨki putu N. ají tomatillo, tipo de ají de semilla picante parecido en su color al ají dulce. ‖ Ɨki putu katupe ɨkitsen ya iyan ya tsaiyara tai. ‘El ají tomatillo se parece al ají dulce pero su semilla es picante.’ ɨkitsen Variante: ɨkɨtsen. N. ají dulce, Ver: ɨkitsen. pimiento regional. ‖ Ɨkitsen era awa

kukama-kukamiria * castellano 75 ɨkɨra ɨmɨntsarayara

emera. ‘El ají dulce es bueno para que ɨkɨratsen N. niño. Para los kukama ɨkɨratsen coma la gente.’ se aplica generalmente a un niño de Categoría: Alimentos. Ver: ɨki. menos de 10 años. ‖ Wepe ɨkɨratsen tɨma ikuari mari. ‘Un niño no sabe nada todavía (no tiene malicia).’ Categoría: Relaciones de parentesco. ɨkɨratsu V. ser gordo, muy abultado y corpulento. ‖ Ɨkɨratsu tsa rimiariru kunia. ‘Mi nieta está gorda.’ ‖ Ajan kuchi ai ɨkɨratsu purepetamira. ‘Este chancho está gordo para venderlo ya.’ Categoría: Verbos estativos. Ver: kurukuru. ɨkɨyu N. grillo del amanecer, tipo de grillo de cuerpo transparente y vive en las hierbas. ‖ Ɨkɨyu ajan kanatarapa tsun. ‘Este grillo del amanecer es de cuerpo transparente.’ ‖ Ɨkɨyu kakɨrɨ kapipankuara, piripiri, upi yanamatakuara ‘El grillo del amanecer vive en todo hierba, gramalotal, piripiri.’ Categoría: Insectos. Ver: chiriri. -ɨma Mor Lig. carecer de. Es usado con poca frecuencia. ‖ Aɨ tsuwiɨma. ‘El pelejo carece de cola.’ ‖ Naichatsunu tsaiɨma. ‘Las abuelitas no tienen dientes.’ ‖ Emete ɨkɨra V. 1 • estar no maduro, se dice de los inia yarakanuarɨma. ‘Hay una carachama alimentos que todavía no han terminado sin costillas.’ de madurar. ‖ Panara ɨkɨra. ‘El plátano Ver: -yara. está verde (no maduro).’ ɨmɨntsara N. cuento, relato tradicional o 2 • ser verde, reverdecido, término antiguo. Se aplica generalmente a relatos que cubre los tonos entre verdusco y verde tradicionales, historias antiguas. ‖ Ra azulado. Por ejemplo, agua detenida. ‖ Ta ɨmɨntsara eran. ‘Su cuento es lindo.’ ‖ Ta uka kuatiara ɨkɨratan tininmuki. ‘La pinta nai ɨmɨntsara ta erukua aipukatuka. ‘El de mi casa es verde con blanco.’ ‖ Tsa cuento de mi abuela lo sé (llevo) hasta mama kɨtɨka yanipa ɨkɨran ya tsunitara. ahora.’ ‘Mi madre perfora huito verde para Ver: ɨmɨntsarara. pintarse.’ ɨmɨntsarayara Variante: ɨmɨntsarara. V. Categoría: Colores. relatar, narrar. ‖ Ra ɨmɨntsarayara ra ɨkɨratse V. 1 • engreírse, encariñarse. ‖ ukuapura. ‘Él cuenta acerca de cómo Churankɨra ɨkɨratse ya mamari. ‘El niño andaba (por el mundo).’ ‖ Ɨmɨnan awanu se engríe (le hace cariño) con su mamá.’ ɨmɨntsarayara: maniawa awanu yapuni 2 • ser niño. ‖ Tsa memɨra katupetsuri ajan tuyukari inu chitatsen, ɨkɨratseari yatin. ‘Mi hijo todavía es niño.’ ini papa ɨwatin epeyunan memɨrata ‖ Ta ɨkɨratsetsuika ta umi ranatsuri raepe. wepe kuniatitsuri. yatsu awanu yupuni ‘Los he visto ahí desde que era niño.’ chitatsen iruataka chiraminu. ‘La gente Ver: ɨkɨratsen. de antes relataba: cómo la gente empezó

76 kukama-kukamiria * castellano ɨmɨnua ɨntata

aparecer para que aumenten en esta ɨnapewa N. shimbillo tablacho, especie de tierra, nuestro padre celestial soplando a árbol coposo que crece en las tahuampas una señorita nomás le dio un hijo; para y a orillas de las quebradas. Su fruto que de él se multiplique la gente con brota en racimos y al madurar son todo tipo de nombres.’ amarillentos. Inga macrophylla. ‖ Ɨnapewa Ver: ɨmɨntsara. chita tsakamɨkan. ‘El shimbillo tablacho ɨmɨnua Variante: ɨmɨna. Adv. antiguamente, tiene bastantes ramas.’ ‖ Ɨnapewa iya antes. ‖ Yaepenan tsa amui kakɨrɨ ɨmɨnua. putukaka, ya itaru pewarapa. ‘El fruto ‘Antiguamente vivió ahí nomás mi del shimbillo tablacho es en gajo, se abuelo.’ ‖ Tɨma ra ikua kuatiaraka, ɨmɨna engordan aplanados.’ tɨma ikuachiruka ra utsuikua. ‘No sabe Categoría: Árboles. Ver: ɨnɨira. escribir porque antes no fue a la escuela.’ ɨnatsu N. shimbillo vaca paleta, especie de Categoría: Adverbios. shimbillo de vaina ancha y mediana. Su ɨmɨnuan N. ancestros, término usado cáscara es muy dura y la tenemos que por hombres y mujeres. ‖ Ɨmɨnuan abrir con cuchillo. Crece dentro del agua yapurachitsuri titirapa. ‘Los ancestros en la tahuampa. Término utilizado por los bailaban solos.’ kukamiria. Inga cinnamomea. ‖ Ɨnatsu Categoría: Relaciones de parentesco. kakɨrɨ tawampakuara. ‘El shimbillo vaca Ver: tuan. paleta vive en la tahuampa.’ ‖ Ɨnatsu ɨna N. guaba, árbol y fruto, conocido como tɨma watari iyayara uni arɨwa. ‘No deja pacay. Su fruto es alargado con una de haber fruto de shimbillo vaca paleta pulpa de color blanca que envuelve las durante el invierno.’ semillas. Los pobladores la utilizan a este Categoría: Árboles. Ver: ɨnɨira. árbol para sombra y raspan la corteza ɨnɨira Variante: ɨnɨra. N. shimbillo menudo, para curar la diarrea. Inga edulis. ‖ Ikian especie de shimbillo que se produce ɨna chita awakana ya tɨma rana kukuara en cadena. Este shimbillo crece en las riai ukaraka. ‘Esta guaba se siembra restingas y bajiales, generalmente se bastante en la chacra, también en el encuentra junto al itsatsuwi ‘guabilla’. patio.’ ‖ Ta ɨna itaru rana eyumira ‘La Su fruto es de color verde y aparecen en guaba se engorda para comer.’ las ramas en macetas. ‖ Ɨnɨira miri chita Categoría: Árboles. Ver: kawapari. iyayara yapura itsa eyu ɨwɨratikuara. ‘El shimbillo menudo tiene bastante fruto, es alimento del pichico en el monte.’ Categoría: Árboles. Ver: ɨnapewa. ɨnta [ɨnda] V. quejarse. ‖ Ɨkɨratsen ɨnta yai tsatsatsɨma yawaratuanu karuta yapuka. ‘El niño se queja y grita cuando los perrazos le muerden.’ ɨntata [ɨndata] V. aquejar. ‖ Memɨra tsachin ɨntata tsa uki. ‘El dolor de parto provoca que mi cuñada se queje.’ ‖ Ɨpɨtsa kapukiri tsachin ɨntatapa tsa naichatsu. ‘El dolor del reumatismo hacía quejar a mi pobre abuela en la noche.’ Ver: ɨnta.

kukama-kukamiria * castellano 77 ɨpatsu ɨpɨru

ɨpatsu N. cocha, lago que se alimenta por voy a picar el culantro.’ ‖ Tsa ɨpɨkaka ipira una entrada y desemboca por una salida ɨyɨtamiran. ‘Yo retaceo pescado para diferente. A diferencia de la tipishca, su cocinar.’ nivel de agua generalmente se mantiene ɨpɨmuka V. ser patco, ligeramente amargo. constante durante la creciente y vaciante ‖ Ɨwɨranu kaɨ irawa, amuanu ɨpɨmuka, de los ríos. ‖ Etse ɨyataui ɨpatsukuara. amua ukita ini piruara, yutsarawa. ‘La ‘Yo nado en la cocha.’ ‖ Ya mena rai utsu resina de los árboles son amargas, otras ipira chikaritara ɨpatsukuara. ‘Su marido son patcas, otras queman y dan comezón se va pues a buscar peces en la cocha.’ en el cuerpo.’ Categoría: Naturaleza. Ver: tipishka. Categoría: Verbos estativos. Ver: iriwa. ɨpɨnkɨra N. mollera, fontanela, parte blanda de la cabeza en los recién nacidos. En castellano regional se le dice niupuisito. ‖ Churankɨra emete yakɨ ɨpɨnkɨra ya tsɨwapeari ya uwaritsuika. ‘El bebito tiene en su cabeza su mollera dentro de su frente desde que nace.’ Categoría: Partes del cuerpo. ɨpɨpe sumergir en el agua. ‖ Ini yamimi ɨrara ɨpɨpeta. ‘Escondemos la canoa sumergiéndola en el agua.’ Ver: tɨpɨ. p pe N. fondo, tanto vertical (ej. la ɨpɨ V. ser suave, volverse suave. ‖ Mɨrɨti ɨpɨ ɨ ɨ unikuara. ‘El aguaje se ensuaviza en el profundidad del agua) como horizontal (hasta el final de un lugar).‖ Paranakuara agua.’ ‖ Kumɨra ɨpɨ. ‘La lengua es suave.’ ‖ wapuru yaparari ɨpɨperupe. ‘La lancha Panara pɨtani ɨpɨtsuri. ‘El plátano maduro se ha sumido al fondo del río (La lancha estaba suave.’ se ha hundido en las profundidades del Categoría: Verbos estativos. río).’ ‖ Wapuru akiui ɨpatsukuara ɨpɨpe. ɨpɨka V. cortar en dos algo sin el uso de ‘La lancha ha entrado hasta el fondo fuerza, por ejemplo: la mano, una tela, de la cocha (La lancha avanzó hasta el el pelo, pan. Existen verbos específicos final de la cocha).’‖ Uni akiui yurawɨrɨ dependiendo de la cosa cortada, la ɨpɨpe. ‘El agua entró al fondo (debajo del intencionalidad, el uso o no de fuerza. emponado).’ Por ejemplo, cortar una sandía petsekaka, ɨpɨru V. prestar, pedir algo que se va a cortar un árbol es tsakɨta, cortarse el pie devolver. Nótese que en una oración con un vidrio es ɨpɨka. ‖ Ipira pichitarin transitiva, el elemento a prestar se ɨpɨka ra puwa kɨchɨkɨrapu. ‘El limpiador expresa como una frase nominal objeto de pescado se cortó la mano con el en donde lo prestado es el poseído y el cuchillo.’ ‖ Ta ɨpɨka ipira tewetamiran. ‘Yo prestador es el poseedor. Sin embargo, sajo el pescado para salar.’ en una construcción causativa, lo pres- Ver: petsekaka, tsakɨta. tado se expresa a través de una frase ɨpɨkaka V. retacear, retalear, cortar en trozos instrumental marcada por la posposición muy pequeños, por ejemplo cebolla, -pu. ‖ Ɨpɨruta etse na chirupu. ‘Préstame culantro. retacear hojas, telas. retalear tu ropa.’ pescado. ‖ Tsa ɨpɨkakanan turichi. ‘Solo Ver: tamana.

78 kukama-kukamiria * castellano ɨpɨta ɨrɨkari

ɨpɨta V. suavizar. ‖ Ɨpɨta panara yaepetsui ɨpɨtsatsu V. 1 • ser nuevo. ‖ Tsa ɨara na chimiri kai na puwapu. ‘Ensuaviza al ɨpɨtsatsu. ‘Mi canoa es nueva.’ ‖ Tsa tseta plátano, después boléalo con tu mano.’ ikua kumitsa ɨpɨtsatun. ‘Quiero aprender ɨpɨtuni V. ser oscuro, hacerse oscuro. ‖ una palabra nueva.’ Ɨpɨtsa ɨpɨtuni. ‘La noche es oscura.’ ‖ Categoría: Verbos estativos. Ɨwɨratikuara ɨpɨtuni karuka. ‘Dentro del 2 • ser fresco, dicho de una objeto monte se oscurece al atardecer.’ o de un animal, por ejemplo: el pescado ɨpɨtsa N. noche. ‖ Ini tsenuka yutsu ajan recién atrapado. ‖ Rutsia ipama ɨpɨtsaka ɨpɨtsa. ‘Vamos a escucharle esta noche.’ ya erura uni ɨpɨtsatsun. ‘Lucía se levanta ‖ Ɨpɨtsa ɨpituninkuara tɨma na umi mari. temprano y trae agua fresca.’ ‘En la noche oscura no ves nada.’ ɨpua N. isla. ‖ Ta mɨmara tatu ɨpuakuara ta Categoría: Naturaleza. yapichikan. ‘Yo crío carachupa que agarré en la isla.’ ɨpɨtsa wɨratsu N. lechuza negra, es un ave de hábitos nocturnos de color negro en la Categoría: Naturaleza. zonas de los ojos. Ciccaba huhula. ‖ Ɨpɨtsa ɨra V. mentir. ‖ Ene ɨra! ‘¡Tú estás mintiendo!’ wɨratsu yapichika wɨrakɨra ya ukɨrɨtupaka ‖ Kunumi ɨratsurin tɨma ini tsapiari ya eyumira. ‘La lechuza negra caza pajarito kumitsa. ‘A un joven mentiroso no se le donde duerme para su comida.’ cree lo que dice.’ Categoría: Verbos estativos. Ver: m ta. Categoría: Aves. Ver: wɨratsu. ɨ ɨrachiru V. ser muy mentiroso. ‖ Tsa rimiarirupura ɨrachirutsuri. ‘Mi nieto era muy mentiroso.’ Categoría: Verbos estativos. Ver: ɨratsurin. ɨrapura N. mentira. ‖ Ai kumitsara ɨrapuraui. ‘Él dijo mentiras.’ ɨrata V. mentir, engañar. ‖ Mai wainanu ɨrata inu wata. ‘Las mujeres mestizas mienten sobre su edad.’ Ver: mɨta. ɨratsurin N. mentiroso. ‖ Ɨratsurin inu ayukui. ‘Al mentiroso le han pegado.’ ‖ Ɨratsurinkana ni maniapuka ra kumitsa aitsemeka. ‘Los mentirosos nunca dicen la verdad.’ Ver: ɨrachiru. ɨrɨka V. embadurnar, embarrar, echar algo sobando. Por ejemplo, cubrir de pintura ɨpɨtsaka Adv. temprano por la mañana. ‖ una puerta, echar mantequilla al pan, Ukɨrɨtsui tsa ipama ɨpɨtsaka. ‘Me levanto encerar al piso de madera. ‖ Muritsukuara temprano después de dormir.’ ‖ Yastin ini mutsanaka iratunapu ɨrɨka ‘Curamos el emete tupaka, ya uwekaka karuka yai interior de la tinaja sobándola con brea.’ ɨpɨtsaka. ‘Donde hay chinchilejo vuelan Ver: tsumaka. en la tarde, también en la mañana.’ ɨrɨkari Variante: ɨrakari. N. mosquitero. ‖ Categoría: Adverbios. Ver: kuema. Ɨpɨtsa ini ukɨrɨ ɨrɨkarikuara yatiu eyumaka

kukama-kukamiria * castellano 79 ɨrɨrɨta ɨtse

ini tsuwɨ. ‘En la noche se duerme en ɨtatan tɨma uwari. ‘Mi casa arrimado mosquitero para que el zancudo no (sostenido) con palo no se voltea.’ succione nuestra sangre.’ Ver: tsawitita. Categoría: Elaboración de productos. ɨtaki N. ruro o molleja de las aves.‖ Wɨranu emete ɨtaki ya eyun kɨrɨkachiru. ‘Las aves tienen ruro para moler su comida.’ Categoría: Partes de animales. Ver: chikɨri. ɨtakipe Variante: itakipi. N. 1 • apacharama, árbol de cuya corteza se produce el polvo que da consistencia a la greda, funciona como especie de cemento que se usa en la elaboración de la cerámica. Licania elata. ‖ Etse ukita ɨtakipe piruara yaepetsui tsa kɨrɨkai ya miminiukatika. ‘Yo quemo ɨrɨrɨta V. 1 • extraer, jalar (ej. la tarrafa en el corteza de apacharama y la muelo hasta agua), ‖ Itimu tsa puwa ɨrɨrɨta tsa upenata menudearse.’ ya ɨwatsui. ‘Jalando la raíz del tamshi lo Categoría: Árboles. despego de su tronco.’ 2 • apacharama, polvo negro que 2 • arrastrar un objeto pesado (ej. se obtiene al quemar la corteza de un un mueble, una maleta). ‖ Ɨara ta warikata árbol del mismo nombre. Es usado en la tuyukari ɨrɨrɨta. ‘Yo subo mi canoa a la elaboración de cerámica. Este polvo se tierra arrastrándola.’ mezcla con la greda para que la pieza 3 • quitar. ‖ Ɨrɨrɨta na paya resista el proceso de cocción. ‖ Tsa kurikichiru. ‘Quítale la cartera a tu prima.’ iruataka tuyukamuki ɨtakipe. ‘Yo mezclo la apacharama con tierra.’ Ver: ɨrɨrɨtaka. Categoría: Elaboración de productos. r r taka V. quitarse algo empleando algo ɨ ɨ ɨ Ver: tanimuka. de fuerza. Por ejemplo, los niños un t N. basura. t akiui tsa chitsakuara. ‘La juguete, los jugadores la pelota en el ɨ ɨ ‖ Ɨ ɨ basura entró en mi ojo.’ básquet, animales un alimento, etc. ‖ Yawara taɨra eyu ɨrɨrɨtaka wepe tsu. ɨtɨpɨta N. palizada, grupo de palos que ‘Los cachorros comen jaloneándose un se encuentran flotando en los ríos. La palizada es un peligro para navegar pedazo de carne.’ ‖ Churaminu ɨrɨrɨtaka wepe yumatsarikata. ‘Los niños se quitan por los ríos de agua corriente. En las un juguete.’ cochas, las palizadas sirven para que los peces (bujurqui, acarahuasú, etc.) Ver: r r ta. ɨ ɨ ɨ pongan sus huevos. ‖ Akara ipiranu kakɨrɨ ɨrɨta V. trasladarse arrastrando, jalar un ɨtɨpɨtakuara. ‘Los bujurqui viven en las objeto. ‖ Ɨara tɨkɨtatupatsui ɨrɨtui. ‘La palizadas (abajo de las palizadas).’ canoa de donde estaba amarrada se ɨtse Variante: ɨtsɨ. V. asustarse. ‖ Tupa retiró.’ ‖ Tsa uka tsatsapara ɨwɨtu ɨrɨtatui. upukaikua tsa ɨtse. ‘Cuando revienta el ‘El viento ha retirado la solera de mi trueno me asusto.’ ‖ Ina ɨtse, uri tɨma casa.’ mari aitsen. ‘No te asustes, no es nada ɨta V. arrimar, acercar o poner algo junto a malo.’ ‖ Inan ɨtse. ‘No te asustes.’ otra cosa para sostenerlo. Por ejemplo el Categoría: Verbos estativos. bastón para no caerse. ‖ Tsa uka Ɨwɨrapu Ver: akɨcha, akɨchara.

80 kukama-kukamiria * castellano ɨtseta ɨtsɨwatsu tsawe

ɨtseta Variante: ɨtsɨta. V. asustar a alguien. 2 • pulir, alisar, ‘llambear’. ‖ Ɨtsɨmata ‖ Tupa ɨtsitaka taui. ‘El trueno me ha tuyuka yukuchi ruwatapu. ‘Alisa la olla asustado.’ ‖ Tsa memɨra tupa ɨtsitakui. de barro con piedra pulidora.’ ‖ Ɨtsɨmata ‘El trueno asustó a mi hijo.’ ‖ Uka ukiarin tsa chiru machirin planchapu. ‘Aliso mi ɨtsetaka awanu. ‘La casa que se está vestido ajado con plancha.’ quemando asusta a la gente.’ Categoría: Construcciones. Ver: akɨchara. Ver: ruwata, kamata. ɨtsɨka V. ser pegajoso, gomoso, por ejemplo: ɨtsɨwatsu N. venado, nombre genérico para la resina de caimito, plátano, pan de el venado. ‖ Ɨtsɨwatsu eyu yawiri tsa árbol, etc. ‖ Paun kai ikuruma tupitan kukuara. ‘El venado come hoja de yuca tɨma ɨtsɨka. uri karakarai ra ɨtsɨka. ‘La en la chacra.’ resina de pandisho que recién está Categoría: Mamíferos. goteando no es pegajosa. Cuando ya se Ver: ɨtsɨwatsu pɨtani, ɨtsɨwatsu tsawe. endura se vuelve pegajosa.’ ɨtsɨwatsu ɨwɨria N. papailla, árbol venado. Categoría: Verbos estativos. planta mediana y delgada. Su fruto es ɨtsɨkan N. goma, también se aplica a algo de forma ovoide y de color anaranjado, pegajoso como la resina del caimito. ‖ presenta semillas cubiertas con una Yawiri kaitsui ini yauki ɨtsɨkan kuatiaran pulpa roja. Momordica charantia. ‖ uyaritatara. ‘De la resina de yuca Ɨtsɨwatsu ɨwɨria ai kakɨrɨ tuyuka ɨwatinka. hacemos goma para pegar papeles.’ ‘El árbol venado vive en tierra de altura.’ Categoría: Instrumentos. Categoría: Plantas. ɨtsɨkata V. pegar algo. ‖ Panara kai ɨtsɨwatsu pɨtani N. venado colorado, tipo ɨtsɨkatapa ini yakɨtsa. ‘La resina de de ciervo esbelto de color rojizo colorado. plátano hace pegajoso nuestro pelo.’ Los antiguos dicen que no es una Ver: ɨtsɨka, ɨtsɨkaka. buena carne para alimentarse. Mazama ɨtsɨma 1 • V. ser resbaloso, flemoso.‖ Pe americana. ‖ Ɨtsɨwatsu pɨtani mɨmayara ɨtsɨmaui. ‘El puerto está resbaloso.’ ‖ wepenan yikua tɨma inu chita. ‘El venado Ukara ɨtsɨma amana tɨa tsenepukatan. tiene una sola cría, por eso no aumenta.’ ‖ ‘El patio verdoso está resbaloso con la Ɨtsɨwatsu pɨtani tɨma awakana eyu ra tsu, lluvia.’ upa ra aikuatapa rana. ‘La gente no come Categoría: Verbos estativos. la carne del venado colorado porque los 2 • N. flema. ‖ Kamu ɨtsɨma enferma.’ tsɨrɨrɨtapa. ‘La flema de la chicha se Categoría: Mamíferos. Ver: ɨtsɨwatsu. escurre como baba.’ Categoría: Fluidos. Ver: tɨnɨnɨ. 3 • V. ser liso, alizar objeto o espacio que no presenta asperezas, adornos o arrugas. En castellano regional ‘llambo’. ‖ Tɨma ɨtsɨman tuyuka yukuchi piruara. ‘La encima de la olla de barro no es lisa.’ ɨtsɨmata V. 1 • sobar, tocar a alguien con cariño, por ejemplo a un bebé. ‖ Ɨtsɨmata na ɨwa. ‘Soba tu brazo.’ ‖ Mararina ya ɨtsɨwatsu tsawe N. venado cenizo, tipo memɨra yaki ɨtsɨmatari. ‘Magdalena está de ciervo que se alimenta de hojas, sobando la cabeza de su hijo.’ hongos y frutas. Mazama gouazoubira.

kukama-kukamiria * castellano 81 ɨtsɨwatsu yawara ɨwama

‖ Ɨtsɨwatsu tsawe yai entera ɨtsɨwatsu 2 • mango de un objeto, asa pɨtani. ‘El venado cenizo es parecido al alargada o estrecha por el cual se toma venado colorado.’ ‖ Ɨtsɨwatsu tsawe ikawa un instrumento o utensilio. Por ejemplo ɨtsɨkapa ya tsɨripuka. ‘La manteca del hacha, machete, sartén, olla, etc. ‖ Tsa venado cenizo es pegajosa cuando está papa yɨ ɨwa tsakarikaui. ‘El mango de la fría.’ hacha de mi papa se quebró.’ Categoría: Mamíferos. Categoría: Instrumentos. Ver: ɨtsɨwatsu. ɨwachi 1 • N. diarrea. ‖ Uruma kape ɨwachinan. ‘El pato cagó diarrea.’ ‖ Ɨwachi umanuta yaui. ‘La diarrea lo mató.’ Categoría: Enfermedades. 2 • V. tener diarrea. ‖ Nutsu ɨwachitara. ‘Se va a hacer diarrea.’ ‖ Tsa memɨra ɨwachiari. ‘Mi hijo tiene diarrea.’ ‖ Ɨwachipan umanui. ‘Él que estaba con diarrea murió.’ ‖ Ɨwachinkana chita. ‘Son muchos los que tienen diarrea.’ Categoría: Enfermedades. ɨwachi kawa N. avispa casera, diarrea avispa, especie de avispa. Hace su nido en cualquier parte de la casa. ‖ Ɨwachi kawa timiwatsun kawa. ‘La avispa casera ts watsu yawara N. tigre colorado, puma, ɨ ɨ a una extraña avispa.’ lluchupuma. Felino de gran tamaño que Categoría: Insectos. Ver: kawa. ataca de manera sorpresiva. Los kukama wama 1 • N. barranco, precipicio a orillas le nombran así por su semejanza al color ɨ del río que resulta de un derrumbe a colorado del venado. Puma concolor. causa de la creciente. En la actualidad, ‖ Ɨtsɨwatsu yawara yapichikatsen awa los barrancos o abarrancamientos son la ya ipama. ‘El venado puma parándose causa principal para la reubicación de las agarra a la gente.’ comunidades ribereñas. Esto ha sucedido Categoría: Mamíferos. por ejemplo, con Ocho de Octubre en el Ver: yawara. río Huallaga, Lisboa y San Martín en el río Marañón, etc. ‖ Ɨwamakuara ya ukukiui. ‘Se cayó en el barranco.’ ‖ Akɨchara ɨwama erutsu tuyuka. ‘Asusta cuando el barranco lleva la tierra.’ Categoría: Naturaleza. 2 • V. derrumbar, desbarrancar. Durante cada período de lluvia, la creciente de los ríos inunda las chacras

o las comunidades que están ubicadas a ɨwa N. 1 • tronco del árbol. ‖ Ɨwɨtu tsakari las orillas. Muchas veces las crecientes watsatsa ɨwa. ‘El viento quiebra el tronco son tan grandes que se llevan trozos de caimito.’ de terreno con todo lo que allí existe. ‖ Categoría: Plantas. Uni tɨpɨyuka ɨwamata tuyuka tsɨma. ‘La Ver: ɨwɨra. corriente de agua derrumba la orilla del

82 kukama-kukamiria * castellano ɨwana ɨwɨrati tuwa

río (canto de la tierra).’ ‖ Tuyuka ɨwaman ɨwatikan N. restinga, loma, altura. ‖ Ini kipeta wepe awatsuri. ‘La tierra que se yapai ɨwatikanri. ‘Nos vamos a la derrumbó aplastó a una persona.’ loma.’ ‖ Ɨwatikan tuyukari emete chita ɨwana N. mal agüero, señal de mala suerte, chipatikana. ‘Hay bastante yarina por la anuncio de que algo malo sucederá. restinga.’ Indicación de accidente, enfermedad, Categoría: Naturaleza. Ver: ɨwata. muerte, sequía, etc. Para el pueblo ɨwɨra N. arbol (generico), palo. ‖ Ɨwɨra ini kukama hay diferentes animales que kumitsara upi aipan ɨwɨratikuara. ‘Palo se son señal de mal agüero como las dice a todos los que crecen en el monte.’ ‖ lechuzas, los gallinazos, el huancahui, Ɨwɨranu emete ipukun ɨwati. ‘Hay árboles etc. ‖ Animaru ɨwana kumitsa ɨpɨtsa uka bien altos, largos.’ kakura. ‘El animal mal agüero canta Categoría: Árboles. por la noche al costado de la casa.’ ‖ Ver: ɨwɨrati, ɨwa. Yawara yachu tsatsatsɨma, ɨwanarin, awa ɨwɨraiwa N. carahuasca, árbol de tronco umanutsen amutsewe. ‘El perro llora, largo. Tiene flores de color morado cuando aúlla, mal agüero para que muera gente recién está brotando y al madurar es de cercana.’ color crema. La madera de este árbol es ɨwana mui N. afaninga mal agüero, especie utilizada para la construcción de casas. de reptil grande. ‖ Ɨwana mui tɨma emete De su corteza se extrae sogas parecidas chita. ‘La afaninga mal agüero no hay a la topa y a la punga. Guatteria elata. mucho.’ ‖ Ɨwana mui tɨma ikikume ini piruara piruka entera apewa purarai ‘La afaninga mal agüero no se le ‖ Ɨwɨraiwa encuentra a cada rato.’ yai iwiraya. ‘La corteza de carahuasca se pela para soga, similar a la punga y a la Categoría: Reptiles. Ver: muitsuni. topa.’ ɨwata N. cerro, altura, lugar alto. ‖ Ɨwatari inu Categoría: Árboles. Ver: iwira. warikatsuri atawari niapitsara chikaritara. ‘Subieron por el cerro buscando el gallo.’ ɨwɨrati N. selva, monte tropical, bosque. ‖ Categoría: Naturaleza. Wepe ɨpɨtsa ra ukɨrɨ ikian ɨwɨrati. ‘Ella Ver: ɨwati, ɨwatikan. duerme una noche en este monte.’ Categoría: Naturaleza. ɨwatata N. horcón, pilar, poste; palos N. madre del monte. También gruesos que se colocan como sostén ɨwɨrati mama en las esquinas de las casas. El horcón se le conoce como muiwatsu ‘boa grande.’ es parte fundamental en la estructura ‖ Ɨwɨrati mama yukun muiwatsu, ai kakɨrɨ de una casa, pues cumplen la función tuyukakuara, ya arɨwa ɨwɨranu tseyuni, ya de columnas. También se usa en la kakɨrɨkapuka tuyuka ɨwamapa, ɨwɨranu construcción de puentes. ‖ Ɨwatata muruka uwari. ‘La madre del monte es wɨkata uka ɨwɨranu. ‘El horcón sostiene una boaza que vive dentro de la tierra, los maderajes de la casa.’ encima crecen los árboles. cuando se Categoría: Partes de la casa. mueve desbarranca a la tierra y los palos ɨwati Adv. alto, arriba, objeto que está alto. se voltean de raiz.’ ‖ Tana umi ɨwata ɨwatin. ‘Vemos un cerro Categoría: Naturaleza. muy alto.’ ‖ Mɨrɨti iya ɨwati. ‘El fruto del ɨwɨrati tuwa N. diablo del monte, también aguaje está alto.’ ‖ Miyara yuti wachikuwa conocida como tsupai, shapingo o ɨwati ɨwɨrari. ‘El mono está colgado en lo shapishico. ‖ Ɨwɨrati tuwa ajan tsupai, alto del árbol.’ ai katupe awaya ɨwɨratikuara, ya iputaka Categoría: Adverbios. Ver: ɨwata. tsakɨta ɨwɨra, ya tsutsutapa awa. ‘El

kukama-kukamiria * castellano 83 ɨwɨrati tsukuri ɨwɨratsu

espíritu del monte es el diablo, se ɨwɨratin kurutsa N. sacha uvilla, especie de presenta como persona en el monte, hace árbol que se encuentra en el monte. El bulla cortando palo y da beso volado a la tronco presenta raíces fúlcreas. Su fruto gente.’ es pequeño y negro. Las semillas secas Categoría: Naturaleza. son alimento del mono pichico. Pourouma ɨwɨrati tsukuri N. anaconda, boa del bicolor. ‖ Ɨwɨratin kurutsa ai miyaranu monte. Es la serpiente más grande eyu. ‘La sacha uvilla es alimento de los de la amazonia. Eunectes murinus. ‖ monos.’ Ɨwɨrati tsukuri eyu wɨrakɨra, tsanuya Categoría: Árboles. Ver: kurutsa. ya purarapuka. ‘La anaconda come ɨwɨratin tapɨta N. bijao silvestre, tipo de pajaritos, ratones, cuando se encuentra bijao que crece en los bajiales. Tiene en tierra.’ ‖ Ikian ɨwɨrati tsukuri ra piruara hojas largas y flores rojas.‖ Ɨwɨratin perata pɨtani, tsuni yatamani ra kuatiara, tapɨta erapaka tsetsayara. ‘La flor del riai eyu ipira umanun. ‘El cuerpo de esta bijao es linda.’ anaconda es rojo brillante, sus pintas son Categoría: Plantas. Ver: tapɨta. negruzcos y redondos. también come pescado muerto.’ Categoría: Reptiles. Ver: tsukuri. ɨwɨrati uruma N. sacha pato, especie de ave solitaria que vive en el monte, se caracteriza por su color verdusco y sus manchas blancas en sus alas. Cairina moschata. ‖ Ɨwɨrati uruma entera mɨma uruma katupen. ‘El sacha pato se parece al pato doméstico.’ Categoría: Aves. Ver: uruma.

ɨwɨratsa N. hojarasca, hojas seca que cae en el monte. ‖ Ɨwɨratsa emete chita yakuara yawati ikua yamimi. ‘Hay mucha hojarasca dentro del monte, ahí se esconde el motelo.’ ɨwɨrati yatiu N. zancudo del monte, tipo de Categoría: Alimentos. zancudo diurno que ataca en el monte. ɨwɨratsa kawa N. avispa papelillo, tipo ‖ Ɨwɨrati yatiu ai chita uni nuapuka upi de avispa que hace su nido en la hoja ɨwɨratikuara. ‘El zancudo del monte de bijao. ‖ Ɨwɨratsa kawa yauki ya uka aumenta en tiempo de creciente uyaniran ɨwɨratsari. ‘La avispa papelillo (invierno).’ ‖ Ajan ɨwɨrati yatiu tɨma intata hace su nido pegada a la hoja.’ ini ɨpɨtsa. ‘Este zancudo del monte no Categoría: Insectos. Ver: kawa. nos molesta en la noche.’ ɨwɨratsu N. lanza, palo de la lanza, hecho Categoría: Insectos. Ver: yatiu. de shungos largos que en su punta

84 kukama-kukamiria * castellano ɨwɨria ɨwɨturana

presenta un arpón. Arma utilizada para casa.’ ‖ Ɨwɨtu atsɨrɨkata tsa ɨara. ‘El viento cazar animales en el mar o en el monte. hace bajar mi canoa.’ ‖ Ɨwɨratsu ɨati itatsapa yapu niapitsaranu Categoría: Naturaleza. aya iwatsu. ‘La lanza tiene su punta 2 • aire. ‖ Ɨwɨtu tsɨri ukakuara. ‘El arpón con eso los hombres pican paiche.’ aire fresco dentro de mi casa.’ ‖ Ɨwɨratsu ɨmɨnan wijunu ikua yaukitsuri Categoría: Naturaleza. ɨwɨtira ipukuntsui, tsanata mukuika iwa ɨwɨtu ipira N. pez globo, strigata. Especie tsɨikakanpu. ‘Los viejos de antes solían de pez pequeño que tiene franjas de hacer lanzas de largos shungos, medían marrón oscuro. Consideran que el ɨwɨtu dos brazos estirados.’ ipira se infla de aire cuando se enfada o Categoría: Caza. Ver: Kamuri. es una señal de su muerte. Carnegiella strigata. ‖ Ɨwɨtu ipira tɨtatapa ya tsukuara ya umanutsupuka yai yumɨrapuka. ‘El cuerpo del pez viento se infla cuando va a morir y cuando se enfada.’ Categoría: Peces.

ɨwɨria [ɨwɨría] N. fruto, término genérico usado para referirse al fruto de cualquier planta que se puede comer crudo como: la guaba, huito, cocona, pepino, caimito, etc. ‖ Itsapuranu ikua eyu ɨwɨria katupen ɨpatsu tsɨmarupe. ‘Los pichicos suelen ɨwɨtu ipirakɨra N. pez de viento, pez globito. comer frutos que aparecen a orillas de Tipo de pez pequeño no comestible, los la cocha.’ pobladores utilizan para hacer adornos. Categoría: Plantas. Ver: iya. Su nombre se le da porque cuando ɨwɨtini N. nube, neblina. ‖ Ɨwɨtini tsawenan está por morir se llena de aire y sale katupeta kuarachi ‘La nube hace parecer a la superficie. Colomesus asellus. ‖ opaco al sol.’ ‖ Kuarachari ɨwɨtini katupe Ɨwɨtu ipirakɨra ya umanutsen ya putupa tiniwa tɨma amanapuka. ‘En el cielo ɨwitupu. ‘El cuerpo del pez globito se aparece la nube blanquecina cuando no llena de aire para morir.’ llueve.’ Categoría: Peces. Categoría: Naturaleza. Ver: puyuru. ɨwɨtira N. centro del árbol, tronco de algunos árboles muy duros, particularmente se utilizan como postes (horcones) en la construcción de casas. En castellano amazónico se le llama ‘shungo.’ ‖ Ɨwɨtira ini yankata uka ɨwatatara. ‘El shungo se coloca para horcón de casa.’ Categoría: Partes de la casa. Ver: ɨwatata. ɨwɨturana N. huayra caspi o huarmi caspi, tipo ɨwɨtu N. 1 • viento. ‖ Ɨwɨtu eretsen ɨwarita de árbol que alcanza aproximadamente tsa ukaui. ‘El viento fuerte derribó mi los 40 m de altura. Su fruto es de forma

kukama-kukamiria * castellano 85 ɨwɨwa ɨyɨma

oblonga, de color verde amarillento. Este árbol se utiliza para la elaboración de canoas, del tronco se extrae su látex y sus frutos se comen asados De la raíz se elabora preparados para curar la artritis y el reumatismo. Sterculia apetala. ‖ Tsa papa chikari ɨwɨturana ɨrarara yaukimira. ‘Mi papá busca huayra caspi para hacer canoa.’ Categoría: Árboles.

ɨyatirapa Variante: ɨyatɨrapa. V. adelan- tarse, ir antes que alguien a algún lugar, ponerse primero en una fila.‖ Ya ɨyatɨrapa eyun tawari wapurukuara. ‘Él se adelanta para ir recibiendo comida en la lancha.’ ɨyɨ V. Cocinar. Se refiere de manera general a cualquier proceso de cocción para producir un alimento. Puede ser usado como el genérico de los siguientes procesos: apapuri ‘sancochar’, memuki ‘ahumar,’ michira ‘asar algo envuelto en hoja.’ ‖ Awati ɨkɨran ɨyɨ chapuni w wa N. caña brava, tipo de hierba de hojas ɨ ɨ michirara. ‘El choclo se cocina bien alargadas en forma de plumas, crecen en rico en asado.’ ‖ Ai panara tsɨu ɨyɨui. ‘El las orillas de los ríos. Antiguamente las inguiri ya se cocinó.’ isanas de la caña brava eran utilizadas para mango de flecha, para ello eran Categoría: Alimentos. asadas en candela, soleadas y después Ver: apapuri, memuki, michira. las guardaban en rollos encima del humo ɨyɨma V. ser olvidadizo, despistado, torpe. ‖ de la tullpa. Gynerium sagittatum. ‖ Ɨwɨwa Tsa mena ɨyɨma, ichari kanataui tsenewa katupe ɨpuakuara yai tseyuni chita. ‘La ai ukitapa tsa ɨrɨkari. ‘Mi marido caña brava aparece y aumenta en las olvidón, dejo encendido el lamparín y islas.’ ‖ Ɨwɨwa tsetsa awanu tseta inu uwa se ha quemado mi mosquitero.’ ‖ Upa ɨwara. ‘La gente utiliza la flor de la caña tsa ɨyɨmapa, tɨma tsa yakuarara mari brava para mango de flecha.’ chiranu. ‘Me he vuelto olvidadiza, no me Categoría: Plantas. acuerdo los nombres de las cosas.’ Ver: waichima, uwakɨra. Categoría: Verbos estativos.

86 kukama-kukamiria * castellano ɨyuru kai

ɨyuru V. ser manso, dócil, tranquilo, pacífico. ‘El ratón volvió a entrar a la casa.’ ‖ Ya Se aplica a una persona que no es rimariru kunia kɨwataka naichatsu. ‘La rabiosa. ‖ Upa ya ɨyurupa ‘Ya se ha hecho nieta vuelve a peinar a su abuelita.’ manso.’ ‖ Awa ɨyurun tɨma ikua yumɨra. 2 • recíproco, el agente del primer ‘El que es tranquilo no sabe rabiarse.’ evento es el tema o paciente del segundo, ‖ Awa ɨyurun tɨma ayukaka. ‘La gente y viceversa. En verbos transitivos, -ka pacífica no pelea.’ recibe la interpretación de recíproco Ver: yumɨra, uyaru. solo con sujetos cuyo referente es plural. ‖ Ini yumuyarika. ‘Nos ayudamos.’ ‖ Yukukakarapa yapuranu iriwa uri. ‘Abrazados regresan ellos.’ 3 • incoativo, se refiere al inicio de una situación nueva o a un cambio J · j de estado, y en verbos intransitivos no-estativos indica hacer algo por uno mismo, es decir el participante único inicia o está envuelto en el evento para el beneficio o detrimento de sí mismo (self- j En el alfabeto kukama-kukamiria, la letra “j” representa el fonema velar act). ‖ Ta utsupuka ra aikuaka. ‘Cuando sordo fricativo /x/. Este fonema tiene yo me voy, él se enferma.’ ‖ Ya ipamaka una distribución restringida. solamente ya yapananpu. ‘Él se detiene después de aparece en dos palabras del discurso correr.’ femenino. Categoría: Posposiciones. Ver: ajan, ajaminu. -ka Mor Lig. en, a. En construcciones con verbos estáticos, esta posposición expresa localización estática: en. En construcciones con verbos dinámicos, expresa la dirección del movimiento: a, hacia. También puede indicar el K · k recipiente de algo que se transfiere.‖ Ta kakɨrɨ ɨmɨna arawanteka. ‘Hace mucho tiempo yo vivía en Arahuante.’ ‖ Ya tutɨra yumunu kuatiarantsuri maikanaka. ‘Su suegro mandó cartas a los mestizos.’ kɨchipuku tsarapu N. chafalote macana o Ver: -tsui. macana machete, especie de macana. ‖ Kɨchipuku tsarapu ya tsu ipuku pewawa kai N. mono, nombre genérico. ‖ Kaipuranu kɨchiyawa ya ikua awanu chiratai ya. ‘El emete ya tsa tsunin yai tsawen. ‘Los cuerpo de la macana machete es largo, monos tiene sus cerdas negros y también aplanado como el machete, por eso lo cenizo.’ llaman así.’ ‖ Kɨchipuku tsarapu emete Categoría: Mamíferos. Ver: iara. mukuika chiran. ‘El chafalote macana kai N. resina, sustancias que se obtiene tiene dos nombres.’ de las plantas, por ejemplo: de la leche Categoría: Peces. Ver: tsarapu. caspi, pan del árbol, copal, etc. ‖ Ɨwɨranu -ka Mor Lig. 1 • reiterativo, el evento se kai era mutsanara yaukimira. ‘La resina vuelve a realizar. ‖ Tsanuya akika ukaka. de los árboles sirve para hacer remedios.’

kukama-kukamiria * castellano 87 kai tini kaitsuma

‖ Kapinuri kaipu ini mutsanaka waina kai yukuchi N. olla de mono, es un tipo de memɨrachiru uchimapan. ‘Con la resina árbol de tronco recto y cilíndrico. Su fruto de capinuri nosotros curamos a las es grande y tienen forma de una olla y mujeres que tienen el útero dañado, presenta una tapa que al madurar libera lisiado.’ varias semillas de color blanco cremoso. Categoría: Zumos. Es un alimento muy preciado por los kai tini N. machín blanco o mono blanco. mono. Lecythis pisonis. ‖ Kai yukuchi ɨwa tipo de mono cuyo cuerpo es de color nuan ɨwɨra ai entera yukuchi ya iya. ‘La pardusco y su pecho cenizo claro. Se olla de mono es un arbusto grande, su caracteriza por tener sus cerdas más fruto es parecido a una olla.’ grandes que de los demás monos. Cebus Categoría: Árboles. albifrons. ‖ Kai tini tɨma iruakaka kai tsunimuki. ‘El mono blanco no convive (no se mezcla) con el machín negro.’ Categoría: Mamíferos. Ver: kai tsuni.

kaichiru V. ser travieso, pícaro, juguetón. Se aplica tanto a animales como a niños, pero no a adultos. ‖ Churan kaichiru ini kai tsuni N. machín negro o mono negro. yumɨratsupe. ‘Nosotros le reñimos al especie de mono que es de color marrón niño travieso.’ ‖ Kuwati miara kaichirun, oscuro y manchas de color crema en su kuarukapa eyun yukuchikuara. ‘El achuni, cara y pecho. Tiene una cola que puede mono pícaro, se orina en la comida que llegar a 50 cm aproximadamente. Cebus está en la olla.’ apella. ‖ Kai tsuni yumɨratara tsukatsuka. Categoría: Verbos estativos. ‘El machin negro odia al mono tocón.’ Ver: rachiru. Categoría: Mamíferos. Ver: kai tini. ɨ kaitsuma N. masato, bebida de yuca. Para elaborar el masato, se cocina la yuca, se la machaca con un mazo, y se mastica porciones de esta masa. Se la deja macerar por aproximadamente tres días la cual es finalmente chapeada (disuelta con la mano en un poco de agua) y colada. ‖ Aitsemenan kaitsuma irawa. ‘El masato está demasiado fuerte (maduro, fermentado).’ Categoría: Alimentos.

88 kukama-kukamiria * castellano kaɨ kakɨrɨ kaɨ N. canilla, tibial anterior, en los ‖ Kaka na ɨmɨnaminu chiratai ya kukamiria se refiere a la parte baja kumitsapu. ‘Los antiguos le llamaron de la pierna y para los kukama se usa tatatao por su canto.’ para referirse a la pierna incluyendo el Categoría: Aves. muslo. ‖ Pua ari yakaɨutsu. ‘Ya se está pudriendo su canilla.’ ‖ Tsa kaɨ tsachi kapukiri umanutapan. ‘Mi pierna duele, el reumatismo lo adormeció.’ Categoría: Partes del cuerpo. Ver: kakanuara. kaɨchiru N. medias, Lit. ‘ropa de la pierna o de la canilla’. ‖ Kaɨchiru ini akɨta tsenepia katika warikan. ‘Las medias se ponen hasta la rodilla.’ Categoría: Accesorios. Ver: pɨtachiru. kaɨkanuara N. tibia, hueso de la parte inferior de la pierna. Desde la rodilla hasta el tobillo. ‖ Yararaka mui karuta ya memɨratsuri kaɨkanuarari. ‘La víbora jergón pico al hijo en la canilla.’ ‖ Entera kakanera N. sachaperro o perro del monte. kanuti tsa kaɨkanuara yaparapa. ‘Se ‖ Kakanera ɨwɨrati tua mɨma, yawara torció el hueso de mi canilla como una mishananin ya katupe. ‘El sachaperro es balista.’ cría de diablo del monte, él se parece a Categoría: Partes del cuerpo. un perro pequeño.’ Ver: kaɨ. Categoría: Mamíferos. kaɨtsa V. derribar, tumbar un árbol con algún instrumento con fuerza. ‖ Wayuripu tsa mamakɨra kaɨtsa ya kukuara ɨwɨranu. ‘Mi tía con minga derriba los árboles de su chacra.’ Ver: karupa. -kaka Mor Lig. recíproco. Se sufija a los verbos para indicar que la acción la realizan dos o más participantes recíprocamente. ‖ Ni maniapuka ini yakuarara umikaka ɨmɨna. ‘No había kakata V. cacarear, sonidos de la gallina y cuándo vernos antiguamente.’ ‖ gallo. ‖ Atawari kakata tsupiayaran teyupa Tupapenan rana itikakaka. ‘Otra vez se chikariari. ‘La gallina con huevo cacarea separan (se divorcian).’ buscando nido.’ kaka N. tatatao, tipo de ave que vive en Categoría: Onomatopeya. el centro del monte en las alturas. Su Ver: ikatu. cuerpo es de color negro y de vientre kakɨrɨ V. vivir. ‖ Tarɨra tɨma ikua ɨataka blanco. Se alimenta de huevos de aves, unikuara ai kakɨrɨ yapararinan. ‘El fasaco tortugas y avispas. Daptrius americanus. vive echadito dentro del agua, él no sabe

kukama-kukamiria * castellano 89 kakɨrɨ kamatɨa

andar nandando.’ ‖ Maniapukataka awanu ‖ Raepetsui ra utsui ra papa kakura. kakɨria yumati ni aitse. ‘Hasta cuando la ‘Después se fue al costado de su padre.’ gente vivirá sin hacerse daño.’ Ver: tsɨma, tsati. kakɨrɨ V. estar crudo, fresco. ‖ Atawari tsu kama N. seno, mama de la mujer. ‖ Waina kakɨrɨ. Tɨma ɨyɨn inu yumiui tsa emera. ɨmɨnan tɨma yamimi ya kamatsuri. ‘Las ‘La carne de la gallina está cruda. sin mujeres de antes no escondían sus asarla me han dado para comer.’ ‖ Ai senos.’ erura ipira kakɨrɨn. ‘Él trae pescado vivo, Categoría: Partes del cuerpo. fresco, crudo.’ kama ɨati N. pezón. Lit. punta del seno. ‖ Categoría: Verbos estativos. Tsa kama ɨati tɨma eran, ya petsekakapa. kakɨrɨka V. mover. ‖ Kakɨrɨka arɨrɨka ‘Mi pezón no está bien, él se parte.’ ya ɨrarapura. ‘Su canoa se mueve Categoría: Partes del cuerpo. Ver: kama. temblando.’ kamachiru N. sostén. Lit. ropa del seno. Ver: mukuta. Anteriormente los kukama le llamaban N. mejilla, costado de la cara de kaku munilla. ‖ Wainanu akita kamachiru. personas y animales. ‖ Ipira kaku. ‘Mujeres se ponen sostén.’ ‘Mejilla del pez.’ Categoría: Accesorios. Categoría: Partes del cuerpo. Ver: kama, tsawitita. kakuara V. Variante: kuakuara. kamata V. tocar algo o a alguien, por 1 • estar vacío, ser libre/limpio. Se ejemplo para despertarlo. No implica puede hacer un hueco, kuakuara más cariño. ‖ Ina kamata ai! ‘¡No lo toques!’ -ta, por ejemplo en el monte, cuando kamata V. trabajar. ‖ Na utsu churan se ‘limpia’ un área para hacer carbón, mainanitara ya mama kamatatsen. ‘Vete o ‘libre’ para hacer chacra. ‖ Tsa ku a cuidar al bebé para que su mamá kakuara tɨma mɨtɨmayaran. ‘Mi chacra trabaje.’ está limpia/libre, no tiene plantas.’ kamatan N. trabajo. ‖ Tsa mama kamatan 2 • ser hueco, estar ahuecado. ‖ chɨpɨpurapu, ai mainani tsatsuri. ‘Mi Ajan ɨrara kakuarapa. ‘Esta canoa está madre me ha cuidado con el precio de ahuecada.’ ‖ Ini chiuki tuyuka kakuara su trabajo (con su propio esfuerzo).’ panara yatimachiru. ‘Cavamos hueco en la tierra para sembrar plátano.’ ‖ kamatawara N. trabajador o empleado. Tsa kuakuarata tuyukui. ‘Yo cavé en la Ellos utilizan el término kamatatsurin tierra.’ para mencionar al buen trabajador. ‖ Kamatawaranu uchimata kuriki wepe kakuaran N. hueco, hoyo. ‖ Tuyukapu kakuaran inu yatse. ‘Ellos taparon el yatsɨ inu chɨpɨta. ‘Los trabajadores hueco con tierra.’ ‖ Inanpika yutsuka na sacan plata de un mes de pago.’ puwa kakuarankuara. ‘Cuidado metas kamatɨa [kamatɨá ] N. 1 • leche materna. tu mano dentro del hueco.’ ‖ Emete ‖ Aikuapan waina tɨma uyari kamatɨa. chita kakuarankana ikian pekuara. ‘Hay ‘Una mujer enferma no produce leche.’ muchos huecos en este camino.’ ‖ Tsumi kuratata churaminu ya mama kakura N. lado de, costado de. Nombre kamatɨa ikaranpu. ‘El curandero da relacional que indica la posición de tomar leche materna icarada a los espacial de una entidad con respecto bebes.’ a otra. ‖ Ya kakura yai yawara pɨtatupa. 2 • arcana, protección espiritual. ‘A su costado hay huellas de perro.’ Para que un niño tenga una arcana,

90 kukama-kukamiria * castellano kamawara kamukamu

un sabio lo icara comparándolo con el piri seco. Anhima cornuta. ‖ Kamiki espíritu de un animal y así le otorgan los tsupiayara piripiri arɨwa. ‘El camungo poderes y habilidades de dicho animal. pone sus huevos encima del piri-piri.’ A los niños se les cura hasta más o Categoría: Aves. menos los cinco años. Este proceso de curación puede incluir icaros o cantos curativos, baños en preparados de hierbas, pócimas de tabaco, dietas, etc. En el pueblo kukama-kukamiria las arcanas son muy importantes para que los niños crezcan protegidos y con la sabiduría necesaria para no tener dificultades en la vida.‖ Ɨkɨratsenminu ini kamatɨata petɨma tɨa ikaranpu inu itikatsen mapɨrɨ. ‘A los niños se les pone arcana con jugo de tabaco icarado para que voten la pereza.’ kamawara N. gancho espina, especie de planta enredadera de hojas grandes y kamiria N. Camila, nombre de mujer. ‖ espinudas. Sus frutos son de color rojo. Kamiria papamukinan kakɨrɨn. ‘Camila Esta planta se encuentra en el monte, vive solamente con su padre.’ las restingas, y bajiales. Antiguamente kamu N. chicha de jora, bebida preparada la gente en el monte era atrapada por en base a maíz (jora), arroz, harina de el gancho espina, ellos se morían sin trigo, etc. La diferencia entre kamu ser auxiliado por sus compañeros por ‘chicha’ y kaitsuma ‘masato’ está en el el temor de ser atrapados por esta proceso de preparación. Para la chicha, planta. Los antiguos curaban sus pieces los insumos se hierven en agua y este sobándolos con las patas de la sachavaca hervido se pone a macerar. Para el para hacerlos resistentes a toda espina. masato, los insumos (como la yuca, el ‖ Kamawara chita tsɨikaka ɨwɨratikuara pijuayo, el plátano maduro o verde) se ya emete tupaka. ‘Hay bastante gancho cocinan en agua, se escurre el agua, se espina y se extiende en el monte.’ elabora una masa a través del masticado, Categoría: Plantas. se macera la masa (alrededor de tres kamika V. chapear, disolver, diluir en días), y finalmente esta masa se chapea agua utilizando la mano. Por ejemplo, (disuelve con agua) en las porciones chapear masa de masato, los frutos de deseadas. ‖ Awatitsuin kamu erapaka camu camu para refresco. ‖ Kaitsuma na irawa. ‘La chicha de maíz se fermenta kamika memɨra kunia, kuratata na pai. bien bonito.’ ‘Diluye masato hijita, convídale a tu tío.’ Categoría: Zumos. Ver: kaitsuma. Categoría: Alimentos. Ver: chaputa. kamukamu N. camu camu, arbusto que kamiki N. camungo. Tipo de ave parecido produce unos frutos cítricos ricos en en tamaño y color a la de un pavo. Él vitamina C. Actualmente es muy cotizado vuela largas distancias y vive a la orilla para la elaboración de refrescos, helados de las cochas remontadas. Se alimenta y vinagre. Los kukama también la de putuputu, el piri-piri y la huama denominan kuanacha. Myrciaria dubia. y pone sus huevos encima del piri- ‖ Aipuka inu purepeta kamukamu tɨa

kukama-kukamiria * castellano 91 kamukurika kanatan

ikitukuara. ‘Actualmente venden refresco kamutuni Variante: kantun. [kandun] Adv. de camu camu en Iquitos.’ mañana. ‖ Kamutuni rana yuti ikiaka. Categoría: Árboles. Ver: kuanacha. ‘Mañana estarán aquí.’ ‖ Kamutuni na kupe ta kukuara. ‘Mañana vas a cultivar mi chacra.’ Categoría: Adverbios. Ver: ikun, yamua kuema. -kana Mor Lig. plural del discurso masculino. ‖ Ikiakanan pukachatsukana ukɨrɨ. ‘Solo aquí duermen las pobres tortugas.’ ‖ Ai uchimari tsaipurapankana. ‘Los borrachos ya están saliendo.’ Ver: -nu. Kanakiri N. Canaquiri, apellido Kukama- Kukamiria. kamukurika Variante: kamukirika. V. ser Categoría: Apellidos. redondeado, curveado. ‖ Ɨararakuara kanata N. luz, claridad, instrumentos/ inu chiwiki kamukurika ‘El interior de utensilios que proveen de luz. Por la canoa cavan curveando.’ ‖ Muritsu ejemplo: mechero, vela, foco, hasta la tseweka kamukurikawa ‘La barriga de la candela, lamparín, etc. ‖ Ini kumitsara tinaja es redondeada.’ kanata upi mari tsenen ɨpɨtsa. ‘Nosotros Ver: yatamanita. llamamos luz a todo lo que alumbra en kamuri N. espiñel, instrumento de pesca la noche.’ parecido al anzuelo. A un extremo de Categoría: Utensilios. una soga corta se ata un gancho y al otro una boya. Se ensarta el empate en el gancho y se coloca en la cocha. En las orillas de la cocha no se usa boyas, sino la soguita se amarra a las ramas que están sobre el agua. ‖ Ɨpatsu tsɨmara ini yapichika tsawaru kamuripu. ‘En la orilla de la cocha agarramos sábalo usando el espiñel.’ Categoría: Pesca. kanata V. amanecer, llegada de la luz solar. ‖ Ɨpɨtsaka ra kanata. ‘Temprano amanece.’ ‖ Kamutuni kanatai na iriwa ukaka. ‘Mañana amaneciendo volverás a casa.’ ‖ Ai kanata utsun ra tsenu ikian wɨrakɨrakana ikara. ‘Él escucha a los pájaritos que cantan al amanecer.’ Categoría: Naturaleza. Ver: kanata, kuema. kanatan Adv. claro, claridad. ‖ Ɨpɨpe uni kanatankuara tuyuka katupe. ‘La tierra aparece dentro del agua clara.’ Categoría: Adverbios.

92 kukama-kukamiria * castellano kanatata kaparari kanatata V. alumbrar, velar a un difunto kanuara Variante: kuanara. N. hueso de (responso). Los kukamiria, utilizan el cualquier tipo de vertebrado, incluyendo término para referirse a velar un muerto, peces, animales terrestres y el ser humano. los kukama utilizan kuemata. ‖ Rana ‖ Ya ukaimui, ni ya kanuarapura emete. ‘Ha kanatata chamura. ‘Ellos velan al muerto.’ desaparecido, ni sus huesos hay.’ ‖ Tsa nai amɨra kanatata umanuminu Categoría: Partes del cuerpo. remutsuna ukuatsuri. ‘Mi abuela finada Ver: yuwa. velaba con responsos a sus muertos.’ kanupari V. cutipado, estar enfermo. Ver: kuemata. ‖ Etse kanupari. ‘Estoy cutipada.’ ‖ kaneku N. pocillo, envase que se utiliza Tsa memɨrakɨra kanupari, parawaku diariamente. ‖ Kanekupu ini kurata upi kanuparitai. ‘Mi bebito se enfermó, mari. ‘Bebemos toda cosa con el pocillo.’ cutipado por el mono huapo.’ Categoría: Utensilios. Ver: kararu. Categoría: Verbos estativos. kaneru N. canero tipo de pez carnívoro de Ver: chip ta, aikua. cuerpo cilíndrico. Al igual que la piraña, ɨ kanuparita V. cutipar, causar daño, el canero sigue el olor de la sangre para atacar. No tiene dientes afilados sino el enfermar a alguien. Los kukama utilizan perímetro de su boca es filudo lo cual esta palabra para nombrar el daño de usa para cortar la carne de sus víctimas. un espíritu malo o algún animal. ‖ Aɨ Los kukama diferencian tres tipos: canero kanuparita churan ya papa umanutara. azul que es grande; canero grueso que ‘El pelejo cutipa al bebé si el papá del es de cuerpo largo, delgado y manchado; bebé lo mata.’ ‖ Kanuparita aikuatapa y el canero transparente que es delgado churankɨranu ya ukuatupaka. ‘La cutipa y chiquito. ‖ Kaneru eyu awa umanun enferma a los bebes donde andan.’ unikuara. ‘El canero come a un cadáver Categoría: Enfermedades. dentro del agua.’ ‖ Emete mutsapɨrɨka Ver: chipɨta. chiran kanerunu, emete tuan kaneru kanuti N. balista, arco. Instrumento utilizado tsenepuka piruaran, yamua churawatsun en la caza de animales en el monte. ‖ Tsa tsawe, yaepetsui mirinkɨra kanatanan. ‘Hay mena tɨma ikua aya ipira kanutipu. ‘Mi tres clases de caneros: canero grande, marido no sabe picar con la balista.’ color azulejo. el canero mediano, de color Categoría: Instrumentos. Ver: uwa. cenizo; y el canero pequeño, color claro.’ Categoría: Peces. kaniu 1 • V. estar débil, enfermo, derro- tado, estar desahuciado, grave. ‖ Ai ta iya kaniu yamachin. ‘Me siento débil de hambre.’ ‖ Tsa mama aikuan kaniupa utsari ya umanu. ‘Mi mamá enferma está grave, ya va a morir.’ ‖ Kaniu tsa iya. ‘Estoy débil.’ 2 • V. ser lento. ‖ Miara kaniupan chirara aɨ. ‘El mono lento se llama pelejo.’ Ver: yanuki. kaparari N. tigre zúngaro, también se kantsi Num. siete. Préstamo del quechua: conoce como tsuri yawara. Tipo de kanchis. ‖ Kantsi ɨkɨratsenkɨrakana zúngaro de color crema con rayas o uchima. ‘Los siete niños salen.’ manchas atravezadas oscuras, parecido Categoría: Cantidad. a la doncella. Pseudplatystoma tigrinum.

kukama-kukamiria * castellano 93 kape kapitari

‖ Kaparari yai entera tsuri ya tsu kapi wɨra N. pájaro gramalotero, especie de erapaka yaukin eyumira. ‘Tigre zúngaro ave que vive en los gramalotales. ‖ Kapi es parecido a la doncella, su carne es wɨra entera petuka, inu kumitsapuka ya buenísimo para hacer comida.’ tsemunika. ‘El pájaro gramalotero es Categoría: Peces. Ver: wara. parecido al víctor díaz, cuando canta se hace sexy.’ ‖ Kapi wɨra kakɨrɨ kapipan arɨwa yaepe ya eyu chiriri. ‘El pájaro gramalotero vive encima del gramalotal porque ahí hay grillos para comer.’ Categoría: Aves. kapichi N. lisa cachete colorado, tipo de lisa de cuerpo blanco y de aletas coloradas. Su kape Variante: kapi. V. cagar. Ina kape ‖ carne es muy apreciada y es considerada ikiaka. ‘No cagues aquí.’ la más deliciosa de las todas las especies Categoría: Fluidos. Ver: teputi. de lisa. Banded Leporinus. ‖ Kapichi kapetupa Variante: kapitupa. N. baño. Lit. chapuni ɨyɨ memukira. ‘La lisa cachete lugar donde se caga. ‖ Ra yuti kapetupaka. colorado rica comida en ahumado.’ ‘Está en el baño (Lit. en donde se caga).’ Categoría: Peces. Categoría: Fluidos. Ver: tiputi. Ver: kuwana pɨtani. N. gramalote, planta parecido al piri- kapi kapinuri N. capinurí, árbol grande de tronco piri, especie de hierba que diferencia cilíndrico y ramas auto desprendibles. varios tipos de gramalote como: kapi tini De su corteza se extrae la llanchama gramalote blanco, kapi tsuni gramalote que se utiliza como colchón. Es una negro, machipia gramalote rosado. ‖ planta medicinal, su látex se utiliza en el Kapi katupe parana tsɨmara yai ɨpatsu. tratamiento de enfermedades del vientre ‘El gramalote aparece a orillas de los y en lisiados. Maquira coriacea. ‖ Kapinuri rios y las cochas.’ Chita kapipurakana, ‖ ɨwɨra ipuku tuan ya tsakamɨ entera wɨra maniamaniaka chirankana. ‘Hay bastante ai awanu uchimata purepetsamira ‘El gramalotes, toda clase de nombres.’ capinurí es un tronco largo y grueso, su Categoría: Plantas. Ver: machipia. rama es idéntico al pene y le sacan para kapi tini N. gramalote blanco que tiene vender.’ abundantes espinillas menudas. Crece Categoría: Árboles. Ver: tururewa. en demasía y es difícil de eliminar, pudiendo incluso cubrir cultivos de arroz. ‖ Kapi tini ɨwa chita ya yuwa. ‘El tronco del gramalote blanco tiene abundante espina.’ Categoría: Plantas. Ver: machipia, kapi. kapi tsuni N. gramalote negro, especie de gramalote que crece a orillas de la cocha. Antiguamente las cañas de este gramalote eran usados como juego por los niños. ‖ Kapi tsuni ɨwa emete ya putu uchimatamira entera petɨma. ‘El gramalote negro tiene su corcho en su tronco para sacar idéntico al cigarro.’ kapitari N. taricaya macho, especie Categoría: Plantas. Ver: kapi, machipia. de tortuga pequeña. ‖ Kapitari tɨma

94 kukama-kukamiria * castellano kapiwara karachura

tsupiayaran. ‘La taricaya macho no tiene dientes y evitar las caries. ‖ Ya tsakurita huevos.’ ɨpɨtsaka yatsɨ ɨkɨrapuka, kapiwara yuku Categoría: Reptiles. Ver: tarikaya. tsa ɨkɨran; yapurapu na tsai tɨma ya kapiwara N. ronsoco, roedor más grande ikua pua. ‘En tiempos de luna verde, se del mundo llegando a medir hasta 1,3 m mastica la hoja verde del cordoncillo de de longitud y pesar hasta 60 kg apro- ronsoco, con eso los dientes ya no se ximadamente. Es de color cenizo y se pudren.’ alimenta de frutos silvestres y pasa varias Categoría: Plantas. Ver: makumaku. horas al día en el agua. Es un animal kapukiri Variante: Kapukɨrɨ. N. reumatismo, parecido al chancho pero los pobladores inflamación de las articulaciones de no lo comen por creencias. Hydrochaeris las extremidades del cuerpo. ‖ Kapukiri hydrochaeris. ‖ Kapiwara kakɨrɨ kapipan umanutapa tsa kaɨ. ‘El reumatismo ɨpatsu tsɨmaka. ‘El ronsoco vive cerca a adormece mi pierna.’ la cocha gramalotal.’ ‖ Kapiwara ikua eyu Categoría: Enfermedades. kapi iwa, yikua ya kakɨrɨ kapipankuara. kara N. sachapapa. Los kukama tienen ‘El ronsoco sabe comer gramalote, por diferentes tipos de sachapapa como: eso vive cerca al gramalotal.’ tapira pɨta, kara uwatan, mui kara, Categoría: Mamíferos. iruti kara. ‖ Kara kurukurun ini michira apapurinpu. ‘Asamos la sachapapa gruesa después de cocinarla.’ Categoría: Plantas. Ver: itikatsu. kara tsuni N. sachapapa morada, tipo de sachapapa. ‖ Kara tsuni ya tsu karatsuman. ‘La carne de la sachapapa morada es morada.’ Categoría: Plantas. kara uwatan N. sachapapa andadora, tipo de sachapapa que sus tubérculos se maduran alejados de su tronco. ‖ Kara uwatan iyayara chita, amutserapa kapiwara mutuka N. tábano del ronsoco o ya ɨwatsui yaepe ya tseyunika. ‘La tábano colorado, especie de insecto que sachapapa andadora tiene bastante se encuentra cerca de las cochas donde papas pero alejados de su tronco y ahí habitan los ronsocos. ‖ Kapiwara mutuka vuelven a crecer.’ iyuwa yai yapura yatɨka tsachi. ‘El tábano Categoría: Plantas. Ver: kara. del ronsoco es amarillento también duele karachita V. amortiguar, hacer que algo sea fuerte su picadura.’ menos duro. Por ejemplo hojas de las Categoría: Insectos. Ver: mutuka. plantas exponiéndolas al sol. ‖ Kuarachi kapiwara yuku N. cordoncillo de ronsoco. karachita pinawa tsa. ‘El sol amortigua Planta de tamaño mediano que crece en las hojas de irapay.’ ‖ Karachita tapɨta tsa la tahuampa, sus tronquitos son del grosor tatakuara. ‘Amortigua las hojas de bijao del dedo. Cuando madura el tronco, las en la candela.’ hojas caen y queda el tronquito lleno de Categoría: Alimentos. nudos. Sus hojas parecen tener venas de karachura N. pashaquilla, tipo de planta color marrón oscuro. De esta planta se que crece en las alturas y en las prepara el yuku que sirve para curar los restingas, su tronco tienes espinas. Este

kukama-kukamiria * castellano 95 karakara karau

planta tiene muchas ramas y sus hojas incrustado y mostrando una parte de son pequeñas parecidas al pashaco. ‖ su cuerpo. ‖ Ɨwamakuara ɨwɨra katupe Karachura tɨma mutsana. ‘La pashaquilla kararatawa ɨati. ‘En el barranco aparece no es medicinal.’ la punta del palo parado.’ Categoría: Árboles. Ver: tarɨwa. Ver: muchuri. karakara V. endurar, algo suave que se kararu N. barro cocido mezclado con vuelve duro. Por ejemplo, el plátano apacharama, preparado de consistencia asado cuando se enfría, la greda seca. ‖ dura. También los restos de la tinaja Tuyuka iruatakan ɨtakipemuki karakara. es kararu. De este material se realizan ‘La greda mezclada con apacharama se diferentes productos como ollas, tinajas, endura.’ platos, etc. Por extensión se utiliza para karakarari N. [karkarari] shihuango, especie ladrillo y cascajo. ‖ Kararu yukuchi inu de gavilán. Para los kukama existen dos yauki tuyuka tini iruatakan ɨtakipemuki. tipos de shihuango y los diferencian ‘Olla de barro, eso hacían las abuelas, por su color: el shihuango posheco y una mezcla de greda y apacharama.’ el shihuango amarillo. Se alimenta de Categoría: Elaboración de productos. peces podridos y siempre está a orillas karatsuma V. ser amoratado, ser morado. ‖ de la cocha. ‖ Karakarari eyu ipira puan. Ai tsa mena purepe chiru karatsuman tsa ‘El shihuango se alimenta de peces akitamira. ‘Mi marido ya compró vestido podridos.’ ‖ Karakarari ikua eyu umanun morado para ponerme.’ ipira, yai tarikaya tsupia itiniari, yukuraru Categoría: Colores. uchimatan chɨmɨra. ‘El shihuango come karau N. tarahui, especie de ave de plumas pescado muerto, huevo de taricaya en la y piel negra, se alimenta de caracoles. playa, también sobras de la iguana que Mientras la hembra empolla, el macho deja.’ canta cerca al nido. En tiempo de Categoría: Aves. invierno, canta triste. El nombre de esta ave es una onomatopeya de su canto. Según los kukama, el karau llora porque el pato pupuna le ha robado su pareja. Aramus guarauna. ‖ Yamɨman karau yachu ya irua pupuna yamimikua. ‘El tarahui llora apenado porque el pato pon- pon ha escondido a su pareja.’ Categoría: Aves. Ver: kurukuru.

karamina N. calamina. ‖ Kamutuni epe utsu rakunaka epe eruratsen karamina. ‘Mañana se van a Lagunas para traer calamina.’ kararata V. estar prendido, mostrar la punta a la vista, Se dice de algo que está

96 kukama-kukamiria * castellano karawata karɨtaka karawata N. piña del palo, piña del monte. karɨ N. olla de barro grande que sirve Tipo de planta de flor roja que crece en los para cocinar la yuca para el masato o árboles parecido a la piña. La karawata preparar chicha. Esta olla al ser pesada es un parásito, mala hierba para los no la movían en el lugar donde se le árboles. El árbol muere conforme la piña guardaba la llenaban y le prendían fuego. del palo la va cubriendo. Los kukama ‖ Karɨ ipuchi yikua tɨma wepe nanin awa no lo usan para nada. ‖ Karawata tɨma kakɨrɨtakai. ‘La olla grande pesa, por eso yanamata, aitin ɨwɨranu aikuata. ‘La una sola persona no la puede mover.’ piña del palo no es hierba, pero sí es Categoría: Utensilios. Ver: mauta. plaga para los árboles.’ Categoría: Plantas. kari V. 1 • raspar, arañar, con la mano o con otro instrumento, por ejemplo machete, cuchillo, hacha, etc. ‖ Churankɨranu kari ya chitsa. ‘Los bebes se arañan la cara.’ ‖ Kari amatsetsa piruarakɨra mutsanara. ‘Raspa la corteza de la amasisa para hacer remedio.’ Ver: etse. 2 • arrastrar. ‖ Tawa ɨwɨra tsa kari tipitsapu. ‘Recoge las hojas del árbol arrastrándolas con la escoba.’ Ver: ɨrɨrɨta. karichi N. planta olorosa, tipo de planta karɨrɨka V. arrastrar algo varias veces. por que crece en las alturas. Los antiguos ejemplo acción de arrastrar la basura. usaban las hojas secas para darle olor a ‖ Ɨtɨpura yanama, tsa tipiri ai karɨrɨka. sus almohadas. ‖ Karichi tsa ikanan era ‘Barro la gran cantidad de basura yakitupara. ‘La hoja seca de la planta arrastrándola.’ olorosa es buena para almohada.’ Ver: tipiri. Categoría: Plantas. karɨta V. saltar, brincar al otro lado. Término kariri N. hierba kariri, tipo de hierba que se utiliza para atravesar una distancia menuda de color marrón claro, crece pequeña. ‖ Tsani karɨta na ukuatatsen y se extiende encima del suelo. Sus ajan uni. ‘Intento brincar para pasar este semillas son menudas y están en todo el charco.’ tronco. Se le considera una mala hierba karɨta V. cojear con un pie y arrastrar el y es semejante a las mallas de un tejido otro. ‖ Tsa erukua pɨta aikuan karɨta. porque no se mueven y en donde crece ‘Yo me traslado cojeando mi pierna se quedan. ‖ Kariri yanamata mishan fracturada (Lit. llevo mi pierna enferma tuyukari tseyunin uyarinan. ‘El kariri es arrastrándola).’ una planta pequeña que crece pegada a Categoría: Enfermedades. la tierra.’ Ver: kupɨta, rakataka. Categoría: Plantas. karɨtaka V. 1 • cojear, trasladarse saltando o Karitimari N. Caritimari, apellido Kukama- arrastrando un pie. Por ejemplo: cuando a Kukamiria. alguien le falta un pie, o usando muletas. Categoría: Apellidos. Este verbo puede ser reduplicado

kukama-kukamiria * castellano 97 karuara -kati

parcialmente como karɨkarɨtaka para karuka 1 • N. tarde. ‖ Ikian karuka indicar saltos repetidos de forma tana iriwautsu Nautaka. ‘Esta tarde constante y sistemática. ‖ Atawari pɨta regresamos a Nauta.’ tsakarin karɨtaka uwata. ‘La gallina de 2 • V. pasar el día, “tardar” en un pata quebrada camina saltando.’ lugar. ‖ Tana karuka raepe. ‘Nosotros Categoría: Enfermedades. tardamos ahí.’ Ver: kupɨta, rakataka. 3 • V. hacerse tarde. ‖ Tsa karukui, 2 • saltar con un pie levantado o tsa yaichika tsa tapiarikua. ‘Me hice tarde con los dos. ‖ Tsa memɨra yumutsarika por demorar donde mi suegra.’ karɨkarɨtaka puatsapu. ‘Los niños juegan Ver: tapiara. salta salta con soga.’ karupa V. rozar, acción de limpiar las Ver: upurikatuka. tierras de las matas y hierbas inútiles karuara Variante: kuarara. N. yacuruna, ser para labrarlas, rozar el monte para muy poderoso, persona que vive debajo hacer nuestra charca. ‖ Tsa papa karupa del agua (segundo mundo para los ɨwɨratikuara ya tsanatan ku ura. ‘Mi padre kukama). Las historias tradicionales de los roza el monte señalando (midiendo) para kukama cuentan que el yacuruna era una su chacra.’ persona como nosotros que por castigo Ver: ɨwama. fue enviado a vivir debajo del agua. Él es karura N. hierba de color rojizo y espinoso un ser muy poderoso que controla y cuida que crece en los barriales y playas. Yanamata yuwapan upi ya a todos seres espirituales del agua y de la ‖ karura tsakam ari. ‘La hierba karura es espinosa tierra como: el muniwatsu, purawa, ipira ɨ en todas sus ramas.’ mama, etc. También ayudan a los tsumi Categoría: Plantas. ‘sabios’ a curar a los enfermos. ‖ Karuara karura N. temblor. ‖ Eretsen karura arɨrɨkata mainani unikuara ipira mama, tsukuri, tuyuka. ‘El temblor fuerte hace temblar muiwatsu, ipirawirakana. ‘El yacuruna la tierra.’ cuida a los seres espirituales del agua Categoría: Naturaleza. como: la sirena, boa, madre de la boa y karuta V. morder. Para los kukama- a los bufeos.’ kukamiria, los insectos ‘muerden’ karuta Categoría: Seres espirituales. como: las hormigas, shitaracu, ichichimi, karuara yamɨ Variante: kuarara. N. victoria y ‘pican’ yatɨka como los zancudos, regia, tipo de planta acuática con hojas de avispas, isulas, tábanos, etc. ‖ Tsatsɨwa enormes dimensiones que pueden llegar karuta tsui ‘La hormiga me mordió.’ ‖ alcanzar aproximadamente 1 m de ancho. Mui karuta tsui. ‘La víbora me mordió.’ ‖ Sus hojas son redondas y de color verde Atawari kɨwa aiwataka ini ya karutapuka. que se sostiene por un largo tronquito ‘El piojo de la gallina me aflije cuando me uniéndolo a una base sumergida. Victoria muerde.’ amazónica. ‖ Karuara yamɨ tseyuni ɨpatsu Ver: yatɨka. tsɨmakuara, yatamanirapa ya tsa uni -kati Mor Lig. hasta, puede significar hasta arɨwa. ‘La Victoria regia crece en los aquí o hasta ahora. ‖ Etse chikuarata tsa alrededores de la cocha, sus hojas son memɨraui pekati. ‘Le sigo a mi hijo hasta redondos sobre el agua.’ el puerto.’ ‖ Ra uriui ikiakati kumitsakatara Categoría: Plantas. tanamuki. ‘Él vino hasta acá a conversar

98 kukama-kukamiria * castellano katika kawa

con nosotros.’ ‖ Ikunkatinan tsa kamata casa de una mujer embarazada por eso enemuki. ‘Hasta hoy nomás trabajo le denominan ‘wawera’. Glaucidium contigo.’ brasilianum. ‖ Kauri mainani memɨrarin Ver: katika. waina. ‘La paca paca es señal de que hay katika Adv. hasta, adverbio espacial y una mujer embarazada.’ temporal. Como adverbio espacial Categoría: Aves. Ver: urukuria. significa hasta un lugar determinado, como temporal significa hasta un momento determinado. ‖ Apɨtse na urarakata tsu tatan ya ɨpɨ katika. ‘Hierve más esa carne dura hasta que se suavice.’ ‖ Yachunan tsapura kakɨrɨtsuri, tsa iriwa katika tsa mamachatsu ukaka. ‘Yo viví solo llorando hasta regresar a la casa de mi pobre madre.’ ‖ Wepe niapitsara eruraka yatsuri ikitu katika. ‘Un hombre la trajo hasta Iquitos.’ Ver: -kati. katupe V. 1 • parecerse a alguien o algo, kawa N. avispa, nombre genérico, hace sus asemejarse. ‖ Tsa memɨra katupe ya nidos de barro en las ramas de los árboles. papaya. ‘Mi hijo se parece a su papá.’ ‖ Ataca a las personas como mecanismo Yuitsara tsetsa katupe tipitsaya. ‘La flor de defensa. Su picadura es muy dolorosa del huasaí se parece una escoba.’ y múltiples picaduras pueden causar Ver: matse. fiebre. Hay varios tipos de avispa: (a) La carachupa avispa es de cuerpo negro 2 • aparecer. ‖ Tsukuritua katupe y colita colorada, es extremadamente tsumi tsapukin. ‘Una boa grande aparece brava. (b) El papelillo hace su nido en la cuando llama el chamán.’ ‖ Aitsewanan hoja de bijao, su picadura no duele mucho ya katupe. ‘Poquito aparece (algo es poco pero produce hinchazón. (c) La carnicera visible, está borroso).’ es una avispa colorada muy brava que katsere Variante: katsiri. [kachiri] V. fruncido. ataca las heridas. le gusta el pescado y Tsa chiru warimata katsereta. ‘El adorno ‖ hace su nido en los huecos y las aletas de mi ropa es fruncido.’ Chiru peruperu ‖ de los árboles. (d) El bufeo avispa vive en katseretan. ‘El vestido tiene un adorno de los huecos de los árboles. percibe a gran cuello fruncido.’ distancia cuando una persona se acerca Categoría: Verbos estativos. a su nido y la persigue insistentemente kauki V. esperar, aguardar. ‖ Upi kuashi incluso cuando la persona trata de ya kauki tsa memɨra kunia. ‘Todos los escaparse nadando bajo el agua. (e) La días él espera a mi hija.’ ‖ Kaukiari etse avispa negra es la más grande de todas, maniapuka tsa rimariru tsapuki etse. hace su nido cavando huecos en el suelo ‘Estoy esperando (a ver) cuando me y se alimenta de grillos. (f) El gallinazo llama mi nieto.’ avispa es la más pequeña. hace su nido kauri N. paca paca, lechuza pequeña, en las ramas elevadas de los árboles, su gavilán. Es una lechuza pequeña. La nido es fruncido, muy parecido al cuello lechuza se queda como cuidador en la del gallinazo. (g) El pelejo avispa hace su

kukama-kukamiria * castellano 99 kawa kawi

nido en forma de una bota de color marrón kawara Variante: kawaru. N. cahuara, con blanco, similar al color del pelejo. ‖ especie de pez que se alimenta de Kawa emete chita iruataka chiran. ‘Hay desperdicios en los puertos y de hierbas avispas de diferentes nombres.’ en la tahuampa. En tiempo de invierno Categoría: Insectos. se alimenta de ishanga. Pterodoras kawa Adv. lejos de la orilla de un cuerpo de gramulosus. ‖ Kawara chita churan, tuan agua con dirección a la selva primaria, iruataka. ‘Hay bastante cahuara están ‘centro’ del monte. Distante de la orilla mezclado, chico y grandes.’ con dirección al río es mɨtɨrɨ. ‖ Ɨwɨratikuara Categoría: Peces. Ver: kɨrakɨra. wepe ɨpatsu kawarupe. ‘Hay una cocha por el centro del monte (lejos de la orilla del río).’ ‖ Kawarupe inu warikata iwatsupura pɨtsɨkakamira. ‘Ellos suben el paiche lejos hacía el centro del monte para descuartizarlo.’ ‖ Tsa papa yauki ku, kawa tuyuka ɨwatinari. ‘Mi padre hace chacra al centro por la restinga.’ Categoría: Adverbios. Ver: mɨtɨrɨ, tɨpɨ. kawa karakara N. avispa shirushiru, tipo de avispa. ‖ Era uyarun kawa karakara tsachi yatɨkapura. ‘La avispa shirushiru es brava, su picadura duele.’ kawara pɨnu N. cahuara ishanga. ‖ Kawara Categoría: Insectos. Ver: kawa. pɨnu tɨma tsachin eretse. ‘La cahuara kawa pɨtani tsuwara N. avispa roja carnicera, ishanga no duele mucho.’ ‖ Kawara pɨnu tipo de avispa muy brava que hace su nido ya iya ipiranu eyu. ‘Los peces comen el en ramas en los huecos y aletas de los fruto de la cahuara ishanga.’ árboles. ‖ Kawa pɨtani tsuwara awanu Categoría: Plantas. Ver: pɨnu. ipurakarin ipira tsu ya eyu. ‘La avispa roja kawariu N. caballo. ‖ Awa animarupan tsawa carnicera come carne y pescado que la uchima entera kawariu. ‘El espíritu de gente caza.’ la persona endemoniada sale en forma Categoría: Insectos. Ver: kawa. de caballo.’ ‖ Awa ɨwatakuara amutse kawapari N. especie de guaba, tipo de árbol que es de gran tamaño y crece en la altura utsun ya kuka erutsu kawariu ya mari o las restingas. Su fruto es plano y delgado yatukupetara ‘La persona que va a altura parecido al shimbillo. Término kukamiria lleva el caballo para que cargue sus para guaba, los kukama la denominan ɨna. cosas.’ ‖ Ɨwatakuarapen ɨwɨra yukun kawapari. Categoría: Mamíferos. ‘Esta guaba es árbol de altura.’ kawayati V. estar lejos, hacia el centro del Categoría: Árboles. Ver: ɨna. monte. ‖ Mapɨrɨ tsa warika, kawayati tsa kawapuri Variante: kaupuri. N. caupurí, tipo ichimari kakɨrɨ. ‘Tengo pereza de subir de árbol grande. Su corteza es utilizada hacia el centro, donde vive mi yerno.’ para curar cólicos estomacales, diarrea, Categoría: Verbos estativos. etc. ‖ Kawapuri piruara era mutsanara upi kawi N. miel de abeja, preparado de las mari aikuata. ‘La corteza del caupurí es abejas. ‖ Mapa kawi era yachukakuara buena medicina para curar todo mal del yutsarapan mutsanara. ‘La miel de abeja cuerpo.’ es bueno para curar la carraspera’. Categoría: Árboles. Categoría: Zumos.

100 kukama-kukamiria * castellano kawiri kiniu kawiri N. veneno, sustancia nociva de kayata mama N. madre de la carachama, algunas plantas que es utiliza para especie de carachama que no se come flechas. En castellano amazónico ‘kurare/ porque nos cutipa. ‖ Kayata mama ya curare.’ ‖ Yawiri iyun emete ya kawiri ai wijupuka tsakarikapa ya umanu. ‘La timitapa iya. ‘La yuca amarilla tiene su madre de la carachama muere trozándose veneno nos marea.’ cuando está vieja.’ Ver: tsurima. Categoría: Peces. Ver: kayata, inia. kawiru N. cola de caballo, tipo de planta kemari [kémari] N. kémari, ser de la que puede alcanzar hasta 60 cm aproxi- naturaleza. Ser que da poder a su hijo, la madamente. Sus tallos son de color boa, para que solo con su mirada pueda marrón y son ásperos al tacto. La cola hacer engendrar a las mujeres. Así se de caballo se usa para curar la caída del multiplicaron los kukama. cabello. Equisetum arvense Andropogon Categoría: Seres espirituales. bicornis. ‖ Kawiru apapurin tɨapu ini kepeyu N. nudillo, tipo de hierba que vuelve mutsanaka yakɨtsa. ‘Nos curábamos el a nacer a partir de cualquier nudito que pelo con el caldo sancochado de la cola queda. Esta planta es parecida al torurco. de caballo.’ ‖ Kepeyu tɨma ikua ikana ini kupe tupaka. Categoría: Plantas. ‘El nudillo no se seca donde se le cultiva.’ kawitsuri [kabitsuri] N. manitoa, tipo de zun- Categoría: Plantas. Ver: puapua. garo mediano con astas de color blanco. kepeyuka Variante: kipeyuka, tepeyuka. N. Según los kukama-kukamiria, el mijano trapos, tipo de prendas de tela como de la manitoa es indicador de creciente. pantalones, sabanas, colchas, etc. ‖ Las menudencias (cola, espinazo, cabeza) Tsa memɨra kunia yatɨrɨta kepeyuka ya se utilizan en mazamorras. kawitsuri ‖ tsukutamira. ‘Mi hija junta trapos para ipirakua uni nuwatsen. ‘La manitoa lavar.’ mijanea para indicar la creciente del agua.’ Categoría: Accesorios. Ver: yanukatan. Categoría: Peces. Ver: wara. kikin V. ser verdadero, auténtico, propio, V. chismear, criticar persona que kawɨwa legítimo. Préstamo del quechua. ‖ Ajan crítica o habla mal de otra. ‖ Yukun awatua kikin kukaminu kumitsa. ‘Esta es la tsurin ai kak r ya iruanu tsawatari kawɨwa ɨ ɨ lengua auténtica de los kukama.’ ya ayukamira. ‘Esa persona chismosa vive Categoría: Verbos estativos. amenazando pelear con los vecinos.’ Ver: aitsemekatun. kayata N. carachama de playa, carachama kina N. quena. ‖ Tsa kiwi ikua tsapu kinatsuri blanca, pez de río. Otocinclus affinis. ‖ ɨmɨnua. ‘Mi primo sabía tocar la quena Kayata umanu ya wijupu yatsɨkaka ‘La antiguamente.’ carachama blanca muere cuando está viejo, trozándose.’ Categoría: Instrumentos. Ver: urutsa, tiama. Categoría: Peces. Ver: inia. kiniu [kíniu] N. guineo, plátano verde que sancochado se consume como complemento básico de otros alimentos como el pescado. Existen tres tipos de guineo: kiniu putu, kiniu tsuni, kiniu miri. ‖ Emete maniamaniakan kiniu. ‘Hay diferentes tipos de guineo.’ Categoría: Alimentos. Ver: kiniu putu, kiniu tsuni, kiniu miri.

kukama-kukamiria * castellano 101 kiniu ɨpɨmuka kiwiru kiniu ɨpɨmuka N. plátano manzano, tipo ɨtsɨma, raepetsui ra uchima ipirakuatara de plátano amargo, patco. Los kukama- paranaka. ‘Este boquichico come la flema kukamaria comen este fruto solo maduro. de la raíz del gramalote, después sale a ‖ Kiniu ɨpɨmuka tɨma era ɨkɨra ini eyumira. mijanear al río.’ ‖ Kirimata emete yuwan ‘El plátano manzano verde no es bueno ya perari. ‘El boquichico tiene espina en para comer.’ su aleta.’ Categoría: Plantas. Categoría: Peces. Ver: yari. kiniu miri N. guineo pequeño, también conocido como pildorita. ‖ Kiniu miri era ɨkɨra ini eyumira. ‘El guineo pequeño es bueno para comer.’ Categoría: Alimentos. Ver: kiniu. kiniu putu N. guineo de color verde que al madurar se parece al plátano de seda. ‖ Kiniu putu katupe entera panara. ‘El guineo es parecido al plátano.’ Categoría: Alimentos. Ver: kiniu. kirita V. ser tostado, turrado, reseco. ‖ kiniu tsuni N. coto guineo, tipo de guineo Pinawa ukatsa kiritan upa tsakaripa, tɨma que tiene frutos gordos y de color era tɨkɨtamira ukari. ‘La crisneja reseca morado oscuro. ‖ Kiniu tsuni ai yai era del techo de la casa se quiebra, no sirve ɨwachi mutsanara ya ɨwatsui yatɨrɨn tɨa para amarrar (el techo de) la casa.’ kuratamira. ‘El coto guineo es remedio kirutsen N. carpintero mama, especie de ave para curar la diarrea, se junta el agua del de gran tamaño y conocido por emitir un tronco para tomar.’ fuerte grito. Campephilus gayaquilensis. Categoría: Alimentos. Ver: kiniu. ‖ Ajan kirutsen tsupiayara iwɨra umanun kipeta Variante: kepeta. V. apretar, prensar, kakuarankuara. ‘Este pájaro carpintero presionar, aplastar. ‖ Wepe tsaku yawiri pone huevo en el hueco del palo seco.’ puan penu kipeta ɨwɨrapu ya pichitatsen. Categoría: Aves. Ver: iti, chunaki. ‘Nosotros presionamos el saco de yuca kitsaturu N. guisador. ‖ Chita yatɨman podrida con palos para que se escurra.’ kitsaturu eyun iyutata. ‘Se siembra ‖ Uka uwarin kipeta yaranu. ‘La casa bastante guisador para condimentar la destruida aplastó a los dueños.’ comida.’ kipeyu Variante: kepeyu. N. amor seco o Categoría: Alimentos. pacunga, tipo de mala hierba que abunda kiwi N. hermano, primo, pariente, miembro en las purmas remontadas y difícil de de la comunidad/pueblo indígena. Término exterminar. Algunos kukama conocen usado por las mujeres para referirse a los a esta planta como kipeyuwara. Bidens hombres. ‖ Ra kiwi umiura wapurukuara ra pilosa L. ‖ Penu yumɨratara kipeyu uwaripuka. ‘Su primo lo ve cuando sube a kipeyupura yai uyarikatapa ini chiru. la lancha.’ ‘Nosotros oborrecemos a la pacunga Categoría: Relaciones de parentesco. porque es pegagosa a nuestra ropa.’ Ver: imua, irua, paya, kunia. Categoría: Plantas. kiwiru N. jengibre, tipo de planta con flores kirimata N. boquichico, especie de pez en forma de espiga y de color purpúrea. de color gris plateado con manchas Su fruto es de color amarillento, en más oscuras en sus aletas. Prochilodus forma capsular, pulposa y con varias nigricans. ‖ Ikian kirimata eyu kapitsapua semillas. Esta planta se usa para

102 kukama-kukamiria * castellano kɨchi kɨrakɨra

medicina, también para especia. Zingiber se atoró con el hueso del pescado porque oficinales. ‖ Kiwiru chita awanu purepeta no sabe comer.’ ‖ Ukuatsemenan tsa akita ritamakuara, eran tsɨri mutsana yaukimira eyun ikanan ikua tsa kɨnua. ‘Me atoro por apapuri, yai awarintimuki kuratan. ‘La embutirme demasiada comida seca.’ gente vende bastante jengibre dentro Ver: aɨta. del pueblo, cocinándolo es bueno para kɨpatsa V. medio secar, orear, entre seco- curar el resfrío, también para tomar como húmedo. ‖ Tsa chiru yuti kɨpatsa tɨma aguardiente.’ ‖ Kiwiru era mutsanara. ‘El era ikanan. ‘Mi ropa está húmeda, no jengibre es buena medicina.’ está bien seca.’ ‖ Uriari tsa puka amana Categoría: Plantas. kɨpatsatapa tsa ui. ‘Cuando estaba kɨchi Variante: kɨchɨ. N. machete, arma viniendo, la lluvia me dejo húmeda.’ cortante. ‖ Tsakɨta ipia kɨchɨpu. ‘Corta leña con el machete.’ ‖ Ɨwɨratatan tsakɨtapuka, Ver: ikana. kɨchi tsakarika. ‘Cuando se corta madera -kɨra Mor Lig. Diminutivo, indica que una dura, se quiebra el machete.’ entidad es de tamaño pequeño. También Categoría: Instrumentos. sirve para referirse a algo con afecto. Ver: rapatse. Generalmente se sufija a un nombre.‖ Raepe ra kumitsa wainakɨramuki. ‘Ahí habla con la mujercita.’ ‖ Ɨwɨrati mɨtɨrɨ ya purara ukakɨra. ‘En medio del monte se encuentra una casita.’ ‖ Churankɨra tsuika tsa kakɨrɨ tsamamamukinan. ‘Desde chiquita vivo sólamente con mi mamá.’ kɨrakɨra N. rego rego, reque-reque. Especie kɨchikɨra N. cuchillo. ‖ Kɨchikɨra ɨpɨkapa de cahuara de cabeza grande y de tsa puwa ipira pichitapuka. ‘El cuchillo manchas negras y blancas en los costados corta mi mano cuando compongo/ de su cuerpo. Tiene aletas puntiagudas destripo el pescado.’ en forma de sierra en sus orillas que al Categoría: Instrumentos. presionar con fuerza funcionan como kɨma N. Guayaba, tipo un árbol que apro- mecanismo de defensa. Este pez no es ximadamente alcanza 10 m de altura. muy apreciado para alimento por poseer Su fruto es de color amarillento y se poca carne y por ser parecido al sapo. utiliza para preparar jugos, mermeladas, Los kukama-kukaramaria diferencian etc. Los kukama-kukamaria utilizan este tres tipos de rego rego por su tamaño. árbol como remedio para curar la diarrea. El rego rego más grande vive en la cocha Psidium guajava. ‖ Tatan ɨwɨra kɨma iwa, y se adhiere a las balsas, el rego rego ai tɨma ikua tsakarika ya kanutika wɨrɨ. mediano se encuentra por las orillas de ‘El tronco de guayaba es madera dura, no la tahuampa y son difíciles de encontrar; sabe quebrarse aunque se arquee.’ y el rego rego pequeño de 2 a 3 cm Categoría: Árboles. vive en agua turbia y se dice que sala el kɨnua Variante: kɨna. V. atorarse, atascarse anzuelo cuando se pica a él. Platydoras algo en la garganta, por ejemplo espina costatus. ‖ Kɨrakɨra tɨma era eyumira. ‘El de pescado. ‖ Ipira kanuara churankɨra rego rego no es bueno para comer.’ kɨnua tɨma ikua eyu ikua. ‘El pequeño Categoría: Peces. Ver: kawara.

kukama-kukamiria * castellano 103 kɨrɨka kɨu

tatantsui, ai yanukata pekuara munatsurin awa pɨnurimira ya akiutsupuka. ‘Mi abuelo hace tranpa con palos puntiagudos, también hace (trampas) de espinas duras y las pone en el camino para que el ladrón las pise al entrar.’ Ver: yutsana. kɨtɨka V. perforar, ‘huequear.’ ‖ Ta pai kɨtɨka ɨara ɨatikuara ra puatsa tɨkɨtatupa. ‘Mi kɨrɨka 1 • V. moler, por ejemplo, ajo con tío huequea (ahueca) la proa de la canoa cuchara, guisador con cuchara o piedra, para amarrarla con la soga.’ maíz con piedra o molino. ‖ Kɨrɨka awati Variante: k wu. N. ajo sacha, sacho ajos. patatan yaukimira. ‘Muele el maíz para kɨu ɨ tipo de arbusto que crece en el monte y hacer mazamorra.’ se parece a la soga, tiene un gran olor a la Ver: kɨrɨkata. cebolla. Los kukama la utilizan para curar 2 • N. moledor, mortero, instrumento enfermedades como el reumatismo, los de cocina que antiguamente se utilizaba dolores de cabeza y males respiratorios, para moler. ‖ Kɨrɨkapu ini kɨrɨka awati tsai. también se cree que es bueno para ‘Molemos granos de maíz con la máquina terminar con la saladura. Mansoa alliacea. de moler.’ ‖ Tsa kɨrɨka awati tsai kɨrɨkapu ‖ Kɨuwatsu tsa era mutsanara chaputa, yaukimira kuchirira. ‘Yo muelo maíz con makanuri umanu aikuata napuka ai era mi moledora para hacer humita.’ yatsukatara. ‘El sacha ajos chapeado es kɨrɨkata N. máquina de moler, molino. buena medicina para curar la fiebre de Instrumento utilizado para moler y triturar gripe, bañando tu cuerpo.’ alguna cosa en grandes cantidades. ‖ Categoría: Plantas. Aipuka, kɨrɨkatapu ini kɨrɨka awati ɨkiran ini yaukitsen kuchiri. ‘Ahora nosotros molemos choclo con el molino para preparar humita.’ Categoría: Instrumentos. Ver: kɨrɨka. kɨrɨkɨwa N. palo aletudo, cerpanchina; tipo de árbol que tiene largas capas. Su madera era utilizada para la elaboración de canoa pero no eran muy resistentes. También se utilizaba para hacer batán. ‖ Kɨrɨkɨwa tsapapena era yaukimira ɨara petsera. ‘El aletudo es bueno para hacer batán.’ Categoría: Árboles. kɨrɨrɨta V. estar alineado, en fila de perfil o uno detrás de otro. ‖ Awakana tseta akin yakinarupe rana kɨrɨrɨtaka. ‘Las personas que quieren entrar se colocan en fila en la puerta.’ kɨrɨya N. trampa de espinas y palos. ‖ Tsa amui yauki kɨrɨya ɨwɨra tsapukanpu, yai yuwa

104 kukama-kukamiria * castellano kɨu miri kuanacha kɨu miri N. mucura, tipo de planta muy kɨwata V. peinar. ‖ Kɨwata na payakɨra! apreciada. Los kukama la utilizan para ‘¡Péinale a tu hermanita!’ ‖ Wainakɨra medicina de diferentes enfermedades. tɨma ikua kɨwatan yakɨtsa tɨkɨtaka. ‘El Las personas usan las hojas para curar pelo de la mujercita que no se sabe la fiebre, tos y picaduras de raya, y sus peinar se enreda.’ raíces para curar el reumatismo. Ellos kɨwɨra N. hermano de mujer, término creen que da habilidades a los niños que usado para referirse a una relación se bañan con mucura y bota la saladera. consanguínea. El término kiwi también Petiveria alliacea. ‖ Kɨu miri umanu es interpretado como hermano, pero con ayukan mutsanakatara ya tsa chakatata el sentido de familiar, pariente, o como rinupimuki. ‘La mucura es medicina para miembro de una misma comunidad. ‖ quitar la fiebre, se chapea con limón.’ Rutsa kɨwɨra umanu ikua. ‘El hermano Categoría: Plantas. de Rosa murió ayer.’ kɨwa N. piojo. ‖ Chita kɨwapura tsa yakɨari, Categoría: Relaciones de parentesco. tɨma ya ukuki kɨwatapuka. ‘Hay bastante Ver: imua, kiwi. piojo en mi cabeza pero cuando me peino ku N. chacra, extensión de tierra dedicada al no cae.’ cultivo. ‖ Tsa pai yatɨma kukuara panara Categoría: Insectos. taɨra. ‘Mi tío siembra mallque de plátano en su chacra.’ Categoría: Agricultura. kuanacha N. camu camu rojo, tipo de árbol pequeño de la tahuampa. Su fruto es globosa y se utiliza para la elaboración de refrescos, mermeladas y helados. kɨwa N. peine. Antiguamente, los kukama- Myrciaria dubia. ‖ Kuanacha na chiran kukamiria hacían peines de huesos de la ɨwɨra ya iya tsuni pɨtani yapuarapa, ai arahuana. Los huesos de las costillas de ukuki uni arɨwa ipira eyumira. ‘Camu la arahuana servían para hacer agujas tipo camu rojo, nombre del árbol, también del huatopa. También se hacían peines raspando fruto maduro que es redondo, cae sobre las astillas delgadas de la cañabrava, las el agua y el pez se lo come.’ que se amarraban con chambira delgada Categoría: Árboles. Ver: kamukamu. o trozos de cumaceba. ‖ Ɨmɨnuan nainu yauki kɨwa ukuatsuri arawana kanuaratsui. ‘Antiguamente, las abuelas solían hacer peine de las espinas de la arahuana.’ ‖ Kɨwapu ini erataka yakɨtsa. ‘Con el peine nos arreglamos el pelo.’ Categoría: Accesorios. kɨwa tsarapu N. macana peine o peine macana. Especie de macana de cuerpo mediano y plano con bandas trasversales parecidos a la forma del peine. Gymnotus carapo. ‖ Kɨwa tsarapu kuatiara entera kɨwa tsainu upi ya tsu. ‘Los dibujos del cuerpo del peine macana son similares a los dientes de un peine.’ Categoría: Peces. Ver: tsarapu.

kukama-kukamiria * castellano 105 kuapɨwa kuarachi tsana kuapɨwa N. renaco simple, tipo de árbol de flores son diminutas y su fruto es pequeño gran tamaño que crece en la tahuampa y globular. También los kukama lo llaman y la cocha. Para los kukama el árbol de kuatiniwa kuapɨwa. ‖ Kuapɨwa tini tseyuni renaco es brujo, si lo usan, como leña yamua ɨwɨrari uyarinan yaepe ya tuapuka para cocinar, los miembros de la familia ya umanuta ɨwɨra. ‘El ojé renaco crece morirán. Ficus schultesii. ‖ Kuapɨwa ikua pegado a otro árbol, cuando hace grande kakɨrɨ ɨpatsu yanamapan tsɨmara yaepe mata al árbol.’ Ficus schultesii. ‖ Kuapɨwa ya chita. ‘El renaco simple vive en las tini ikua kakɨrɨ ɨpatsu yanamapan tsɨmara orillas de la cocha espesa, ahí aumenta.’ yaepe ya chita. ‘El ojé renaco vive en las Categoría: Árboles. Ver: kuatiniwa. orillas de la cocha espesa, ahí aumenta.’ kuapɨwa miri N. renaquilla, tipo de árbol Categoría: Árboles. Ver: kuatiniwa. de 10 m de altura aproximadamente. Sus hojas son alargadas y presenta fruto de forma globosa. Los kukama utilizan la resina blanquecina de este árbol en jarabe o crema para curar quebraduras y lisiaduras. Clusia rosea. ‖ Kuapɨwa miri ai eran mutsana, tsakaripan waina yai niapitsara yapu mutsanakan ini era. ‘La renaquilla es buena medicina, con eso la mujer y el hombre con lisiadura se cura.’ Categoría: Árboles. Ver: kuapɨwa.

-kuara Mor Lig. dentro, el inesivo con verbos estáticos indica estar dentro de una especie de contenedor. Con verbos de movimiento, indica el lugar donde una entidad ingresa. ‖ Uri ikua ra yakɨkuara. ‘Él sabe en su cabeza.’ ‖ Rana akiui na kukuara. ‘Ellos entraron a tu chacra.’ Categoría: Posposiciones. kuarachi N. sol, firmamento, cielo. Algunos kukama utilizan este término para referirse al sol y día. ‖ Ikun kuashi tɨma kuarachi tsakuari. ‘Hoy día el sol no está calentando.’ ‖ Tsawa uchayaraminu tɨma warika kuarachika. ‘Las almas pecadoras no suben al cielo.’ Categoría: Naturaleza. Ver: kuashi. kuarachi tsana N. reloj. Lit. reflejo del sol. ‖ Tsa paya kuarachi tsana munatsuri kuapɨwa tini N. ojé renaco o renaco blanco, mɨtɨtaui ya iwatsui. ‘El ladrón arrancó a tipo de árbol que crece en los bajiales, mi prima su reloj del brazo.’ pegado a los troncos de otros árboles. Sus Categoría: Accesorios.

106 kukama-kukamiria * castellano kuaruka kuatiniwa kuaruka 1 • N. orina. ‖ Ai ra kuaruka kanata gobierno nos mandó cuadernos.’ ‖ Yukan umanu ichari ikua. ‘Su orina está clara kuatiarata charutapa ikia kuatiaran. ‘Esa porque dejó de tener fiebre.’ pintura manchó este papel.’ ‖ Kuatiaran Categoría: Fluidos. tɨma kuatiarakarin. ‘Papel que no está 2 • V. orinar. ‖ Ajan churankɨra escrito.’ kuarukapa. ‘Ese muchachito ya se orinó.’ Ver: kuatiarata. ‖ Kuarukari yawara yakinakuara. ‘El perro kuatiarata N. pintura, color. Por ejemplo, la está orinando en la puerta.’ tierra de color, tintes. ‖ Muritsu kuatiarata kuarukachiru N. uretra, en castellano tawa pɨtani tawa tinimuki. ‘La pintura de regional: ‘pococha.’ ‖ Emete upi awanu la tinaja es la tierra colorada y la tierra kuarukachiru pococha inu chiratan. blanca.’ ‖ Wawakɨra chiru tsa charutapa ‘Todas las personas tienen uretra, le kuatiaratapu. ‘Manché la ropa del bebé llamanos pococha.’ con pintura.’ Categoría: Partes del cuerpo. Ver: kuatiaratata. kuashi N. día. Ikun kuashi t ma tsa kamata ‖ ɨ kuatiaratata N. brocha, instrumento con utsu. ‘Hoy día no voy a trabajar.’ el que se dibuja, pinta, decora. Por Categoría: Naturaleza. Ver: kuarachi. ejemplo, utilizan el hueso de piri piri y kuatiara V. disenar, dibujar, pintar, decorar. extensión al pincel, palito, pluma, etc. ‖ ‖ Tsa papa kuatiara ya chitsa rukupu. Era muritsu kutiaratata ajan wɨra tsa. ‘Un ‘Mi papá pinta diseños en su cara con buen instrumento para pintar tinaja es la achiote.’ ‖ Ini yauki kuatiaran marawe. pluma de un ave.’ ‖ Yauki kuatiaratata ‘Nosotros hacemos abanico decorado rapu na kuatiara tsitsakana. ‘Haz tu (con diferentes tipos de tejido).’ ‖ Ra pincel con eso pinta las caras.’ kuatiara maniamaniakan wɨra tsanakana. Categoría: Elaboración de productos. ‘El pinta toda clase de aves.’ Ver: kuatiarakatata. Ver: tawata. kuatiashira N. apellido. Otros kukamas para kuatiaraka V. escribir. ‖ Tsa tseta kuatiaraka apellido utilizan el término kuatiarachira. ɨmɨnan ɨmɨntsaranumia. ‘Quisiera escribir ‖ Tsa tsapuki churankana rana chirapu ra los cuentos antiguos.’ ‖ Ra kuatiaraka kuatiashira. ‘Yo llamo a los niños con sus maniamaniakan wɨra chirakana. ‘Él/ella nombre y apellidos.’ escribe los nombres de todo tipo de aves.’ kuatiniwa N. ojé, árbol grueso que se ‖ Ini tseta ikua kuatiaraka kukamapu. encuentra en los bajiales, su fruto es ‘Queremos aprender a escribir en pequeño redonditos de color verde, y kukama.’ es alimento de los peces como: lisa, Ver: kuatiara, kuatiarata. sardina, palometa, entre otros. En el kuatiarakatata N. instrumento para escribir pueblo kukama se practica la toma como el lápiz, lapicero, plumón, tiza, de ojé, la persona que toma ojé debe palito (en cualquier superficie como el seguir una dieta y encerrarse en su suelo, o un papel). ‖ Tsa rimariru purara casa mientras dure el efecto del ojé kuatiarakatataui pekuara. ‘Mi nieto para no ser visto por nadie, excepto el encontró un lápiz/lapicero en el camino.’ ‖ curandero. La resina mezclada con jugo Kuatiarakatata chɨpɨyaran. ‘Los lapiceros de caña asada se puede tomar sin dieta son caros (Lit. tienen precio).’ y se administra incluso a niños pequeños kuatiaran N. cuaderno, papel. ‖ Tuitsa a manera de tónico o purgante. Ficus yumunu kuatiarantsuri inuka. ‘El insípida. ‖ Tuan ɨwɨra kuatiniwa ya kaiyara

kukama-kukamiria * castellano 107 kuatiniwarana kuin

tini ai era mutsanara, yamua kuatiniwa harina obtenida se coloca en el fondo de kaiyara iyuwa ai tɨma mutsana. ‘El ojé es una olla para asarla encima de la parrilla. árbol grande que tiene resina blanca y es ‖ Ini yauki kuchiri putu yawiri puan buena medicina. Hay otro ojé de resina emetepuka. ‘Preparamos esta tortilla amarillenta no es buena medicina.’ cuando hay yuca podrida.’ Categoría: Árboles. Ver: kuapɨwa. Categoría: Alimentos. Ver: meu. kuema V. amanecerse, pasar la noche despierto o amanecer en un lugar. En el caso de amanecer en el monte quiere decir desvelarse, no dormir. Este sentido tiene cuando se usa para referirse a los velatorios/velorios cuando alguien muere. Kuema ‘amanecer’ enfatiza el pasar la noche sin dormir, kanata ‘amanecer’ se refiere a la llegada de la claridad (luz del sol). ‖ Tsuparan kuemui ɨwɨratɨ tɨma amatsɨka upukan. ‘El extraviado se amaneció en el monte porque no ha logrado salir.’ Ver: ɨpɨtsaka, karuka. kuemata V. velar a un difunto. Lit. se le hace amanecer. ‖ Chamura kuematari awanu kanatui. ‘La gente amaneció velando al muerto.’ Ver: kanatata. kuatiniwarana N. ojé masha, tipo de árbol de tronco blanco que de ella extraen kui N. 1 • menudo, trozo menudo, cono- la llanchama que es un tipo de tela de cido como ‘picachar.’ Cortes diminuto. color blanco y es utilizado para artesanía. Por ejemplo, el corte de yuca o camote para hacer chifles. Kui ini kumitsara upi ‖ Kuatiniwaranatsui awanu uchimata ‖ tururewa tinin. ‘La gente extrae llanchama mari misharapa petsekakan ya nuantsui. blanca del ojé masha.’ ‘Llamamos menudo a todo los pedacitos que sacamos de las cosas grandes.’ Categoría: Árboles. Ver: tururewa. 2 • astilla o trozo, parte diminuto kuchi N. chancho. Préstamo quechua. ‖ de un objeto, por ejemplo: retazo de tela. Tɨma era ini mɨmara kuchi ukuatseme ya ‖ Kɨwata na yakɨtsa, yanpura na tɨkɨtai tɨara. ‘El chancho no es bueno para criar, kipeyuka kuipu. ‘Peina tu pelo, después él es demasiado tragón.’ amárrale con el retazo.’ Categoría: Mamíferos. Ver: kuitaka. kuchiri N. humita, preparado de choclo kuin Variante: kun. Dem. aquel, demostrativo (maíz tierno) y el preparado de yuca. ‖ Ai para hacer referencia a algo o alguien que eyumira kuchiri. ‘Él come humita.’ está más lejos del hablante que yukun/ Categoría: Alimentos. yukan ‘ese.’ ‖ Mari kuin yaukimia. ‘Que kuchiri putu N. asado en olla, preparada pues está haciendo aquel.’ ‖ kuinpura a base de yuca podrida, machacada etse umiari. ‘Aquel/aquella me está y exprimida. Esta masa se cierne y la mirando.’ ‖ Tsapuki kuinkatin. ‘Llama a

108 kukama-kukamiria * castellano kuinka kukuna yuwa

ese que está allá.’ ‖ Tsa tseta wepe uka kuki pɨtani N. curuhuinsi colorado, tipo de kuinya. ‘Quiero una casa como esa de hormiga. ‖ Kuki pɨtani uwata kuarachi allá.’ wɨrɨ ai yauki pekuara era piyukan. ‘El Ver: yukun, yukan. Curuhuinsi colorado anda bajo el sol, él kuinka Variante: kuika. Adv. allá, término limpia su camino.’ femenino. ‖ Etse kakɨrɨ kuikarupe. ‘Vivo Categoría: Insectos. Ver: kuki. por allá.’ ‖ Kuika tsa utsui. ‘Allá me he kuki tsuni N. curuhuinsi negro, tipo de ido.’ hormiga. ‖ Kuki tsuni uwata ɨpɨtsa ai ikua Categoría: Adverbios. Ver: yukaka. eyu kipeyuka. ‘El curuhuinsi negro anda kuitaka V. cortar en trozos pequeños. Por en la noche, él sabe comer trapo.’ ejemplo, la yuca para que coma el pollo, Categoría: Insectos. Ver: kuki. el culantro para patarashca, un trozo de kuku N. conocono, tipo de roedor parecido leña para obtener astillas, un plátano al sachacuy, pero un poco más grande y para hacer chifles, etc. ‖ Kuitaka ipia de rabo largo y grueso. Se alimenta de tatatsɨkara. ‘Troza la leña para encender cogollo de caña brava y duerme en lo alto el tizón.’ ‖ Kuitaka panara tsɨɨtamira. de las lianas. ‖ Kuku tsu chapunin. ‘La ‘Corta el plátano para freír (chifles).’ carne del conocono es sabrosa.’ Ver: miminiuta, kui. Categoría: Mamíferos. Ver: tsanuya. kuki N. curuhuinsi, tipo de hormiga kukuiru N. gavilán teretaño o gavilán pequeña. Se caracteriza por su aroma a tereshito, es de color gris parduzco. Se limón que se desprende de su cabeza al alimenta de huevos de taricaya y de frotarla. ‖ Emete kuki ai wene yatukupe las crías de la iguana. El canto de este ɨwɨratsa kakɨrɨn erutsumira ya ukara. ‘El gavilán es indicador de que habrá un curuhuinsi carga en su lomo hoja fresca día muy soleado, vuela cantando. Buteo para hacer su casa.’ magnirostris. ‖ Kukuiru eyu yukuraru taɨra Categoría: Insectos. kuarachipu tsakukan. ‘El gavilán teretaño Ver: tsatsɨwa. come a la cría de la iguana que sale a calentarse con el sol.’ Categoría: Aves. Ver: wɨratsu. kukuna N. cocona, tipo de planta muy arbustiva. Sus frutos son de formas muy variables y de color amarillento. Se diferencia dos tipos de cocona por su tamaño. la cocona menuda es más jugosa y la utilizan para refresco; y la cocona grande es más dura. Las hojas de cocona se utilizan para curar quemaduras, y el fruto partido es remedio para la rasca kuki mui N. víbora del curuhuinsi, culebra rasca y la caracha. Solanum sessiliflorum. ciega, madre del curuhuinsi. Tipo de ‖ Kukuna emete mukuika chira kukuna víbora de cuerpo negro con manchas miri yai kukuna nuan. ‘Hay dos tipos de blancas. Se encuentra en los nidos del cocona, la cocona menuda y la cocona curuhuinsi. Amphisbaena fuliginosa. ‖ grande.’ Kuki mui kakɨrɨ ɨpɨpe tuyukakuara. ‘La Categoría: Plantas. madre de curihuinsi vive bajo tierra.’ kukuna yuwa N. siuca huito, cocona aguja. Categoría: Reptiles. Ver: mui. especie de árbol de tronco espinoso. Se

kukama-kukamiria * castellano 109 kumaka kumɨra

encuentra en las restingas y las alturas. tsuma. ‘Con cernidor de malla grande se Su fruto es parecido a la cocona. ‖ cierne a la masa de yuca.’ Kukuna yuwa ukuatseme yuwayaran ya Categoría: Utensilios. tseyunitsuika wiju katika. ‘El siuca huito kumata ka N. cedacilla, hierba tendida. tiene demasiada espina desde que crece Mala hierba de color rojizo oscuro hasta viejo.’ parecido a la tierra que se extiende Categoría: Árboles. entretejiéndose como un cedazo. ‖ kumaka N. tinte negro, preparado que se Ikian yanamata kumata ka na chiran uri consigue de la corteza del árbol aguano. aitsetapa metɨmakana, tapiara ra aipa. Este se tritura o machaca hasta tener un ‘Esta hierba llamada cedacilla daña a las tinte marrón. Para que los objetos logren plantas, demora en crecer.’ tener el color negro, los kukama entierran Categoría: Plantas. N. avispa huairanga, tipo los objetos en el barro. Los kukama con el kumata kawa de avispa grande que son muy lentas al tinte negro pintaban su ropa, decoraban volar. ‖ Kumata kawa entera kumata ya su remo, entre otras cosas. ‖ Kumakapu uka, ya wɨrɨ wirutarapa ya uyari. ‘El nido ini tsunita yapukitatsuri. ‘Con tinte de la avispa huairanga es parecido al pintábamos el remo de color negro (Lit. cedazo, se cuelgan debajo de él.’ ennegrecían al remo con tinte negro).’ Categoría: Insectos. Ver: kawa. Categoría: Elaboración de productos. kumatsɨwa N. cumaceba, tipo de árbol de Ver: nuriwa, tsuni. tronco duro que alcanza aproximadamente Kumapa N. Cumapa, apellido Kukama- 40 m de alto. Su fruto es legumbre Kukamiria. cilíndrica de marrón claro. Los kukama- Categoría: Apellidos. kukamiria utilizan el tronco del árbol kumarata N. ractacara, ractacara común. para hacer herramientas. Swartzia Pez mediano con mucha espina. polyphylla. ‖ Kumatsɨwa ɨwɨtira tatan Psectrogaster amazonica. ‖ Ikian kumarata yatsui niapitsaranu yauki ɨwɨratsu ipuchin. chita paranakuara riai ɨpatsukuara rana ‘Los hombres hacen lanzas pesadas del itika ra tsupia. ‘Esta ractacara aumenta shungo duro de la cumaceba.’ en el río, también en la cocha, ahí él bota Categoría: Árboles. su huevo.’ kumitsa V. hablar, decir; término para Categoría: Peces. personas y animales grandes. ‖ Ya kumata N. colador, cernidor hecho de kumitsara era kukama. ‘Ella habla bien fibra vegetal, como tamshi, bombonaje, el kukama.’ ‖ Ai churankɨra ikua kumitsa. corteza de aguaje, yarina, sinamillo, ‘El bebé ya sabe hablar.’ etc. En los kukama hay dos tipos de Ver: ikatu. coladores. (1) El cedazo es más denso y kumitsa N. lengua o idioma. ‖ Maniawatsun con hoyos menudos, se utiliza para cernir kumitsapu nɨmɨntsararutsu. ‘¿Con qué masato chapeado. (2) El colador más ralo clase de lengua vas a contar? (¿en qué y con hoyos más grandes, se usa para lengua vas a contar?)’ ‖ Uriatin yukan cernir masa de yuca para hacer fariña. kumitsa, ina tsapiari ura. ‘No le creas en ‖ Kumatakuara tsa yumuka yawiri puan. vano es esa palabra.’ ‘Cierno yuca podrida en el cedazo.’ ‖ kumɨra N. lengua, órgano muscular Kaitsuma yumuka chiru kumata miminiu situado en la cavidad de la boca de los yaukin. ‘El colador de tejido menudo es vertebrados. ‖ Ruru kumɨra tɨma ɨpɨ. ‘La para cernir masato.’ ‖ Kumata chitsakuara lengua del loro no es suave.’ nua tsakamɨkan yapu ini yumuka yawiri Categoría: Partes del cuerpo.

110 kukama-kukamiria * castellano kumpetsa kunitaka kumpetsa [kumbetsa] N. taricaya pequeña, tipo de taricaya. Término kukamiria. ‖ Ikian kumpetsa riai ra chira yurere mɨrɨtipan tsuin. ‘Su nombre de esta taricaya pequeña también es asno charapa del aguajal.’ Categoría: Reptiles. Ver: yurere, taricaya. kunaparu N. azúcar huayo, tipo de liana que crece a orilla de las quebradas. Sus frutos kunia N. hermana de un hombre. ‖ Tsa crecen en racimo y son pequeños de color memɨra kunia ikua yauki mania maniakan marrón oscuro. Al madurar sus pulpa es eyun. ‘Mi hija sabe hacer todo tipo de blanquecina, dulce y con muchas semillas comidas.’ negras. Hymenaea courbaril. ‖ Kunaparu Categoría: Relaciones de parentesco. emete chita tɨmatsakuara. ‘Hay bastante Ver: paya. azúcar huayo en la quebrada.’ kunia [kunía] N. prima, pariente lejana Categoría: Lianas. Ver: tupamaki. mujer, con apellidos distintos. Se kunashika Variante: kunashka. V. aconsejar. extiende para definir a la sobrina de una ‖ Awanu kunashika tsa icharitsen persona. Término usado por los hombres. kakɨrɨtupapura. ‘La gente me aconsejó ‖ Ikian ta kunia uriui uwatakatara. ‘Esta para dejar el lugar donde vivía.’ es mi prima vino a pasear.’ kunawaru N. sapo demonio, tipo de sapo Categoría: Relaciones de parentesco. de cuerpo aplanado. Vive en los huecos Ver: paya. de los árboles. Su orina deja manchas kuniati N. señorita. Mujer joven. ‖ Wepe amarillentas en los palos. Tiene un canto kuniati kaɨ tsakariui ɨwɨra kipetan. ‘La muy característico au, au, au. Según pierna de una señorita se rompió apretada los kukama-kukamiria este sapo tiene por un palo.’ el poder de transformarse en demonio, Categoría: Relaciones de parentesco. adquiriendo la forma de tigre o de mono Ver: kunumi. para matar y comer a la gente. ‖ Kunawaru kunita N. batidor grande en forma de remo ɨwana uwakapa awa umanutatara. ‘El elaborada del tronco de remo caspi, sapo demonio mal agüero se transforma capirona. Instrumento utilizado en la para matar a la gente.’ preparación de fariña. Con este batidor Categoría: Anfibios. Ver: turatura. se va moviendo la yuca mientras se va kunayapa N. pez toa, tipo de zúngaro de tostando en la blandona. También se cabeza alargado, cuerpo cilíndrico con llama así a la paleta de palo para batir la trompa larga y levantada. Actualmente chicha. ‖ Ini yaukitsen ui kunitaka yapuka está desapareciendo por la gran ini tseta kunita. ‘Cuando hacemos fariña demanda. Hemisorubim platyrhynchos. ‖ se necesita batidor para batir.’ Kunayapa erukua erapakatun tsu yikua Categoría: Utensilios. Ver: kunitakatata. awanu upatapai yapichikamira eyumira kunitaka V. mover, agitar un líquido con la yai purepetamira ‘El pez toa tiene mano o instrumento. ‖ Ta kunia kunitaka lindísima carne, por eso la gente lo acaba kaitsuma irawan mautakuara. ‘Mi hermana de agarrar para vender y comer.’ mueve el masato fuerte del cántaro.’ Categoría: Peces. Ver: rakata.

kukama-kukamiria * castellano 111 kunitakatata kupetsu kunitakatata N. batidor, mingadero. Palo y reproducirse. En este proceso, las con extensiones en punta en uno de hormigas actúan como protectoras de los los extremos. Sirve para batir plátano pihuichos recién nacidos. Nasutitermes maduro hervido durante la preparación nigriceps. ‖ Emete tuyuka kupea, ɨwɨra del mingado. ‖ Panara pɨtanin apapurin iyukankuara kakɨrɨn. ‘Hay comején de ini kuitaka kunitakatatapu. ‘Molemos el tierra vive dentro del palo podrido.’ plátano maduro con el batidor.’ Categoría: Insectos. Categoría: Utensilios. Ver: kunita.

kunkumpi N. congompe, tipo de caracol en forma de cono espiralado, caparazón resistente y de carne muy apreciada. kupea pɨtani N. comején rojo, tipo de Vive en el interior de los bosques. comején. ‖ Kupea pɨtani uri tɨma uyaru ra Otros kukama llaman a este tipo de kupeakuara. ‘El comején rojo no es bravo caracol machiraruwatsu. Megalobulimus en su nido.’ maximus. Kunkumpi chapuni emera, ‖ Categoría: Insectos. Ver: kupea. upi awanu yat r tai w ratikuara. ‘El ɨ ɨ ɨ ɨ kupetsu Variante: kupitsu. N. Cupiso, tipo congompe es sabroso para comer, toda de tortuga acuática que pone huevos en la gente lo junta en el monte.’ las playas. Es aplanada y mediana. Sus Categoría: Especies menores. huevos son de cáscara blanda y suave Ver: machiraru. que se hunden cuando se le aplasta, kunumi N. joven. Wepe kunumi waina ‖ pero no se rompe fácilmente como los de tsetari ukuan ra mirikuara. ‘Un joven la taricaya. Podocnemis sextuberculata. estaba queriendo mujer para su esposa.’ ‖ Kupetsu tɨma tuan iyan ai churanarin. Categoría: Relaciones de parentesco. ‘El cupiso no es grande, él es mediano.’ Ver: kuniati. ‖ Kupetsu ai chunka pichkanan tsupia kupe V. cultivar, quitar la hierba pequeña, emeten. ‘El cupiso pone quince huevos deshierbar, limpiar el sembrío. ‖ Kukuara nomás.’ yanamata ini kupe. ‘Cultivamos la hierba Categoría: Reptiles. Ver: puka, tarikaya. de la chacra.’ Categoría: Agricultura. Ver: ipu. kupea [kúpia] Variante: kupia. N. comején, tipo de hormiga que hace su nido con barro. Estos nidos son extremadamente resistentes, casi comparables al cemento. Un nido de comején puede ser habitado por las hormigas por muchos años. Los pihuichos usan temporalmente estos nidos para poner sus huevos

112 kukama-kukamiria * castellano kupiarin kuriapiru kupiarin N. el que cultiva. Término ya eyuikua ya kurepa. ‘¡Por comer kukamiria. ‖ Chita awaka rana kukuara demasiado te has empachado!’ ‖ Tsa kupearin. ‘Bastante gente en sus chacras uki muni ɨkɨran chita eyutara kureui. ‘Mi están cultivando.’ cuñada que comió bastante maní fresco Categoría: Agricultura. Ver: kupe. se empachó.’ kupɨta Variante: kupeta. V. cojear, andar Categoría: Enfermedades. arratrando un pie. ‖ Tsa yawara kupɨta Ver: takawa, uwene. pɨta anɨra karuta ikua. ‘Mi perro cojea kuremaka Variante: kurimaka. N. porque el murciélago le ha mordido en mishquipanga, tipo de planta esbelta, la pata.’ que crece en grupos y que puede alcanzar aproximadamente 2 m de altura. Sus Ver: karɨtaka. hojas son grandes y alargadas. Presenta kup taka V. cojear. Yukan awa kup taka, ra ɨ ‖ ɨ flores de color rosado blancuzco. Sus p tataka murukaka. ‘Esa persona cojea, ɨ frutos son de color violáceo cuando quizás está lisiado su pie.’ Awa wepe ‖ están maduros. Sus hojas son usadas kaɨ watarikan uwata kupɨtaka. ‘La gente para preparar las “patarashcas” de que le falta una pierna camina cojeando.’ pescado. También son usadas para kupura w ra N. yanabara o shamboquiro, ɨ ɨ combatir la hipertensión, limpiar las vías árbol mediano que sirve para hacer urinarias y los riñones. Cocinadas y en armazón de casa. ‖ Kupura w ra ai ɨ ɨ emplasto sirve para calmar la mordedura awanu uchimata uka ɨwara. ‘La gente de serpiente. La raíz cocinada y tomada extrae yanabara para armazón de casa.’ en zumo sirve para tratar mordeduras Categoría: Árboles. de serpiente. Sus frutos son usados kuraka N. curaca, jefe. ‖ Kuraka ritamatsuin para extraer tintes. Renealmia alpina. ‖ uri ranamuki. ‘El curaca del pueblo viene Kuremaka tsa chapunin yikua era ipira con ellos.’ anarura. ‘La mishquipanga es olorosa, Categoría: Comunidades. por eso es buena para patarashca.’ kurari N. curuhuara, palometa de la quebrada. Categoría: Plantas. Término kukamiria. Los kukama le llaman kuruwara. Myleus rubripinnis. ‖ Kurari kurere V. estar manchado, estar sucio. Se kakɨrɨ ɨyaku tɨmatsakuara. ‘La curuhuara dice de un objeto o un lugar que tiene vive dentro de la quebrada.’ manchas o impurezas. ‖ Ta pɨta kurere Categoría: Peces. Ver: kuruwara, tapaka. tuyukari uwatan. ‘Mi pie está sucio por caminar en tierra.’ kurata V. beber, tomar. ‖ Unipu na kuratatatsupe ura. ‘Dale de tomar agua Ver: charu. (ayúdala porque ella no puede beber kurereta V. ensuciar, manchar, poner algo sola).’ ‖ Uni kurataritipa na yuti paya. sucio. ‖ Tsa kurereta na yakɨ mitan ‘Quizá estás tomando agua prima.’ yumutsarikatari. ‘Ensucio tu cabeza kuratan N. bebida. ‖ Chɨpɨrɨ ikian iyunpura, jugando carnaval.’ ‖ Tuyuka kui kurereta riai kuratanpura chɨpɨrɨ. ‘Esta comida uni. ‘El polvo de tierra ensucia el agua.’ está sin sabor, también la bebida está Ver: charu, tsumaka. sin dulce.’ kuriapiru N. cupiso macho, especie de kure Variante: kuri. V. empacharse, indiges- tortuga de gran caparazón. ‖ Ajan tarse, comer en demasía cuando uno Kuriapiru tarikaya mena, ya ikua ya tsu ya está satisfecho. Malestar estomacal ipukunan chura wainatsui. ‘Este cupiso que puede llegar al vómito. ‖ Ukuatseme maho se diferencia de la hembra por

kukama-kukamiria * castellano 113 kuriki kurukuru

tener menos cuerpo y ser más alargado.’ ‖ Kuriapiru tsu tuan. ‘El cupiso macho es de cuerpo grande.’ Categoría: Reptiles. Ver: kupetsu. kuriki N. dinero, plata. Préstamo quechua. ‖ Awɨrɨnan tsa kuriki, tɨma chita. ‘Poquita es mi plata, no es mucho.’ Ver: chɨpɨta. Kuriku N. Curicu, apellido Kukama- Kukamiria. Categoría: Apellidos. Kurinuki N. Curinuqui, apellido Kukama- Kukamiria. Categoría: Apellidos. Kuritima N. Curitima, apellido Kukama- Kukamiria. Categoría: Apellidos. kuru N. viruela. ‖ Kuru pataka yapichika inipuka ini piruara pututapa. ‘Cuando nos da la viruela, nuestra piel se llena de ampollas.’ Categoría: Enfermedades. kuru meru N. viruela mosca, también kurukuru N. corocoro, tipo de ave que su conocida como mosca azul. Se alimenta nombre proviene de su canto y que mediante de la yuca podrida. ‖ Yawiri puan ella anuncia las lluvias. Se alimenta de uratsui kuru meru katupe. ‘Del gusano lombrices. El canto del corococo anuncia de la yuca podrida aparece la mosca las lluvias. Mesembrinibis cayennensis. ‖ azul.’ ‖ Kuru meru amuanu chirata meru Kurukuru amana mama, na ɨmɨnaminu tsenepuka. ‘A la viruela mosca algunos chiratai. ‘El corocoro es la madre de la la llaman mosca azul.’ lluvia, así le llaman los antiguos.’ Categoría: Aves. Categoría: Insectos. Ver: karau. Ver: meru. kurua Variante: kura. N. shebon, tipo de palmera de gran tamaño. Se encuentra en las orillas de los ríos. Posee un único tronco recto y hojas que se utiliza para los techos de las casas. Attalea butyracea. ‖ Kurua tsa uri tɨma anarukapa pariata ya, rikua awakana chikariura rana uka tsa ara. ‘La hoja del shebon no se envuelve como la shapaja, por eso la gente busca para techo de su casa.’ Categoría: Palmeras. Ver: pariata.

114 kukama-kukamiria * castellano kurukuru kuruwara kurukuru [kurkuru] V. ser grueso. Solo se granos (gotas) de lluvia, huayos. Pero refiere a diámetro, en el caso del espesor si una persona o un animal cae cuando se utiliza yanama, en sonidos graves está caminando es uwari, o cae de cierta miri. ‖ Ɨna ɨwa kurukuru. ‘El tronco de la altura como de un árbol es ukuki. Nótese guaba es grueso.’ ‖ Iwira tuan kurukuru que si una fruta cae cuando está maduro ra piruara yanama tɨma ra era puatsara. también es ukuki. ‖ Ta eyun kui kururuta ‘La punga vieja es de corteza gruesa, yura arɨwa. ‘Migaja de mi comida se cae doble, no vale para soga.’ ‖ Ajan ɨwɨratua en el emponado.’ ‖ Awati, arutsu inu tsai kurukuru. ‘Este palo es bien grueso.’ kururuta kamatapuka. ‘Los granos del Categoría: Verbos estativos. Ver: yanama. maíz y del arroz se caen al tocarlos.’ ‖ kurukuru N. bola grande. Para algunos Ɨwɨria churarapan kururuta pɨtanin ra kukama se puede utilizar para describir ɨwatsui. ‘Las frutas pequeñas se caen del una bola de tierra, por ejemplo el cascajo. tronco cuando han madurado.’ ‖ Tsani erura tuyuka kurukuru. ‘Trae una Ver: uwari, ukuki. bola de tierra.’ kurutsa N. uvilla, especie de uva silvestre de kurupiruara [kurpiruara] N. mojara, color morado oscuro. Cada fruto tiene una mojarra, ractafogón. Especie de mojara semilla con la forma de un trompito. Los de forma redonda que generalmente vive frutos de la uvilla se comen pelados porque en las cochas y puertos, cerca de las la cáscara tiene una sustancia fuerte que sardinas. Le gusta comer desperdicios puede partir los labios. Actualmente, y basura. ‖ Kurupiruara ikian arani esta uvilla se siembra y se vende en los yatamanipan, charu eyuwara. ‘Esta mercados. Pourouma cecropiifolia. ‖ Ajan mojara es redondeada, comelón de kurutsa awanu yatɨman ai emete ya tsu basura (comelón de sucia).’ tsen ai era ini eyu. ‘Esta uvilla, que la Categoría: Peces. Ver: arani. gente siembra, tiene carne dulce y es bueno para comer.’ ‖ Kurutsa iya tsaime piruaran na eyu yapuka na kumɨra, yuru piruara ya tsachita ‘Su fruto de la uvilla es rallosa, cuando tú la comes te hace doler la lengua y los labios.’ Categoría: Árboles. Ver: ɨwɨratin kurutsa.

kururu N. sapo, nombre genérico. Término utilizado por los kukama-kukamiria. ‖ Emete kururu upurikatukaminu, emete yamua tɨma upurikatukan. ‘Hay sapos que saltan, hay otro que no salta.’ Categoría: Anfibios. Ver: aru, kunawaru. kururuta V. caerse, desparramarse. Caer en kuruwara Variante: kuruwari. N. curuhuara, simultáneo de cierta altura. Caer unos palometa de la quebrada. Tipo de palo- cuantos: por ejemplo, dientes del maíz, meta de lomo una aleta anal más larga y

kukama-kukamiria * castellano 115 kushma kutsepe

en forma de gancho. Es de color plateado tsawe kakɨrɨ ɨwati pariata tsakamɨ arɨwa. con tonos más oscura en su aleta. Myleus ‘La ardilla ceniza vive arriba en las ramas rubripinnis. ‖ Ikian kuruwara kakɨrɨ ɨyaku de la shapaja.’ tɨmatsakuara. ‘Esta curuhuara vive en los Categoría: Mamíferos. Ver: kuti tsuni. caños de las quebradas.’ kuti tsuni N. ardilla negra, tipo de ardilla Categoría: Peces. mediana. ‖ Kuti tsunipuranu warika Ver: kurari, tapaka. yapana ɨwɨrari tɨma ukukipawa. ‘Las kushma N. cushma. ‖ Patapu ipanin ardillas negras suben corriendo por el amaniutsui ɨmɨnuan waina yauki ya palo sin caerse.’ kushmara. ‘La mujer antigua hilaba con la Categoría: Mamíferos. Ver: kuti tini. pata de algodón para hacer su cushma.’ kuti tsuwi N. rabo de ardilla o cola de ardilla, kushuri N. cushuri, tipo de ave busadora especie de piri-piri. Planta herbácea de que se caracteriza por bucear para tronquito suave cuya flor se extiende atrapar peces. Su plumaje es de color en hebras que lucen como algodón y se negro brillante, el pico es de color usan para adornos. Clematis flammula. ‖ café con la punta en forma de gancho. Entera kuti tsuwi piri-piri tsetsa. ‘La flor Especie pequeña de color negro que se del piri piri es parecido al rabo de ardilla.’ la encuentra en las ramas y se alimenta Categoría: Plantas. Ver: piripiri. de peces en la cocha. phalacrocorax kutupi N. cesta pequeña. ‖ Kukamiria chirata timi kutupi. ‘Los kukamiria llaman olivaceus. ‖ Ɨpatsu tsɨmara kushuri ikua diferente a la cesta pequeña.’ kakɨrɨ ipira eyu tupaka. ‘El cushuri sabe vivir comiendo pescado en orilla de la Categoría: Elaboración de productos. cocha.’ Ver: warata, urukuru. kuturu [kutulu] N. cunchi novia, pez Categoría: Aves. cilíndrico de color gris parecido al cunchi. Parauchenipterus galeatus. ‖ Kukama chirata ikian ipira kuturu. ‘Los kukama dicen chunchi novia a este tipo pez.’ Categoría: Peces. Ver: muturu, machi. kutse N. ‖ Kutse yatsepa pekuara ɨwɨrapu tsakamɨtakawa. ‘José cerró el camino con palos cruzados.’ kutsepe N. loboisma, comida preparada de pescado macayo. Las abuelas de antes lo cocinaban hasta que los huesos del pescado esten suaves y dejando reposar se obtenia una masa llamada loboisma. ‖ Tsa nai ɨyɨta ipira kutsepera. ‘La mi kuti N. ardilla. ‖ Emete kutikana mukuika abuela cocina pescado para loboisma.’ katupenkana, kuti tsawen ramua kuti Categoría: Alimentos. tsuni. ‘Hay dos ardillas parecidas, ardilla kutsepe N. asado, masa de yuca cernida ceniza y otra ardilla negra.’ envuelta en hoja y asada en olla de barro. Categoría: Mamíferos. ‖ kutsepe kirita ɨyɨ chapuni. ‘El asado de kuti tsawe N. ardilla ceniza, tipo de ardilla, yuca que se cocina tostado es delicioso.’ se le considera la ardilla más grande. Categoría: Alimentos. Vive en los árboles de shapaja. ‖ Kuti Ver: uwere, kuchiri.

116 kukama-kukamiria * castellano kutsuta kuwana yuwa kutsuta V. sonar, hacer o causar ruido, por ejemplo, sonidos de hojas secas en el monte, pisadas al caminar. También los sonidos de líquidos como el masato. ‖ Kutsuta ɨwɨratikuara ikanan iputaka ini uwatapuka yai animaru pɨta ipu uwata. ‘Suena dentro del monte seco cuando se camina, también suena las pisadas kuwana pɨtani N. lisa colorado, lisa muy del animal.’ ‖ Tsa kaitsuma kutsuta, apreciada. Leporinus trifasciatus. ‖ irawarin. ‘Mi masato suena cuando está Kuwana pɨtani eyu ɨwɨrianu ukukin ɨpatsu fermentado.’ tsɨmara. ‘La lisa colorado come huayos Categoría: Onomatopeya. que caen en la orilla de la cocha.’ kuwakuwayu N. tuhuayo, especie de ave que Categoría: Peces. Ver: kapichi. vive en las playas. Posee una cola larga que se forma de dos plumas exteriores. Se carateriza por cantar al atardecer. Según los kukama se cura a la mujer con huevos de kuwakuwayu para que dé a luz sin mucho sufrimiento. Nyctidromus albicollis. ‖ Kuwakuwayu tɨma tsupiayara teyupakuara, ai itika ya tsupia upimaka. kuwana tsawe N. lisa negra o pardo, especie ‘El tuhuayo no pone su huevo en el nido, de pez de cuerpo cilíndrico. Su carne es él bota su huevo en cualquier parte.’ suave y grasosa. Rhytiodus microlepis. ‖ Categoría: Aves. Kuwana tsawe eyu kapi tsapua. ‘La lisa negra come raíz del gramalote.’ Categoría: Peces. Ver: raki, wira kuwana.

kuwana yuwa N. erizo o puerco espín. kuwana N. lisa, nombre genérico para esta En el castellano regional se le conoce especie de pez. Tiene pintas negras como ‘cashacushillo.’ Algunos kukama- en el cuerpo. Existen dos tipos: lisa kukamiria clasifican al erizo como un tipo cachete colorado y lisa negra. Schizodon de mono porque vive en las ramas altas fasciatas. ‖ Kuwana eyu ɨwɨria ukukin de los árboles. Ellos utilizan las espinas tawanpakuara. ‘La lisa come frutos que del erizo para curar el susto en los bebes. cae en la tahuampa.’ ‖ Ta tsɨki kuwana Se quema las cerdas y se expone a los timarɨwa iya ukukin eyuarin. ‘Yo anzueleo bebes a este humo. Coendu bicolor. ‖ Na lisa que come fruto caído de timarehua.’ yumɨrata kuwana yuwa ai ayapa ene ya Categoría: Peces. yuwapu ‘Tú molestas al erizo, él te lanza Ver: kapichi, raki. con las espina.’ ‖ Kuwana yuwa entera

kukama-kukamiria * castellano 117 kuwata kuya

tsanuya tuan ra tsu yuwapain ra tsa. para alimentarse de lombrices, huevos ‘El erizo es parecido al ratón grande, su de hormigas, etc. Los kukama-kukamiria cerda es pura espina.’ curan a los bebes con la manteca del Categoría: Mamíferos. achuni para que el niño sea fuerte y sus huesos nunca se fracturen. Los huesos de achuni son dañinos para los perros, los pueden cutipar y volver locos. Nasua nasua. ‖ Kuwati tɨma ikua tsakaripa. ‘El achuni no sabe lesionarse.’ ‖ Ikian kuwati kanuara tɨma era yawara eyu upa rai ra watsaritapa ura. ‘Este achuni no es bueno para que el perro le coma porque le cutipa haciendo alocar.’ Categoría: Mamíferos. Ver: kai. kuwata N. maquisapa, mono grande de brazos largos. Su cerda es de color negro y su pecho con una franja blanca. Su carne sirve de alimento. Pare una sola cría por año. El maquisapa diferencia dos tipos: El maquisapa de color negro y el maquisapa color cenizo. Ateles paniscus. ‖ Aipuka kuwata tɨma uyari chita. ‘Actualmente, el maquisapa ya no se reproduce mucho.’ Categoría: Mamíferos. Ver: arawata.

kuweru N. zapallo, tipo de calabaza. Es grande, redondo y con semillas. Los kukama lo conocen como un tipo de soga. Se prepara masato de zapallo. Cucurbita maxima. ‖ Awanu chita mɨtɨmara kuweru kaitsumara yaukimira. ‘La gente siembran bastante zapallo para preparar masato.’ Categoría: Alimentos. Ver: mayata. kuya N. 1 • calabaza, huingo, tutumo. Árbol de aproximadamente de 5 m de altura. Sus hojas son simples, alternadas, obovadas, de color verde oscuro. El fruto de esta planta es de forma esférica, su corteza es liza y de color verdoso claro y puede kuwati N. achuni, mono de color pardo llegar a alcanzar los 30 cm de longitud. con manchas transversales oscuras por La madera es usada para la fabricación todo el cuerpo y la cola. Es muy ágil de herramientas e implementos agrícolas. y veloz, vive tanto en tierra como en El fruto es utilizado como remedio para las copas de los árboles. Cava la tierra bajar la fiebre y aliviar los síntomas de la

118 kukama-kukamiria * castellano kuyana machi

gastritis. Crescentia cujete. ‖ Kuya iya ai makatsui urintipa ura kuyawa ra kumitsa. ini yauki uni kuratatara yai ɨarakuaratsui ‘Esa gente habla raro otra lengua.’ uni itikatara. ‘El fruto del huingo se hace kuyukuyu N. turushuqui, tipo de pez pate para tomar agua, también para botar de color oscuro que puede alcanzar agua de la canoa.’ aproximadamente 1 m de largo. A los Categoría: Árboles. costados de su cuerpo tiene aletas en Ver: purupurukuya. forma de sierra parecidas a las de la cahuara. Oxydoras niger. ‖ Kuyukuyu kakɨrɨ unikuara ɨpɨpe tuyukarupe. ‘El turushique vive en la profundidad del agua, asentado en la tierra.’ ‖ Ikian kuyukuyu eyu tuyuka rikua ra kakɨrɨ ɨpɨpe unikuara. ‘Este turushuqui come tierra, por eso vive en la profundidad del agua.’ Categoría: Peces.

2 • pate, poto, vasija para servir bebidas o envasar. Recipiente casero hecho del fruto de la planta con el mismo nombre. Los kukama lo utilizan para servir múltiples bebidas como el masato. También se usa para llevar bebidas al monte. ‖ Tsa kuratata kaitsumautsu kuyakuara. ‘Yo sirvo masato dentro del pate.’ Categoría: Utensilios. Ver: tuyuka kuya. kuyana V. ser flaco, delgado.‖ Tsa aikuapa M · m ikua tsa kuyana. ‘Por mi enfermedad soy flaco.’ ‖ Ta yawarakɨra kuyanapa, tɨma eyun. ‘Mi perrito es flaco, no come.’ kuyanan Adv. apenas, escasamente, machi N. moco, fluido tanto de personas difícilmente. ‖ Ta taɨra utsari umanu como de animales como la gallina o kuyanan ta tsenu ra kumitsa. ‘Mi hijo ya el perro. ‖ Piyuka na memɨra machi. va a morir, apenas escucho lo que habla.’ ‘Limpia el moco de tu hijo.’ ‖ Makanuri ‖ Tsa tsitsatse tsawepautsu kuyanan tsa machitapan. ‘La gripe produce mocos.’ umi awa. ‘Mi vista se opaca, apenas veo ‖ Ajan niapitsara machipa ikun. ‘Este gente.’ hombre está mocoso hoy día.’ Categoría: Adverbios. machi N. mandín, leguía; pez blanco de kuyawa 1 • V. ser raro, extraño, se aplica tamaño mediano. Sus aletas son muy al comportamiento de una persona. ‖ Tsa espinosas, parecidas a las del maparate. irua kuyawa. ‘Mi vecino es raro.’ Auchenipterus nuchalis. ‖ Uni arɨwapuka 2 • Adv. desconocido, alguien o algo machi eyu timarɨwa iya ukukin. ‘En que es nuevo y causa rareza. ‖ Yukan awa tiempo de creciente, el mandín come

kukama-kukamiria * castellano 119 machipia mainani

los frutos caídos de la timarehua.’ kamatamiramai yukarupe. ‘Voy a buscar ‖ Ikian machikana entera maparati mi trabajo por allá.’ urian ra churarapa. ‘Estos mandines mai N. mestizo, gente de raza mixta. Los son semejantes al maparate pero más mestizos han sido tradicionalmente perci- pequeños.’ bidos como social y económicamente Categoría: Peces. Ver: maparati. superiores a los kukama. Esta situación machipia [machipía] N. gramalote rosado, está cambiando en la actualidad. ‖ Uriari gramalote suave. Esta planta crece en ikian maikana ini ritamaka. ‘Esos mestizos las orillas de las cochas. Sus tronquitos están viniendo a nuestra comunidad.’ son fáciles de cortar. ‖ Kakuararapa Ver: tapɨa. putukuaran machipia. ‘El gramalote rosado tiene tronco con huecos.’ mai N. espíritu o alma de un animal, árbol Categoría: Plantas. Ver: kapi. o persona. ‖ Animaru mai ini tsenu. machiraru N. churo, caracol de color marrón ‘Escuchamos al espíritu de un animal.’ y de cuerpo redondeado. Hay churos de Ver: tsawa. diferentes tamaños alcanzando el más mai ayuka V. tener pesadilla. Lit. espíritu grande unos 10 cm aproximadamente. malo que ataca al estar dormido. ‖ Mai Este churo es resistente al veneno y ayukan inta, tɨma na amatsɨka upaka. ‘La es alimento del piru kararu (cahuara pesadilla hace que te quejes y no puedes ladrillo). Los kukama lo utilizan como despertar.’ medicina. Para ello, lo asan, después lo Ver: ayuka. cocinan, y luego toman el agua verduzca. maimai V. ver ilusiones, espejismos, visiones Pomacea maculata. ‖ Ikian machiraru era mutsanara upi aikuata ra tsakari negativas que te producen susto, ya sea ini tsu kuaratsui. ‘Este churo es buena despierto o dormido, especialmente du- medicina, previene a nuestro cuerpo de rante la noche. Tener visiones negativas muchas enfermedades.’ según algunos kukama-kukamiria es una Categoría: Especies menores. enfermedad. Mirar al interior de la flor Ver: urapi, kunkumpi. del algodón, el toe, la campanilla, u otras machiri V. ser drapeado, fruncido, arrugado flores parecidas causa maimai. ‖ Churan ajado; por ejemplo, la piel de una maimaipa tsetsakuara ya umira. ‘El niño persona o animal. También las plantas tiene ilusiones si mira el interior de una a consecuencia del sol y algunas telas. flor.’ ‖ Ta tsitsatsekuara awirun machiri. ‘Mi Categoría: Enfermedades. Ver: mai ayuka. ojo empañado se frunce.’ ‖ Ta piruara maimai N. vacamuchacho o vacamuchacha, machirika kuyanan. ‘Mi piel se arruga ave de color negro con brillo azulado. de flaqueza.’‖ Chiru putukakaka eratan Término kukamiria. Su nombre se debe machiripa. ‘La ropa que se guarda a que suele alimentarse de insectos y amontonada se arruga.’ parasitos que algunos animales llevan en Categoría: Verbos estativos. Ver: chikiri. su cuerpo. Crotophaga ani. ‖ Ai maimai machita V. producir mocos. ‖ Tsa memɨrakɨra eyumira mataru. ‘El vacamuchacha come makanuri machita. ‘La gripe le produce mocos a mi bebito.’ ciempiés.’ Categoría: Enfermedades. Ver: machi. Ver: wɨni. -mai Variante: -mae. Mor Lig. nominalizador mainani V. cuidar, proteger. Los kukama de cláusula, antiguo morfema Tupinamba. generalmente cuidan y protegen a sus Su distribución en el habla espontánea hijos hasta que puedan valerse por sí es muy limitada. ‖ Ta chikaritsapa ta mismos. Por ejemplo, hasta los 5-6 años,

120 kukama-kukamiria * castellano mainuma maɨmaɨ

cuando ya saben bañarse solos, manejar especie es sumamente apreciada por su la canoa, y entienden dónde está el fruto. La infusión de sus hojas y flores peligro. También se cuida a los ancianos, tiene efectos curativos. Passiflora edulis. animales domésticos, cultivos (i.e. maíz, ‖ Mainuma kaɨchiru tawampa ɨwɨria, tsai- arroz), plantas medicinales, etc. ‖ Amaniu tsen ya pɨtaniai. ‘El fruto del maracuyá tsa uka tsapɨtari yatɨman tsa mainani de tahuampa es dulce y ácido cuando mutsanara. ‘El algodón sembrado, al madura.’ costado de mi casa, lo cuido para remedio.’ Categoría: Plantas. ‖ Animarukana mainani rana memɨra. ‘Los mainuma tsenepuka N. picaflor de pecho animales cuidan a sus crías.’ verde. Es de hábitos solitarios y habita en Ver: mɨmara. bosques tropicales cercanos a las fuentes mainuma N. picaflor. Hay dos tipos de de agua. Anthracothorax nigricollis. ‖ picaflor: cenizo y verdusco. Algunos Mainuma tsenepuka ai teyupayara ɨwɨra niños kukama-kukamiria queman las tsa tsawɨrɨ. ‘El picaflor verdoso tiene su alas del picaflor y humean sus manos nido debajo de la hoja del árbol.’ con ella para que sean hábiles y ligeros Categoría: Aves. Ver: mainuma. al escribir. Antiguamente, el huevo de picaflor era un amuleto para la buena suerte. El huevo era recogido del nido, cocinado y luego devuelto al nido para que la madre lo incube. Al no salir el polluelo la madre la abandonaba. Entonces se recogía y guardaba este huevo para atraer la buena suerte. También los padres entregaban a sus hijas este huevo para que tengan hijos grandes y fuertes. Amazilia fimbriata. ‖ Mainuma tsawen kakɨrɨ parana tsɨmarupe. ‘El picaflor cenizo vive en la orilla del río.’ Categoría: Aves. Ver: mainuma tsenepuka. Maitawari N. Maytahuari, apellido Kukama- Kukamiria. maitsankara N. espíritu malo, espíritu de los muertos, demonio. El maitsankara es un demonio o un alma de alguna gente mala que anda penando en la tierra por sus faltas. Puede salir en la noche transformado en mula o en awara para asustar y cutipar a la gente. ‖ Maitsankara yapichika tsa pɨtaui ɨpɨtsa. ‘El espíritu malo agarró mi pie anoche.’ Ver: mati. maɨmaɨ N. ronsapa, especie de insecto. mainuma kaɨchiru N. maracuyá de loreto, Para los kukamiria este insecto es meru. ‖ especie de planta trepadora. Esta Maɨmaɨ ɨwɨra kakuaratawara, uka ɨwatata,

kukama-kukamiria * castellano 121 -maka makutsari

tsatsapara. ‘La ronsapa es huequeador makuiriri N. zapallo del monte, tipo de soga, de palo, horcón de casa y viga.’ no comestible. Su fruto es grande, redondo Ver: meru. y no tiene semillas. Los kukama utilizan -maka 1 • Mor Lig. prohibitivo, generalmen- las hojas para curar el pulsario, también te envuelve a la tercera persona singular, para hacer adornos. ‖ Tsa mutsanaka tsa ‘no puede hacer X’. Su función es mɨrua tsapɨta makuiriri tsapu. ‘Yo me prevenir que algunos eventos sucedan curo mi pulsario (enfermedad) con hoja de zapallo del monte.’ en un futuro cercano. ‖ Ra eyumaka ɨki. ‘Él no puede (está prohibido) comer ají.’ makuiriri N. timelo corbatudo, es un tipo de ‖ Ra tutukamaka yukan ra chiru. ‘Ella garza con pico y patas de color oscuro. Su cuerpo es marrón oscuro, su pecho no lavará esa ropa (está enferma).’ ‖ Uri yumatsarikamaka. ‘Él no va a jugar (está es claro y sus alas son blancas. Esta garza parece que tuviera un collar y un castigado).’ gorrito oscuro, por eso algunos también 2 • Mor Lig. Subordinador prohi- lo llaman marinero. En la actualidad es bitivo: ‘para que X no suceda.’ Yapanui ‖ difícil encontrar esta ave. ‖ Makuiriri marakaya eyumakaai. ‘Se escapó para ikua chikari ya eyun chiripan tsɨmara ‘El que no le coma el tigrillo.’ ‖ Ina yanuka timelo sabe buscar comida a la orilla del ɨkɨ churankɨra eyumakura. ‘No pongas ají barreal.’ para que no coma ese muchacho (para Ver: pirupiru. que no encuentre el ají en la comida).’ makumaku N. planta macu macu. Las ‖ Ina chikuaratai na yapanatamaka ai. semillas de macu macu cuando están ‘No le sigas que no le hagas correr (si verdes se machacan y se colocan en la le persigues se va a escapar).’ ‖ Tɨkɨta boca para proteger los dientes de las atawari yapanamaka ‘Amarra la gallina caries. Su uso es similar al del cordoncillo para que no corra.’ de ronsoco. ‖ Nainu yauki makumaku maka Pro. dónde, pronombre interrogativo. ‖ tsai ɨkɨran tutukakan ukuatsuri, inu Makatipa ene. ‘¿Dónde estás?’ ‖ Makatipa tsai mutsanara. ‘Las abuelas hacian nutsu. ‘¿Dónde vas?’ machacado de la semilla verde del macu makanuri V. 1 • toser, tener escozor en la macu para curar los dientes.’ ‖ Makumaku garganta. ‖ Na yachuka yutsarapikua na tsai ɨkɨrantsui ini yauki tsai mutsana makanuri. ‘Toses porque tienes escozor yuku na chiran. ‘De la semilla verde en tu garganta.’ ‖ Makanuri makaratapa del macu macu, nosotros preparamos tsa yachukakuara. ‘La tos enronquece mi medicina para el diente y la llamamos garganta.’ yucu.’ ‖ Makumaku tsai tutukakan ini yanukata yurukuara tsai mutsanakatsen. 2 • tener gripe. Tsa mem ra kunia ‖ ɨ ‘La semilla de macu macu machacada makanuripa. ‘Mi hijo está agripado.’ ‖ lo ponemos en la boca para curar los Makanurin yachukakuara makarapa. ‘La dientes.’ garganta del agripado se enronqueció.’ ‖ Categoría: Plantas. Ver: kapiwara yuku. Categoría: Enfermedades. makutsari N. ají fuerte, parecido en color makara V. estar ronco, afónico. ‖ Makanuri y forma al ají mirasol. Especie muy makaratapa tsa yachukakuara. ‘La tos picante que no se utiliza en la comida, se enronquece mi garganta.’ ‖ Wepe ɨkɨratsen siembra para medicina y para veneno de yachukakuara makara. ‘La garganta de un virote. También se le llama ‘pucunuchu.’ niño está ronca.’ Con este ají se puede curar a un brujo

122 kukama-kukamiria * castellano mama mani mama

hasta matarlo. ‖ Makutsari ukuatseme cocidas es utilizada contra la diarrea y la tain, yikua ɨmɨnuaminu yauki punipiara gastritis. Oenocarpus bataua. ‖ Manaka tsai mutsanara yukuatsuri. ‘Este ají es kakɨrɨ ɨwata uyupinkuara, yaepe awanu extremadamente picante, por eso los tawa ya iya. ‘El ungurahui vive en la falda antiguos lo utilizaban para veneno de de la altura, ahí la gente coge su fruto.’ virote.’ ‖ Ikuatipa na eyu manaka. ‘¿Te gusta Ver: iki. comer ungurahui?’ mama [máma] N. mamá. También hace Categoría: Palmeras. Ver: manaka miri. referencia a la madre de los árboles y manaka miri N. sinamillo, especie de animales. ‖ Ai kumitsui tsa mamatsu. palmera. Es de fruto pequeño, ovoide ‘Ella le habló a mi mamá.’ o globoso y de color verde, tornándose Categoría: Relaciones de parentesco. púrpura negro al madurar. Este fruto es Ver: papa. procesado para conseguir vino y aceite mamakɨra N. tía, hermana de mi padre o para cocinar para el cuidado del cabello, madre. Término usado por hombres y y para el tratamiento del asma y el mujeres. ‖ Tsa kakɨrɨ mamakɨramukinan. sarpullido. Se encuentra en las restingas ‘Yo vivo solo con mi tía.’ ‖ Ya o tierras altas, y en las tahuampas. Su mamakɨrachatsu tsaɨtɨ. ‘Su pobre tía es tronco es muy resistente y sirve para desmuelada.’ horcones de la casa. La hoja tejida se Categoría: Relaciones de parentesco. utiliza como cumba de la casa. Su fruto Ver: pai. remojado sirve para comer, o se le chapea mamisha N. hija señorita o adulta. Término para hacer refresco. Oenocarpus mapora. usado por hombres y mujeres. Es un ‖ Manaka miri iya era kuratamira yai ya término cariñoso en un contexto emotivo. ‖ ɨwa era ɨwatatara. ‘El fruto de sinamillo Ta amui inani ra ɨkɨratsenkanatsu papisha es bueno para hacer refresco y su tronco niapitsara tsu, mamisha wainatsu. Urian sirve para hacer horcones (columnas).’ ‖ tuankana, tɨma churan. ‘Mi abuelo trata a Ini yauki kumata manaka miri tsa ɨwatsui. sus hijos como papito al hombre, mamita ‘Hacemos cernidor de los huesos de la a la mujer pero llama así a los mayores, hoja de sinamillo.’ no a los niños.’ Categoría: Palmeras. Ver: manaka. Categoría: Relaciones de parentesco. mani N. bagre, cunchi, pez de cuerpo Ver: papisha. alargado y aplanado de color gris con mamuri N. sabalillo, sábalo macho. Especie manchas negras y pecho blancuzco. de pez de cuerpo largo y cola negra. Le Presenta una aleta dorsal. Microglanis gusta cazar peces recién nacidos. ‖ Ajan poecilus. ‖ Emete maninu chita parana mamuri ipukunanin ipira. ‘El sabalillo es uni tsawenkuara. ‘Hay bastante cunchi un pez largo.’ en el agua de un río turbio.’ ‖ Mani kakɨrɨ Categoría: Peces. Ver: tsawaru. unikuara machimuki. ‘El bagre vive manaka N. ungurahui, sacamama. Tipo dentro del agua junto al mandín.’ de palmera de tronco delgado que Categoría: Peces. Ver: machi. alcanza hasta 25 m de altura. Su fruto mani mama N. cunchi mama, madre del es de color oscuro y oblongo. Se utiliza cunchi. Tipo de zúngaro que vive en las en el tratamiento de enfermedades profundidades del agua. ‖ Ajan mani respiratorias y parasitarias, y en especial mama wara tsawenanin. ‘Este cunchi en el tratamiento de la tuberculosis, el mama es un zúngaro de color gris.’ ‖ asma y el sarpullido. El agua de las raíces Mani mama kakɨrɨ parana tɨpɨnkuara. ‘El

kukama-kukamiria * castellano 123 mani pɨnu manipiara

cunchi mama vive en las profundidades maniapuka Pro. cuándo, pronombre inte- del río.’ rrogativo. Se interpreta como nunca Categoría: Peces. cuando le anteceden las partículas mani pɨnu N. cunchi ishanga, tipo de negativas tɨma o ni. ‖ Maniapukataka planta. ‖ Mani pɨnu entera uku yuwan, ikian ritama nua utsu. ‘¿Cuándo irá tsachi yatɨka. ‘El cunchi ishanga tiene a crecer esta ciudad?’ ‖ Etse tɨma espinas parecidas a la aguja, su picazón maniapuka umi paranawatsu. ‘Yo duele.’ nunca he visto el mar.’ ‖ Ɨratsuriminu ni Categoría: Plantas. Ver: maramara. maniapuka ya kumitsa aitsemeka. ‘Los mani yapua N. pez toa. Lit. cunchi redondo. mentirosos nunca dicen la verdad.’ ‖ Kukama chirata ikian mani yapua, rama chira kunayapa. ‘Los kukama dicen al pez maniawa Variante: mania. Pro. cómo, toa a este pez, otros llaman pez toa.’ pronombre interrogativo. ‖ Maniawa inu Categoría: Peces. Ver: kunayapa. yauki ajan yupin. ‘¿Cómo hacen este maniaka Adv. otro tipo, algo diferente. tejido?’ ‖ Maniatipa ini erutsura. ‘¿Cómo Término kukamiria. ‖ Ajan awanu maniaka vamos a llevarlo?’ ‖ Amui ɨmɨntsarara eyun. ‘Esa gente come otro tipo de maniawa ra kakɨrɨtsuri ɨmɨnua. ‘El comida.’ abuelo cuenta cómo vivía antes.’ ‖ maniaka N. yuca brava o amarga; tipo de Mania kukamanu tsukuta inu chirutsuri. yuca venenosa por lo que su consumo ‘¿Cómo lavaban su ropa los kukama?’ sin procesamiento causa la muerte. ‖ Maniawatipa na yawachima ajanka. Los kukama preparan fariña con este ‘¿Cómo llegaste aquí?’ tubérculo y lo mezclan con otro tipo de Ver: maniapuka. yuca, para ello, extraen o desvanecen el maniawatsu Pro. cómo podría ser. ‖ veneno de su resina al dejarla pudrirse, Maniawatsua na yawachimui ajanka? y luego la exprimen para eliminar los ‘¿Cómo pues has llegado acá?’ ‖ líquidos. Manihot brachyloba. ‖ Ai yauki Maniawatsun awanu tsukuta inu uwɨ maniakatsui. ‘Él hace fariña de caña brava.’ chirutsuri tutukaka, inupaka. ‘¿Qué clase Categoría: Alimentos. Ver: yawiri. de gente lavaban su ropa machacando y golpeando?’ ‖ Maniawatsun kumitsapu maniakaka V. afligirse, turbarse, preocu- n m ntsararutsu. ‘¿Con qué clase de parse, aburrirse. ‖ Tsa iyapura maniakaka. ɨ ɨ ‘Mi corazón está afligido (se siente medio lengua vas a contar (en qué lengua vas raro).’ a contar)?’ ‖ Inu yanukata maniawatsun uni tsakaritara. ‘Pusieron lo que sea, maniakapa V. dañarse, malograrse, corrom- como sea para atajar el agua.’ Na ikua perse. ‖ Aipukatun ini tuitsa upa ya ‖ maniakapa. ‘Nuestra autoridad actual se maniawatsu ya chira. ‘¿Sabes cómo ha dañado por completo.’ podría ser su nombre? (¿Tienes alguna pista?)’ maniamaniakan Adv. todo tipo de, varia- do, toda clase. ‖ Ra tsupura tɨwɨti, Ver: maniawa, maniapuka. maniamaniakan animaru ra eyuikua. ‘Su manipiara Variante: maninpiara. N. an- carne es hedionda porque come toda zuelo, arpón de hierro que sirve para clase de insectos.’ ‖ Kukatin atawari eyu pescar. ‖ Tsuri tsɨki manipiarapu. ‘Al pez maniamaniakan tsainu. ‘Los pollos de la doncella se le extrae con anzuelo.’ chacra comen todo tipo de semillas.’ Categoría: Instrumentos. Ver: uriatiatin. Ver: kamuri, tsɨki.

124 kukama-kukamiria * castellano manitsɨma mapapɨra

Manuyama N. Manuyama, apellido Kukama- Kukamiria. Categoría: Apellidos. mapa N. abeja. ‖ Awanu uchimata mapa kawi. ‘La gente saca miel de abeja.’ Categoría: Insectos. mapa kawa N. avispa abeja, abeja asesina, especie de avispa que su picadura es muy manitsɨma N. bagre, cunchi largo, de dolorosa y produce fiebre. Las picaduras cuerpo medio aplanado, suave y de color múltiples pueden causar la muerte. ‖ plomizo. Vive en los ríos. Su nombre Mapa kawa tsawerapan, ai era uyarun, es una composición a partir de mani tsachi yatɨka. ‘Las abejas asesinas son más ɨtsɨma, es decir cunchi resbaloso pardas y muy bravas, su picadura duele.’ o flemoso.‖ Ini chirata manitsɨma ya ‖ Mapa kawa emete ya kawi nuwa. ‘La piruara ɨtsɨmaikua. ‘Lo llamamos cuchi avispa abeja tiene bastante miel.’ resbaloso porque su piel es flemosa.’ Categoría: Insectos. Ver: mapa. Categoría: Peces. Ver: mani. mapa pɨtani N. abeja colorada, especie Maniwari N. Manihuari, apellido Kukama- de abeja que hace su nido en forma de Kukamiria. comején, el sabor de su miel es un poco Categoría: Apellidos. ácida. ‖ Mapa pɨtani ya kawi tɨma era manti [mandi] N. cantona, tipo de mutsanara. ‘La miel de la abeja colorada tubérculo parecido en su tronco y hojas no es buena medicina.’ ‖ Mapa pɨtani era a la patiquina. ‖ Yapai ɨyɨta ajan manti uyarun. ‘La abeja colorada es muy brava.’ ini emera. ‘Vamos a cocinar esta cantona mapa tsawe N. abeja ronsapa, abeja para comer.’ ceniza parda. La miel de esta abeja es Categoría: Alimentos. Ver: taya. muy apreciada pues se la considera manti [mandi] N. avispa huasi, comida medicinal. ‖ Mapa tsawe ai tɨma uyaru, ya prepara con huevos de taricaya. Se baten kawi awanu tseta mutsanara. ‘La abeja los huevos de taricaya y este batido parda no es brava, la gente quiere mucho es colocado en una olla y cocinado al su miel para medicina.’ vapor. Se sirve en trozos cortados como Categoría: Insectos. un pastel. ‖ Manti chapuni eyumira. ‘La mapa tsuni N. arambaso, especie de abeja avispa huasi es una comida deliciosa.’ de color negro. ‖ Mapa tsuni uyarun, Categoría: Alimentos. emete ya kawi, awanu uchimatai manuwaru N. grillo madrugador. Tiene ya mama ukitanpu. ‘La abeja negra el cuerpo de color pardusco y las patas llamada arambaso es muy brava, tiene delanteras un poco anchas y en forma miel que la gente saca quemando a aserrada. A este grillo le gusta cavar la reina.’ ‖ Mapa tsuni tɨma yatɨka, ya en la tierra y cantar al amanecer y al karutapatin awa yakɨtsa. ‘La abeja negra atardecer. No salta ni vuela pero si nada. no pica pero sí muerde, especialmente También es conocido como perrito de el pelo de la gente.’ ‖ Yakɨtsa mapa Dios. ‖ Manuwaru kakɨrɨ tuyukakuara, ra tsuni kuitakapa. ‘El arambaso puede uwata ɨpitsa tuyuka putukatawa. ‘El grillo destrozar el pelo.’ madrugador vive dentro de la tierra, él sale mapapɨra N. añashua. Término kukamiria. a andar en la noche polveando la tierra.’ ‖ Kukamirianu chiratan mapapɨra, penu Categoría: Insectos. Ver: anɨya, chiriri. kukama chirata chankuna. ‘Los kukamiria

kukama-kukamiria * castellano 125 maparati marakaya

llaman mapapɨra, nosotros los kukama mapitika N. tingotero, hormiga de la llamamos añashua.’ mandíbula trampa. Esta hormiga es Categoría: Peces. Ver: chankuna. famosa por la velocidad al cerrar sus maparati N. maparate, tipo de pez de cuerpo mandíbulas. Odontomachus bauri. ‖ aplanado y pocas espinas. Es un pez Mapitika kakɨrɨ tuyukari ɨwɨratsakuara. parecido al mandín, pero un poco más ‘El tingotero vive en la tierra dentro de la pequeño y más oscuro en su aleta y cola. hojarasca.’ Hypophthalmus edentatus. ‖ Maparati tsu Categoría: Insectos. Ver: tsatsɨwa. tɨma ikawa. ‘La carne del maparati no es mapiu N. mellizo/a, gemelo/a. ‖ Mapiunu tsa mantecosa.’ memɨrara. ‘Mis hijos son mellizos.’ ‖ Tsa Categoría: Peces. Ver: machi. mapiunu umanui wepe. ‘Uno de mis hijos mellizos ha muerto.’ ‖ Tsa mapiu umanui. ‘Mi (hermano/a) mellizo ha muerto.’ Categoría: Relaciones de parentesco. mapiu mama N. madre del mellizo, especie de ave pequeña. Esta ave es conocida como la madre de los mellizos y la cuidadora de las mujeres embarazadas maparita N. callo-callo, microbio del agua de mellizos. Su canto es parecido al llanto que se alimenta de sangre. Hay dos de un bebé. ‖ Mapiu mama amutseweta tipos: pequeños que viven en la cocha uka tsapɨta waina memɨrara mapiupuka. y medianos que vive en el aguajal. Los ‘La madre de mellizo se acerca a la casa del aguajal pueden alcanzar hasta 1 cm donde hay una mujer con hijos mellizos.’ después de chupar sangre. La picadura Categoría: Aves. del callo-callo puede causar la aparición mapɨrɨ V. ser holgazán, haragán, perezoso. de llagas. uyari na uk riaitse ‖ Maparita ɨ Este término implica que alguien pu- arɨwa ai na menayarutsu. ‘Cuando el diendo hacer algo no lo hace. ‖ Enepura callo-callo se te pega durante el sueño es mapɨrɨ. ‘Tú eres haragana.’ ‖ Tsa rimariuri que ya vas a tener marido.’ mapɨrɨpanpura. ‘Mi nieto se ha hecho Categoría: Insectos. haragán.’ mapiari N. garrapata, insecto que ataca especialmente a la tortuga motelo. Ver: aitsekapan, tsanparana. Amblyomma dissimite. ‖ Mapiari uyari marakaya N. tigrillo, felino de color gris yawatiari. ‘La garrapata se pega en el con manchas alargadas color café. Es moleto.’ un tigre mediano. Come todo tipo de Categoría: Insectos. Ver: menepa. animales que encuentra en el monte. mapiari miri N. garrapatilla, garrapata Leopardus paradalis. ‖ Marakaya eyu menuda. Insecto microscópico que vive churan animarunu ɨwɨrati kuara kakɨrɨn en la zonas altas. Es similar al piojo de inamu, iruti tsanuya. ‘El tigrillo come gallina o las escamas del sábalo por lo animales pequeños, los que viven en el que es muy difícil de ver. La picadura monte como la panguana, paloma y el de la garrapatilla produce escozor e ratón.’ ‖ Marakaya riaiti ukaimaputsu awa inflamación que puede durar semanas.‖ umanutapan. ‘El tigrillo también se está Mapiari miri kakɨrɨ chipatipankuara. ‘La perdiendo porque la gente lo mata.’ garrapatilla vive en el yarinal.’ Categoría: Mamíferos. Categoría: Insectos. Ver: aɨmanta, yawara.

126 kukama-kukamiria * castellano maramara mariatawara

marayuwa N. pijuayo masha, chontilla. Término utilizado por los kukamiria para referirse a una especie de palmera que se encuentra a la orillas de las cochas remontadas. Su fruto es alimento de la gamitana. ‖ Marayuwa entera pɨpɨchɨ katupe. ‘El pijuayo masha se parece al pijuayo común.’ ‖ Marayuwa iya tɨma era awa emera. ‘El pijuayo masha no sirve para comida de la gente.’ Categoría: Árboles. Ver: pɨpɨchɨ. mari 1 • N. cosa. ‖ Aitsewanan ya marinu maramara N. ishanga espinosa, planta ya erura. ‘Pocas cosas nomás trae.’ rastrera que tiene espinas en su tronco y 2 • Pro. qué, que. ‖ Mari na yauki. sus hojas. ‖ Maramara tuyukari tsɨikakan, ‘¿Qué haces?’ ‖ Maritipa na umiui. ‘¿Qué upinan yuwa emete. ‘La ishanga espinosa has visto?’ ‖ Tsa yumita mari tsa ikuan. se arrastra en tierra, tiene espina por ‘Enseño lo que sé.’ todos lados.’ Categoría: Pronombres. Categoría: Plantas. Ver: pɨnu. Ver: awa, mania. mararina N. Magdalena, nombre de mujer. maria N. rezo, oración. ‖ Ai tɨma tsa ‖ Mararina yauki memuki ya eyumira yakuarara maria. ‘Ya no me acuerdo de memɨranumuki. ‘Magdalena hace ahu- ningún rezo.’ ‖ Ta wanakari yukan wainiu mado para que coma con sus hijos.’ ra ikuatsen maria. ‘Ordené a esa mujer marawe N. abanico. Los kukama-kukamiria aprender el rezo.’ tejen abanicos del cogollo de cualquier Ver: mariata. palmera. ‖ Marawe era ɨwɨtu yaukitara. mariata V. rezar por alguien. ‖ Ikun ɨpɨtsa ‘El abanico sirve para hacer viento.’ ‖ Upi penu mariata aikuan utsu. ‘Esta noche mari wautatara ini yauki marawe. ‘Para vamos a rezar por el enfermo.’ ventear toda clase de cosas se hace el Ver: mariayara. abanico.’ mariatawara N. rezador o rezadora, alguien Categoría: Accesorios. Ver: wauta. que dirige los responsos. Su rol es muy activo en el tiempo de los difuntos. Los mariatawara son entrenados por los curas para rezar en las comunidades. El día de los muertos, estos rezanderos recogen el responso que son las viandas de su preferencia (huevos, maíz, maduros, etc.) que ponen los comuneros para honrar a sus muertos. ‖ Chamurapuka mariatawaranu awanu paritsara remutsuna mariatatara. ‘El día de los muertos, la gente invita al rezador para que rece el responso.’ ‖ Chamura westapuka mariatawara remutsuna mariatari uka chitai. ‘En el tiempo de los difuntos el rezador realiza los responsos en cada casa.’

kukama-kukamiria * castellano 127 mariayara matamata mariayara V. rezar. ‖ Tsa pai ikua mariayara. mariwi N. manta blanca, se encuentra en ‘Mi tío sabe rezar.’ ‖ Inu mariayara tsantu todas las orillas de los ríos, su picadura chitsaka. ‘Ellos rezan delante del santo.’ es muy irritante. Lutzomyia amazonensis. Ver: mariata. ‖ Mariwi miri kakɨrɨ chita parana tsɨmara. marikitu Variante: marakita. N. hornero, ‘La manta blanca vive en las orillas pájaro barrero, o pájaro alcalde. Especie de río.’ ‖ Itiniari mariwi yutsarata tsa de ave de pico pálido, de plumas yakɨtsakuara. ‘En la playa la manta coloradas, patas largas y marrones. Hace blanca produce comezón entre mi pelo.’ su nido de barro como un horno en forma Categoría: Insectos. de caracol. Para hacer su nido, esta ave mezcla el barro con palitos y hojas. El canto de esta ave es un indicador de una fuerte tormenta tropical. Furnarius torridus. ‖ Marikitu yanuka mukuikanan ya tsupia. ‘El pájaro hornero pone solamente dos huevos.’ Categoría: Aves.

marɨka N. toé, floripondio. Árbol pequeño con hojas ovadas. Sus flores colgantes son de color blanco. Término kukamiria. El toé es utilizado como alucinógeno en ceremonias. Las hojas son utilizadas para combatir enfermedades de la piel. Para los kukama existen dos tipos de toé, marɨka pɨtani y marɨka tini. Brugmansia suaveolens. ‖ Kukamiriakana chirata marikua Pro. por qué, porque. Pronombre marɨka nan ikian. ‘Los kukamiria llaman interrogativo. Marikua yukun awa ‖ marɨka a la planta toé.’ yapanui. ‘¿Por qué habrá corrido esa Categoría: Árboles. persona?’ Kaukiari etse marikua t ma ‖ ɨ Ver: marɨka. tsa mena yawachima. ‘Estoy esperando mashishi N. pepinillo, especie de pepino porque mi marido no llega.’ pequeño con extensiones o protuberancias Ver: marira. por todo el cuerpo. Este fruto alcanza marira Pro. para qué, por qué, porque. unos 5 cm aproximadamente. ‖ Mashishi Pronombre interrogativo. ‖ Marira ya sandiamiriya, chapunin eyumira tewemuki. uriui. ‘¿Para qué vino?’ ‖ Marira na ukɨra ‘El pepinillo es como una sandía pequeñita yukan waina umitsen ta. ‘¿Para qué y es deliciosa con sal.’ mezquinas (prohíbes) que esa mujer Categoría: Plantas. me mire?’ ‖ Etse yumunu kuriki marira matamata N. matamata, es una tortuga tɨma ya uri. ‘Le mando dinero porque no acuática, posee un caparazón con ter- viene.’ ‖ Mariratipa epe tseta wanakari minaciones en puntas. Chelus fimbriatus. tana amutse. ‘¿Por qué pues quieres ‖ Matamata animaru piruarapura enviarnos lejos?’ muchumuchurika, ra yakɨ miakaka. ‘La

128 kukama-kukamiria * castellano mataru matiakari

matamata es un animal de cuerpo bola iya tuyukakanpu ini mutsanaka tsitsupan bola, su cabeza también es bola bola.’ yai waupan. ‘El fruto molido del árbol Categoría: Reptiles. ciempiés se cura el siso y la caracha.’ mataru N. ciempiés, es un insecto de Categoría: Árboles. cuerpo anillado. Hay dos tipos: uno de mataru miri N. ciempiés, tipo de insecto color negruzco que se enrosca en forma más pequeño. ‖ Mataru miri emete chita de un anillo, el otro de color amarillento pɨtan, wepe pachatakai. ‘El ciempiés que es como un gusano delgado que no pequeño tiene bastantes pies, quizás un se enrosca. Los kukama utilizan a los ciento.’ ciempiés que se enroscan como remedio Categoría: Gusanos. para curar los dedos de los músicos. ‖ Ini matayu N. pechito, mañana me voy, mojarra, mutsanaka churaminu puwa matarupu cotón. Especie de pez ornamental. Cutipa ya ɨpɨ kakɨrɨtakatsen ya puwa taɨra kina a la gente y no le deja hacer lo que estaba tsapuari. ‘Curamos con ciempiés las planeado o previsto. Gasteropelecus manos de los niños para que puedan sternicla. ‖ Matayu tɨma era emera, ai mover los dedos ágilmente al soplar la chɨpɨtapa ini tɨma ipurapani na utsu. ‘El quena.’ pez pechito no vale para comer, él nos Categoría: Gusanos. cupita y no podemos irnos rápido.’ Ver: mui kɨwa. Categoría: Peces. Ver: arani.

mataru chipati N. helecho macho. ‖ Mataru chipati tseyuni tuyuka ɨpɨtsatsu katupen tsɨmakuara. ‘El helecho macho es una mati N. tunchi, espíritu malo de una hierba que crece en terreno nuevo.’ ‖ persona viva. En las noches se escucha Mataru chipati entera chipatikɨra tsayaran silbar al mati anunciando la muerte iyan yapɨra erapaka ya ɨati yatamanika. de la persona que va a morir. Sale a ‘El helecho macho es similar a la yarina, recorrer los caminos andados por la sus hojitas y su cogollo se enroscan como persona para recoger sus pasos. El adornos.’ silbido del mati varía dependiendo de Categoría: Plantas. cuándo morirá la persona. El tunchi Ver: chipati. asusta pero no hace daño. ‖ Niapitsara mataru ɨwɨra N. árbol ciempiés, es un mati ini tsenu timi waina matitsui. ‘El tipo mediano, mide entre 2 a 3 m de tunchi de hombre se escucha diferente altura aproximadamente. Su tronco tiene al tunchi de mujer.’ muchas ramas, sus hojas venosas. Los Categoría: Seres espirituales. frutos son enroscados casi al grosor de matiakari N. tibe pequeño con cresta des- los dedos y son en forma maceta por peinada de plumas blancas y manchas todas las ramas. Los kukama-kukamiria parduscas en las alas. Pone huevos en la utilizan esta palmera para curar la playa y se alimenta de peces. Andan en comezón de la rasca rasca. ‖ Mataru ɨwɨra parejas y generalmente viven asentados

kukama-kukamiria * castellano 129 matiri matsuru tapɨta

en las palizadas. Es más pequeño que el tibe ati. también su canto es diferente. Los kukama-kukamiria no comen a ningún tipo de tibe. son hijos de la yacumama y por eso son hediondos como la boa. Otros kukama nombran a esta ave ati miti. Sterna superciliaris. ‖ Matiakari yanukata ya tsupia itiniari. ‘El tibe pequeño pone su huevo en la playa.’ ‖ Matiakari uyaru ya tsupia mainanipuka awanu yatseta yatɨkapa. ‘El tibe cuando matse Part. similar, indica que una identidad cuida sus huevos, quiere atacar, picar a es similar o tiene un comportamiento la gente.’ parecido al de otra. Préstamo del quechua. ‖ Kati Mijiri mirikua matse. Categoría: Aves. Ver: ati. ‘Kati es parecida a la mujer de Miguel.’ ‖ Tsa watsaripa matse yukun wainachatsu. ‘Esa mujer parece loca como yo.’ Ver: entera. matsuri N. verruga, enfermedad que le da a los pollos, pavos, etc. En castellano regional se conoce como cuchipi. ‖ Atawari tsa mɨmanu aipayachi erapaka tɨma matsuripa. ‘Las gallinas que crío crecen bonitas sin cuchipi.’ ‖ Atawariwatsu umanui matsuripu. ‘El pavo murió con cuchipi.’ Categoría: Enfermedades. matsuru N. pucahuitsa, especie de shuyo. matiri N. cresta, carnosidad que el gallo Pez de quebrada y de aguajal de color tiene sobre la cabeza. ‖ Atawari niapitsara gris metálico. Término kukamiria. matiri chikiriwa ‘La cresta del gallo es ‖ Matsuru entera iyu, ai churawa ya tsui. medio fruncida.’ ‘La pucahuitsa es similiar al shuyo, pero Categoría: Partes de animales. su cuerpo es más pequeño.’ Ver: at ra. ɨ Categoría: Peces. Ver: iyu. matsawari N. garza cebra, garcilla parda. matsuru tapɨta N. bijao rosado, situlli, Especie de garza pequeña. En el invierno heliconia. Es una planta de hojas rojizas, hace su nido con hojas y ramas en los alargadas y casi ovaladas, se utilizan para árboles. Esta ave canta cuando va a envolver pescado. La flor del situlli es comenzar a mermar el agua. Zebrilus colorada y menuda. Se encuentra a orillas undulatus. ‖ Matsawari kumitsa “kiau, del los lagos y de los bajiales. Heliconia kiau” uni yupuni tɨpatsen. ‘La garza cebra stricta. ‖ Matsuru tapɨta era ipira anaruka dice “kiau, kiau” al inicio de la merma.’ chirura. ‘El situlli sirve para envolver el ‖ Matsuwari ikua kakɨrɨ uni tsɨmara ipira pescado.’ ‖ Matsuru tapɨta kakɨrɨ ɨaku kaukiari. ‘La garcilla parda suele vivir a la tsɨmarupe ya chita. ‘El situlli crece a orilla del agua esperando pescado.’ orillas de las quebradas y aumenta.’ Categoría: Aves. Ver: umari. Categoría: Plantas. Ver: tapɨta.

130 kukama-kukamiria * castellano mau memɨra kuniya

mayanari yawaratu uchima urira. ‘Mi papá no duerme vigilando la orilla de la chacra por si viene el tigre.’ ‖ Kapiwara eyupan awati kukuara, yara mayana ɨpɨtsa chitai. ‘El dueño vigila cada noche la chacra de maíz donde el ronsoco come.’ ‖ Awɨrɨ kuashitsui tsa mayana amui amutsewa kakɨrɨn ‘Cada cierto tiempo visito y cuido a mi abuelo que vive lejos.’ Ver: mainani. mayata N. zapallo, tipo de calabaza aguada que solo sirve para preparar sopas. Otros kukama llaman a este zapallo kuweru pɨtani. ‖ Mayata tsu pɨtanin iyan tɨma ya ikana. ‘La carne del zapallo es colorada pero no es seca.’ mau N. dolor de ojo. ‖ Tsatsitsatse tsachi Categoría: Alimentos. Ver: kuweru. mau ayuka tsa ikua. ‘Me aflige el ojo mayu V. ser estéril, mujer que no pueden porque me atacó el dolor de ojo.’ procrear. ‖ Mayutaka etse. ‘Seré estéril.’ Categoría: Enfermedades. ‖ Ta kunia waina mayupan, uri ni mauta N. cántaro, tinaja grande en la que maniapuka memɨra emete. ‘Mi hermana se prepara y conserva las bebidas en es una mujer estéril, nunca ha tenido grandes cantidades, por ejemplo la hijo.’ chicha de jora. Su interior se cubre con Categoría: Verbos estativos. brea para que sea impermeable. En la memɨra Variante: mɨmɨra. N. hijo de mujer. actualidad muy pocos usan mauta, han ‖ Tsa memɨra katupe ya papayá. ‘Mi hijo sido reemplazados por ollas de aluminio se parece a su papá.’ o baldes de plástico. ‖ Tsa nai ikua yauki Categoría: Relaciones de parentesco. mauta ukuatsuri. ‘Mi abuela sabía hacer Ver: taɨra. cántaros.’ memɨra kunia [memɨra kúnia] Variante: Categoría: Utensilios. Ver: muritsu, karɨ. mɨmɨra kunia. N. hija de una mujer. Los término usados por las mujeres para referirse a la hija y la sobrina son muy parecidos, solo se diferencian por la posición de la mayor fuerza de voz. ‖ Tsa memɨra kunia emete yai wepe memɨra kunia tsa rimariru kunia. ‘Mi hija tiene también una hija que es mi nieta.’ Categoría: Relaciones de parentesco. Ver: memɨra, taira. memɨra kuniya [memɨra kunía] Variante: mɨmɨra kuniya. N. Sobrina de mujer. ‖ Tsa kɨwɨra taira ai tsa memɨra kuniya. ‘La hija mayana V. vigilar, custodiar algo o a alguien de mi hermano es mi sobrino.’ supervisándolo a través de visitas perió- Categoría: Relaciones de parentesco. dicas. ‖ Tsa papa tɨma ukɨrɨ ku tsɨma Ver: tairia, memɨrɨa.

kukama-kukamiria * castellano 131 memɨrachiru menupa memɨrachiru Variante: mɨmɨrachiru. N. memuta V. mostrar, indicar haciendo directa útero, matriz de la mujer y de los animales referencia a una entidad. ‖ Ami memuta hembras. ‖ Kapinuri kaipu ini mutsanaka ɨaraui Maniritsu. ‘El abuelo mostró la waina memɨrachiru tsakaripan. ‘Nosotros canoa a Manuel.’ ‖ Muiwatsu tsenen tɨma curamos a las mujeres que tienen el útero era memutamira puwa taɨrapu. ‘No es dañado con la resina del capinuri.’ bueno señalar el arcoiris brillante con el Categoría: Partes del cuerpo. dedo.’ Ver: wepeu. Ver: tsanata. memɨrari Variante: mɨmɨrari. V. estar mena N. marido. ‖ Tsa mena kauki peka embarazada. ‖ Tsa uki memɨrari. ‘Mi wapuru uyaripuka. ‘Mi marido espera en cuñada está embarazada.’ el puerto mientras la lancha atraca.’ memɨrɨa [memɨrɨá ] Variante: mɨmɨrɨa. N. Categoría: Relaciones de parentesco. Sobrino de mujer. ‖ Tsa memɨrɨa ukaimaui menepa N. piojo de pez, se encuentra en wapuruka. ‘Mi sobrino se perdió en la las agallas del pez. Término kukamiria. ‖ lancha.’ Menepa ipira kɨwa apekukuara. ‘El piojo Categoría: Relaciones de parentesco. del pez está dentro de las agallas del Ver: taɨrɨa, mɨrɨrɨa kunia. pez.’ memuki V. ahumar, cocer carne y pescado Categoría: Insectos. Ver: ipira kɨwa. utilizando humo. El objeto es colocado menɨa N. cuñado de una mujer, el hermano en una parrilla, a cierta altura de las del esposo de una mujer, o el esposo brasas. ‖ Ra epe ra purara animaru tsu de la hermana de una mujer. Usado por memuki. ‘Ahí él encuentra carne de una mujer para referirse a un pariente animal ahumada.’ ‖ Nai utsu ra eyu tsu hombre. ‖ Ipira kakɨrɨn eyutara tsa menɨa memukitanpu. ‘La abuela se va después takawaui. ‘Mi cuñado, que ha comido de comer la carne ahumada.’ pescado medio crudo, ha vomitado.’ Categoría: Alimentos. Ver: michira, ɨyɨ. Categoría: Relaciones de parentesco. Ver: ayuma. menu V. aparear, tener relaciones sexuales. Se aplica a humanos y animales. A partir de esta base se derivan las formas menuka y menupa. ‖ Kuchi yawakaran rama kuchi menu. ‘A una chancha que está dispuesta, otro chancho le aparea.’ Ver: menuka, menupa. menuka V. tener relaciones sexuales con la participación activa de ambos miembros de la pareja. Se aplica más a los humanos, solo ocasionalmente a algunos animales. ‖ Yawaranu menuka tɨkɨtaka, inu tsawɨru upai inu upenaka. ‘Los perros se aparean nudándose, cuando terminan se separan.’ Ver: menupa. menupa V. violar, tener sexo sin el consen- timiento de uno de los involucrados, forzar a la pareja. Este término se puede

132 kukama-kukamiria * castellano mera -mia

interpretar como violar. ‖ Ikian tsaipuran en el fondo de una olla al calor de las iyara menupa ra mirikɨaui. ‘Este borracho brasas. Es una comida típica que se intentó violar a su cuñada.’ ofrenda durante los responsos en el día Ver: menuka. de los difuntos. Los kukama llaman meu mera N. bayuca, especie de larva cubierta a la tortilla conocida como beshú. Para de cerdas venenosas. Si las cerdas rozan este tipo de tortilla se mezcla la yuca nuestra piel producen inflamación y rallada con huevo batido. Esta mezcla es dolor. ‖ Emete mukuika mera: tsuni tsa, colocada en hoja de plátano y asada en yai tsa ɨkɨratan. ‘Hay dos tipos de bayuca: la blandona de hacer fariña. ‖ Ini chakata de cerdas negras y de cerdas verdes.’ yawiri ya meura. ‘Rallamos la yuca para Categoría: Insectos. el meo.’ meretse N. mellizo. Término kukamiria. ‖ Categoría: Alimentos. Ver: kuchiri putu. Kukama chirata mapiu, kukamiria chirata meretse. ‘Los kukama llaman mapiu al mellizo, los kukamiria lo llaman meretse.’ ‖ Meretse mukuika katupen. ‘Los mellizos aparecen en pareja.’ Categoría: Relaciones de parentesco. Ver: mapiu. meru N. mosca. Término genérico. También conocido como ‘shingo’ en el castella- no amazónico. ‖ Meru katupe animaru puaminu uratsui. ‘La mosca aparece de los gusanos de los animales en descomposición.’ Categoría: Insectos. Ver: meru tsenepuka. meruchi N. verdolaga. Los kukama-kukamiria la consideraban una mala hierba porque se multiplica con mucha facilidad. Portulaca oleracea L. ‖ Etse ni maniapuka eyu meruchi. Penu yumɨrataran aitsen yanamataikua. ‘Yo nunca como verdolaga. Nosotros lo odiamos porque es mala hierba.’ Categoría: Plantas. meruri V. reverberar, reflejar el rayo del trueno. En castellano amazónico se dice bucilar. ‖ Karuka tupa meruri tsetsetseneka taricaya warikatara itiniari tsupia yanukatatsen. ‘En las tardes el -mia Mor Lig. modalidad hipotética, clítico trueno reverbera para que la taricaya de frase verbal que indica que un evento suba a la playa a poner huevo.’ pertenece al mundo de lo posible, Categoría: Naturaleza. hipotético, irreal. ‖ Tseta tsa kamatamia meu Variante: meyu. N. meo. Los kukamiria Limaka. ‘Quisiera trabajar en Lima.’ ‖ Mari llaman meu a una especie de tortilla de tsa eyumia yamakuashi. ‘Qué comeré yuca rallada y deshidratada que se asa otro día (Se me acabó la comida).’ ‖ Ikun

kukama-kukamiria * castellano 133 miara mirikɨa

tsa memɨra urimia Nautatsui. ‘Mi hijo menudo.’ ‖ Turichi na kuitaka miminiu. podría venir hoy de Nauta.’ ‖ Mijiritaka ‘Corta el culantro bien pequeñito.’ aikuapamia. ‘Tal vez Miguel podría estar Categoría: Adverbios. enfermo (hace tiempo que no se le ve).’ miminiuta V. menudear, volver algo en Categoría: Modalidad. Ver: -era. trozos diminutos, ya sea cortándolo, miara N. mono, término genérico. Puede moliéndolo, o rallándolo. ‖ Ini miminiuta referirse a cualquier tipo de mono. Se yawiri chakata. ‘Nosotros menudeamos especifica a través de otro término para la yuca con el rallador.’ ‖ Awati tsai na referirse a diferentes especies de mono, miminiuta kɨrɨkatapu. ‘Menudea los por ejemplo miara tini ‘mono blanco’, granos de maíz con el molino.’ miara tsuni ‘mono negro’, etc. ‖ Miara Categoría: Medidas. kaniupan chirara aɨ. ‘El mono lento se -mira Mor Lig. subordinador de propósito, llama pelejo.’ ‖ Ya menɨa purara miara las cláusulas subordinadas marcadas taɨra. ‘Su cuñado encontró cría de mono.’ por -mira obligatoriamente eliden el Categoría: Mamíferos. Ver: kai. argumento objeto. Este es co-referente con el sujeto de una cláusula matriz michikuka V. estar fruncido, apegado, intransitiva o con el objeto de una doblado, plegado. Por ejemplo telas cláusula matriz transitiva. Nai uriui tsumi cocidas que al unirse quedan fruncidas. ‖ mutsanakamira. ‘La abuela vino para que ‖ Chiru chautakan tsa yu michikukawa. el chamán la cure.’ ‖ Rana erura naiui ‘Mi ropa rota la coso juntándola, tsumi mutsanakamira. ‘Ellos trajeron a frunciéndola.’ la abuela para que el chamán la cure.’ ‖ michira V. asar, cocer los alimentos ponién- Ɨpɨtsa ta tsuwa nuri ta erutsumira. ‘En la dolos directamente dentro de las brasas. noche vendré a recogerte para llevarte.’ ‖ Panara pɨtanin chapuni michirara. miri V. 1 • ser delgado. La noción de es- ‘El maduro es rico en asado.’ ‖ Ɨwɨratin tar delgado se aplica a entidades que uruma tsu ɨkɨratsu, erapaka michirara. aparecen en unidades como un palo, una ‘La carne del pato silvestre es mantecosa persona, una soga. Sin embargo, se usa y linda para asado.’ yananpɨrɨ para las cosas que aparecen Categoría: Alimentos. Ver: ɨyɨ, memuki. en grupos como el cabello, o las muy mikutsa N. patilla. ‖ Awa mutatuan ya delgadas y planas como una hoja de mikutsa tsatsawaka ya mutamuki. ‘La papel, un árbol, un trozo de madera, sin patilla de un hombre barbón se une con importar su posición. ‖ Yukan awamirinan. su barba.’ ‘Esa persona es delgadita.’ ‖ Tsa mirita Categoría: Partes del cuerpo. Ver: muta. ɨwɨra kurukurun. ‘Estoy adelgazando este -mimi Mor Lig. pobre, con pena. Su palo que es grueso.’ distribución y función es comparable a 2 • ser agudo. ‖ Waina kumitsa miri. la del evaluativo -chatsu. ‖ Ya naimimi ‘La mujer habla finito (tiene la voz más tɨma uyari eyu. ‘Su pobre abuelita ya no delgada que la del hombre).’ puede comer.’ ‖ Tsa kurikimimi upapaui Ver: pewa. ‘Mi platita se acabó.’ mirikɨa [mirikɨá ] N. cuñada, hermana de la Ver: -kɨra, chatsu. esposa. Término usado por los hombres. miminiu V. ser menudo, de tamaño diminuto, ‖ Ta mirikɨa memɨrari, rikua ra rɨwayu. por ejemplo, la cebolla para el aderezo, ‘Mi cuñada está embarazada, por eso se culantro para una comida. En castellano marea.’ amazónico se dice ‘picacheado’. ‖ Atawari Categoría: Relaciones de parentesco. kɨwa miminiu. ‘El piojo de la gallina es Ver: uki.

134 kukama-kukamiria * castellano mirikua mɨma mirikua N. esposa. Generalmente, los recolectaban su presa picando con la kukama-kukamiria no se casan por las pucuna.’ leyes civiles o religiosas. Para comenzar Categoría: Alimentos. una vida de pareja, el joven habla con los Ver: aya. padres de la joven y una vez que éstos mɨkura Variante: mikura. N. zarigüeya aceptan los jóvenes van a vivir juntos en común, zorro amazónico, marsupial cuyo la casa de alguno de los padres. ‖ Uri cuerpo alcanza hasta medio metro. Tiene tɨma ichari ra mirikua. ‘Él no deja a su una trompa puntiaguda y dientes filudos. mujer (la lleva a todos lados).’ ‖ Raepe Solo sale de noche para cazar aves ta mirikua akɨcha. ‘En ese momento mi silvestres y domésticas. Como estrategia esposa tiene miedo.’ de defensa arroja una sustancia extre- Categoría: Relaciones de parentesco. madamente hedionda. Hace su nido en misha V. ser pequeño. ‖ Tsa uka misha. los huecos de los palos o en los huecos ‘Mi casa es pequeña.’ ‖ Yawara mishan que hace la carachupa en tierra. Este ɨwɨra kipetakui ‘El palo aplastó al perro marsupial es uno de los animales más chiquito.’ odiados porque roba gallinas. Se escapa Categoría: Verbos estativos. subiendo a los árboles. Si es cazado, su mishu N. gato. Préstamo del quechua. carne sirve de alimento especialmente ‖ Mishu ipurakarin yapichika tsanuya asado. Didelphis marsupialis. ‖ Atawari ɨpɨtsa. ‘Un gato cazador atrapa ratas en taɨra mɨkura munaui ɨpɨtsa. ‘El zorro roba la noche.’ pollo en la noche.’ Categoría: Mamíferos. Categoría: Mamíferos. mishu teputi N. mishi isma, excremento Ver: chɨchɨrɨ. de gato. El tronco de esta planta es mɨkura ipira N. pez zorro o cachorro. Tienen lanudo, sus semillas tienen un olor fuerte huevos de color verdoso. Acestrorhynchus y para algunos agradable. Las semillas falcirostris. ‖ Mɨkura ipira chapuni emera secas sirven para hacer collares. ‖ Mishu memukita. ‘El pez zorro es rico en teputi iya era yaukimira yachukarinra. ahumado (asado en parrilla).’ ‘La semilla del mishi isma es buena para Categoría: Peces. hacer collar.’ Ver: ipira. Categoría: Plantas. mitan N. carnaval. Durante el tiempo de carnaval la gente juega y se ensucia con afrecho de masato, se pinta con achiote, se disfrazan con máscaras, se arrastraban hasta el río, bailan alrededor de una umisha, etc. La gente suele usar máscaras durante 12 años como una mɨma N. animal doméstico, animal domes- promesa al diablo. ‖ Mitan westaka awanu ticado, criado por alguien. Mɨma no tsaipurapa. ‘En la fiesta de carnaval la significa mascota, los kukama usan mɨma gente se emborracha.’ para referirse a los animales que les sirve Categoría: Celebraciones. para algo y que necesita un cuidado. Por mitayu N. presa, carne que se obtiene de ejemplo, un perro para cazar, una gallina la caza y la pesca. ‖ Ikian niapitsara para comer o vender, un mono para ipurakarinkana yatɨrɨta mitayutsuri aya compañía, etc. Este término no se aplica punipiarapu. ‘Los hombres cazadores para los hijos. ‖ Ajan atawari tsa mɨma.

kukama-kukamiria * castellano 135 mɨma tsanuya mɨrɨti miri

‘Esa gallina es mi cría (un animal que estoy críando).’ Ver: mɨtɨma. mɨma tsanuya N. cuy, ratón casero. Algunos usan éste término también para conejo. ‖ Ɨmɨnua kukama awa tɨma ikua mɨma tsanuya. ‘Antiguamente los kukama no conocíamos el cuy.’ ‖ Emete mɨma tsanuya nami ipukun. ‘Hay un roedor casero de oreja larga.’ Ver: namitu tsanuya. mɨmara V. criar, domesticar, amansar. Mɨmara ‘criar’ implica cuidar, proteger, alimentar y se aplica solo a los animales y algunas plantas pequeñas (las que se pueden tener en macetas). mainani mɨrɨti miri N. aguajillo, es una palmera ‘cuidar/proteger’ se aplica a plantas, parecido al aguaje, tiene varios troncos ancianos, enfermos, animales (a todos los más delgados. Su fruto es de cáscara que no pueden valerse por sí mismos). delgada y dulce. Utilizan su tronco para Sin embargo, aipata ‘hacer crecer’ se usa hacer horcones de caza, arcos. Mauritiella para hijos/personas, animales, y plantas. armata. ‖ Mɨrɨti miri iya chapunin ai awanu puripeta chita ritamakuara. ‘El huayo de ‖ Menta tsa mɨmara yukuchi iyukakuara aguajillo es sabroso y la gente lo busca yuratsɨmaka. ‘Crío menta en una olla para venderlo en la ciudad.’ vieja al borde de mi emponado.’ ‖ Miara Categoría: Palmeras. Ver: mɨrɨti. memɨra tsa mɨmara. ‘Estoy críando una cría de mona.’ ‖ Ta amui purepeta wepe churitini Rutsa mɨmaran. ‘Mi abuelo vende un pihuicho ala blanca criado por Rosa.’ Ver: aipata, mainani. mɨrɨti Variante: mɨrɨtɨ. N. aguaje, especie de palmera, árbol y fruto. Su fruto es ovoide cubierto con escamas de color marrón a rojo oscuro y su pulpa es anaranjado, carnoso y aceitoso. El suri más rico proviene de esta palmera. Mauritia flexuosa. ‖ Mɨrɨti iwanu chita ɨpatsu tsɨmarupe yaepe ya iya pɨtanin kururuta. ‘Los troncos de aguaje están bastante cerca a la cocha, allá caen sus frutos maduros.’ Categoría: Palmeras. Ver: mɨrɨti miri.

136 kukama-kukamiria * castellano mɨrɨti mui mɨtu mɨrɨti mui N. aguaje machaco. Víbora de mɨtɨrɨpe Adv. mitad, en el medio, centro de color rojizo parecido al fruto del aguaje. algo. Por ejemplo, centro de la cocha. ‖ Chironius scurrulus. ‖ Mɨrɨti mui karuta Ta ɨara mɨtɨrɨ ɨpatsukuara mɨtɨrɨpe. ‘Mi awa riai ra tsachi ramua muikanaya. ‘El canoa se amedia al centro de la cocha.’ machaco muerde a las personas también Ver: mɨtɨrɨ. duele como cualquier víbora.’ ‖ Uyarun mɨtɨta V. arrancar, desprender algo a m r ti mui yapana chikuarata awachatsu. ɨ ɨ propósito y usando la fuerza (ej. tamshi, ‘El machaco corriendo (deslizándose) un botón, hierba mala) o un instrumento persigue a la pobre gente.’ (ej. un gancho para coger un coco). Categoría: Reptiles. Ver: mui. Arrancar la hoja de un árbol, una planta mɨrua Variante: mɨra. N. ombligo. ‖ de la tierra, la soga (tamshi) de un Churankɨra mɨrua ini tɨkɨta kipeyukapu. árbol, cabello, la hoja de un cuaderno, ‘Nosotros amarramos el ombligo del bebé con trapo.’ etc. ‖ Kutse ɨwɨrati utsun mɨtɨta itimu ya tsaparura. ‘José se va al monte y arranca Categoría: Partes del cuerpo. tamshi para su panero.’ Mamachatsu mɨrua tsapɨta N. cintura, división del ‖ cuerpo humano entre la parte superior tsaparu puatsa ipuchin mɨtɨta. ‘Mi pobre y la parte inferior. Lit. base del ombligo. madre arranca la soga pesada para su ‖ Yukan awa mirinan mɨrua tsapɨta. ‘La panero.’ cintura de esa persona es delgadita.’ Ver: chauta, tsakari. Categoría: Partes del cuerpo. mɨtu N. pava, pava del monte. Su plumaje Ver: tsumukana. es cenizo oscuro con manchas blancas mɨta V. engañar, defraudar. ‖ Ene mɨta tsui. en el abdomen. También es conocida ‘Me has engañado.’ ‖ Tsa memɨra kunia como ‘piuri.’ Ave de carne muy agradable mɨtapa wepe awa. ‘Mi hija le ha engañado por eso es apreciada por los cazadores. a una persona.’ Crax globulosa. ‖ Tɨma uyari mɨtu emete Ver: ɨra. tsa ritamarupe, upa ya ukaimapa. ‘Ya no mɨtɨma V. sembrar, cosechar. Envuelve hay la pava del monte por mi aldea, ya ha plantas cultivadas o sembradas, no desaparecido.’ incluye la recolección de productos de Categoría: Aves. Ver: yaku. plantas silvestres. ‖ Tsa yuriti ajanka awati ya mɨtɨmari. ‘Estoy aquí sembrando maíz.’ ‖ Anan uni ukaimatan tsa ipu mɨtɨma. ‘Antes que el agua le pierda cosecho mi planta.’ Categoría: Agricultura. Ver: yatɨma. mɨtɨri Variante: mɨtɨrɨ. V. estar en medio, ir hacia el medio. En castellano amazónico se dice ‘amediarse.’ Por ejemplo, ir en una canoa hacia el centro de una cocha o un río. ‖ Tsa rimariru mɨtɨriui ɨpatsukuara yaepe ya ukaimui. ‘Mi nieto se amedió en la cocha y ahí desapareció.’ ‖ Petsuimɨtɨri. ‘Zarpar desde el puerto (amediarse hacia la cocha).’ ‖ Ni awa emete ɨwɨrati mɨtɨri. ‘No hay nadie en el medio del monte.’ Categoría: Verbos estativos. Ver: tsɨma.

kukama-kukamiria * castellano 137 mɨtuti mui tsuni mɨtuti [mɨtutí] N. paujil huayo, fruto de un utiliza como remedio para la mordedura árbol que crece en la tahuampa. Es de de serpiente. Dracontium loretense. ‖ color morado oscuro y al madurar tiene Mui ɨwɨra entera yararaka piruara ya ɨwa un sabor dulce y agradable. ‖ Mɨtuti kuatiara. ‘El jergón sacha es idéntico a su iya pɨtanin ukuki uni arɨwa yaepe ai pinta del jergón todo el tronco.’ tamakɨchi eyu. ‘El paujíl huayo maduro Categoría: Plantas. cae al agua y ahí le come la gamitana.’ Categoría: Plantas. mucha V. besar. Préstamo quechua. ‖ Ɨmɨnuan kukama wainanu ni maniapuka ikua mucha inu memɨratsuri. ‘Antigua- mente, las mujeres kukama nunca besaban a sus hijos.’ Ver: tsutsuta. muchi N. conserva de huevos de tortugas acuáticas, como taricaya y cupiso. Preparado de huevo con sal para ser conservados durante mucho tiempo. ‖ Muchita awanu erata yukan taricaya tsupia. ‘La gente guarda en conserva el huevo de taricaya.’ Categoría: Alimentos. muchuri N. 1 • protuberancia, prominencia más o menos redonda. ‖ Emete tsa iwari mukuika muchuri, tsa iwa yaparakatupaka yai puwa tsapɨtari. ‘Hay dos bolas en mi mui kara N. sachapapa, tipo de sachapapa brazo. uno donde se dobla el brazo y el que sus raíces se enroscan. Sus tubér- otro en la muñeca.’ culos se engordan alrededor de su 2 • lobanillo o bulto que se forma en tronco. ‖ Mui kara iya ukuatseme ya muta la cabeza y en otras partes del cuerpo. emete. ‘El fruto de la sachapapa tiene Los antiguos curaban esta enfermedad demasiadas barbas (velllos).’ moliendo la zona afectada con la cabeza Categoría: Plantas. Ver: kara. secada del motelo. ‖ Tsa wijai muchurinu mui kɨwa N. piojo de víbora, es un gusano katupe tsa pɨtari, puwari. ‘A la vejez parecido al ciempiés pero más largo. Es aparecen lobanillos en mi pie y en mi de color azulejo brilloso, con la barriga mano.’ medio amarillenta. Vive entre los palos Categoría: Enfermedades. podridos. Su picadura duele, y por eso mui N. víbora, nombre genérico de la víbora. es conocido como piojo de víbora. ‖ Mui ‖ Mui yapanui kukuara. ‘La víbora se kɨwa tuyukarin tsachi yatɨka ini pɨta. ‘La escapó de la chacra.’ picadura del piojo de víbora duele.’ Categoría: Reptiles. Ver: tsukuri. Categoría: Gusanos. Ver: mataru. mui ɨwɨra N. jergón sacha, tipo de planta mui tsuni N. afaninga negra, es una culebra que se asemeja a la piel de serpiente que inofensiva, es de una gran longitud. puede alcanzar 1 de altura. Presenta una Cuentan los kukama que si una persona flor grande de un solo pétalo, de color es mordida por la afaninga negra ya no marrón rojizo brillante. El jergón sacha se será mordida por una víbora venenosa.

138 kukama-kukamiria * castellano muitsene munari

Clelia cleia. ‖ Mui tsuni inupapan kaɨari mukuika chunka [mukuika chunga] Num. ai tɨma mui aitsi karutapa. ‘La afaninga veinte. ‖ Tana yawachima utsu ikituka golpea a mi perna, y no la muerde como mukuika chunka watatsui. ‘Vamos a otra víbora mala.’ llegar a Iquitos después de veinte horas.’ Categoría: Reptiles. Ver: mui. Categoría: Cantidad. Ver: mukuika. muitsene N. arcoiris. ‖ Muitsene katupe mukumukutaka V. sacudirse, retorcerse, kuarachiari atsɨrɨkarupe, ai inani uni por ejemplo una gallina al agonizar. ‖ tɨpa utsa. ‘El arcoiris aparece en el cielo Kuchi umanuarin mukumukutaka. ‘El hacia abajo, eso avisa que el agua va a chancho se está muriendo sacudiéndose.’ mermar.’ Ver: arɨrɨka. Ver: muiwatsu. mukuni N. mal, enfermedad del estómago. muiwatsu N. 1 • madre de la boa, término Enfermedad asociada con un tumor en kukamiria para referirse a una fiera el estómago y el cáncer estomacal. espiritual. Esta fiera pide al brujo como ‖ alimento los espíritus de la gente. Si Awa mukunipan iya tsachi yamachipuka. el brujo entrega el espíritu de alguien, ‘La persona que tiene mal de estómago la víctima se enferma. Los kukama siente dolor cuando tiene hambre.’ ‖ Tsa llaman a la madre de la boa tsukuri memɨra kunia aikuapa mukunipu. ‘Mi mama. ‖ Muiwatsu kakɨrɨ ɨpɨpe unikuara, hija se enferma con mal de estómago.’ yutsukawa tuyukakuara. ‘La madre de la Categoría: Enfermedades. boa vive en la parte suave bajo el agua, mukuni N. manzana de adán. ‖ Tsa papa en la profundidad de la tierra.’ emete ya mukuni nuan. ‘Mi papá tiene Categoría: Seres espirituales. su manzana de adán grande.’ Ver: tsukurimama. Categoría: Partes del cuerpo. 2 • arcoiris. Término kukamiria. mukuta V. balancear, moverse de un lado Los kukama se refieren al arcoíris como a otro, desplazarse balanceándose. ‖ muitsene. Según los abuelos, si el arcoíris Ini eyun tsakuritari ini yuru mukuta. ‘Al aparece por donde el sol se oculta, es masticar la comida se balancea la boca.’ señal de creciente, y si aparece por ‖ Uruma uwata mukutaka ya tsuwi. ‘El donde nace el sol, es señal de vaciante. pato camina balanceando la cola.’ ‖ Muiwatsu tsene kuarachari. ‘El arcoiris brilla en el cielo.’ Ver: rakata, wɨwɨta. Categoría: Naturaleza. Ver: muitsene. mumuri N. capillejo, tipo de tejido con -muki Mor Lig. con, el comitativo indica hojas de shapaja para hacer canasto. ‖ compañía, es decir que la acción Mumuri chiran pariata tsa yupin entera indicada en el verbo se está realizando urukuru. ‘Se le llama capillejo al tejido de juntamente con alguien. ‖ Uri kamatari hoja de shapaja parecido al del canasto.’ ra taɨramuki. ‘Él está trabajando con su ‖ Mumuri ini yauki pariata tsatsui yupin hijo.’ ‖ Tsa tseta kakɨrɨtsuri namuki. ‘Yo entera tsaparu. ‘Hacemos capillejo de quería vivir contigo.’ ‖ Ta muki urikana hoja de shapaja tejida de manera similar kumitsa ‘Conmigo ellos hablan.’ al panero.’ Categoría: Posposiciones. Ver: waruna. mukuika Num. dos. ‖ Ikun tsa ukɨriaitse muna V. robar. Mainu munan watsu. ‘Los aitsekapa, yachuari tsumi mukuika ‖ ɨ wainanui. ‘Hoy he soñado feo, he visto a mestizos son los que roban paiche.’ dos mujeres llorando.’ munari V. culpar, atribuir la culpa de una Categoría: Cantidad. acción a alguien. ‖ Uriati Mijiri munarita

kukama-kukamiria * castellano 139 munatsuri muritsu

ra yawiri munari. ‘En vano Miguel me culpa de estar robando su yuca.’ munatsuri N. ladrón, persona que roba. Compuesto a partir de muna ‘robar’ y el nominalizador. -tsuri. ‖ Munatsuri yamimiui, wepe tukini ra erutsu. ‘El ladrón se escondió y llevó una hamaca.’ muni N. maní. ‖ Kukama yauki ku muni yatɨmatupara, amua awanu yatɨma ai itiniari. ‘Los kukama hacen chacra para sembrar maní, otra gente lo siembra en la playa.’ Categoría: Plantas. Ver: pikia. munirana Variante: muirana. N. copaiba, árbol que puede alcanzar los 30 m de muniya N. sostén. Lit. sostén del seno. ‖ Tsa altura. Su tronco es recto y presenta muniya chautaka iyukan. ‘Mi sostén se flores pequeñas de color blanco. El rompe porque es viejo.’ fruto de la copaiba es una legumbre Murayari N. Murayari, apellido Kukama- que presenta una semilla cubierta por Kukamiria. un aro de color anaranjado. Término Categoría: Apellidos. muri N. joroba, protuberancia anormal en la kukamiria. Copaifera paupera. ‖ espalda, potocho, joroba. Los kukama no Munirana watsui ta papa yauki ara ɨ ɨ consideran enfermos a los que han nacido nuan. ‘Mi padre hace canoa grande con malformaciones físicas. ‖ Muri na ini del tronco de copaiba.’ ‖ Munirana kai chirata awatsu murukakapawa aipan. eran mutsana aipuka. ‘Actualmente, ‘Joroba, así se llama a la parte del cuerpo la resina de copaiba es considerada de una persona que crece torcido.’ buena medicina.’ Categoría: Enfermedades. Ver: temuru. Categoría: Árboles. muritsu N. tinaja. Las mujeres kukama munirana N. sacha inchi, tipo de planta decoraban sus tinajas con diseños y las de ramas parecidos al frejol. Su flor pintaban con tierra de colores. ‖ Tsa es en forma de estrella y cuando memɨra kunia warikata uni muritsupu. están maduros brotan sus frutos que ‘Mi hija sube agua en la tinaja.’ son parecidos al mani. ‖ Munirana iya Categoría: Elaboración de productos. chapuni emera. ‘El fruto del sacha inchi Ver: uwayu. es delicioso para comer.’ Categoría: Plantas. muniwatsu N. pan de árbol o pandisho, tanda. Término kukamiria. Árbol de 20 m de altura, sus frutos y las semillas son comestibles. La sabia del muniwatsu se usa en el tratamiento de las hernias. Artocarpus altilis. ‖ Kukamiria chirata muniwatsu ajan paun. ‘Los kukamiria llaman muniwatsu al pandisho.’ Categoría: Árboles. Ver: paun.

140 kukama-kukamiria * castellano muritsu kawa muta muritsu kawa N. avispa tinajera. ‖ Muritsu huicungo es suavecito cuando es tiernito kawa yauki ya uka tuyukatsui muritsu y cuando está maduro cae a tierra.’ yawa. ‘La tinaja avispa hace su nido en Categoría: Palmeras. Ver: pariata. forma de tinaja.’ Categoría: Insectos. Ver: kawa. muruka V. 1 • remover de la tierra una planta palanqueando, cavando en la tierra. Tumbar una planta de raíz, por ejemplo al cosechar la yuca. ‖ Uchimata yawiri tsapua muruka murukatapu. ‘Saca el fruto de la yuca removiendo con palanca.’ 2 • extraer, por ejemplo una casa cuando es arrancada completamente por el barranco. ‖ Ɨwɨra ɨwɨtu muruka. ‘El viento tumbó al palo de raíz.’ ‖ Ɨwɨtu murukan uka uwari tsenepupewa. ‘La casa movida por el viento se cae arrodillada.’ Categoría: Agricultura. Ver: murukata. murure [mururé] N. mururé, árbol grande y murukaka V. lesionarse, fracturarse, grueso parecido al tamamuri. Sus frutos torcerse. ‖ Ɨtsɨmaka uwaripan tsenepia son amargos. Los kukama no comen este murukaka. ‘El que cayó resbalando se fruto. Está planta medicinal ayuda a curar lesionó la rodilla.’ el reumatismo y otros dolores del cuerpo. Ver: tsakari. Brosimum acutifolium. ‖ Yukan murure murukata N. palanca de palo, sirve para era aikuata mutsanara. ‘Este mururé es hacer huecos en tierra y también para buena medicina.’ extraer cosas de la tierra. ‖ Murukatapu Categoría: Árboles. Ver: tamamuri. tsa mama uchimata yawiri tsapua. ‘Mi muruwari N. ani huayo, especie de árbol mamá con palanca saca la yuca.’ de tronco grueso parecido a la capirona. Categoría: Agricultura. Presenta fruto desde el tronco hasta sus Ver: takari. ramas más delgadas. ‖ Muruwari ɨwa murumuru N. huicungo, especie de palmera entera amanɨwa. ‘El tronco del ani huayo que crece en las restingas. Tiene unos parece al tronco de la capirona.’ huayos parecidos a los de la shapaja pero Categoría: Árboles. Ver: amanɨwa. más alargados y comestibles cuando mushantu [mushandu] V. tupir, ser gago. ‖ están tiernos. Su tronco es grueso. Emete awa mushantua kumitsan. ‘Hay Del cogollo tierno del huicungo se teje gente que habla como gago.’ ‖ Makanuri sombreros. La hoja madura, sin espinas, mushantuta churankɨra tikuara. ‘La gripe sirve para hacer el techo de los tambos tupe la nariz del bebé.’ en las chacras. Cuando el tronco de la Categoría: Enfermedades. palmera está seca sirve para horcones muta V. tener barba. ‖ Tsa memɨra mutapari, de las casas. Astrocaryum chonta. ‖ mutayarari ‘A mi hijo le está creciendo Murumuru iya chapuni tɨma tatarin ya la barba, ya está teniendo barba.’ ‖ Uri pɨtaniai ya ukuki tuyukari. ‘El huayo de awa mutan. ‘Él es una persona barbuda’.

kukama-kukamiria * castellano 141 muta mutuka tsuni

‖ Mutapan tuanu yawachimui ‘Personas muti N. verruga, lunar abultado. ‖ Muti con barba frondosa han llegado’. ‖ katupe muchuriwa ta tsitsari tɨma tsunin. Mutankana yawachimui. ‘Barbones (los ‘La verruga parece una bola en mi cara y que tienen barba) han llegado.’ no es negra.’ muta N. barba, pelo que nace en esta parte Categoría: Partes del cuerpo. de la cara y en los carrillos. ‖ Ɨpɨka na Ver: yatsɨcharu. muta, piyuta na muta. ‘Córtate la barba, mutiki N. puñete, golpe con el puño. ‖ límpiate la barba.’ ‖ Tsatsɨwa warika na Niapitsara mutiki tsachi, iyan waina mutari. ‘La hormiga está subiendo por tu mutiki tɨma tsachi. ‘El puñete de un barba.’ ‖ Ra muta ipukupa. ‘Se alargó su hombre duele, pero el de una mujer no barba (creció).’ duele.’ Categoría: Partes del cuerpo. mutikita V. golpear con el puño. ‖ Aitsekapa Ver: yakɨtsa. kumitsan awapura tsa mutikitui. ‘A la muta N. mota, pez de carne blanca, cuerpo persona que estaba hablando malcriadeces alargado y bigotes largos. Tiene manchas le di un puñetazo.’ oscuras a los costados. Come cadáve- Ver: tutuka. res que encuentra en el río. Callophysus mutuka N. tábano, parecido a la mosca macropterus. ‖ Muta eyu animaru pero más grande y agresiva. Su saliva chamura tsu. ‘La mota come la carne del tiene propiedades anticoagulantes. Hay cadáver de un animal.’ diferentes tipos de tábano: los de cerca a Categoría: Peces. la casa son los pequeños y negros. De las Ver: muta pewa, muta tsawe, mutaruro. tahuampas son medianos y jaspeados. El más grande es el tábano del ronsoco, es colorado, del color del ronsoco. este tipo ataca solo alrededor de las seis de la tarde. ‖ Mutuka yatɨkatupa tsa kaɨ pataka. ‘Mi canilla, donde me pica el tábano, se enroncha.’ Categoría: Insectos. Ver: mutuka tsuni. muta pewa N. mota ruro, especie de mota, mutuka tsuni N. tábano negro, la especie es un poco más grande que el pez mota más común de tábano de cuerpo ovalado. pero de cuerpo aplanado. Tiene poca Puede alcanzar hasta 1 cm de tamaño. espina y bastante carne. ‖ Muta pewa tabanus occidentalis. ‖ Mutuka tsuni eran ipira yikua awanu tseta purepe ai. emete ya teyupa amutse ɨwɨratikuara, ‘La mota ruro es buen pescado, por eso tɨma awa yawachima tupaka. ‘El tábano la gente lo compra.’ negro tiene su nido lejos en el monte, Categoría: Peces. Ver: muta. donde no llega la gente.’ muta tsawe N. mota, mota negra, especie Categoría: Insectos. de pez carnívoro de color plomizo y puntos Ver: mutuka. oscuros en todo el cuerpo. ‖ Muta tsawe chita unikuara ai eyu animaru chamura unikuara. ‘La mota negra aumenta bas- tante en el agua, él come cadáveres de animales dentro del agua.’ Categoría: Peces. Ver: muta.

142 kukama-kukamiria * castellano muturu muyuyu muturu N. cunchi novia, pez cilíndrico de mutsapɨrɨka Num. tres. ‖ Emete mutsapɨrɨka color gris parecido al cunchi. Término tsa payanu. ‘Tengo tres hermanas.’ kukamiria. Parauchenipterus galeatus. Categoría: Cantidad. ‖ Kukamiria chirata ikian ipira muturu, mutsu N. atinga, es un pez en forma de rama chira kururu ipira. ‘Los kukamiria serpiente no venenosa de tamaño mediano. dicen cunchi novia a este pez, otros Vive en los huecos de la tierra dentro del llaman sapo cunchi.’ agua. Se le conoce como lombriz del agua Categoría: Peces. porque vive escondida en huecos bajo el Ver: kuturu, machi. agua. Synbranchus marmoratus. ‖ Mutsu muturu N. ango chupillo, tipo de chupo que tɨma karuta, yuru eyu chuchunan. ‘La solo lo tienen los niños. ‖ Ajan churananin culebra atinga no muerde, su boca come uchima ya chitsari muturu. ‘Este niño le chupando nomás.’ ‖ Mutsu kakɨrɨ tuyuka salió un ango chupillo en su frente.’ kakuaran unikuara. ‘La atinga vive en Categoría: Enfermedades. huecos de tierra dentro del agua.’ Ver: iruru karakara. Categoría: Peces. mututu N. gusano parecido al suri pero que no se puede comer. Vive en cualquier palo podrido. Este gusano ataca al plátano y puede destruir su cogollo. ‖ Mututu aki panara tsapɨtakuara. ‘El gusano entra al plátano a través de su base.’ Categoría: Insectos. Ver: ura. mutsana N. medicina tradicional y farma- céutica. ‖ Amaniu ini mainani mutsanara. muwa N. luciérnaga, insecto nocturno que ‘Cuidamos al algodón para medicina.’ emite una luz. Su cuerpo es de color mutsanaka 1 • V. curar a un enfermo. Los negro y marrón. Hay luciérnagas grandes kukama-kukamiria también curan a las y pequeñas. A las pequeñas se les llama persona a través de icaros como estrategias tunchicillos (diablillos). Photinus pyralis. preventivas, para protegerlas de posibles ‖ Muwa amutseweta tata yai kanata ya males o para que los seres espirituales tawatsen tsene. ‘La luciérnaga se acerca les den algunos poderes. ‖ Ɨmɨnan amuinu a la candela o al mechero para recibir ikua mutsanaka churaminu ukuatsuri inu más luz.’ ikua ipurakaritsen, iyan wainakɨranu inu Categoría: Insectos. ikua yaukitsen upi mari ukakuara. ‘Los abuelos de antes sabían curar a los niños para que sean buenos pescadores, y a las niñas para que hagan todo en la casa.’ 2 • V. curar algo malogrado, arreglar. ‖ Yukuchi upukan ini mutsanaka paun kaipu. ‘Curamos la olla huequeada con resina de pandisho.’ ‖ Ɨara chautakan ini mutsanaka iratunapu. ‘Arreglamos la muyuyu N. golondrina. ‖ Muyuyu ikua eyu canoa rota con brea.’ tsatsɨwa uwen. ‘La golondrina come la Categoría: Enfermedades. hormiga que vuela.’ Ver: yupita, ikara. Categoría: Aves.

kukama-kukamiria * castellano 143 N . n namitua tsanuya

2 • tu posesivo. ‖ Na mirikua tsapukita nui. ‘Tu esposa te llamó.’ Ver: ene. nai N. abuela, por extensión usado para referirse a las ancianas. Término usado N · n tanto por hombres como por mujeres. ‖ Tsa naichatsu ukukiui. ‘Mi pobre abuelita se cayó.’ Categoría: Relaciones de parentesco. Ver: amui. n Der. nominalizador absolutivo. Con nakanaka N. naca naca, coral, serpiente este sufijo se deriva nominalización venenosa de color rojo, blanco y negro argumental: sujeto de verbos intransitivos que puede alcanzar hasta 1,5 m Ella (de umanu ‘morir’ se deriva umanun vive escondida en los huecos de tierra. ‘muerto’) y objeto de verbos transitivos Micrurus lemniscatus. ‖ Ta papa nakanaka (eyu-n comer > comida). Este morfema yatɨkui ra pɨtari. ‘La naca naca le pico a -n puede actuar en muchos tipos de mi papá en su pie.’ bases, no solo verbos. Por ejemplo, en Categoría: Reptiles. Ver: tsukuri. el adverbio ɨmɨna ‘antiguamente’, al ser marcado con -n se está convirtiendo en modificador de baile ‘antiguos/los de antes’. ‖ Ɨmɨnan yaparachipura aipukatu ukaimapa. ‘Los bailes antiguos se han perdido en estos tiempos.’ na Part. citativo, morfema que se usa después de una cuota directa. Los verbos que ocurren con frecuencia después de una cuota son: kumitsa ‘decir/hablar’, chirata ‘nombrar.’ ‖ Utsu tsa ichari ene, na ya kumitsa. ‘Te voy a dejar, así dice ella. ‖ Etse kukamapura, na tsa kumitsa. ‘Yo soy kukama, así digo.’ ‖ Tana utsu epemuki nami N. oreja, parte externa del oído. ‖ Wepe kumitsakatara, na ikian maikana kumitsa awa ayukakan upenata yamua awa nami. tanatsui. ‘Vamos a ir para hablar con ‘Un hombre le arrancó su oreja durante ustedes, así nos dices estos mestizos.’ la pelea.’ ‖ Ikian ta chira, na ikian itsatsunipura Categoría: Partes del cuerpo. chikara ra chira. ‘Este es mi nombre, de Ver: apɨtsakuara. esta manera este mono pichico negro namichiru N. arete. ‖ Namichiru tsachitapa encuentra su nombre.’ tsa nami. ‘El arete hace doler mi oreja.’ na Pro. 1 • tú, segunda persona singular. Categoría: Accesorios. Puede asumir funciones de sujeto, namitua tsanuya Variante: namitu tsanuya. objeto, y tomar posposiciones. En el [namitú tsanuya] N. conejo. Lit. ‘ratón habla cotidiana, este pronombre puede orejón.’ ‖ Namitu tsanuya tɨma ikua kakɨrɨ aparecer como proclítico del verbo si ritamakuara. ‘El conejo no sabe vivir está en función de sujeto. ‖ Na tsapu ajan en las aldeas (no se acostumbra con la tiama. ‘Tú toca el pijuano.’ ‖ Tsa tseta gente).’ kakɨrɨtsuri namuki ‘Yo quise vivir contigo.’ Categoría: Mamíferos. Ver: tsanuya.

144 kukama-kukamiria * castellano -nan -npu

-nan Mor Lig. solo, solamente. Foco res- nawapa N. Nahuapa, nombre de un río. ‖ trictivo. Se realiza como enclítico de Nawapa parana Yawarai tsakamɨkan. ‘La una frase nominal, frase postposicional, quebrada Nahuapa es afluente del río pronombre, adverbio, etc. -nan sirve Tigre.’ para derivar idiosincráticamente algunos Categoría: Comunidades. vocablos. Por ejemplo: amutse ‘lejos’, ni Part. negación, su alcance es la frase amutsenan ‘cerca.’ tupape ‘permanecer’, nominal que sigue a este morfema. tupapenan ‘otra vez (en el mismo lugar).’ ni/n, actúa como modificador de la frase ‖ Tsa memɨranan ɨrara emete. ‘Solamente nominal a la que antecede. Parana mi hijo tiene canoa (Lit. Existe la canoa ‖ tsɨmari inu upuka ni tuntachiruyara. solamente de mi hijo).’ ‖ Ta kakɨrɨtsui ta mamamukinan. ‘Yo viví, me crie ‘Salen a la orilla del río sin pantalones.’ Ni tsawachatsu erutsu meyupura. ‘Ni solamente con mi mamá.’ ‖ Ta utsu ‖ ɨwɨratikuara ta iruakanamukinan. ‘Me voy las pobres almas llevan el meo.’ ‖ Nin al monte solamente con mis hermanos.’ tsawachatsu erutsu rapura. ‘Ningún nana N. piña, planta que alcanza hasta 1 m alma lleva eso.’ ‖ Nin rapura tsawachatsu de largo. Su fruto es una pequeña baya. erutsu. ‘Nada llevan las pobres almas.’ Las hojas, tallos y raíces sirven para el Ver: tɨma. tratamiento de los dolores de riñones. niapitsara Variante: napitsara. N. hombre. Ananas satibus. ‖ Nana iyayara chunka ‖ Ajan niapitsara iriwa yapana anan yatsɨtsui ya pɨtani tapiarawa. ‘La piña animaru eyuarin. ‘Ese hombre regresa hecha fruto a los diez meses y demora corriendo antes que el animal lo coma.’ en madurarse.’ Categoría: Relaciones de parentesco. Categoría: Plantas. Ver: waina. nanai N. río Nanay. Según una hablante, niapitsara wainapan N. gay, hombre este término viene del quechua ‘dolor’. ‖ amujerado, que actúa como mujer. Ikia nanairupe riai kukamakana. ‘Por el ‖ Niapitsara wainapan kak r titika t ma ra Nanay también hay gente kukama.’ ɨ ɨ ɨ tseta waina. ‘El hombre amujerado vive Categoría: Naturaleza. solo no quiere mujer.’ nanin Part. así, así nomás. ‖ Ajamia nanin atawari taɨra. ‘De este tamañito es el Ver: niapitsarapan waina. pollito (indicando la altura con la mano).’ niapitsarapan waina N. lesbiana, mujer ‖ Pekuara utsu kuka yumati nanin. ‘El ahombrada, que actúa como hombre. camino para ir a la chacra es derechito ‖ Niapitsarapan waina wɨka. ‘La mujer nomás.’ ‖ Tsa kɨwɨra emete wepe nanin. ahombrada es fuerte.’ ‘Mi hermano hay uno nomás.’ Ver: niapitsara wainapan. naniwa Part. así, de esta manera. ‖ Chunaki niniu kuashi N. navidad, día del niño. ‖ tok tok tok naniwa ya iputaka. ‘Tok, tok, Tsa papa amɨra westara niniu kuashi tok, el gateador así hace bulla.’ ‖ Ai ɨrɨrɨta ukuatsuriai. ‘Mi papá finado solía celebrar tsa pɨtapura, tsɨrɨj naniwa. ‘Él jaló mi la navidad.’ pie tsɨrɨj de esta manera.’ ‖ Naniwa na kumitsa. ‘Así has dicho.’ ‖ Ra tsapuki -npu Mor Lig. después, indica que el evento raui, amiguuu naniwa. ‘Él lo llamó: indicado en la cláusula subordinada tuvo amigooo, así.’ lugar después del evento indicado en la Categoría: Conectores. matriz. ‖ Mukuika kuashi ra tsuparanpu ra naranjal N. Naranjal, comunidad kukamiria. uchima ɨaku tsɨmaka. ‘Después de estar Categoría: Comunidades. perdido dos días sale a la orilla de una

kukama-kukamiria * castellano 145 -nu pai

quebrada.’ ‖ Yatuanu eyunpu yapuratuanu utsu. ‘Después de comer ellos se van.’ -nu Part. plural femenino. ‖ Tsatsatsɨmari tsa memɨrapuranu. ‘Mis hijos estaban gritando’. ‖ Yaepe ya umi chita ukakɨranu. ‘Entonces ahí ve muchas casas P · p pequeñas.’ Ver: -kana. nua V. ser grande. Generalmente se aplica a elementos inanimados que tienen como -pa Mor Lig. aspecto completivo, indica propiedad estática el ser grandes. Por que el evento o proceso ha concluido ejemplo, una casa, un bote, una mesa. por completo. ‖ Tsa memɨrapuranu Estas entidades no sufren un cambio de tsitsaripai. ‘Mis hijos lo olvidaron por estado, es decir no se hacen grandes con completo.’ ‖ Ai aikuapa. ‘Él/ella se el tiempo. Nua no se aplica a personas y enferma por completo.’ ‖ Aikuapanan ya animales. La propiedad dinámica de ser kakɨrɨ. ‘Él vive solamente enfermo.’ ‖ Ya grande como resultado de un cambio de yamɨmapa, yikua ya yachuyachuka. ‘Él estado (crecer, engordar, etc.) se expresa está totalmente triste, por eso está llora con tua. ‖ Ra ɨara nua. ‘Su canoa es y llora.’ grande.’ ‖ Tsa uka ashun nua na ukatsui. pacha Num. cien. ‖ Emete ipiranu pachakatika ‘Mi casa es más grande que tu casa.’ ‖ iruataka chiranu. ‘Hay cientos de peces Marañon parana nuan. ‘El Marañón es de toda clase de nombres.’ río grande.’ ‖ Ajan ɨwɨra tsakama nua. Categoría: Cantidad. Ver: wepe pacha. ‘Las ramas de ese árbol son gigantes pachata V. adherir, pegar, echar con fuerza y extendidas.’ ‖ Yukan niapitsara yauki un líquido o masa a una superficie, Por wepe uka nuanui. ‘Ese hombre construyó ejemplo, el cemento a la pared, agua a la una casa grande.’ ‖ Rana tɨma chikari cabeza. ‖ Muritsu chikuara ini yupunita tuyuka nuan rana kakɨrɨtupara ‘Ellos pachata yapɨkatupa arɨwa. ‘El asiento de no buscan un terreno grande para que la tinaja se le aplasta a la masa encima vivan.’ ‖ Waina tseweka nuari ‘La barriga de la tablilla.’ ‖ Pachata ini yupuni yauki de la mujer se está estirando.’ muritsu chikuara. ‘Aplastamos la masa Categoría: Verbos estativos. para hacer asiento de tinaja.’ nuriwa N. caoba, aguano, es un árbol que pachuri N. pía pía, tipo de ave del monte alcanza hasta 30 m de altura. Su madera parecido al paucár que se alimenta de es de color pardo rojizo. La infusión de frutas silvestres. ‖ Pachuri eyu watsatsa la corteza y de las semillas se usa como iya. ‘El pía-pía come frutos de caimito.’ ‖ w ratin w ra pachuri w ria eyuwara. ‘El remedio para la fiebre tifoidea y la diarrea. Ɨ ɨ ɨ ɨ ɨ pía pía, pájaro del monte, es comelón de De la corteza de este árbol se elabora el frutas.’ tinte kumaka. Swietenia macrophylla. ‖ Categoría: Aves. Ver: yapu. Nuriwa w ra nuan ya tsa miminiu ya wa ɨ ɨ ɨ pai N. tío, hermano de mi mamá o mi papá kurukuru. ‘La caoba es un árbol grande, así como a los primos de mis padres. Los sus hojas son menudas y su tronco es kukama también usan pai para referirse grueso.’ con respeto a otro pariente o miembro Categoría: Árboles. adulto de la comunidad. Término usado Ver: kumaka. tanto hombres como por mujeres. ‖ Tsa

146 kukama-kukamiria * castellano pain -pan

pai papa imua. ‘Mi tío es hermano de y un poco más pequeño. Préstamo del papá.’ castellano. En kukamiria el térnimo usado Categoría: Relaciones de parentesco. es tamakɨchimɨrɨ. Piaractus brachypomus. Ver: mamakɨra. ‖ Paku emete ra tɨwɨti ipitui. ‘El paco tiene pain Part. solamente, puro, sin mezclar. un olor característico.’ ‖ Panara pain penu ikua eyu, tɨma Categoría: Peces. Ver: tamakɨchimɨrɨ. yawirimuki iruatakan. ‘Solamente plátano sabemos comer, no lo mezclamos con yuca.’ ‖ Yawiri painpura tsa papa erura. ‘Solo yuca trae mi papá.’ Ver: -nan, -pan. paka N. majaz o paca, especie de roedor con pelaje de color rojizo oscuro. Agouti paca. ‖ Paka wijun uwakapa tsurukukura. ‘El majaz de viejo se convierte en shushupe.’ ‖ Paka emete tsu ɨkɨratsun yatsu era eyumira chapuni. ‘El majaz pamakari N. pamacari, es un armazón tiene su cuerpo gordo, su carne es bueno hecho con palo y techo de hojas cualquier para comer.’ otro material, sobre una embarcación que Categoría: Mamíferos. servía para los viajeros que llevaban sus familiares. ‖ Tsa papa amɨra yauki ɨara pamakaritan penu utsuchirura. Penu yayakati iriwatsen Nautatsui parinarika. ‘Mi papá finado hacía canoa con pamacari para irnos. Para volver surcando de Nauta a Parinari.’ pampamuri [bambamuri] N. madre de la raya o rayamama. ‖ Yawawɨra mama awakana chirata pampamurinan. ‘Las personas llaman rayamama a la madre paka tsanuya N. sachacuy, ratón de tierra de la raya.’ o majaz ratón. No tiene rabo, su lomo Categoría: Seres espirituales. es cenizo y su pecho es de color claro. Ver: yawaw ra mama. Suele hacer sus nidos en troncos caídos, ɨ huecos que hace en la tierra o en nidos pamuta V. agacharse, ponerse en posición que dejan otros animales. ‖ Paka tsanuya de boca abajo. ‖ Pamuta waina uti. ini yapichika eyumira. erapaka tsu ‘Agachada está la mujer avergonzada.’ chapuni michirara. ‘Nosotros atrapamos Ver: tsapua. sachacuy para comer, su carne es muy pamutata V. colocar boca abajo, acción de buena para asado.’ colocar un objeto boca abajo. ‖ Mamisha Categoría: Mamíferos. Ver: tsanuya. yukan yukuchi na pamutata ra ikanatsen pakɨta V. palmotear a alguien, palmear, ‘Hija esa olla colócale boca abajo para aplaudir. ‖ Tsa wawakɨra ukɨrɨ pakɨtanpu. que seque.’ ‘Mi bebita duerme con palmadita.’ -pan Mor Lig. indica un lugar donde abunda paku N. paco, especie de pez parecido a la algo. Se sufija a nombres.‖ Ra umi ikian gamitana pero de pecho medio rosado itakipan. ‘Él observa este pedregal.’ ‖

kukama-kukamiria * castellano 147 panakɨra papisha

Rana purarura panarapankuara ‘Ellos lo yukuchi kuarapen, ai na yumi paya encuentran en medio del platanal.’ kuratamira. ‘Chapea la pururuka la que panakɨra N. plátano verde, término está en la olla, eso dale de tomar a la kukamiria para diferenciar con el plátano. prima.’ Compuesta con la palabra: panara más Categoría: Alimentos. el diminutivo kɨra. ‖ Yaepe penu utsu panara yachuka N. racimo de plátano. ‖ panarakɨra tatara. ‘Ahí vamos para traer Yatukupe wepe panara yachuka kutsui. plátano.’ ‘Carga un racimo de plátano de la chacra.’ Categoría: Alimentos. Ver: panara. Ver: ti. panama Variante: panawa. N. mariposa, panara yanu N. araña de plátano, es una insecto lepidóptero. ‖ Panama kapepa araña de cuerpo mediano con patas na yakɨtsara upa ya tsamurupa. ‘Si la delgadas. Hábita en ambientes húmedos. mariposa se caga en tu pelo terminas con Phoneutria reidyi. ‖ Yanu emete kawiri ya murcos.’ karuta napuka tsachi. ‘La araña tiene Categoría: Insectos. veneno cuando muerde me duele.’ panara N. plátano. En kukama panara es Categoría: Especies menores. Ver: yanu. verde o maduro. En kukamiria panakɨra se paniu N. pañuelo, toalla, manta. ‖ Ta refiere al plátano verde. Para los kukamas paniukara piruara ikanata yatsukapuka. existen diferentes tipos de plátanos y los ‘Mi toalla la que seca mi cuerpo cuando llaman: panarawatsu ‘plátano bellaco’, me baño.’ panara yarakanuara ‘plátano costilla’, papa [pápa] N. papá, préstamo del caste- kuwata panara ‘plátano maquisapa’ es llano. ‖ Tsa wanakari tsa memɨraui ya un tipo de plátano bellaco pero de dos papa yukukatsen. ‘Le ordene a mi hijo gajos. Musa paradisiaca. ‖ Panara chunka para que abrace a su padre.’ tsui ya iya wachikuka, ya itaru wepe yatsɨ Categoría: Relaciones de parentesco. yatsɨ tapiara. ‘El plátano a los diez meses Ver: mama. cuelga su fruto y un mes demora en paparu N. paparo, con la forma de un pato engordar.’ pequeño, vive en manadas asentadas en Categoría: Alimentos. Ver: panak ra. ɨ las playas. Su plumaje es de color cenizo panara ɨwa N. tronco de plátano. ‖ Kaɨtsa en el lomo y su pecho es de color claro. panara ɨwa, yachuka na tawatsen. ‘Corta Su pico y patas son de color oscuro. ‖ el tronco del plátano para que cojas el Amui amɨranu kumitsa ukuatsuri paparu racimo.’ yai muiwatsu mɨma. ‘Los abuelos finados panara taɨra N. semilla de plátano, decían que el paparu también es cría de ‘mallque.’ Cría del plátano. ‖ Panara taɨra la yacumama.’ ini yatɨma ku ɨpɨtsatsunkuara. ‘El mallque Categoría: Aves. Ver: matiakari, ati. se siembra en chacra nueva.’ ‖ Ku papisha Variante: papishu. N. hijo grande, ɨpɨtsatsunkuara tana yatɨma panara taɨra. adulto. Tanto hombres como mujeres ‘En chacra nueva nosotros sembramos usan este término. A los hijos pequeños mallque de plátano.’ las mujeres los llaman memɨra, los Categoría: Plantas. hombres taɨra. ‖ Papishanutsui tsa iriwuri. panara tsuma N. masa de plátano, cocinado ‘Estoy regresando de donde la familia de que se le guarda y luego se diluye para mi hijo.’ tomar. En castellano regional se le conoce Categoría: Relaciones de parentesco. como ‘pururuka’. ‖ Chaputa panara tsuma Ver: mamisha.

148 kukama-kukamiria * castellano parakuta parati parakuta V. bolear. ‖ Parakuta na yapara él.’ ‖ Paranawatsu muntu yatamanikata. petɨma matsu puatsapu. ‘Boleando le ‘El mar que rodea al mundo.’ envuelves al mazo del tabaco con soga.’ Categoría: Naturaleza. parana N. rio. ‖ Karukamuki inu uchimaka Ver: parananuan. parana tsɨmara. ‘Al atardecer, ellos se parara N. pájaro franguero, ave parecida salen a la orilla del río.’ al timelo pero de patas largas. Vive en Categoría: Naturaleza. manadas picoteando en la orillas de las parana mama N. yacumama o purawa, playas. Sus plumas son salpicadas de madre de las boas, madre del agua. Según claro y oscuro. Cuando está oscureciendo los kukama-kukamiria, los brujos pueden se escucha su canto. ‖ Parara eyu chirin contactar a la yacumama para hacer daño tsatsuka. ‘Pájaro franguero come los a su víctima. Con la yacumama se puede microbios del barro.’ hechizar a un adulto, cutipar a un bebé, Categoría: Aves. etc. Otro término usado para referirse a pararaka N. dispersar, regar, distribuir. Por la yacumama es unimama o ‘madre del ejemplo, dispersar granos o pescado para agua.’ ‖ Parana mama uchima karuka que se sequen al sol, regar agua a las tapiara awa tsumi tsapuki yapuka. ‘La macetas, distribuir una invitación, etc. ‖ yacumama sale cerca a la medianoche Pararaka yute kuarachika ya ikanatsen. cuando el brujo lo llama.’ ‖ Paparukana ‘Extiende ese yute hacia el sol (no en la matiakararimuki parana mama mɨmakana. sombra) para que se seque.’ ‖ Ipira na ‘Los paparos con tibecillos con crías de la ikanata pararaka. ‘Sécale al pescado yacumama.’ ‖ Parana mama kakɨrɨ ɨpɨpe dispersándolo.’ ‖ Tsetsa na tɨata unipu unikuara, yamuapuka ya arɨwi iyatsɨkɨtara. pararaka. ‘Humece las flores hechándoles ‘La purawa vive en el fondo del río, otras agua.’ veces emergue para respirar.’ parati N. formón, herramienta para moldear Categoría: Seres espirituales. la canoa especie de cavadora pequeña. ‖ Ver: muiwatsu, unimama. Tsa papa chiuki ɨara ɨatikuara paratipu. ‘Mi parana mama N. fiera del ir o o madre del papá cava la proa de su canoa con formón.’ río. ‖ Tsumi tsapuki parana mamapuka ya ‖ Parati kamukurikan eran yatamanikan arɨwi ɨpɨpetsui. ‘Cuando el chamán llama chiukitara. ‘El formón curveando es bueno a la madre del río sale de la profundidad.’ para cavar redondeado.’ Categoría: Seres espirituales. Categoría: Instrumentos. parana nuan N. río Amazonas. Lit. río Ver: yupana. grande. ‖ Tsa amuinu uwaritsuri parana nuan tsɨmaka, Luceropata nan chiran ritamakuara. ‘Mis abuelos nacieron a orillas del río Amazonas, la comunidad se llama Luceropata.’ Categoría: Naturaleza. Ver: paranawatsu. paranawatsu N. mar. Lit. río gigante. ‖ Tsa tɨma maniapuka umi paranawatsu iyan tsa ikua emete wapuruwatsu ukua yakuara. ‘Yo nunca he visto el mar pero sé que hay lanchas muy grandes andando dentro de

kukama-kukamiria * castellano 149 parawaku pari parawaku N. mono huapo, nombre genérico que se le da a un mono y que tiene dos tipos por el color de sus cerdas. ‖ Parawaku tsa emete tsuniwa yai tsa pɨtaniwa. ‘El mono huapo tiene cerda negro y también colorado.’ Categoría: Mamíferos. Ver: miara. parawaku pɨtani Variante: parawaka. N. huapo colorado, especie de tamaño comparable al mono pichico pero por su cerda abundante da la impresión de ser un mono grande. Cacajao calvus. ‖ Parawaku pɨtani katupe tuan ya tsa putukanpu. ‘El huapo colorado parece grande por sus cerdas esponjadas.’ ‖ Parawaku pɨtani tuan ya tsa katupetai ɨkɨratsu, iyan ya tsu mirinan kuyana. ‘El huapo colorado es grande, la cerda le hace parecer gordo pari N. barbacoa, tabladillo, altillo en pero su cuerpo es delgado y flaco.’ castellano regional ‘payol.’ Se elabora Categoría: Mamíferos. de los palos de caña brava, marona, etc. Pari es toda aquella construcción cuya función es mante Por ejemplo, la barbacoa en una cocina, el entablado de una canoa, el tabladillo que arman para secar granos, el armazón en lo alto de un árbol para observar y cazar animales, etc. ‖ Ikanata ipira pari arɨwa. ‘Seca el pescado sobre la barbacoa.’ ‖ Yauki pari atawari ukakuara inu warika ukɨrɨtupara. ‘Haz barbacoa dentro del gallinero para que suban a dormir.’ ‖ Ta waina ikanata ipira payuri arɨwa. ‘Mi mujer seca pescado encima del payol.’ parawaku tsuni N. huapo negro, especie Categoría: Utensilios. Ver: payuri. de mono de cerdas negras parecido al pari N. catalán, martín pescador; ave huapo colorado. Este mono es parecido a pequeña, de pecho rojo y lomo azulado un perro. Pithecia monachus. ‖ Parawaku que se alimenta de peces. Como tiene tsuni tsa emete tsuniwa yai tsa pɨtaniwa. buena visión, desde lo alto ubica a su ‘El huapo tiene cerda negro y también presa y se lanza a atraparla. Con esta colorado.’ ‖ Parawaku tsuni emete tsa ave se icara a los niños para que sean ipukun yikua ya katupe tuan ‘El huapo buenos cazadores. Ceryle torquatus. ‖ negro tiene su cerdas largas por eso Pari ipurapani aya ipirakɨra ɨwatitsui. parece grande.’ ‘El catalán rápidamente pica al pecesito Categoría: Mamíferos. desde lo alto.’ Ver: parawaku pɨtani. Categoría: Aves. Ver: yawatsati.

150 kukama-kukamiria * castellano pariata paritsara

2 • estera, tejido grueso que se elabora de la palmera shapaja formado por varias pleitas cosidas. Los kukama lo utilizan para cubrir el techo de sus casas. ‖ Ikian pariata tsuwa riai ra tsatsui wainakana yauki pariata yupin. ‘Esta shapaja de su cogollo, también de su hoja las mujeres hacen esteras tejidas.’ Categoría: Elaboración de productos. Ver: waruna. N. 1 • shapaja, especie de palmera pariata pariatsu V. padecer, sufrir. Por extensión ser de hojas grandes parecidas al coco de pobre. ‖ Ta kuniachatsu pariatsu memɨra un único tallo recto y cilíndrico. Cuando uwarin. ‘Mi pobre hermana padece para son jóvenes están cubiertas con las tener a su hijo.’ ‖ Ikitukuara ta kakɨrɨ vainas de las hojas muertas. Sus hojas pariatsu tɨma ta kamataikua. ‘Yo vivo son pintadas, se encuentran dispuestas pobre en Iquitos porque no trabajo.’ en posición vertical y arqueadas hacia Parinari N. Parinari, nombre de una la punta. Las hojas de shapaja se usan comunidad kukama a orillas del río para el techo de las casas. del cogollo Marañón. ‖ Parinari ritama yuriti se teje las esteras, cestos y abanicos. yayakatirupe. ‘El pueblo de Parinari La semilla de su fruto es comestible. En queda hacia arriba.’ esta palmera crecen las larvas ‘suri’ que Categoría: Comunidades. son muy apreciados y se comen asadas. parinari N. umari, árbol y fruto que crece Attalea phalerata. ‖ Pariata emete chita en el monte. El olor de su fruto es tuyuka ɨwatin ari, yaepe ya iya kururuta, desagradable para algunos pero los ya ura emete puka kuti eyuai. ‘Hay animales lo comen. Umari emete ya mai bastante shapaja en la restinga, ahí su ya ɨwa wɨrɨ. ‘El parinari tiene su demonio fruto cae al madurar, cuando crece suri debajo del tronco.’ la ardilla la come.’ Categoría: Árboles. Categoría: Palmeras. paritiwa N. limoncillo, árbol de madera bien dura parecida a la del limón. Se usa en la construcción de casas. Los troncos gruesos de limoncillo se usan como soleras, los más delgados como cabrios. Zanthoxylum rhoifolium. ‖ Paritiwa tatan ɨwɨra yikua awanu uchimatai ya uka yarakanuarara ‘El limoncillo es una madera dura, por eso la gente la saca para cabrio de casa.’ Categoría: Árboles. paritsara V. invitar a alguien a hacer algo. por ejemplo a participar en una fiesta, a comer, etc. ‖ Paritsara upinan imakana kukuara kamatatara. ‘Invita a todos los hermanos para trabajar en la chacra.’ Ver: tsapuki.

kukama-kukamiria * castellano 151 parɨrɨka patiwa parɨrɨka V. torcer hilo, por ejemplo, hilar yatɨkatupa tsa kaɨ pataka. ‘El tábano pica el algodón, torcer la chambira. A través mi canilla y se forma chupo.’ ‖ Tsa rimiariru de este proceso, se obtenía el material patakapa tuyukari ikua yumutsarikan. para elaborar las pampanillas de algodón, ‘Diviesos tiene mi nieto por jugar en la las redes de chambira, los hilos para tierra.’ ‖ Tsa yakɨ patakanu tsachi tsa el anzuelo, entre otros. ‖ Epe parɨrɨka kɨwatapuka. ‘Las heridas o granos de mi amaniu tsaichimi yaukitsen. ‘Tuerzan cabeza duelen cuando me peino.’ algodón para hacer la pampanilla.’ ‖ Inu Categoría: Enfermedades. Ver: iruru. parɨrɨka inimu ya kurukurutsen. ‘Ellos patakura N. shacapa para adornar la tuercen el hilo para que sea más grueso.’ canilla. tejido de chambira que se adorna Categoría: Elaboración de productos. con semillas y huairuros que suenan al Ver: pata. momento de bailar. ‖ Pai amɨra ratsandi paruri N. asiento, banca de madera en forma ukuatsuri patakura tɨkɨtanpu ya kaɨari. de la tortuga motelo por ser de patas ‘Mi tío finado solía danzar después de pequeñas. ‖ Ajan paruriarɨwa na yapɨka. amarrarse la shacapa alrededor de su ‘En este asiento de palo, siéntante.’ canilla.’ ‖ Patakura ɨmɨnan kunuminu Pastukucha N. Pastococha, Pastococha, warimata yapurachipuka. ‘Shacapa de los nombre de un lago. jovenes antiguos era su adorno cuando Categoría: Comunidades. bailaban.’ pata N. huso, hilador de algodón, instru- Categoría: Accesorios. mento pequeña y delgado que se patata V. ser muy espeso, se aplica a las utilizar para hilar uno o más hilos. ‖ cosas que son muy espeso parecido al Amaniu parɨrɨkatata ini chirata pata. ‘La estado de un mingado de arroz o frejol herramienta que se utiliza para hilar el melamela. En castellano regional ‘mela’. ‖ algodón se llama huso’. Patatan kaitsuma. ‘Masato bien espeso.’ Categoría: Instrumentos. Ver: ɨika. patiri N. sacerdote, cura. Préstamo del cas- tellano ‘padre’. ‖ Remutsuna mariatawara ikian patiri. ‘El cura es resador de responso.’ patiwa N. pona, casha pona, especie de palmera con espinas en su tallo. De tamaño grande, con un único tallo y en la base, un cono abierto de raíces. Sus hojas son pintadas y de apariencia plumosa. Sus frutos son pequeños y globosos, verdes cuando están inmaduros y amarillentos al madurar. La pona batida (abierta y baseada por dentro) se usa para el emponado o piso de las casas. Los frutos son usados como munición para las hondas y sus raíces son utilizadas para pataka N. divieso, chupo, herida en la rallar yuca o plátano. Socratea Exorrhiza. piel, marcas de picaduras que se vulven ‖ Patiwa tsui ini yauki ukayura, paranaka ronchas, barros, picaduras, etc. ‖ Mutuka kakɨrɨn awanu inu ikua yauki ukayura. ‘De

152 kukama-kukamiria * castellano patiwa petse paun

la pona se hace el emponado de casa, la eventualmente usadas para techar gente que vive por los ríos ellos hacen casas, pero no es duradero. Iriartea sus casas así.’ deltoidea. ‖ Patiwawatsu ɨmɨnan awanu Categoría: Palmeras. Ver: patiwa rana. uchimata ukuatsuri inu uka yutara, patiwa petse N. ripia de pona. Se utiliza yai yurara. ‘Los antepasados sacaban para travesaños del emponado. ‖ Patiwa (talan) a la huacrapona para su cerco y petse chirara ripia ‘Sus pedazos de la para el emponado.’ pona se llaman ripia.’ Categoría: Palmeras. Categoría: Construcciones. patiwa tsapua N. rallador, objeto para rallar. Los antiguos utilizaban la corteza de la pona como utensilio y rallaban sus alimentos. ‖ Ɨmɨnan awanu chakata yawiri ukuatsuri patiwa tsapuari. ‘Las personas de antes rallaban yuca con el rallador (raíz de pona).’ Categoría: Utensilios. Ver: chakata. patiwarana N. ponilla, sacha pona, tipo de palmera parecido a la pona. Es una palmera mediana, con varios tallos soportado por un cono abierto de raíces zancos de 20 a 50 cm de altura. Antiguamente, utilizado para la fabricación de flechas y lanzas. También, se utiliza como combustible para ahumar pescados y carnes. Wettinia augusta. ‖ Patiwarana ai tɨma kikin patiwa, mirinan ya ɨwa tɨma ipukun ai. ‘La ponilla no es legítima pona, delgadito es su tronco y no es alto.’ paukaryaku N. Paucaryacu, nombre de una Categoría: Palmeras. Ver: patiwa. comunidad. patiwawatsu [patiwatsu] N. huacrapona Categoría: Comunidades. negra, grande, gruesa y pesada. Su paun N. pan de árbol o pandisho, es un tronco es largo y en la parte superior árbol que tiene su fruto grandes y es ensanchado formando un bulto redondas de cáscara de color verde prominente ‘barriga.’ Las raíces son de con protuberancias. Los kukamiria se color negro y cubierto con aguijones refieren al pandisho como muniwatsu. blanquecinos cortos y gruesos. Las También, se puede preparar masato del ripias son trozos largos de huacrapona fruto. Artocarpus altilis. ‖ Paun erapaka que sirven principalmente para hacer los chapunin ya iya apapuri eyumira yai cercos o paredes de la casa y la parrilla kaitsumara. ‘El pan de árbol es lindo para que servirá de soporte al emponado. comer, su fruto cocinando se prepara el La parte ensanchada, tradicionalmen- masato.’ te ha servido para construir canoas Categoría: Árboles. temporales y las hojas maduras son Ver: muniwatsu.

kukama-kukamiria * castellano 153 pautata payayuri

pawa piruara N. concha, caparazón de los moluscos como: el churo, congompe, etc. Antiguamente, las cubiertas de las conchas se usaban como cucharas o como instrumentos para manipular la brea. Las conchas también se usaban como lijas para pulir las tinajas. ‖ Pawa piruara kakɨrɨ unikuara. ‘La concha vive dentro del agua.’ ‖ Pawa piruarapu tsapapa yapɨchika iratuna ukuatsuri ɨrara mutsanakatara. ‘Con la cubierta de la concha mi papá antes manipulaba la brea para curar su canoa.’ Categoría: Partes de animales. paya N. prima, pariente mujer con apellidos distintos (prima, sobrina). ‖ Tsa pai taira ai tsa paya. ‘La hija de mi tío es mi prima.’ Categoría: Relaciones de parentesco. Ver: kunia. paya N. hermana de una mujer. Los hombres se refieren a sus hermanas mujeres como kunia. ‖ Tsa paya yawaparatsuri wepe kunumimuki. ‘Mi hermana huyó con un joven.’ ‖ Tsanparanan tsa payapura tɨma tseta kamata kuka. ‘Mi prima dejada no quiere trabajar en chacra.’ Categoría: Relaciones de parentesco. Ver: kunia, kɨwɨra. pautata V. ventear, aventar a alguien con payara N. huevera de un ave. ‖ Tsa mɨma algo (aventarse) implica rosar el cuerpo atawari umanun payara nuaui, uwaritari para espantar puede ser con un objeto. utsun. ‘La huevera de mi gallina muerta Por ejemplo: el shamán cuando hace sus ya estaba grande, ya estaba por poner curaciones sacudiento al paciente con (huevo).’ hojas de ishanga para espantar lo malo. Categoría: Partes de animales. En las comunidades, se acostumbra es- Ver: teyupa, tsupiachiru. pantar los insectos, especialmente los payayuri N. rinahui, especie de ave de zancudos, sacudiendo algún pedazo de cuerpo negro y cabeza colorada. Esta trapo u hoja golpeando o rosando contra especie de gallinazo no se múltiplica con el cuerpo. ‖ Pautata yatiu kipeyukapu ra la misma facilidad que el urupu ‘gallinazo yatɨkamaka na pɨta ‘Espanta zancudo negro’. Su vuelo reiterado es un indicador con trapo para que no pique tu pie’. ‖ de verano. Cathartes aura. ‖ Payayuri Ajan tsumi pautata tsa memɨrakɨra uwekaka kuarachi eratsen. ‘El rinahui amaniu tsapupe. ‘Este shamán venteó a revolotea para que haga buen día.’ mi hijito con hoja de algodón’. Categoría: Aves. Ver: urupu.

154 kukama-kukamiria * castellano payun -pe

2 • lacre, resina de copal que se usa para barnizar y proteger las diferentes piezas de cerámica. Es de color transparente y se aplica por dentro y por fuera. El acabado con lacre es considerado estéticamente agradable. ‖ Ɨmɨnan wainanu mutsanaka inu muritsu payurupu. ‘Las mujeres antiguas curaban payun N. brujo, hechicero, chamán, sus tinajas con resina de copal.’ médico, hechicero lleno de varios Categoría: Zumos. Ver: iratuna. espíritus para sanar a los enfermos. Los N. camino, sendero por donde se puede payun y los ikuan pueden tanto dañar pe transitar a pie. Interpretación que podría como curar, pero los primeros son considerarse un extensión semántica de más fuertes. ‖ Payun ikua mutsanaka pe ‘puerto’. ‖ Tapira pe rana chikuarata awanu. ‘El médico sabe como curar a ɨwɨratikuara. ‘En el monte, ellos siguen la gente.’ el camino de la sachavaca.’ ‖ Ɨwɨrati Ver: ikuan, tsumi. tuwa yanamatapa ini pekuarapura, upa payuri N. barbacoa, en castellano yatsuparatakapa ini. ‘El espíritu de la regional ‘payol.’ Se elabora de los selva remonta nuestro camino (lo llena palos de caña brava, marona, etc. Ta de hierbas), hace que nos perdamos.’ waina ikanata ipira payuri arɨwa. ‘Mi pe N. puerto, lugar donde cualquier mujer seca pescado encima del payol.’ embarcación de transporte, desde una Categoría: Utensilios. canoa hasta una lancha, puede atracar Ver: pari. para descargar. ‖ Ikian awa warika uri payuru N. 1 • copal, árbol de hojas elípti- ini pekuara. ‘Esa gente viene a subir cas que alcanza una altura de 18 m (desembarcar) en nuestro puerto.’ ‖ aproximadamente. Su tronco es de Uyupe peka ɨrara tɨkɨtatara! ‘¡Baja al color gresáceo. Su fruto es una drupa puerto a amarrar la canoa!’ de color negro. Dacryodes peruviana. ‖ Categoría: Medios de transporte. Payuru ɨwa aipuka tɨma emete ɨmɨnua -pe Mor Lig. locativo. Esta forma es una ya ukaimapa. ‘No hay el árbol de copal, antigua postposición Tupínamba que ahora ha desaparecido.’ indicaba locación genérica ‘en’. En el Categoría: Árboles. kukama-kukamiria actual ha sobrevivi- Ver: warua. do en algunas formas deícticas como

kukama-kukamiria * castellano 155 penu petɨmawara

raepe ‘ahí’, raepetsui ‘desde ahí’, y en ‘La tinaja brilla con lacre.’ ‖ Peratata construcciones complejas que incluyen pɨtachiru. ‘Lustra mi zapato.’ ‖ Peratata información espacial. ‖ Tuyukari tɨma ya yukuchi tsuninpura. ‘Hace brillar esa olla kakɨrɨ, unikuarapenan ya kakɨrɨkua ‘No negro.’ vive en la tierra porque solo vive dentro peratɨwa N. ipururo, árbol pequeño que del agua.’ crece en los barriales, alrededor de las Categoría: Posposiciones. cochas. Se reproduce con facilidad. Su penu Pro. primera persona plural exclusiva tronco es de color marrón. Sus hojas son del discurso femenino. Puede operar pequeñas y presenta flores. Sus frutos son en función de sujeto, objeto, posesivo, capsulares y globosos. Es utilizada como y también puede tomar posposiciones. planta medicinal. Su corteza y raíces En función de sujeto puede realizarse son utilizadas como antirreumático. Las como prolífico del verbo, en función hojas son utilizadas como afrodisiaco y de objeto como enclítico. ‖ Yaepe penu como antídoto contra la picadura de la tsuparakapatsuri ɨwɨratikuara ‘Entonces raya. Alchornea castaneifolia. ‖ Peratɨwa nos perdimos en el monte.’ ‖ Aimuki tseyuni chirinpankuara ɨpatsu tsɨmara. penutsu penu ritamaka. ‘Con él nos ‘El ipururo crece en barrial en orilla de vamos a nuestra comunidad.’ ‖ Tsumi cochas.’ mutsanakapenui. ‘El chamán nos curó.’ Categoría: Árboles. Ver: tana, ini. pepu N. ala de las aves, insectos, peruperu N. 1 • barbilla. ‖ Atawari peruperu murciélagos. También se puede aplica pɨtaniwa ya tsaiwa wɨrɨ. ‘La gallina a los aviones. ‖ Ini kuatiara muritsu wɨra tiene su barbilla colorada debajo de la pepu tsapu. ‘Decoramos la tinaja con la mandíbula.’ pluma del ala de un ave.’ Categoría: Partes de animales. Categoría: Partes de animales. 2 • bobo, flequillo de cualquier Ver: tsapapena. prenda de vestir. ‖ Tsa mama chiru pera N. shihuango, especie de gávilan. peruperu chikiritawa. ‘Mi mama hace Término utilizado por los kukamiria. plisado el bobo de mi ropa.’ Milvago chimachima. ‖ Pera tsapura petakuara Variante: pitakuara. N. pelvis, En katupe charun iwariara. ‘Las plumas del castellano regional se le llama ‘huihuano.’ shihuango parecen sucios y dan asco.’ ‖ Tsa petakuara kanuara murukakapa. ‘El Categoría: Aves. Ver: karakarari. hueso de mi huihuano se ha lisiado.’ pera N. cola, aleta del pescado. ‖ Ipira Categoría: Partes del cuerpo. churan pera ipamawa iyan yuwara tsuwi pewatawa. ‘El pescado pequeño tiene petɨma Variante: pɨtɨma. N. tabaco, cigarro. su cola parada y la vaca marina lo tiene El tabaco tiene un rol fundamental hechado.’ en las ceremonias de curación. Él o la Categoría: Partes de animales. chamán sopla el humo de tabaco sobre Ver: pepu. el paciente. Nicotiana tabacum L. ‖ Wepe perata V. ser brillante, ‘llambo.’ ‖ Tsa yukuchi anaru petɨma tsumi piatui. ‘El chamán perata. ‘Mi olla brilla.’ ‖ Kuarachi perata. me pidió un paquete o maso de tabaco.’ ‘El sol brilla.’ petɨmawara N. insecto palo (cigarrero), Categoría: Verbos estativos. palito viviente. Apioscelis bulbosa. ‖ Ikian peratata V. hacer brillar algun objeto. ‖ animaru entera ɨwɨra tsakama umanun Muritsu piruara na peratata payurupu. ra katupe, ra chira petɨmawara. ‘Este

156 kukama-kukamiria * castellano petuka petsetaka

animalito se parece a una ramita seca, petsekaka V. cortar algo en varios trozos o su nombre es insecto palito.’ rajas, por ejemplo: un tronco para trozo Categoría: Insectos. de leña, para papa frita, piña para vender en trozos, plátano maduro para freir, etc. ‖ Petsekaka yawiri tsɨɨtamira. ‘Corta la yuca en rajas para freirla.’ Ver: tsakɨta, kuitaka.

petuka V. lamer. ‖ Yawara petuka ra piruara tɨma puwayarikua. ‘El perro lame su cuerpo porque no tiene manos.’ petuka N. víctor díaz, ave de color marrón oscuro y vientre amarillo. En la cabeza presenta franjas blancas encima de sus ojos. Pitangus sulphuratus. ‖ Petuka kakɨrɨ mukuikanan ya iruamuki. ‘El víctor díaz vive solo con su pareja (no anda en manadas).’ Categoría: Aves.

petseta V. incubar. ‖ Atawari petseta chita tsupia arɨwa. ‘La gallina incuba en bastante huevo.’ Ver: uwari. petseta Variante: pɨtseta. V. trozar, cortar una raja de un todo; por ejemplo pedazo de torta, de naranja, de piña, de leña. ‖ Petseta yukun papaya churankɨra emera. ‘Corta un trozo (raja) de esa papaya para que coma el bebé.’ Ver: petse, petsekaka. petsetaka Variante: pɨtsetaka. V. partir, trozar, cortar en trozos; por ejemplo: torta, palo en astillas o trozos de leña. petse N. tajadas, pedazos de algo o tajada, ‖ Ajamia ini petsetakai. ‘Así, de esta por ejemplo, la sandía, piña, papaya. ‖ manera, lo partimos (al cogollo).’ ‖ Nana petse tsa purepeui era pɨtanin. ‘Una Yukun nana na petsetaka awanutsu tajada de piña compre bien maduro.’ na wakayamira. ‘Parte en trozos esa Categoría: Medidas. piña para que invites a esas personas.’ Ver: yatsika. Ver: petse, petsekaka.

kukama-kukamiria * castellano 157 pewa pinawa pewa V. extendido horizontalmente, plano, pichita V. destripar un pez, arreglar o tablacho. Para cosas extendidas en componer pescado. ‖ Pichita ipira! posición horizontal como el tablero ‘¡Limpia el pescado!’ ‖ Epepichita ipiranu! de una mesa, se usa epewatsu. ‖ ‘¡Chicos, Destripen los pescados!’ ‖ Yawara pewawa. ‘El perro está tendido Pichita ipira memukiran. ‘Destripa el (extendiendo las piernas).’ ‖ Pewata pescado para hacer ahumado.’ yuwanata ukɨrɨtupaka. ‘Tiende la manta donde se duerme.’ ‖ Ta wanakari na pewa tuyukari. ‘Yo ordeno que te éches en la tierra boca abajo.’ Ver: epewatsu. pewata V. tender, extender, aplastar, apla- nar. Por ejemplo, tender la ropa al sol. ‖ Pewata ɨwɨratsa, iwatsu ra petsekaka tupara ‘Tiende la hoja para partir el paiche.’ pewataka aplanar, tablachar, aplastar. acción de aplanar un objeto. Por ejemplo, la masa de yuca se aplasta en la hoja para asarla. ‖ Pewataka yawiri tsuma pichita V. exprimir, por ejemplo un limón, ɨwɨratsakuara michiran. ‘Aplasta la masa la yuca rallada, etc. ‖ Ɨwɨrapu kipetata de yuca dentro de la hoja para asar.’ pichita yawiri chakatan. ‘La yuca rallada piata Variante: piyata. se exprime prensándolo con el palo.’ ‖ 1 • V. preguntar. pedir algo sin Pichita na chiru tɨan ‘Exprime tu ropa indicar si es como regalo o se devolverá. mojada.’ ‖ Marawe tsetataranu piata yukun tsatsui. pichka Num. cinco. ‖ Pichka ipiranu uki ‘Los que quieren abanico me lo piden.’ erutsu. ‘La cuñada lleva cinco pescados.’ ‖ Piata yukun waina mari ya chirara. Categoría: Cantidad. ‘Pregúntale a esa mujer cómo se llama.’ -pika Mor Lig. exclamativo. ‖ Eranpika na ‖ Piata na papa emetetaka ya kuriki; kumitsara. ‘¡Hablarás solo cosas buenas!’ ya kuriki emetera ya ɨpɨrutatsen etse. ‖ Inanpika kumitsapa. ‘¡Cuidado con ‘Pregúntale a tu papá si tal vez tiene hablar demás!’. dinero (si su dinero existe). Si tiene pinawa N. irapay, palmera pequeña de dinero que me preste.’ hojas de tamaño mediano. Las hojas de 2 • V. pedir o solicitar algo. Este irapay se cosechan de manera parecida término contrasta con tamana que a las del bijao, cortando sus tronquitos. significa pedir algo como regalo.‖ Marawe Con estas hojas se tejen las crisnejas tsetataranu piata yukun tsatsui. ‘Los que para los techos. Su fruto es de color quieren abanico me lo piden.’ rojizo amarillento. Lepidocaryum tenue. 3 • N. pregunta. ‖ Tsawiti ajan ‖ Pinawa tsa yupin era ukatsara, yikua piatanu. ‘Responde a estas prengu- awanu chikariai ɨwɨratɨkuara ‘La hoja tas.’ ‖ Yukan niapitsara tsawiti chita tejida del irapay es buena para techo, por piatakanaui. ‘Ese hombre respondió mu- eso la gente la busca en el monte.’ chas preguntas.’ Categoría: Palmeras.

158 kukama-kukamiria * castellano pinima piruara

pirikitu N. riñón, órgano interno. ‖ Ini emete pirikitu riai animarukana. ‘Nosotros tene- mos riñón y también los animales.’ Categoría: Partes del cuerpo. piripiri N. piri-piri, hierba con propiedades curativas. esta hierba se encuentra en las cochas y en la tierra. Brevaje que se prepara de la hierba. El piripiri tiene muchos poderes y variedad de usos. Existen diferentes tipos de piripiri: para curar enfermedades (gripe, caida del cabello, etc), para que una mujer no tenga hijos, para atrapar mujer o marido, para ahuyentar a los tigres de la cercanía de las casas, etc. Cyperus articulatus. ‖ Ɨkɨyu kakɨrɨ kapipankuara, piripiri, upi yanamatakuara ‘El grillo del amanecer pinima N. manchas blancas que pueden vive en toda hierba,gramalotal, piri piri.’ aparecer en la cara y el cuerpo. ‖ Pinima Categoría: Plantas. Ver: tipiru. katupe tiniwa ra tsitsari. ‘Manchas piririka V. ondear, oleaje suave, hacer ondas blancas aparecen en su cara.’ empujadas por el viento o por el impacto Categoría: Enfermedades. de alguna cosa en el agua. Esta acción pipiri N. timelo, especie de ave. Término se puede ver cuando los peces boquean kukamiria, los kukama utilizan el término se produce ondas en la cocha. ‖Ipirakua ‘pirupiru’ para nombrar a la misma ave. yayakatipuka uni piririka ya tsakapɨrɨ. ‖ Piriri tsupiayara itiniari. ‘El timelo pone ‘Cuando el mijano surca queda un oleje sus huevos en la playa.’ atrás.’ Categoría: Aves. Ver: pirupiru. Ver: yuwape. piraka V. rosear, regar, acción de tirar el agua piru N. cahuara, tipo de pez que se alimenta con la mano o instrumento de sacude el de ishanga. ‖ Pirupuranu eyu pɨnu tsa agua. Por ejemplo agua a las plantas, uni arɨwa. ‘Las cahuaras comen hoja de sacudir el agua de la mano después de ishanga en la creciente.’ lavarla o el cura en el momento que nos Categoría: Peces. Ver: wara. hecha el agua bendita. ‖ Patiri piraka piru kararu N. cahuara ladrillo, especie de remutsuna uni mariatanpu. ‘El cura rosea cahuara que se alimenta de huayos de la al responso con agua bendita.’ tahuampa y churos. ‖ Piru kararu piruara Ver: ichini. tatan. ‘El pellejo del zúngaro ladrillo es piraruku N. sacha aire, hoja del aire. planta duro.’ ‖ Piru kararu uri eyu ɨwɨria, riai ra de hojas redondeadas, de espesor grueso yumukuni machiraru. ‘Cahuara ladrillo y borde aserrado. Las hojas machacadas come frutos caídos, también traga churos producen un liquido frío que se mezcla en el agua.’ con otras plantas para curar las heri- Categoría: Peces. Ver: kararu. das. Kalanchoe pinnata. ‖ Piraruku era piruara 1 • N. piel de un ser vivo (humanos irurupan tsɨritatara. ‘El sacha aire es o animales). ‖ Umanu ayukan awa piruara bueno para quitar el dolor inflamado.’ tsaku. ‘La persona con fiebre tiene la piel Categoría: Plantas. caliente.’ ‖ Waranu piruara ɨtsɨmarapan

kukama-kukamiria * castellano 159 piruka pɨa

tɨma tsamurun. ‘La piel del zungaro es ejemplo, pisha es usada en las bromas. flemosa, no es rayosa.’ Este término es la base para ‘pishura’, Categoría: Partes del cuerpo. muy común en el castellano regional 2 • N. cáscara de cualquier fruto o amazónico. ‖ Yawara yawakaran pisha fruta. Por ejemplo, papa, plátano, coco, iruru. ‘La vagina de la perra que está en piña, aguaje, guaba. ‖ Ushun iya chapuni celo se hincha.’ iyan yapiruara tsaime. ‘El fruto del ushun Categoría: Partes del cuerpo. Ver: tamatia. es sabroso pero su cáscara es rasposo.’ pitiniu N. piñón. Los kukama diferencian el piñón blanco y el piñón negro. El piñón 3 • N. corteza de un árbol. ‖ negro es de hojas de color morado y el Tatirana tsuni piruara era mutsanara. ‘La piñón blanco es de tronco blanco y de corteza de la tangarana negra es buena hojas verdes. La planta sirve para hacer medicina.’ algunas curaciones en secreto. ‖ Pitiniu 4 • N. escama. Ipira churan emete ‖ kaɨ era pataka mutsanara. ‘La resina del ya piruara tsamuru. ‘El pez pequeño piñón sirve para curar heridas.’ tiene escama rayoso.’ Categoría: Plantas. piruka V. 1 • pelar, mondar; ya sea con pitsama V. pellizcar, apretar con el dedo un instrumento o solo con la mano. Por una pequeña porción de piel y carne, ejemplo, quitar la cáscara a frutos como causándole dolor. Para otros kukama el piña, yuca, plátano, maíz, fréjoles, habas, término tendría en sentido de raspar. ‖ etc. ‖ Penu piruka yawiri kichikɨrapu. Ɨkɨratsen inu pitsama ya namiari. ‘Al niño ‘Pelamos yuca con un machete pequeño.’ le han pellizcado en su oreja.’ ‖ Kuchi tsa awanu piruka. ‘La gente pela piyakui Variante: piyaki. N. tucán. ‖ Piyakui la cerda del chancho.’ upurikatuka ɨwɨra tsakamɨari. ‘El tucán 2 • despellejar, quitar la piel a un camina saltando sobre las ramas.’ animal, como un venado. ‖ Awanu piruka Categoría: Aves. Ver: aratsari. ɨtsɨwatsu piruara. ‘La gente despelleja la piyuka V. limpiar la suciedad que está solo piel del venado.’ superpuesta y no es díficil de remover. Por Ver: piruara. ejemplo: aguaje de la mano, polvo de la pirupiru N. timelo, timelillo; ave pequeña de mesa, basura del piso, etc. Puede incluso color cenizo y patas largas. Vive y hace su usarse para referirse a secarse las manos nido mayormente en las playas. ‖ Pirupiru o “limpiar el agua de las manos”. ‖ Piyuka tsupiayara itiniari. ‘El timelo pone sus na pua, mɨrɨti charutan. ‘Limpia tu mano, huevos en la playa.’ está sucia con aguaje.’ ‖ Piyuka na iruakɨra Categoría: Aves. Ver: pipiri. yuru! ‘¡Limpia la boca de tu hermanito!’ piruruta V. shiruea, acción de buscar Ver: piyuta, tipiri. comida dentro del agua sumergiéndose. piyuta V. limpiar la suciedad que es más dífícil En general este tipo de alimentación lo de remover. Por ejemplo, manchas de realizan las aves que tienen el pico ancho huito en la mano, pintura o marcas en las como: pato, manshaco, etc. ‖ Uruma paredes, manchas de grasa en utensilios, piruruta unikuara eyun chikariari. ‘El etc. ‖ Tɨma tsa amatsɨka piyuta ikawaui pato shiruea dentro del agua para buscar tsa chiruari uyarin. ‘No pude limpiar la comida.’ manteca que se ha pegado en mi ropa.’ pisha N. vagina. En el habla cotidiana, Ver: tsukuta, piyuka. pisha es mas común que tamatia. Tiene pɨa Variante: pɨya. N. hígado. ‖ Atawari una connotación un tanto vulgar. Por aikuapan pɨa nua. ‘El hígado de la gallina

160 kukama-kukamiria * castellano pɨa kara pɨrita

enferma crece.’ ‖ Kuchi pɨatsui awanu utilizan como decoración de las umishas yauki eyun. ‘La gente hace comida del durante el carnaval. Bactris gasipaes. hígado de chancho.’ ‖ Pɨpɨchɨ emete chita awanu puripeta Categoría: Partes del cuerpo. kukuaratsui eruran. ‘Bastante pijuayo pɨa kara N. soga papa, especie liana que vende la gente lo que traen de la chacra.’ produce un fruto silvestre parecido a la Categoría: Palmeras. sachapapa. Estos frutos que tienen la Ver: marayuwa. forma de hígado y son de color marrón oscuro se comen asados. ‖ Pɨa kara iyayara entera awa pɨa wirutarapa. ‘El fruto de la soga papa colgado es parecido al higado de una persona.’ Categoría: Lianas. pɨkatsu N. torcaza, especie de paloma de plumaje y patas cenizo oscuro. Columba cayennensis. ‖ Pɨkatsu tɨma emete chita aipuka. ‘En la actualidad, no existe mucha torcaza.’ ‖ Pɨkatsu awanu umanutapan ukaimaputsu. ‘La gente mata torcaza, lo van a desaparecer.’ Categoría: Aves. Ver: tsurukua. pɨnu N. ortiga, ishanga. Tipo de planta terrestre y aumenta por todas partes. Los kukama diferencian distintas varie- dades por su forma y tamaño. a) pɨnu yutsara b) pɨnu yutsara c) pɨnu yutsara d) pɨnu mara. Urera laciniata. ‖ Pɨnu tsachi yutsara. ‘La ishanga duele y causa escozor.’ Categoría: Plantas. Ver: maramara. pɨnuri V. pisar. ‖ Ɨnanpika pɨnuri aetsetawara yurutɨa, ya aikuatapamaka ene. ‘Cuidado pɨri Variante: pɨrɨ. V. acercarse lentamente, con pisar la saliva del brujo, cuidado que aproximarse a alguien o algo. ‖ Marakaya, te va a enfermar.’ atawari eyuwara pɨrɨ uka tsapɨtari. ‘El pɨnurika V. pisotear. ‖ Tsaɨtɨta arutsu tigrillo, comelón de gallina, se acerca p nurika. ‘Desgrana el arroz pisoteándole.’ ɨ hacia la casa.’ ‖ Pɨnurika ramuakana tsumataka yawiri puan. ‘Pisoteando otros amasan la yuca Ver: tsakapɨrɨ. podrida.’ pɨrita Variante: pɨrɨta. V. acercarse a pɨpɨchi Variante: pɨpɨchɨ. N. pijuayo, especie alguien. ‖ Chintanan wepe awa pɨrita ini, de palmera que tiene varios tallos que ya tsenutsen kumitsa. ‘En silencio se pueden alcanzar 25 m de altura. Sus acerca una persona para escuchar (lo) frutos se dan en racimo. Hay dos tipos que hablamos.’ ‖ Etse pɨrita ritamui tɨma de pijuayo: rojo y amarillo. Los frutos tsamatsɨka yawachima. ‘Me acerqué a la son muy apreciados y se comen cocidos comunidad pero no logré llegar. (ej. se y se les prepara en masato. También se acabó la gasolina)’.

kukama-kukamiria * castellano 161 pɨta pɨtani pɨta N. pie, extremidad de cualquiera de los tsapɨta tsachi kapukiripan. ‘El contorno dos miembros inferiores del hombre, que del pie duele por el reumatismo.’ ‖ Pɨta sirve para sostener el cuerpo y andar. ‖ tsapɨta murukakan kupɨta. ‘El pie que Mishu karipa tsa pɨta. ‘El gato me arañó tiene el tobillo dislocado cojea.’ el pie.’ ‖ Tsa pɨta ɨtsɨmakui charunkuara. Ver: pɨta muchuri. ‘Mi pie se ha resbalado en la suciedad.’ 2 • N. talón, parte posterior del pie. Categoría: Partes del cuerpo. Este término es usado por los kukamiria, los kukama también utilizan ‘pɨta chikuara’. ‖ Pɨta tsapɨpe tsachin iruru. ‘Mi talón adolorido se hinchó.’ Categoría: Partes del cuerpo. Ver: pɨta chikuara. pɨta yatukupe N. lomo de pie, empeine. ‖ Tsa pɨta yatupuke kɨchikɨra yatɨkui. ‘El cuchillo picó el empeine de mi pie.’ Categoría: Partes del cuerpo. Ver: pɨta. pɨta chikuara N. talón, asiento del pie. Al- pɨtachiru N. rastro, huella del pie. ‖ gunos kukamiria dicen: pɨta tsapɨta. ‖ Tsa Amatseran yawara parawa pɨtachiru. pɨta chikuara yanama yikua tɨma mari ‘Aquí está la huella del otorongo.’ Categoría: Partes del cuerpo. tsachi yatɨkai. ‘Mi talón es grueso, por eso nada que piso me duele.’ pɨtachiru N. zapato. ‖ Upi awanu akita p tachiru upi iruatakan. ‘Toda persona se Categoría: Partes del cuerpo. ɨ pone zapato de toda clase.’ Ver: pɨta tsapɨta. Categoría: Accesorios. Ver: pɨta. pɨta muchuri N. tobillo. Término utilizado p tachiru kawa N. zapato avispa, avispa por los kukama-kukamiria. Lit. bola del ɨ negra, hace su nido de barro en forma pie. ‖ Tsa pɨta muchuri murukakaui. ‘Mi de una bota. ‖ P tachiru kawa tsuniminu. tobillo se lesionó.’ ɨ ‘Los zapato avispa son negros.’ ‖ Pɨtachiru Categoría: Partes del cuerpo. Ver: pɨta. kawa uka wirutaka entera pɨtachiru. ‘El p ta p tsape N. uña del pie. atira ini ɨ ɨ ‖ Ɨ nido del zapato avispa cuelga similar al yumururu p ta uni tsakunpu p ta p tsape ɨ ɨ ɨ zapato.’ piyukatsen. ‘Primero remojamos el pie en Categoría: Insectos. Ver: kawa. agua caliente para limpiar la uña.’ pɨtakuara N. base del pie o planta del pie. Categoría: Partes del cuerpo. ‖ Itini tsakun ukitapa tsa pɨtakuara. ‘La pɨta taɨra Variante: pɨta ɨyati. N. dedo del planta de mi pie se quema en la arena pie. ‖ Ɨwɨra kepetaka churankɨra puwa caliente.’ taɨra. ‘El árbol apretó el dedo del niño.’ Categoría: Partes del cuerpo. Ver: pɨta. pɨta tupa N. escalera. ‖ Yura ɨwatin pɨtani V. estar colorado, amarillento. Por arɨwa na warikatsen tseta pɨta tupa. extensión se usa para frutas que están ‘Necesito las escaleras para subir el alto maduras. ‖ Panara pɨtaniari, tsa umi emponado.’ iyuwa. ‘El plátano se está madurando, Categoría: Partes de la casa. lo veo amarillento.’ ‖ Ai watsatsa pɨtani. Ver: uka, yura. ‘El caimito ya está maduro, amarillento.’ pɨta tsapɨta 1 • N. tobillo, todo el contorno ‖ Tsa chiru pɨtaniwa charupa. ‘Mi ropa se del pie. Término kukamiria, los kukama ha manchado de colorado.’ también utilizan pɨta muchuri. ‖ Pɨta Categoría: Colores.

162 kukama-kukamiria * castellano pɨtanin pɨtsataka pɨtanin N. maduro, colorado, color muy pɨtsape Variante: petsape. N. uña, garra, vivo. Se aplica a los frutos que ya están nombre general para nombrar a las maduros. ‖ Ta purepe panara pɨtanin uñas. ‖ Aɨ yapichika tsa memɨra kunia panara tsumara. ‘Yo compré plátano ya pɨtsapepu. ‘El pelejo agarró con sus maduro para pururuka (masa de plátano).’ garras a mi hija.’ pɨtanita V. pintar colorado. Por extensión Categoría: Partes del cuerpo. se utiliza para colorear. ‖ Pɨtanita tawapu pɨtsata V. tarrafear, pescar con red. ‖ Tsa ɨrɨka uka yutanu. ‘Colorea el cerco de tu papa yapichika ipira pɨtsatapu. ‘Mi padre casacon pintura.’ agarra pescado tarrafeando.’ ‖ Ta pɨtsata pɨtsa N. tarrafa, especie de red que se parana tsɨmaka raepe ta pɨtsa yapɨta. ‘Yo tarrafeo a la orilla del río, ahí se ataja mi fabrica de cogollo de chambira. ‖ Pɨtsa nuan. ‘Mi tarrafa es grande.’ tarrafa.’ Categoría: Pesca. Ver: tiniari. Categoría: Instrumentos, Pesca. pɨtsataka V. hacer malla o cerco ralo, por ejemplo: la trampa para agarrar paiche. También se aplica a hacer tejido de sombrero y abanico. ‖ Iwatsu yapichikatata awanu tɨkɨtaka pɨtsatakanan ‘la gente hace malla grande-grande para agarrar paiche (de huecos grandes)’. ‖ Cementutsui ɨwatata inu tɨkɨta pɨtsataka alambrepu. ‘Los horcones o columnas de cemento se amarran como mallas ralas con alambre.’ ‖ Pɨtsataka tsa yauki atawari uka yuta. ‘Cruzando como malla hago el cerco del gallinero.’ Categoría: Construcciones.

pɨtsakaka Variante: petsakaka. N. ser malla menuda y transparente. ‖ Etse yatse yakɨna pɨtsakakanpu. ‘Yo cubro la puerta con malla.’ ‖ Pɨtsakaka yakɨna yatseta ya chautakankuaratsui yatiu akipa. ‘La protección de la puerta es de malla, (pero) por su agujero entra el zancudo.’ ‖ Tsɨrɨkari pɨtsakakanan naylotsuin. ‘Mi mosquitero es una malla transparente de naylon.’ ‖ Shikra pua pɨtsakaka yaukin. ‘La hebra de la shikra (bolso) está hecho como malla.’

kukama-kukamiria * castellano 163 -pu punepiara

-pu Mor Lig. con, posposición para expre- puka N. charapa, tipo de tortuga acuática. sar instrumento, fuerza, medio de Puede crecer hasta 1 m de diámetro, transporte, camino y dirección. ‖ Etse 30 cm de altura y pesar 50 kg aikuapamia tsɨrɨpu. ‘De repente me aproximadamente. Su cabeza es rela- enferme con el frío.’ ‖ Ikuachirutsui ya tivamente pequeña y de forma cónica. Es iriwa ɨrarapu. ‘Regresa de la escuela en la tortuga más grande en comparación canoa.’ con la taricaya, el cupiso y el motelo. Categoría: Posposiciones. Su caparazón es triangular. Las tortugas Ver: -pupe. jovenes ponen 70 huevos y los mayores pua [puá] V. estar descompuesto, podrido, más de 100. Utilizan su caparazón para ser hediondo. Por ejemplo se aplica artesania. Podocnemis expansa. ‖ Kantsi para frutos caídos y alimentos que no chunka tsupiayaran puka, ai yai warita se salaron como el pescado, también itiniari. ‘La charapa pone setenta huevos se aplica para los animales muertos. en la playa.’ Es diferente del término tsau ‘apestar’ Categoría: Reptiles. que se usa para referirse a la comida Ver: kupitsu, tarikaya. malograda o el olor del orine. ‖ Yawara chamura puan iwaruta awakana. ‘El perro muerto podrido da asco a la gente.’ Ver: tsau, iyuka. puapua N. pasto, torurco, tipo de césped que los kukama-kukamiria consideran mala hierba que se extiende en la chacra. ‖ Tsa kukuara puapua ayuka tsa mɨtɨma, tɨma ipurapani ya aipa. ‘En mi chacra el torurco se pega a mi planta, no crece rápido.’ Categoría: Plantas. Ver: kipeyu. puna N. escopeta, también es llamado puita [puíta] Ono. hacer burbujear, sonar ayatata. Puna tsai upuka animaru al burbujear en el agua. ‖ Puita uni ‖ puruta upuka. ‘El sonido de la burbuja umanutatara. ‘La carga de la escopeta de agua al reventar.’ ‖ Unikuara kakɨrɨn explota y mata al animal.’ animarunu ya puruta upuka uni chitsa Categoría: Caza. arɨwa puita. ‘El sonido de la burbuja Ver: ayatata. que sale de los animales que viven en el punepiara Variante: punipiara. N. pucuna, agua al reventar es puita.’ virote; herramienta o arma de caza Categoría: Onomatopeya. que se utiliza en animales terrestres y Ver: puruta. aves. Es un instrumento en forma de -puka Mor Lig. cuando. ‖ Ya iriwa utsupuka canuto en el que se introduce el virote ɨrarapu, ai umiai. ‘Cuando estaba re- o punepiara yuwa para hacerlos salir gresando en canoa, él la vió.’ ‖ Upi impetuosamente, soplando con fuerza awa yaparachipuka ikian kuratata por uno de sus extremos. ‖ Punipiara puna ranu kaitsumapu ‘Cuando todos están ɨwɨtupu awanu ayatata. ‘La gente usaban bailando, él les hace tomar masato.’ la pucuna solamente para disparar con ‖ Maniapuka na iriwa utsu. ‘¿Cuándo aire.’ regresarás?’ Categoría: Instrumentos.

164 kukama-kukamiria * castellano puni -pura

comezón queda en nuestro cuerpo, y cada vez que se le rasca te duele.’ Categoría: Insectos. Ver: tsatsɨwa. -pupe Mor Lig. con, marca de instrumento. Posposición tupi antigua y muy poco usada en la actualidad. de ella ha derivado el instrumental -pu. ‖ Yawara chiuki tuyuka yakɨnaka ya tseta utsuepepu. ‘El perro cabó la tierra cerca de la puerta queriendo escaparse.’ ‖ Ya tsapuki wapuru paniukɨrapupe. ‘Llama la lancha con el pañuelito.’ puni N. región lumbar, rabadilla, donde Categoría: Posposiciones. termina la columna. ‖ Amua wɨranutaka tɨma puniyara, yikua tɨma emete ya tsuwi. -pupe Part. manera, forma, modo de ser o ‘Algunos aves no tienen rabadilla por eso hacer algo. Puede aparecer ligado y libre. no tienen cola.’ ‖ Ra puni. ‘Su rabadilla.’ Si alguien ve que mi hijo luce mal, podría Categoría: Partes del cuerpo. preguntarme lo siguiente: ‖ A: Marikua na punipiara yuwa N. virote, dardo de la memɨra tsa umi tintinipanan? B: Yapupe, pucuna, hecha de las espina o partes yanan ya. ‘A: ¿Por qué veo a tu hijo de algún árbol. Esta punta se envuelve palidoso? B: Ésa es su manera, así nomás con algodón que contiene el veneno para es (pálido) desde su nacimiento.’ ‖ Tɨma herir a nuestra victima. ‖ Punipiara yuwa tsa yumɨra, eretse tsa kumitsapupe. ‘No ɨmɨnan awanu yauki mɨrɨtɨ tsa ɨwatsui. estoy molesta, así fuerte es mi manera ‘Las personas de antes preparaban el de hablar.’ virote de la pucuna de los huesos de la pupuna Variante: punpuna. [punbuna] N. hoja de aguaje.’ ‖ Punipiara yuwa tsai pato pón-pón, ponponcillo. Pato pequeño chiru takuara yatsɨka puwatsapu tɨkɨtan que vive en la tahuampa. Hace su nido en yatukupeari yanukatamira. ‘El virote de la las ramas de los arbustos en las orillas de pucuna se guarda en un trozo de marona la tahuampa. Heliornis fulica. ‖ Pupuna amarrado con soga y colocado en la ikua kumitsa uni nuapuka tawanpakuara. espalda.’ ‘El patito pón-pón suele cantar durante el Categoría: Instrumentos. Ver: punipiara. invierno en las tahuampas.’ punisha N. sin rabadilla, algunas animales Categoría: Aves. Ver: uruma. que no crecen la cola como: la panguana, -pura Mor Lig. foco, se adjunta a la frase la gallina, perdiz, etc. ‖ Inamu tɨma emete focalizada en una oración. Si la frase tsuwin ai katupe punisha. ‘La panguana marcada con -pura ocurre al inicio de no tiene cola, él parece sin rabadilla.’ la oración frecuentemente recibe la Categoría: Partes del cuerpo. Ver: tsuwi. interpretación de foco contrastivo. ‖ Víctor punkara N. pungara, tipo de hormiga que wainapura utsui. ‘La mujer que es de vive en el tronco del árbol del mismo Víctor se largó.’ ‖ Tsa mena aipuka kakɨrɨ nombre. Cuando esta hormiga pica el yamua wainapurakɨramuki. ‘Mi marido dolor se repite cada vez que lo rasca ahora vive con otra mujercita.’ ‖ Utsupura porque su aguijón queda entre la piel. tsa ichari tsa niapitsarapura. ‘Ya le estoy ‖ Punkara tsachi yatɨkan ai tɨma era ya dejando a mi hombre.’ ‖ A: Makatipa tsa yutsara yuriti ini piruarari ini karichitai paya. B: utsupura yutsui. ‘A: ¿Dónde está ya tsachi. ‘La pungara pica fuerte, su mi hermana? B: Ya se fue.’

kukama-kukamiria * castellano 165 puraki pururuka puraki N. anguila, pez sin escamas que -puri Mor Lig. por favor. ‖ Akitapuri na irua puede alcanzar hasta 1 m de longitud. chiru. ‘¡Vístele a tu hermano, por favor!’ Produce descargas eléctricas. Tendrá ‖ Chintapuri. ‘¡Silencio, por favor!’ ‖ un braza de largo, un cuerpo cilíndrico, Yatsukapapuri. ‘Termina de bañarte, por su cola es plana; y tiene un pinta forma favor.’ ‖ Yumuyaripuri etse. ‘Ayúdame, por vertical. Las cargas de electricidad están favor.’ ‖ Umipuriura. ‘Míralo (cuídalo), por en su cabeza. Electrophorus electricus. ‖ favor.’ ‖ Eyupapuriai. ‘Termina de comer, Purakikana kakɨrɨ ipatsukuara, tɨmatsa- por favor.’ kuara uri tutukapa ini. ‘Las anguilas viven puritu N. ventisho, preparado de una bebida en la cocha, quebrada, él nos golpea (al a base de masato endulzado con caña. dar descarga).’ Término kukamiria. ‖ Puritu irawan Categoría: Peces. tsaipuratapa awanu. ‘El ventisho fuerte emborracha a la gente.’ Categoría: Zumos. Ver: warapu. purupurukuya [purpurukuya] N. huingo de tahuampa, tipo de árbol mediano con ramas extendidas. Su fruto es pequeño y sirve para elaborar maracas y trompos. Algunos kukama creían que los hijos de los jovenes que jugaban con el fruto de huingo eran cutipados por el fruto de este árbol. ‖ Purupurukuya emete puraki tsarapu N. anguila macana, especie katupe ɨpatsunu tsɨmarupe. ‘El huingo de macana de trompa redonda y de cuerpo de tahuampa aparece a orillas de las parecido a la anguila. ‖ Puraki tsarapu ya cochas.’ ‖ Purupurukuya unikuara tɨma katupe entera puraki. ‘La anguila macana ikua umanun. ‘El huing de tahuampa es parece ser similar a la anguila.’ resistentente al agua (Lit. no sabe morir Categoría: Peces. Ver: tsarapu. dentro del agua).’ purara V. encontrar, hallar, buscar algo Categoría: Árboles. Ver: kuya. perdido o botado. Ta ima rana purara ‖ pururirin [pululilin] Ono. sonido de utsu. ‘Van a encontrar a mi hermano.’ ‖ hundimiento en el agua, de burbujeo. ‖ Ta mirikua t ma purara kuriki ta yamimin. ɨ Uni puruta iputaka pururirin tuyukatsui ‘Mi mujer no encuentra la plata de mi uchimurin uni chitsarupe. ‘La burbuja escondido.’ de agua suena pululilin, también suena Ver: tsawitika. lo que emergue de la tierra hacia la purepe V. comprar. ‖ Ɨara ɨpɨtsatsu tsa superficie del agua.’ purepeui. ‘Yo compré canoa nueva.’ ‖ Upi Categoría: Onomatopeya. mari purepetara kuriki watari. ‘Falta plata pururuka V. inundar. Algunos hablantes para para comprar todo tipo de cosas.’ mencionar que la acción se ha realizado Ver: purepeta. reiteradamente. Ej. purupuruka Se aplica purepeta V. vender, verbo derivado a partir cuando un líquido cubre a algún objeto. de purepe ‘comprar’ más el causativo -ta. ‖ Uni pururuka itini. ‘El agua alaga a ‖ Ra kunia purepeta ipira tewetan. ‘Su la playa.’ ‖ Amana eretsen pururukapa hermana vende pescado salado.’ ukara. ‘La lluvia fuerte inunda el patio de Ver: purepe. la casa.’

166 kukama-kukamiria * castellano puruta putuk puruta Variante: pururuta. N. burbuja, puti N. camarón de agua dulce. Esta glóbulo de aire u otro gas que se forma especie existe en ríos y cochas. Los en el interior de algún líquido y sale a la kukama atrapan el camarón en tiempo superficie.‖ Ipiranu puruta inu uwayupuka. de vaciante (invierno). ‖ Waratakuara ‘Los peces burbujean cuando boquean.’ ‖ ipira kanuara yanukatanpu, ini ɨpɨpetai Awanu yauki purutanu puripetamira. ‘La unikuara yaepe puti ini yapichikatsen. ‘La gente hace burbujas para vender.’ cesta de hueso de pescado se mete bajo Ver: puita. el agua para atrapar al camarón.’ purutu N. fréjol. Término kukamiria. ‖ Categoría: Peces. Purutu ikian metɨma tsuwɨrupan. ‘Este putiakuara Variante: putia. N. pecho, frejol es una planta celosa (delicada).’ ‖ parte abultada. ‖ Wapeta putiakuara Awa aitsekaka ukɨrɨn tɨma aki purutupan uchimakawa. ‘La huapeta tiene su pecho kukuara. ‘La gente mal dormida no puede abultado. (sobresaliendo)’. entrar a la chacra donde está el frejol.’ Categoría: Partes del cuerpo. Categoría: Alimentos. putiria Variante: putiri. N. botella. ‖ Putiria tatankana tɨma uyari emete chita, ikian putiria ɨpɨrapan urikanatin aipuka chita. ‘Ya no hay bastantes botellas duras (de vidrio), ahora hay bastantes botellas suaves (de plástico).’ putu V. flotar, rebalsar, hincharse.‖ Ya putupa upi ya tsewekamuki. ‘Se ha hinchado su barriga por completo.’ ‖ Animaru umanun putu ra puapuka. ‘El animal muerto se hincha cuando se pudre.’ Ver: putura. putu N. pulmón. También se usa para referirse a un cuerpo lleno de aire, que no pesa y que se mantiene a flote. Por ejemplo, las boyas de las redes, los pulmones de los peces o pollos, etc. ‖ purutuwanku N. purutuhuango, especie de Awa putukuara unipan umanu kuyanapa. ave. ‖ Tsa tsenu purutuwanku kumitsa, ‘La gente que tiene agua en el pulmón t ma tsa umi ya tsu. ‘Yo escucho cantar ɨ muere enflaqueciéndose.’‖ Atawari putu al purutuhuango pero no veo su cuerpo.’ tɨma era eyumira. ‘El pulmón de la gallina Categoría: Aves. no es bueno para comer.’ pushiku V. estar débil, pálido, enfermo. putuk N. buduque de altura, relojero. Ave Adaptación del castellano regional, de cuerpo de color verde, su cabeza de ‘posheco.’ ‖ Pushiku umanuarɨrɨka color negro y una corona azulina. Esta yapichikan tsa memɨrapura. ‘Mi hijo ave cava la tierra para su nido y para se enfermo de malaria.’ ‖ Tsa memɨra confundir a las iguanas, realiza varios pushiku umanu arɨrɨka aikuatapan. huecos, y en donde pone sus huevos las ‘Mi hijo está posheco, se enfermo de cubre con hojarascas. Término kukamiria paludismo.’ y préstamo del castellano. Momotus Ver: tintini, putseru. momota. ‖ Putuk yauki ya teyupa tuyuka

kukama-kukamiria * castellano 167 putuka putsui pɨtani

chiukinkuara. ‘El buduque hace su nido color blanco. Paroaria gularis. ‖ Putsui en hueco de tierra.’ ikua eyu tsaka iya pɨtanin. ‘El cardenal Categoría: Aves. Ver: yɨrɨwa. suele comer el fruto de la mullaca putuka V. estar removido. ‖ Itika ajan tuyuka madura.’ putukan. ‘Vota este montón de tierra Categoría: Aves. Ver: putsui pɨtani, putsui removida.’ tsuni, putsui tsenepuka. Ver: yatɨrɨta. putukataka V. amontonar. ‖ Tsatsɨwa putukataka tuyuka ya chiukipan. ‘La hormiga amontona la tierra que ha cavado (y polvoreado).’ ‖ Putukataka ipia, tata wararutsen. ‘Amontona la leña para que arda la candela’. putuputu N. putu putu, planta acuática que flota encima del agua, su flor es blanco con morado. Se multiplica con facilidad como una maleza de las cochas al igual que el gramalote. Eichornia crassipes. ‖ Putuputu ikua kakɨrɨ ɨpatsukuara. ‘El putu putu vive en la cocha.’ ‖ Putuputu tsapua ɨtsɨma ipira eyu. ‘El pez come la flema de la raíz del putu putu.’ putsui pɨtani N. huanchaco rojo. Esta ave, Categoría: Plantas. tiene una máscara de color negro desde Ver: yakari pɨtɨwa, wama. la garganta hasta los ojos. Su vientre, pututa V. reventar, explotar, por ejemplo alas y cola son de color negro. El pico un huevo al nacer un pollo, el maíz es negro, con parte de la mandíbula para cancha, el globo. También hace inferior de color blanco. Las hembras y referencia cuando se forma una ampolla. los machos jovenes son de color marrón ‖ Awati miri inu pututa. ‘Ellos revientan el y con el pico negro. También llamado maíz pequeño (canchita).’ ‖ Ya puwa tata wɨra pɨtani ‘pájaro rojo’. Ramphocelus ukitan pututapui. ‘Su mano se quemó nigrogularis. ‖ Putsui pɨtani tɨma chita, con la candela, se llenó de ampollas.’ ai ukua mukuikanan. ‘Ya no hay muchos Ver: upuka, tɨta. huanchacos rojos, ellos andan en parejas.’ putsa Num. ocho. ‖ Putsa kuashitsui tsa Categoría: Aves. Ver: putsui. yawachima ukaka. ‘En ocho días llego a casa.’ Categoría: Cantidad. putseru V. estar pálido, estar enfermo, asustado. ‖ Putseru ta taɨra tsita, wakatuwa ɨtsetakan. ‘La cara de mi hijo está pálida, la vaca lo asustó.’ Ver: tintini, pushiku. putsui N. cardenal, soldadito, huanchaco. Ave pequeña de cabeza roja y alas de color negro. Su pecho y el vientre es de

168 kukama-kukamiria * castellano putsui tsenepuka puwatsa putsui tsenepuka N. huanchaco celeste, puwa taɨra Variante: puwa ɨyati. N. dedo. ave de plumaje azulino brilloso. Vive en Lit. hijo de la mano. Algunos hablantes las copas de los árboles. Para algunos usan puwa ɨyati ‘puntas de la mano’ para kukama, ver un huanchaco celeste es referirse a los dedos. ‖ Yakina kepetaka señal de buena suerte. ‖ Ini tsutsuta churankɨra puwa taɨra. ‘La puerta apretó putsui tsenepuka titinan yutipuka. el dedo del niño.’ ‘Mandamos beso volado al huanchaco Categoría: Partes del cuerpo. celeste cuando lo vemos solito.’ puwa tsapɨta N. muñeca. Lit. la bola de Categoría: Aves. Ver: putsui. la mano. También se le llama puwa putsui tsuni N. huanchaco negro, ave que muchuri. ‖ Waina warimata iwarin ya diferencia al macho por ser de color puwa tsapɨtari yanukatan. ‘La mujer se negro y la hembra de color marrón rojizo. coloca la pulsera en la muñeca.’ ‖ Tsa Su pico es de color gris y se alimenta de puwa tsapɨta murukakaiu. ‘Mi muñeca se lesionó.’ frutas e insectos. Ramphocelus carbo. Categoría: Partes del cuerpo. Ver: puwa. ‖ Putsui tsuni eyu ɨwɨria miminiun. puwachiru N. anillo. ‖ Aipukatun waina ‘El huanchaco negro come semillas warimata puwa chirupu ya puwa taɨra. pequeñas.’ ‘La mujer de hoy adorna sus dedos con Categoría: Aves. Ver: putsui. anillo.’ Categoría: Accesorios. puwakuara N. palma de la mano. ‖ Tsa puwakuara tɨa. ‘La palma de mi mano está húmeda.’ Categoría: Partes del cuerpo. Ver: puwa. puwakuara tsapu V. puquear, silbar con la palma de las manos. Puquear es una forma de llamar a alguien, en el monte el sonido puede alcanzar una distancia considerable. ‖ Amutse yutin tsa irua tsapuki puwakuara tsapupu. ‘A mi hermano que está lejos lo llamo con el silbido de la mano.’ Ver: tsapu. puwatsa N. soga, hebra que no es silvestre sino fabricada a partir de cortezas, lianas, puwa Variante: pua. N. mano, parte del etc. Ejemplos de puwatsa son las sogas cuerpo humano unida a la extremidad que se hacen del cogollo del bombonaje del antebrazo y que comprende desde la para amarrar juane, de nylon o rafia para muñeca hasta la punta de los dedos. Tsa ‖ colgar la ropa, cabos para amarrar el puwa mɨkurapu tɨwɨtin iwarutapa etse. bote, etc. Es más gruesa que el inimu ‘Mi mano huele a zorro, me da asco.’ ‘hilo’. ‖ Tuku puwatsapu ini tɨkɨta ai. Categoría: Partes del cuerpo. ‘Con la hebra de chambira amarramos.’ puwa N. trama, conjunto de hilos que, ‖ Puwatsakana emete maniamaniakan, cruzados y enlazados con los de la ɨwɨrakanatsui katupen. ‘Hay sogas de urdimbre, forman una tela. ‖ Tsaparu toda clase que aparecen de las plantas.’ yaukin puwa pɨtsataka. ‘La malla del Categoría: Elaboración de productos. panero es cruzado.’ Ver: ichipu, inimu.

kukama-kukamiria * castellano 169 puyuru rakata puyuru N. nube oscura, aquella que indica realizándose como r-. ‖ Ra umi wepe lluvia inminente. mancha, algo nubloso. pakaui. ‘Él vio un majaz.’ ‖ Rana kumitsa ‖ Tɨma ini tsukuta chiru puyuru emete ramuki. ‘Ellos hablan con él.’ kuarachiari. ‘No se lava ropa los días que 2 • su de él o ella, discurso mas- hay nubes oscuras.’ culino. ‖ Ra ayukaka ra taɨramuki. ‘Él Categoría: Naturaleza. pelea con su hijo.’ ‖ Ra tsawitika ra Ver: ɨwɨtini. memɨramuki peka. ‘Ella se encuentra con su hijo en el puerto.’ Ver: uri, ai, ya. -rachai Variante: -rachi. Mor Lig. condicional, en caso que, si es que. ‖ Ta pamutarachi ni mari ta umi. ‘Si me agacho no veo nada.’ R · r ‖ Temente tsa kurikirachi tɨma tsa utsa. ‘En caso de no tener dinero, no me iré.’ ‖ Tɨma rana yawachimarachi, makataka rana ukaimapatsuri. ‘Si no han llegado, -ra Mor Lig. condicional. Se cliticiza a la ¿dónde quizás se habrán perdido?’ ‖ Tɨma parte final de la cláusula subordinada que na upa eyurachai, eratai tsa erutsumira. indica la condición para que el evento ‘Si es que no has terminado de comer, expresado en la cláusula matriz suceda. guárdalo para que lo lleves.’ ‖ Ra mama umanura, ra tɨma yuti kakɨrɨ raepe Adv. ahí, entonces, en ese momento. ikian ritama. ‘Si muere su mamá, él no se Forma usada por los hombres. ‖ Raepe quedará a vivir en este pueblo.’ ‖ Wiririma waina yapichikuara. ‘Entonces ahí la tɨma nikua kamatara, ikumenan ai yatɨka mujer lo agarra.’ ‖ Raepe ɨmɨntsarara na puwa. ‘Si no sabes trabajar la palmera upa. ‘Ahí se acaba el cuento.’ wiririma, rápidamente te pica las manos.’ Categoría: Conectores. Ver: yaepe. Ver: -rachai. raepetsui Part. después, luego. Conector -ra Mor Lig. propósito. Frase marcada por esta usado en el discurso masculino. ‖ posposición indica el motivo por el cual Raepetsui ta iriwa utsu. ‘Después voy a se realiza el evento. ‖ Ta kaitsa ɨwɨrakana regresar.’ ta ukara. ‘Corto palos para (hacer) mi Categoría: Conectores. Ver: yaepetsui. casa.’ ‖ Makatipa ta purara wainamia ta -rai Mor Lig. modalidad especulativa, clítico mirikuara. ‘¿Dónde encontraría una mujer de segunda posición. Tiene el sentido para (hacerla) mi esposa?’ ‘pues, parece’, es usado en el discurso Categoría: Posposiciones. de hombres y mujeres. ‖ Inurai tseta Ver: -tara, -mira, -tsen. muna ukuatsuriai. ‘Parece que siem- -ra Mor Lig. verbalizador. Morfema derivativo pre han querido robar.’ ‖ Tsa mamarai con el que se genera nuevos verbos kuniatitsuri. ‘(Para entonces) Mi madre a partir tanto de nombres como de ya era pues una niña.’ ‖ Ɨpɨtsarai ya verbos. ‖ Ya chirara Mararina ‘Se llama tsawatuwanu warika utsu, ɨrɨkarɨ katika. Magdalena.’ ‖ Ini ɨmɨntsarara nanin. ‘Parece que en la noche su espíritu sube ‘Nosotros narramos historias de esta hasta su mosquitero.’ manera.’ rakata V. moverse, mecerse, balancearse, ra Pro. 1 • él, ella. Tercera persona singular, tambalearse. Se puede aplicar para la discurso masculino. Este pronombre persona o alguna cosa. ‖ Yuwape rakatata puede cliticizarse a la siguiente palabra ikian wapuru. ‘La oleada hace mover la

170 kukama-kukamiria * castellano rakataka -rapa

lancha.’ ‖ Karura rakatata tuyuka. ‘El tururewa. ‘Del ojé masha (árbol similar al temblor mueve la tierra.’ ‖ Ɨwɨra rakataka ojé) se extrae la llanchama.’ ‖ Munirana ɨwɨtupu. ‘El árbol se mueve con el viento.’ iya pɨtanin ukukin ini eyura uri aitseta na ‖ Tsa papa rakata kaitsumapu tsaipuran. iya riwayu uweneta. ‘Si comemos el fruto ‘Mi papa se balancea borracho con del sacha inchi, nos marea y nos hace masato.’ vomitar.’ Ver: mukuta, kunitaka. rana Variante: ranu. Pro. ellos, pronombre rakataka V. tambalear. ‖ Rakatakanan ya de tercera persona plural del discurso uwata ukuatsuri inu aitseta yikua. ‘Tam- de hombres. Se puede usar para hacer balenado solía caminar porque ellos le referencia al sujeto, objeto, posesivo y han brujeado.’ también puede tomar posposiciones. Las mujeres dicen inu. ‖ Epe ikara eretse rana Ver: kupɨta, karɨtaka. tsanimira. ‘Ustedes canten fuerte para raki N. lisa negra, especie de lisa. Término que ellos imiten.’ ‖ Ranamuki timin waina kukamiria para referirse a una especie de kakɨrɨ. ‘Una mujer extraña (que no es su lisa. Los kukama lo llaman kuwana tsawe. pariente) vive con ellos.’ ‖ Raki chapuni tsun ipira. ‘La lisa negra es un pescado rico y carnoso.’ Ver: inu. Categoría: Peces. Ver: kawana tsawe. -rapa Mor Lig. 1 • distributivo, uno por uno. Rakuna N. Lagunas, nombre de una Tiene esta función cuando aparece con comunidad kukama-kukamiria. ‖ Ta amui números. ‖ Tsa ritamaka yumitawaranu Rakunatsuin awa. ‘Mi abuelo es gente de weperapa ɨaranuanyara. ‘En mi comu- Lagunas.’ nidad los profesores tienen un solo Categoría: Comunidades. bote cada uno.’ ‖ Emete weperapa timin ritamakana, ranakuara wepenan kukama. ramatse N. forastero, persona extraña o ‘Había uno de cada pueblo indígena, ajena del lugar donde se encuentra. ‖ Ramatse tua yawachimaui ta ukaka, uri en medio de ellos hay un solo kukama.’ Yat r kankuara mukuikarapa timi kakɨrɨuri. ‘Un forastero llego a mi casa, él ‖ ɨ ɨ viene a vivir.’ kumitsan awanu. ‘En la reunión habían dos de cada grupo lingüístico (grupo que Categoría: Relaciones de parentesco. habla una lengua diferente).’ ‖ Upa inu ramita V. balanceo, movimiento suave y tsitsaripa kukama, wepekaraparai ini constante. ‖ Ipira uwayun ramitata uni. kumitsara kukamachatsu. ‘Ellos olvidan ‘El pez que boquea hace balancear el el kukama por completo, tal vez uno agua.’ ‖ Wainatu tsumukana ramita ra que otro de nosotros habla (una que otra uwatapuka. ‘La cadera de esa mujerona palabra de) este pobre kukama.’ se mueve cuando camina.’ 2 • solamente. ‖ Yumitawararapa ramua Variante: rama. Pro. otro, forma emete ɨaranuan muturumukin. ‘Solamen- usada por los hombres. ‖ Ta purara te los profesores tienen bote con motor.’ ramua awakana yukan ritamakuara. ‘Yo ‖ Ra yapichika ipira churarapan. ‘Él encuentro otra gente en esa comunidad.’ agarra solo pescado chico.’ ‖ Upi tsa Ver: yamua. ɨkɨratseminutsui, niapitsarapuranurapa -rana Mor Lig. parecido a algo, similar a. ikua kuatiarakatsuri, wainanurai tɨma Morfema de distribución limitada y poca ikua. ‘De todos mi hijos, solo los hombres productividad. Funciona para derivar aprendieron a escribir, las mujeres no algunos términos relacionados a los saben.’ árboles. ‖ Kuatiniwaranatsui ini uchimata Ver: -nan.

kukama-kukamiria * castellano 171 rapatse remutsuna rapatse N. machete ancho, también conocido rawa Part. ve a, vayan a, forma exhortativa. como valeriana o ‘balisha.’ ‖ Yumi rapatse Término usado por lo hombres para yanamata tsa kupetara. ‘Alcánzame el construir órdenes: [rawa verbo utsu]. machete ancho para cultivar la hierba.’ La segunda persona del singular está Categoría: Instrumentos. implicita. La segunda personal plural Ver: kɨchɨ. debe incluirse después de rawa. Esta construcción no funciona con primera persona plural. ‖ Rawa utsu. ‘¡Ve tú pues!’ ‖ Rawa tsukuta ra chiru utsu. ‘¡Ve a lavar su ropa!’ ‖ Rawa tawa epe ipia utsu. ‘Vayan a recoger su leña.’ Ver: yawa. rema N. plátano de la isla o isleño su pulpa es de color melón. Rema ch p yara raranka [raranga] N. naranja, árbol de 10 m ‖ ɨ ɨ de altura aproximadamente. Sus flores chapuni pɨtanin yikua. ‘El isleño es caro son de color blanco. Sus frutos son (tiene precio) porque de maduro es delicioso.’ redondos y de sabor dulce. Citrus Categoría: Alimentos. sinensis. ‖ Raranka tsapu awanu ikua chapunita kamu. ‘La gente le da sabor a Ver: tsupai panara. la chicha con la hoja de naranja.’ rementu V. ser mujeriego, persona que Categoría: Árboles. tiene muchas mujeres o viceversa. En castellano regional ‘moshaco, mosandero’. ratsanti 1 • V. danzar. ‖ Etse ratsantiari. ‘Estoy danzando.’ ‖ Ukuatseme ta ima rementu, emete 2 • N. danza, baile tradicional que chita wainakana. ‘Mi primo es demasiado mujeriego, tiene bastantes mujeres.’ incluye unos pasos y una coreografía en particular. Este baile se realiza en las Ver: watsari. celebraciones religiosas como la navidad, remutsuna Variante: rimutsuma. N. responso, la purísima y Santa Rosa. Se danza lo que se pone en el altar en homenaje a en filas frente al altar.‖ Tsa yaparachi los difuntos. En el día de los difuntos, se ratsantipu. ‘Estoy bailando danzando.’ ‖ hace un altar donde se coloca viandas, Tsa nai amɨra ratsantitsuri niniu artaru es decir, la comida y bebida preferida de chitsaka. ‘Mi abuela finada danzaba los difuntos. Las viandas son: el meo, delante del altar del niño.’ huevos, maní, masato, etc. El meo es Categoría: Celebraciones. una tortilla de yuca que es especialmente Ver: yapurachi. preparado para esta fecha. También se encienden velas y se elevan plegarias ratsantiwara N. danzante. ‖ Ratsantiwara en honor de los parientes fallecidos. yapurachi tutumisha yatinpu. ‘El danzante En algunas comunidades, el responso baila tocando el tambor y el pijuano.’ se pone también en el cementerio con rautata V. sacudir, agitar en el aire con la intención de compartir los alimentos violencia para quitarle el polvo, enjuagarlo, con los difuntos. El 1ro de noviembre se etc. ‖ Rautata yukun yuwanata ya charu celebra a los ángeles que son los niños uwetsen. ‘Sacude esa sabana para quitar fallecidos, el 2 de noviembre se celebra la suciedad.’ a los difuntos adultos. ‖ Remutsuna Ver: turuka. mariatawara pararaka muni churaminu

172 kukama-kukamiria * castellano ria ritama

yapichikamira. ‘El rezador del responso riantsui Part. luego, después. Término usado tira y riega el maní para que los niño lo por los hombres. ‖ Ɨatira yukan waina agarren.’ tawa amaniu tsa, riantsui ra mutsanaka Ver: meu. ta mamatsuri. ‘Primero esa mujer recogió ria [riá] Variante: rian. Part. así, de esa hoja de algodón, luego le curó a mi mamá.’ manera. Forma del discurso masculino. ‖ Uwaritupatsui ta ukuatsuri upimaka. Las mujeres dicen ya. ‖ Ria na yauki Riantsui ta iriwa tupapenan. ‘Desde donde urukuru. ‘De esta manera haz la canasta.’ nací he ido a diferentes lugares. Después regresé ahí nomás (al lugar donde nací).’ ‖ Rian kumitsa tɨma ta ikua. ‘Esa clase de habla (ese idioma) no entiendo.’ Categoría: Conectores. Ver: yantsui. Categoría: Conectores. Ver: ya. riawa Part. así, de esta manera. Término del discurso másculino. Las mujeres dicen riai Part. también, discurso másculino. yawa. ‖ Riawa ta kakɨrɨ. ‘Así es mi modo Las mujeres dicen yai. ‖ Riai ta tseta (mi manera) de vivir’.’ ‖ Ta kumitsa era m ntsarara natsui. ‘También, yo quisiera ɨ ɨ riawa. ‘Yo hablo mejor de esta manera.’ hablarte.’ Riai ene t ma ta tsapukiui. ‖ ɨ Categoría: Conectores. Ver: yawa. ‘Tampoco yo te he llamado (Lit. También rimatsen N. lima dulce. Otros kukama la yo no te he llamado).’ ‖ Ra apu riai ukɨrɨari. llaman rinupi tsen. ‖ Rimatsen ikian tɨma ‘Su jefe también está durmiendo.’ tsain rinupiya. ‘Esta lima dulce no es Ver: yai. ácido como el limón.’ riakuara Part. mientras tanto, en tanto. rimiariru Variante: rimariru. N. nieto, hijo de Término que contiene las formas ria más mi hijo(a). ‖ Ta rimarirukana chita. ‘Tengo -kuara. Palabra usada por los hombres. muchos nietos.’ ‖ Upi awa tseta kumitsa castellanupu, Categoría: Relaciones de parentesco. riakuara kukamachatsu ukaima. ‘Todos Ver: rimiariru kunia. quieren hablar castellano, mientras tanto rimiariru kunia [rimiariru kúnia] N. nieta, hija el pobre kukama se está perdiendo.’ de mi hijo(a). ‖ Tsa rimiariru kunia charu. ‖ Riakuara tɨma uyari ini kumitsa ‘Mi nieta está sucia.’ kukamapu, ini ɨkɨratseminu tɨma uyari Categoría: Relaciones de parentesco. ikua utsa. ‘En tanto no conversemos otra Ver: rimiariru. vez en kukama, nuestros hijos no van a rinupi N. limón ácido de color verde. El uso saber la lengua de nuevo.’ medicinal del limón ayuda para curar Categoría: Conectores. Ver: riakuara. las heridas, las inflamaciones respirato- rias. Citrus limon. Rinupi t a makanuri rian Part. esa clase, ese tipo. Forma del ‖ ɨ mutsanara. ‘El jugo de limón es bueno discurso masculino. ‖ Ra nai ikua yauki para curar la gripe.’ rian tsaparu. ‘Su abuela sabe hacer esa Categoría: Plantas. clase de panero.’ ‖ Rianan uri kumitsaka. rinupiwatsu N. toronja. Citrus maxima. ‖ ‘Así nomás habla él.’ Rinupiwastu upi makatsuin wainanu Ver: yan. puripetayuri ikituka. ‘Las mujeres de todo rianan Part. eso nomás, término del discurso lugar vienen a vender la toronja a Iquitos.’ másculino, las mujeres dicen yanan. Categoría: Plantas. Forma del discurso másculino derivada a ritama N. comunidad, ciudad, pueblo, aldea. partir de ria ‘así, eso’ y la marca de foco ‖ Uwataka utsu tsuriai penu kakɨrɨtupa restrictivo -nan ‘solo’. ‖ Rianan ta kakɨrɨ ritamaka. ‘Ha ido a pasear al pueblo titika. ‘Así nomás vivo yo solo.’ donde vivíamos.’ Categoría: Conectores. Ver: yanan. Categoría: Comunidades.

kukama-kukamiria * castellano 173 rɨkuta ruru mui rɨkuta Variante: rikuta. V. aflojar, tambalear. runtayara V. rondar, vigilar, cuidar. ‖ Awanu Dicho de una cosa que está floja.‖ Tsai utsu itiniari tarikaya yapichikatara yaepe urutan rɨkutaka. ‘El diente flojo está inu runtayara. ‘La gente va a la playa para moviendo.’ agarrar taricaya, ellos allí rondean.’ rɨwayu V. marearse, por ejemplo una Ver: mayana. persona débil, enferma. Este término -rupe Mor Lig. hasta, finalativo. Indica no se aplica a las personas que están dirección e implica llegada al punto meta. mareadas por borrachera. ‖ Tsa yakɨpura ‖ Inu ɨrɨrɨta ɨrarapura tuyuka tsɨmarupe. rɨwayu ‘Se marea mi cabeza.’ ‖ Wepe ‘Ellos jalan su canoa hasta la orilla de la waina memɨrarin yakɨ rɨwayupa. ‘Una playa.’ ‖ Ikia nanairupe riai kukamakana. mujer embarazada se marea.’ ‘Por el Nanay también hay kukama.’ ruku N. achiote, árbol mediano de fruto Categoría: Posposiciones. Ver: -ka, -kati. espinoso y en forma de corazón. Los ruru N. loro, nombre genérico. Hay dos kukama diferencian dos tipos dependien- tipos: loro de frente rosada y loro de do del color de la semilla: rojo y amarillo. frente azulada. Préstamo del castellano. De las semillas se elaboran los tintes que ‖ Emete ruru ikua kumitsan ‘Hay loro que pueden ser amarillento o rojo. Se usa sabe hablar.’ para pintarse el cuerpo y para decorar Categoría: Aves. Ver: erere, iripi. la cerámica u otros objetos. La hoja del ruru ɨwɨtira N. loro shungo, tipo de palo que achiote se usa en casos de infecciones se utiliza en la construcción de casas. ‖ e inflamaciones, vómitos, conjuntivitis. Ruru ɨwɨtiraini tawa upi marira yaukimira bixa orellana. ‖ Ruku tsa era mutsana ukaka. ‘Se coge el loro shungo para hacer unikuara ini yumururu yanukata yatsa, todo trabajo en la casa.’ ya ɨtsɨma uchimakatika yapu chitsakuara Categoría: Árboles. Ver: ɨwɨtira, wakapu. mau ini mutsanaka. ‘La hoja de achiote es ruru mui N. loro machaco, tipo de víbora remedio, se le coloca en agua hasta que venenosa que vive en los árboles. Su color salga su flemita, con eso se cura el dolor es verde brillante como el del loro. La de ojos.’ picadura de esta víbora causa la muerte. Categoría: Plantas. La medicina tradicional kukama no tiene un antídoto para su veneno. Bothrops bilineatus. ‖ Ai ruru mui karutan ai tɨma mutsanayara. ‘Al que le muerde el loro machaco se muere.’ ‖ Ruru mui karutan awa umanutsuri. ‘Murió la persona que el loro machaco mordió.’ Categoría: Reptiles. Ver: mui.

174 kukama-kukamiria * castellano ruru tsɨwape iyu shiripira ruru tsɨwape iyu N. loro frente amarillo, chiran ichipu uri tsɨikaka ɨwɨrakanari. ‘La es un loro hablador de plumaje verde y liana llamada enredadera se extiende en mancha amarilla en la frente. Amazona los árboles.’ ochrocephala. ‖ Ruru tsɨwape iyu Categoría: Lianas. kumitsatsuri entera awa. ‘Loro frente ruwata N. pulidora, piedra pulidora. Instru- amarillo es habladora como persona.’ mento para pulir y hacer brillar. ‖ Pawa Categoría: Aves. Ver: ruru. piruarapu ini ruwata muritsu piruara. ‘Nosotros pulimos encima de la tinaja ruru tsuwi N. shimbillo cola del loro, especie de shimbillo mediano. Las vainas con la cáscara de la concha.’ Categoría: Instrumentos. son aplanadas. ‖ Ruru tsuwi na chiran ai emete ɨwɨrati. ‘En el monte hay shimbillo llamado cola de loro.’ Categoría: Árboles. ruru yakɨ tsenepukan N. loro cabeza azul, especie de loro que a diferencia del loro de frente amarillo no habla. Pionus SH · sh menstruus. ‖ Ruru yakɨ tsenepukan tɨma ikua kumitsa. ‘El loro cabeza azul no sabe hablar.’ Categoría: Aves. Ver: ruru. shirinka N. shiringa, árbol que alcanza de rutsatsetsa N. rosa sisa, planta que alcan- 15 a 30 m de altura aproximadamente. za 1 m de alto aproximadamente. Sus Sus frutos son parecidos a la yarina. La flores son de color amarillo en forma de corteza del tronco tiene un látex o resina ponpones y tienen una fragancia fuerte. blanco y lechoso que se utilizaba para Sus hojas son de forma alargada. Tagetes hacer jebe o caucho. Hevea brasiliensis. erecta L. ‖ Rutsatsitsa era mutsana. ‘La ‖ Ɨmɨman awanu upi mari ini yaukitsuri rosa sisa es buena medicina.’ shirinka kaitsui. ‘Las hombres de antes Categoría: Plantas. hacían toda cosa de la resina de shiringa.’ ‖ Shirinka kaitsui ɨmɨmankana yauki peruta. ‘Los antiguos hacían pelota de la resina de shiringa.’ Categoría: Árboles. shirinkeru N. shiringuero, trabajador de resina, persona que extraía la resina de la shiringa. ‖ Shirinkeru ra kai uchimatawara. ‘El shiringuero extrae la resina.’ Ver: kai. shiripira N. shiripira, especie de pez de lomo negro y pecho plomo. Su cabeza ruwaruwa N. enredadera, tipo de liana o es aplanada y tiene bigotes. Se sugiere soga que se encuentra en el monte, sus que el nombre proviene del quechua de hojas son similares al del fréjol. Tiene shiri ‘frío’ y de ipira ‘pez’. Sorubim lima. flores anaranjadas muy bonitas. Esta flor ‖ Shiripira yai eyu ipira taɨra yakaru. ‘La aparece en mayo, por eso antiguamente shiripira también come pescado pequeño se le conocía como señal de Corpus Christi cazando.’ o de la merma de agua. ‖ Ruwaruwa na Categoría: Peces.

kukama-kukamiria * castellano 175 shiwiru taitatu

introduce un causante responsable de que el evento tenga lugar. El causante suele entenderse como algo o alguien que instiga, inicia o controla una actividad. ‖ Rana umanuta tapira. ‘Ellos mataron a la sachavaca.’ ‖ Yukun niapitsara memɨrata tsa paya. ‘Ese hombre embarazó a mi shiwiru N. shiwilu, miembro del pueblo hermana.’ ‖ Na yumɨrata ta iya utsu. ‘Me indígena del pueblo Shiwilu (Jebero). vas a dar cólera (Lit. Vas a encolerizar a Categoría: Comunidades. mi corazón).’ -shka Mor Lig. marca de préstamo. Sufijo tai 1 • V. ser picante, puede ser pican- tomado del quechua que se usa para tes natural como el ají o se extiende para indicar que un verbo es prestado del el masato cuando pasa más de 4 días. ‖ Ta ki tai. ‘Él ají es picante.’ Kaitsuma quechua o el castellano. ‖ Awanu iya ikua ɨ ‖ tai irawa. ‘El masato muy fermentado es tseta cambiashka rana chira. ‘(Algunas) picante.’ personas estaban pensando cambiarse el nombre.’ ‖ Raepe ta umi rana danzashka. 2 • V. estar caliente con ardor, estar ‘Ahí los vi danzar.’ quemando por la calentura. ‖ Tsa piruara tai umanupu ‘Mi cuerpo quema con la fiebre.’ ‖ Kuarachi taita tsa tsu. ‘El sol hace arder mi cuerpo.’ taira N. hija de un hombre. ‖ Uri iriwaka ra taira ukaka. ‘Él regreso a la casa de su T · t hija.’ Categoría: Relaciones de parentesco. Ver: memɨra kunia. tairia N. sobrina de hombre. ‖ Ikian niapitsara ta tairia. ‘Este hombre es mi sobrino.’ ta Pro. 1 • yo, primera persona singular Categoría: Relaciones de parentesco. del discurso masculino. Puede aparecer Ver: memɨrɨa kunia. cliticizado a la siguiente palabra. Si taitatu N. sajino, animal parecido a la la palabra a la que se asocia empieza huangana. Su pelaje es grueso y largo. con una vocal, se elide la vocal -a del Tayassu tajacu. ‖ Chapuni taitatu tsu pronombre. ‖ Ta mutsanaka awa. ‘Yo curo eyumira. ‘La carne de sajino es sabrosa gente.’ para comer.’ ‖ Taitatu yai tayatsumuki 2 • me, primera persona objeto, dis- tɨma ya iruataka. ‘El sajino con la curso de hombres. ‖ Ra yumuyari tatsuri huangana no se acompañan.’ ‘Él/ella me ayudó.’ Categoría: Mamíferos. Ver: tayatsu. 3 • mi. pronombre posesivo, prime- ra persona discurso masculino. ‖ Ta imuapura ra mutsanakaui. ‘A mi hermano lo curó él/ella.’ Categoría: Pronombres. Ver: tsa. -ta Mor Lig. causativo, morfema que sirve para derivar verbos a partir de otros verbos y a partir de sustantivos. Este morfema

176 kukama-kukamiria * castellano taɨra tamakɨchi taɨra N. hijo de hombre. ‖ Ta taɨra katupe puede ser delgado o grueso. Sirve para ra tuankanaya. ‘Mi hijo se parece a sus hacer huecos en la tierra y sembrar abuelos.’ semillas. ‖ Tsai erutsu takari kukuara tsa Categoría: Relaciones de parentesco. yatɨmatsen awati yatɨka. ‘Yo llevo tacarpo Ver: memɨra, taira. para sembrar maíz picando.’ taɨrɨa N. sobrino de hombre. Sobrina de Categoría: Agricultura. Ver: murukata. hombre es tairia, sobrino de mujer es takawa V. tener cólico u otro malestar memɨrɨa. Nótese que el término de estomacal causado por comer algo parentesco se elige en función del contra la voluntad de uno, con asco. poseedor. Por ejemplo, en la frase ‘el No es empacho, eso es kure. ‖ Yapai ini sobrino de mi hermano’ la palabra erutsu na memɨra kunia yupitatara ya sobrino no varía si lo dice un hombre takawatsurimaka. ‘Vamos a llevar a tu o una mujer, la palabra para hermano hija para mandarle curar para que nada es la que cambia. ‖ Ta ima taɨrɨa uriui le de asco, para que no tenga cólico.’ uwatakatara. ‘El sobrino de mi hermano Categoría: Enfermedades. Ver: kure. vino a pasear.’ ‖ Tsa kɨwɨra taɨrɨa umanui. takɨta V. clavar, introducir una cosa a la ‘El sobrino de mi hermano murió.’ fuerza. “prender”. Por ejemplo, clavos Categoría: Relaciones de parentesco. en la madera, horcones o estacas en la tierra. ‖ Upi mari ini takɨta takɨtatapu. Ver: memɨrɨa. ‘Toda cosa se clava con el martillo.’ taka Ono. sonido al caminar. ‖ Pɨtachirumuki Categoría: Instrumentos. Ver: yutsuka. uwatan taka taka taka na ya pɨta iputaka. tak tata V. martillo, herramienta con una ‘Mi pie suena ‘taka taka taka’ cuando ɨ cabeza de hierro y un mango de madera. camino con zapatos.’ ‖ Temente tsa takɨtata. ‘Yo no tengo Categoría: Onomatopeya. Ver: uwata. martillo’. -taka Mor Lig. quizá, tal vez. Marcador de Categoría: Instrumentos. Ver: takɨta. incertidumbre. ‖ Awapuranutaka uriari. ‘Que personas estarán viniendo.’ ‖ Aitaka yamimi ɨwɨra ikanan ari. ‘Tal vez él se esconde alrededor del árbol que está seco.’ ‖ Yapai ini utsu tukaka, tsuparantaka ene na ya kumitsata wainakɨra. ‘Vamos a ir a mi casa, podrías estar perdida, le dice a la pequeña mujer’. Categoría: Modalidad. Ver: tin, ia. takaka V. casarse. ‖ Ta kunia utsari takaka takuara N. marona de altura o restingas, wepe maitumuki. ‘Mi hermana se va a especie de marona de color amarillento y casar con un mestizo.’ manchas verticales. Los antiguos kukama Categoría: Celebraciones. utilizaban el tronco para envase de pu- takari N. 1 • mazo para el masato, macha- cuna. ‖ Takuara chita ya tseyunipu. ‘La cador. ‖ Takari emete kaitsuma tukutata, marona de altura abunda de su germinar.’ yai panara ɨpɨtata. ‘Hay mazo para ‖ Takuara ɨwa ipuku. ‘El tronco de marona machacar el masato, también sirve para es largo.’ hacer tacacho.’ Categoría: Palmeras. Ver: itiukua. Categoría: Utensilios. Ver: ɨara petse. tamakɨchi N. gamitana, especie grande de 2 • tacarpo, palo largo de madera color crema oscuro y su pecho plomo que dependiendo del palo que se utilice puede pesar hasta 10 kilos. Colossoma

kukama-kukamiria * castellano 177 tamakɨchimɨrɨ tamara

macropomun. ‖ Tamakɨchi emete ra tsai tamanata V. regalar. ‖ Tsa papa tamanata mukuika kɨrɨrɨtan. ‘La gamitana tiene dos etsetsuri wepe ukapu. ‘Mi papá me regalo filas de dientes.’ una casa.’ ‖ Apu tamanata etse arutsupu. Categoría: Peces. ‘El apu me regaló arroz.’ Ver: ipira, tamakɨchimɨrɨ. Ver: piyata. Tamani N. Tamani, apellido Kukama- Kukamiria. Categoría: Apellidos. tamanu Variante: tamana. N. oso hormi- guero, animal silvestre del tamaño de un perro cuya cola está llena de cerdas largas. Su trompa es puntiaguda con la que cava la tierra para comer hormi- tamakɨchimɨrɨ N. paco, especie de pez. gas. Myrmecophaga tridáctyla. ‖ Tamanu Término utilizado por los kukamiria. tsu tɨwɨti tukanɨra ya. ‘La carne del Piaractus brachypomus. ‖ Ikian ipira oso hormiguero apesta a isula.’ ‖ Ikian kukamiriakana chirata tamakɨchimɨrɨ. tamanu wɨkan animaru, ra tsu chapuni ‘Los kukamiria le llaman paco a este pez.’ eyumira. ‘Este oso hormiguero es un Categoría: Peces. animal fuerte, su carne es sabroso para Ver: paku, tamakɨchi. comer.’ tamamuri N. tamamuri, árbol grande Categoría: Mamíferos. y grueso que tiene frutos redondos Ver: wauniru. parecidos a las bolitas de cristal y cuando están maduros son de color anaranjado. su sabores dulce y muy agradable. Los frutos aparecen a lo largo de las ramas. Está planta medicinal ayuda a curar el reumatismo y otros dolores del cuerpo. El mono coto y diferentes aves se alimentan de los frutos del tamamuri. Brosimum acutifolium. ‖ Tamamuri iya, akɨkɨ eyu ra emete tupaka. ‘El coto come el fruto de tamamuri cuando hay.’ Categoría: Árboles. Ver: murure. tamana V. 1 • pedir algo de regalo. Pedir algo tamara N. tamara, especie de árbol de la que se va a devolver es ɨpɨru. Pedir algo tahuampa, tiene frutos redondos en sin indicar si se devolverá o no es piyata. macetas parecidos al limón que sirven ‖ Kuantsui penu ikua tamana uni. ‘Donde de alimento para el pez cahuara. Su Juan solemos pedir (que nos regale) fruto se emplea como cebo o anzuelo agua.’ ‖ Emete awanu tamanatsurin, yan en la caña de pescar para capturar a la tɨma ikua kamata. ‘Hay gente pedilona, cahuara. También se utiliza la corteza del pero que no sabe trabajar.’ árbol para curar el siso. Crateva tapia. ‖ Ver: wakaya, ɨpɨru, piyata. Tamara piruara kakɨrɨnpu ini mutsanaka 2 • regalo. ‖ Etse yumi wepe tamana tsatsuka. ‘Con la corteza fresca de la memɨra kuniatsu. ‘Le di un regalo a mi tamara se cura el siso.’ hija.’ Categoría: Árboles.

178 kukama-kukamiria * castellano tamarate tanta

Tamarate N. Tamarate, comunidad kuka- objeto, posesivo, y también puede miria. tomar posposiciones. En función de Categoría: Comunidades. sujeto puede realizarse como proclítico tamatia N. vagina. Los kukamiria utilizan del verbo, en función de objeto como el término tamatia y los kukama pisha. enclítico. ‖ Rana yumi arutsu tanatsu. ‖ Kukamiria chirata tamatia na waina ‘Ellos nos dan arroz.’ ‖ Ɨmɨnatsuika tana pisha. ‘El kukamiria llama tamatia a su ikua ranatsuri. ‘Nosotros los conocemos vagina.’ desde hace mucho tiempo.’ ‖ Yapukinan Categoría: Partes del cuerpo. tana yawachima tana kakɨrɨtupaka. Ver: pisha, tamatiakuara. ‘Remando nomás llegamos a donde tamatiakuara N. Parte interna de la vagina. vivimos.’ ‖ Upi wainanu tamatiakuara. ‘Todas la Ver: penu, ini. mujeres tiene vagina.’ tanimuka N. ceniza, polvo de color gris que Categoría: Partes del cuerpo. queda de una combustión generalmente Ver: tamatia. de madera. ‖ Tanimuka yuriti chita tata tamewa N. atadijo, árbol mediano de cuya umanu tsakapɨrɨ. ‘La ceniza queda bas- corteza se extraen sogas. Se encuentra tante después que se apaga la candela.’ en la tahuampa y crece debajo del árbol tankana [tangana] N. tangana, palo largo grande parecido a la tsakarana. La fibra de caña brava con la que empuja por de esta soga tiene corteza blanca. Trema la orilla del río a una embarcación. ‖ micrantha. ‖ Tamewa piruara ini uchimata Tankanapu ini urutsu aɨra yumunu parana tsaparu puwatsara. ‘La fibra de la corteza tɨpɨpɨrɨnkuara. ‘Empujamos la canoa con se saca para soga del panero.’ tangana por el río (cuando el río está Categoría: Árboles. bajo).’ Categoría: Instrumentos. tanta [tanda] N. pan de árbol o pandisho. Árbol de frutos y las semillas son comestibles. Artocarpus altilis. ‖ Amua kukama chirata tanta ajan paun. ‘Otros kukama llaman tanda al pandisho.’ Categoría: Árboles. Ver: paun, muniwatsu.

tana Variante: tanu. Pro. primera persona plural exclusiva del discurso masculino. Puede operar en función de sujeto,

kukama-kukamiria * castellano 179 tapaka tapɨ tapaka N. palometa, pez de cuerpo plano tapira N. sachavaca, tapir. Especie solitario y de carne blanca. Su iris es de color y nocturno. Se alimenta de frutos y hojas. rojo. La palometa es una especie muy Tapirus terrestris. ‖ Tapira tsu chapuni consumida en la alimentación diaria. eyumira, ai eyu ɨwɨria tuyukari ukukin. Mylossoma duriventris. ‖ Tapaka kakɨrɨ ‘La carne de sachavaca es sabroso para parana tsɨmaka, tɨmatsakuara. ‘La comer, él come fruta que caen en la palometa vive en la orilla del río y en la tierra.’ ‖ Tapira mimɨrayara wɨpenan. ‘La quebrada.’ sachavaca tiene solo una cría.’ Categoría: Peces. Categoría: Mamíferos. Ver: kuruwara.

Tapayuri N. Tapayuri, apellido Kukama- Kukamiria. tapira mutuka N. tábano de la sachavaca, Categoría: Apellidos. tipo de insecto de color pardo. Especie tapena N. tapena, especie de ave parecida que no abunda. ‖ Tapira mutuka tɨma al tihuacuro. Se caracteriza por su color chita emete parana tsɨmarupe yamuapuka negro brilloso vive en orilla del río y ya upuka ukarupe. ‘El tábano de la hacen sus nidos en la tierra. ‖ Tapena sachavaca no aumenta hacia la orilla de eyu ura tuyukari, yai chiriri itiniari. ‘La los ríos, algunas veces sale a las casas.’ ‖ tapena come gusano de tierra, también Categoría: Insectos. Ver: mutuka. grillos en la playa.’ ‖ Tapena tsupiarara tapira pɨnu N. ortiga gigante, ishanga, tuyukakuara. ‘La tapena pone huevo en shachavaca ishanga. ‖ Tapira pɨnu ajan la tierra.’ ɨwɨra tɨma tatan, ya churanpuka tsachi Categoría: Aves. yatɨka ini. ‘La sachavaca ishanga es Ver: tiwakuru. un árbol de tronco suave, cuando es tapiara 1 • V. demorar. ‖ Tsa tapiarui pequeño su picazón duele mucho.’ kukuara kupeari. ‘Me demoré mucho Categoría: Plantas. Ver: pɨnu. cultivando mi chacra.’ tapira pɨta N. sachapapa o pata de 2 • V. estar retrasado. ‖ Tsa mena sachavaca, tipo de sachapapa que lleva tapiarui, tɨma yutsui kamatatupaka. ‘Mi este nombre porque se parece en la marido se hizo tarde, no fue a trabajar.’ forma a la pata de la sachavaca. ‖ Tapira ‖ Tsa tapiarapaikua wapuru ichari tsaui. pɨta kara emete nua ya tsapuanu. ‘Hay ‘Porque me hice muy tarde me dejó la sachapapa grande parecido a las patas lancha.’ de sachavaca.’ 3 • Adv. tarde. ‖ Tsa memɨra kunia Categoría: Plantas. iriwa tapiara ikuatupatsui. ‘Mi hija regresa Ver: kara, itikatsu. tarde del colegio.’ tapɨ V. taparse, cubrirse. Término para Categoría: Adverbios. Ver: karuka. referirse a la acción de cubrirse con

180 kukama-kukamiria * castellano tapɨta tarapena

algún objeto del sol o de la lluvia. Por tapɨya [tapɨá ] Variante: tapɨa. N. salvaje, ejemplo: una sombrilla, sombrero para alguien que vive en el monte: pueblo darnos sombra o cubrirnos de la lluvia indígena. Algunos kukama piensan que como las ramas u hojas como del bijao, para los mestizos, los kukama también el paraguas. También las hojas de las somos tapɨya. ‖ Maituanu kumitsa ini palmeras (shapaja, sinamillo, yarina) kukama tapɨya. ‘Los mestizos dicen que sirven para cubrirnos, lo colocamos como los kukama somos indios.’ cumbas de nuestra casa para sombrear Ver: mai. de la lluvia o del sol. ‖ Etse tapɨra Tapuyima N. Tapullima, apellido Kukama- parawa kuarachitsui, yai chipati amana Kukamiria. Categoría: Apellidos. tɨatantsui etse. ‘Yo me cubro del sol con el paraguas, también con la cumba para -tara Mor Lig. relativizador de agente. ‖ no mojarme con la lluvia.’ Yawara tsupia eyutara yapanaui. ‘El perro que come huevos se escapó.’ Inu tapɨta N. bijao, es una planta de 1,5 a ‖ umanuta mui tsa mem ra karutatara. 3 m de altura aproximadamente. Sus ɨ ‘Mataron a la víbora que mordió a mi hojas son grandes, alargadas y de color hijo.’ verde. Presenta flores pequeñas de color amarillo. Sus hojas son usadas para Ver: -n. preparar alimentos como el ‘juane’ y la -tara Mor Lig. subordinador adverbial de ‘patarashca’. También son usadas para propósito. El argumento omitido obli- cubrir ollas grandes, por ejemplo, cocinar gatoriamente de la cláusula de propósito es el sujeto y es co-referente con el sujeto yuca. Calathea lutea. ‖ Etse yatɨma tapɨta de una cláusula matriz intransitiva, o chita. ‘Yo siembro bastante bijao.’ ‖ Tap ta ɨ con el objeto de una cláusula matriz nuan tɨma amatsɨtaka kakɨrɨ unikuara. transitiva. ‖ Ratukana warikapa raepe ‘El bijao grande no es resistente a la kɨma eyutara. ‘Ellos suben ahí para creciente de agua.’ comer guayaba.’ ‖ Ra katupe ɨpɨtsa ta Categoría: Plantas. iruatatara. ‘Él aparece de noche para Ver: matsuru tapɨta. acompañarme.’ Ver: -mira. -tsen. tarakuara N. entrepierna, parte interior de los muslos. ‖ Tsa tarakuara tsɨukaka ukuatseme tsa uwatikua. ‘Mi entrepierna se escalda por caminar demasiado.’ Categoría: Partes del cuerpo. Ver: tsutɨma. tarapena N. ichichimi aplanado o hormiga ichichimi, tipo de hormiga grande y de color negro. Su cabeza es plana y tiene antenas levantadas en la cabeza y en el lomo. Vive en los huecos de los palos. ‖ Tarapena ɨwɨratikuara kakɨrɨ ɨwɨra tsakamɨkankuara yai yakakuarankuara. ‘El ichichimi aplanado vive entre las ramas y en el hueco de los árboles.’ Categoría: Insectos. Ver: tarukua, tarukua uyarun.

kukama-kukamiria * castellano 181 tarikaya tarukua ichipu tarikaya N. taricaya, especie de tortuga. La cáscara de sus huevos tiene una consistencia vidriosa. La taricaya es una especie en peligro de extinción. Podocnemis unifilis. ‖ Chapuni tarikaya tsupia. ‘El huevo de taricaya es delicioso.’ ‖ Tarikaya tsupiatsui ini yauki manti. ‘Del huevo de taricaya se prepara avispa tarɨra mui N. jergón del agua, especie de huasi.’ víbora de tamaño mediano. Su picadura Categoría: Reptiles. no es venenosa. ‖ Tarɨra mui iyarun karuta Ver: kumpetsa, yurere. ai tɨma tsachi eretse. ‘La mordedura del jergón del agua no duele muy fuerte.’ Categoría: Reptiles. Ver: yararaka. tarɨwa N. pashaco blanco, es un árbol espinudo que alcanza los 30 m de altura y 1 m de diámetro aproxima-damente. Su corteza externa es de color grisáceo, muy agrietada. Su corteza viva es de color crema. Sus hojas se agrupan al final de las ramas y presenta flores amarillas dispuestas abundantemente en manojos en las puntas de las ramas. Su fruto es una legumbre aplanado con tariri N. planta teñidura, tipo de planta que forma de espátula, de 8 a 13 cm de crece como soga y sus hojas se usan longitud. El fruto y resina de este árbol para elaborar tintes. Existen dos tipos de se utiliza para curar heridas. Las hojas planta según el color que producen: rojo son utilizadas para calmar los dolores y negro. ‖ Ɨmɨnua naikana kuatiara rana de cabeza. Schizolobium parahybum. tsaichimi ukuatsuri tariripu. ‘Las abuelas ‖ Tarɨwa piruara kari yatɨrɨtanpu ya tɨa de antes pintaban su pampanilla con la pichita yapu ini mutsanaka pataka. ‘Con plantita teñidura.’ el jugo de la corteza raspada y exprimida Categoría: Plantas. Ver: pɨtanita. del pashaco blanco se cura las heridas.’ tarɨra Variante: tarira. N. fasaco, especie pez Categoría: Árboles. de cuerpo cilíndrico con dientes de gato. Ver: karachura. Pesa 2 kilos aproximadamente y son de tarukua N. ichichimi, especie de insecto. diferentes tamaños. Hoplias malabaricus. ‖ Tarukua emete chita maniamaniakan. ‖ Tarɨra kakɨrɨ yaparariwa unikuara. ‘El ‘Hay muchos tipos de ichichimis.’ fasaco vive echadito dentro del agua.’ ‖ Categoría: Insectos. Tarɨra tsupiamukin uyaru ai karuta awa Ver: tarapena. ya pɨtari unikuara. ‘El pez fasaco con tarukua ichipu N. itininga, liana del huevo es bravo, muerde a la gente en ichichimi u hormiga negra. Esta liana es su pie.’ ‖ Tarɨra kuatiara tsawe tsuni upi parecida al tamshi, pero no es dura; es yapiruara. ‘El fasaco es de color negruzco fácil de enrollar. Durante su extracción con manchas en todo el cuerpo.’ puede ofrecer resistencia y estirarse como Categoría: Peces. el elástico. Algunos dicen que este tipo

182 kukama-kukamiria * castellano tarukua itimu tatirana tini

de soga se originó de la isula. ‖ Tarukua tatatini 1 • V. humear. ‖ Ɨwɨrati ukiarin ichipu yupuni katupetsuri wepe tarukua tatatiniari ‘El monte que se está umanuntsui. ‘La itininga apareció de un quemando, está humeando.’ ichichimi muerto.’ 2 • N. humo. ‖ Tatatinikuara wepe Categoría: Lianas. Ver: itimu. niapitsara. ‘En medio del humo hay un tarukua itimu N. itininga tamshi, liana hombre.’ parecida al tamshi pero bastante suave. tatatupa N. fogón, tullpa, lugar de la Se quiebra al manipularla cuando está candela. Espacio donde se arma el fogón seca, por eso no sirve para tejer. ‖ Tarukua para cocinar. En algunas casas kukama itimu riai katupe tsawenpura umanun el fogón es un cajón lleno de tierra a tseyunitsui. ‘La itininga tamshi también la altura del emponado. ‖ Tsa tatatupa apareció de una isula macho muerta.’ ukitapaui yikua tɨma tsa yauki eyun ‘Mi Categoría: Lianas. tullpa se ha quemado, por eso no puedo tarukua tsuni N. ichichimi negro de comején. preparar comida’. ‖ Churi taɨra ini chikaripuka tarukua tsuni Ver: itakuru. karutapa ini puwa. ‘El ichichimi negro tatatsɨka N. tizón, leña encendida, restos nos muerde la mano cuando buscamos de leña sin quemar. Leña completamente crías de pihuicho en el comején.’ quemada es tatape. ‖ Temente tatatsɨka Categoría: Insectos. Ver: tarapena. yukuchi wararutatara. ‘No hay tizón para taruta V. remendar, parchar. ‖ Aipuka hacer arder la olla.’ ‖ Niapitsara iya aitsen awakana tɨma ikua taruta ra chiru. ‘Ahora ini ayuka tatatsɨkapu. ‘Al hombre rabioso la gente no sabe remendar su ropa.’ le golpeamos con el tizón.’ tarutaru N. omóplato, son los dos huesos Ver: tatape. anchos, casi planos, situados a uno y otro tatirana N. tangarana, tipo de hormiga que lado de la espalda. En castellano regional crece en el árbol de la tangarana. Las se conoce ‘paletilla’. ‖ Tsa tarutaru tsachi hormigas que crecen en la tangarana murukakan. ‘Mi omóplato duele por la blanca son extremadamente bravas y fractura.’ abundantes, su picadura es dolorosa y Categoría: Partes del cuerpo. causa fiebre.‖ Tatirana era tsachin. ‘La tata V. ser duro. ‖ Mɨrɨtɨ tɨma ɨpɨarin tata. ‘El tangarana causa mucho dolor.’ aguaje es duro cuando no está maduro.’ Categoría: Insectos. Ver: tsatsɨwa. Categoría: Verbos estativos. tata N. candela. ‖ Ikumenan tata wararu utsu. ‘Pronto va a arder la candela.’ Ver: wararu. tatape N. carbón encendido o apagado. ‖ Tsa purepeta tatape. ‘Vendo carbón.’ ‖ Tata emete ra tatape ra tanikuka arɨwa. ‘La candela tiene carbón encima de la ceniza.’ Ver: tanimuka. tatata N. botón. ‖ Tsa chiru tatata kɨrɨrɨtawa uyaritan ‘Los botones de mi vestido están tatirana tini N. tangarana de altura o pegados en fila.’ tangarana blanca, especie de árbol que

kukama-kukamiria * castellano 183 tatirana tsuni tatumama

se encuentra en las restingas. Sus flores son de color violeta y rosado. Tachigali formicarum. ‖ Tatirana tini ɨwari awa mapɨrɨpan inu uyarita yaepe mapɨrɨ ya itikatsen. ‘En el árbol de la tangarana blanca se le hacen picar a la gente para que bote su pereza.’ Categoría: Árboles. tatirana tsuni N. tangarana negra, es- pecie de árbol que se encuentra en los tatu kawa N. carachupa avispa, tipo de bagiales u orillas de las cochas. Sus avispa de cuerpo negro con manchas flores son blancas y cuando se secan blancas y cola colorada. Hace su nido se hacen de color pardo. Su tronco es parecido al cuero de la carachupa pero recto y largo y su madera se utiliza para con dos huecos para las entradas. ‖ Tatu la construcción de casas. La corteza kawa yatɨkapa tsa yakɨpura ai tsachi de la tangara es bueno para curar la eretse, ai umanu aikuata etse. ‘La diarrea, el resfrio y curar la mala sangre. carachupa avispa me picó en la cabeza, ‖ Tatirana tsuni kakɨrɨ tawampakuara. duele fuerte y me dará fiebre.’ ‘La tangarana negra vive en la Categoría: Insectos. tahuampa.’ ‖ Tatirana tsuni piruara era Ver: kawa. mutsanara. ‘La corteza de tangarana tatumama N. yagunturo, armadillo gigante. Es un animal ágil y veloz. Se le conoce negra es buena medicina.’ ‖ Tatirana como el nombre yagunturo de gran tsuni piruara apapurin tɨa ini kurata tamaño. La gente utiliza sus garras y con pataka mutsanara yaepetsui ɨwachi yai eso desbarranca un lugar hasta donde ini tsukuaratsui tsɨri itikatsen. ‘El jugo quisiera que ingrese el río. Priodontes cocinado de la corteza de tangarana maximus. Tatumama t ma ikua chita, negra se toma para curar los diviesos, ‖ ɨ tatuk ranu ya. ‘El yagunturo no sabe la diarrea y curar el resfriado.’ ɨ aumentar como las carachupas.’ ‖ Categoría: Árboles. Tatumama tuan animaru ai kakɨrɨ ɨwata tatɨwachiru N. bolso, maletín, bolsillo, tsɨma kakuarankuara ya kakɨrɨ. ‘El envase. ‖ Tsa yauki tatɨwachiru upi yagunturo es un animal grande que vive mari erata chirura. ‘Yo hago bolsos para en las faldas en la altura, él vive en un guardar toda cosa.’ hueco.’ Categoría: Elaboración de productos. Categoría: Mamíferos. tatu N. carachupa o armadillo. Su cuerpo Ver: tatu. está cubierto de una armadura de pequeños anillos móviles. Dasypus novemcinctus. ‖ Tatu kakɨrɨ ɨwɨrati tuyuka kakuarankuara. ‘La carachupa vive en el monte en un hueco de tierra.’ ‖ Etse mɨmara tatu mɨmaratsuri ɨpuakuara penu yapichikan. ‘Yo crié a la cría de la carachupa que nosotros atrapamos en la isla.’ Categoría: Mamíferos. Ver: tatumama.

184 kukama-kukamiria * castellano tauka tawatawa tauka Variante: taruka. N. shitaracu, tra- no se aplica para recoger pasajeros es jinera, legionaria. Es una hormiga llevar tsuwa, recoger un fruto es ukuki. carnívora de color anaranjado con marrón. ‖ Yukun ukukiui, tawai. ‘Eso se ha caído, Eciton hamatum. ‖ Tauka ipirakua pekuara recógelo.’ Uni tawa utsu. ‘Voy a recoger amana chita uritsen yai ya ɨwanapuka. ‘El agua.’ shitaracu mijanea en el camino cuando Ver: ukuki, yapichika. va a seguir la lluvia y también cuando es tawa pɨtani N. tierra colorada. señal de mal agüero.’ Categoría: Elaboración de productos. Categoría: Insectos. Ver: tawa. Ver: tauka pɨtani, tauka tsuni. tawa tini N. 1 • tierra blanca. Esta tierra se tauka pɨtani N. shitaracu colorado, tipo de usa para pintar las cerámicas. hormiga. ‖ Tauka pɨtani uwata iruataka Categoría: Elaboración de productos. tsaituwanmuki. ‘El shitaracu colorado Ver: tuyuka tini. camina juntos con los muelones.’ 2 • tiza, instrumento para escribir Categoría: Insectos. elaborado de la tierra de color. ‖ Yukun Ver: tauka. ikuatupaka temente tawa tininu. ‘En esa tauka tsuni N. shitaracu negro, tipo de escuela no hay tizas.’ hormiga. ‖ Tauka tsuni ukuatseme chita, Ver: kuatiarakatata. ya ipirakua upi ɨwɨratikuara ya pararaka tawaru N. pecas, manchas de la cara que le eyun chikariai. ‘El chitaracu negro empieza a salir a una mujer cuando está aumenta demasiado, él mijanea en el embarazada. ‖ Yakari pɨa uchimatapa monte y se dispersa buscando comida.’ tawaru waina chitsari ya memɨrapuka. ‘El Categoría: Insectos. hígado de caimán le saca peca a la mujer Ver: tauka. cuando se embaraza.’ Categoría: Enfermedades. tawa N. 1 • greda o tierra de color. Por Ver: wau. extensión color. Algunos kukama la tawaru N. de huevo, parte interna. designan como el nombre común de ‖ Atawari tsupia emete ya tawaru mɨtɨrɨpe. ‘tierra’ tuyuka. ‖ Tawa emete muritsu ‘Huevo de gallina tiene su yema en el pɨtanita, tawa pɨtani yai tini. ‘Hay tierra centro.’ de color para pintar la tinaja, tierra Categoría: Alimentos. colorada y tierra blanca.’ tawata V. pintar, dar color, cubrir con tinte Ver: tuyuka. una superficie.‖ Tsa tawata muritsu 2 • tinte hechos a partir de greda o piruara utsu tuyuka pɨtanipu. ‘Voy a tierra de color que se usa para decorar la pintar mi tinaja con tierra colorada.’ cerámica. Por extensión se incluye tintes Ver: kuatiara. hechos de vegetales. ‖ Wijanu kuatiara tawatawa N. gavilán picudo, gavilán pollero muritsu kanapu. ‘Las viejitas deco- tawa o terateño que es del mismo tamaño raban la tinaja con tintes de tierra.’ de una gallina. Se alimenta de aves. Ver: tawata. Chondrohierax uncinatus. ‖ Tawatawa tawa V. recoger algo con movimiento vertical wɨratsu eyu atawari taɨra. ‘El gavilán de abajo hacia arriba. La palabra tawa picudo come crías de la gallina.’ tiene un uso mucho más restringido que la Categoría: Aves. palabra castellana recoger. Por ejemplo, Ver: wɨratsu.

kukama-kukamiria * castellano 185 taya teketa

tayatsu N. huangana, es un animal gregario de color oscuro parecido al chancho, su hocico es de forma alargada. Presenta un olor fuerte característico cuando se enfada. Tayassu Pecari. ‖ Tayatsu kakɨrɨ iruanumuki ɨwɨratɨkuara putukaka. ‘La huangana vive con sus compañeros anda en manadas en el monte.’ Categoría: Mamíferos. Ver: taitatu.

taya N. patiquina, tubérculo parecida al huitino. ‖ Ajan taya ini metɨmara kukuara. ‘Este patiquina se siembra en chacra.’ Categoría: Plantas. taya iyatsana N. corazón de jesus. Esta tayu N. gavilán nocturno, gavilán negro, planta es utilizada como medicina. ‖ Taya tipo de gavilán. ‖ Ikian tayupura payun iyatsana inu era mutsanara yatɨmamira. tsawa uwatachiru ra aitsetan yutitupaka ‘El corazón de jesús se le siembra para ra ukua. ‘Este gavilán nocturno que hace medicina.’ andar espíritus del brujo donde está la Categoría: Plantas. persona hechizada allá se va.’ taya tini N. patiquina blanca, especie de Categoría: Aves. Ver: wɨratsu. planta de hojas. La patiquina blanca tayuya N. secana, especie de liana que se Hay dos tipos de patiquina blanca: la siembra al costado de un árbol. Su fruto patiquina blanca simple que sirve para es parecido al pepino con semilla y de limpiar los males de la casa y la patiquina cáscara dura. Se cosecha en tierra alta blanca con manchas que si la cultivas y en las restingas. Hay dos tipos secana en tu casa hace aumentar la familia. morado y la secana amarilla. El fruto de Dieffenbachia obliqua. ‖ Taya tini, taya esta liana se come asado. ‖ Tayuya ini eyu tsunimuki, inu tɨma tsapuayaran, inu era michira. ‘El fruto de la secana se come mutsanaranan yatɨmamira. ‘La patiquina en asado.’ blanca y la patiquina negra no tienen Categoría: Lianas. papa, se le siembra solo para medicina.’ teketa V. cortar con hacha, producir Categoría: Plantas. sonido al cortar. Derivado en base a la taya tsuni N. patiquina negra, especie de onomatopeya teke ‘sonido al cortar’. ‖ planta con hojas grandes. Dieffenbachia Yɨpu ɨwɨra yatsɨkatakarin teketa teketa maculata. ‖ Taya tsuni awa aitsetapan na ya tsakɨta iputaka. ‘Sonando teke teke ini mutsanaka yapu. ‘La paquitina negra con hacha trozamos el palo, asi suena el sirve para curar la brujeria.’ corte con hacha.’ Categoría: Plantas. Categoría: Onomatopeya.

186 kukama-kukamiria * castellano temente tewekuru temente [temende] V. no hay, no existe. teruta V. labrar, hacer un trabajo con algún Parece una forma compuesta por tɨma instrumento. ‖ Teruta ɨarakuara yanaman más emete. ‖ Temente wapurukana yanapɨrɨkatika. ‘Labra el interior de la emetepuka ini yayakati ukuatsuri ɨarapu. canoa hasta que se adelgace.’ ‘Cuando no había lanchas surcabamos en tewe N. sal. Antiguamente los kukama canoas.’ ‖ Temente ta mama kuriki. ‘Mi surcaban hacia la cabecera del Huallaga a madre no tiene plata (Lit. La plata de mi la mina de sal que luego traían en balsas. madre no existe).’ Durante el regreso, iban intercambiando temuru V. ser encorvado, dicho de una la sal con animales. ‖ Ɨmɨnua emete persona que doblarse por la edad o por tewe pɨtanin tuyuka pɨtani charutikua. enfermedad. ‖ Tsa wijamuki tsa temuru ‘Antiguamente había sal colorada porque katupe. ‘En mi vejez se aparece mi estaba manchada con tierra colorada.’ encorvado.’ Categoría: Alimentos. tewekɨwa Variante: tɨwɨkɨwa. N. isango, Ver: muri. ácaro minúsculo que vive en las hierbas. teputi Variante: tiputi. N. excremento, Se adhiere al cuerpo de humanos y mierda. ‖ Upi eyun tsewekakuara puan, animales, especialmente en las hendi- yaepetsui ya uchima, ai chirara teputi. duras. Luce como diminutos puntos ‘Toda comida, ya digerida en la barriga, rojos y causa escozor y picazón intensa, de ahí sale y a eso se le llama mierda especialmente durante las noches. Es- (excremento).’ pecie de arácnido que dependiendo de Categoría: Fluidos. Ver: kape. su estadio es de color rojo y blanco. Se tera N. shihuango posheco, tipo de gavilán adhiere al cuerpo incrustando sus dientes de pecho planco y plumas claras. y succionando sangre. La picadura se Es muy parecido al huancahui pero concentra generalmente en los pliegues sin las manchas en sus ojos. Milvago del cuerpo produciendo escozores inten- chimachima. ‖ Tera ikua eyu umanun sos y ocasionalmente hasta heridas. ipira, yai tarikaya tsupia itiniari, yukuraru Eutrombicula alfreddugesi. ‖ Tewekɨwa uchimatan ch m ra. ‘El shihuango come ɨ ɨ kakɨrɨ tuyukari ya warika yanamatari. ‘El pescado muerto, huevo de taricaya en la isango vive en tierra y sube en la hierba.’ playa, también sobras de la iguana que ‖ Tewekɨwa tuyuka tɨma pururukankuara deja.’ yaepe ya chita. ‘El isango aumenta en la Categoría: Aves. Ver: pera. tierra que no alaga (que no se inunda).’ Categoría: Insectos. Ver: mapiari. tewekɨwa tini N. isango blanco, tipo de insecto más doloroso que el isango colorado. Tewekɨwa tini tsachi yutsara ini ari ya uyaripuka. ‘El isango blanco duele cuando se pega y nos da comezón en nuestro cuerpo.’ Categoría: Insectos. tewekuru N. lagartija. En castellano regio- nal es ‘ukuyukui’. Término kukamiria. Dicrodon heterolepsis. ‖ Tewekuru tsupia chɨpɨtapa ini kuaruka tai. ‘El huevo de largatija nos cutipa con dolor urinario.’ Categoría: Reptiles.

kukama-kukamiria * castellano 187 teweyu tikuti teweyu V. ser colores de rosado a marrón, en el otro. Se hace de caña. ‖ Tsa papa incluyendo tonos amarillentos. ‖ Inamu ikua tsapu tiama awanu yapurachitara. tsupia teweyun ‘El huevo de la panguana ‘Mi papa sabía tocar el pijuano para que es rosada’. la gente baile.’ Categoría: Colores. Ver: iyu. Categoría: Instrumentos. Ver: urutsa. teyupa Variante: tiyupa. N. tiapi V. lanzar, echar agua u otro líquido, 1 • nido de aves (gallina, paucar, echar, se recoge el agua con algún gallinazo, etc.). Madriguera de animales depósito y de ahí tirarla. Se aplica para de tierra (chancho, tigre, perro -ej. el botar agua sucia, sacar el agua que perro hace nido en la tierra cuando va a está dentro de la canoa o tirar el veneno parir). ‖ Teyupa wɨranu tsupiachiru. ‘Nido de barbasco desde mi canoa al río. ‖ donde las aves ponen huevo.’ Tiapi uni ɨarakuaratsui. ‘Bota el agua Ver: tsupiachiru. que hay dentro de la canoa.’ ‖ Timu tɨa 2 • tambo, campamento provicional, pichitakan ɨarakuara tiniaritara aipu ini refugio para los viajeros, cazadores que tiapi tɨmatsukuara ipira emete tupaka. se encuentra de paso por un lugar. ‖ Tsa ‘El barbasco molido dentro la canoa para memɨra yapanui teyuparupe. ‘Mi hijo pescar, con eso se hecha al caño donde corrió hacia el campamento.’ hay peces.’ Categoría: Comunidades. Ver: uka. tiapɨra N. cabecera de un río, quebrada, caño. donde se origina una fuente de ti 1 • N. nariz de personas y animales como la sachavaca, el bufeo, vaca agua. ‖ Parana tiapɨra ya yupunitupa. ‘El marina. trompa, por ejemplo del perro. ‖ lugar donde el río nace es la cabecera.’ Tapira ti nuan. ‘La nariz de la sachavaca Categoría: Naturaleza. Ver: tɨmatsa. es grande.’ Ver: tikuara. tiau Ono. sonido del corte. ‖ Ɨwɨratikuara 2 • N. Protuberancia en forma de karuparin awanu iputaka tiau. ‘La gente nariz. ‖ Upenata yukun panara ti ya rosando monte hace sonar chac.’ itarutsen ipurapani. ‘Corta el pupo del Categoría: Onomatopeya. plátano para que se engorde rápido.’ tiki Ono. trac, trac, sonido que se produce Categoría: Partes del cuerpo. al cortar. ‖ Tiki, tiki na ɨwɨra iputaka ti gajo,N. por ejemplo de plátano. ‖ Yumiai tsakariarin ya uwaritsen. ‘Trac trac, wepe panara ti ya michiramira. ‘Dale un suena el palo cuando se está quebrando gajo de plátano para que lo ase.’ para caer.’ Categoría: Plantas. Categoría: Onomatopeya. -ti Mor Lig. partícula interrogativa, reducción tikuara N. orificios de la nariz.‖ Ta tikuara de -tipa. ‖ Ya utsui awakati. ‘¿Dónde tsɨri tsachitapa. ‘El frio hace doler quién se fue?’ adentro de mi nariz.’ Ver: tipa. Categoría: Partes del cuerpo. Ver: ti. tiaj Ono. sonido del corte que se asienta. tikuti V. ser flexible.‖ Manipiara ɨwa tikutin ‖ Awanu kaɨtsa unisha puka tiaj na inu tɨma tsupirika ipira. ‘El palo del anzuelo tsakɨtai. ‘Cuando la gente tumba la que es flexible no puede levantar el úmisha su corte suena tiaj’. pescado.’ ‖ Paun ɨwa ɨkɨran tikuti, ɨwɨtu Categoría: Onomatopeya. pamutatakai. ‘El tronco del pandisho tiama Variante: tiyama. N. pijuano, instru- tierno es flexible, débil, el viento lo mento músical parecido a una flauta pero inclina.’ con solo dos agujeros en un lado y uno Categoría: Verbos estativos.

188 kukama-kukamiria * castellano timarɨwa -tin timarɨwa N. timarehua, árbol que crece en Por esta razón los kukama no alimentaban las tahuampas. Sus frutos son redonditos a sus enfermos con el pescado atrapado y amarillos parecidos a los de la mullaca. con barbasco. Lonchocarpus utilis. ‖ Ikian Cuando están maduros se abren y las awakana yapichika ipirakana ukuatsuri semillas caen al agua. Los frutos que timupu. ‘Esta gente pescaba (agarraban) caen al agua se convierten en alimento peces con barbasco.’ para los peces. Cuando el árbol es Categoría: Pesca, Árboles. Ver: waka. delgado produce una buena madera que se usa en la construcción de las casas. De los troncos grandes y secos se obtiene buen carbón. ‖ Timarɨwa erapaka tatape tsenen michira tupara. ‘El carbón de la timarehua es bueno para asar.’ timi V. 1 • ser diferente, raro, de diferente clase/tipo, “aparte, separado”. ‖ Ini pain yatɨrɨka, tɨma timin awa. ‘Solamente nosotros nos reunimos, no otra gente.’ ‖ Yukun awa timi kumitsa. ‘Esa gente habla diferente (habla otra variedad o lengua).’ ‖ Yukun awa kumitsa timiwatsun kumitsapu. ‘Esa gente habla raro con timuku N. pez lápiz, pez pequeño y de otra lengua.’ aspecto desagradable que no se come se encuentra cerca a la superficie del agua. 2 • estar separado, pertenecer a Timuku yuru ipukun, ɨpɨpen watarikana. otro grupo, distante de otros. Etse timi ‖ ‘La boca del pez lápiz es largo, y la parte kak r . ‘Yo vivo independiente’. Etse ɨ ɨ ‖ de abajo es chico.’ timichari yukun niapitsarapura. ‘Yo ya me Categoría: Peces. Ver: ipira. he separado de ese hombre.’ ‖ Etse timi timunara N. erisipela, inflamación cutánea. putukakan ‘Soy de otro grupo.’ Manchas rojas que producen ardor. timitsama Variante: timatsama. V. estar Dicen los kukama-kukamiria que esta lleno. ‖ Muritsu timitsama unipu. ‘La inflamación cutánea es causada por el tinaja está llena de agua.’ arcoíris. Se cura con alcanfor y emplastes Ver: tɨta. de yuca rallada u hojas machacadas de timiwatsun Adv. algo o alguien comple- arcosacha. ‖ Timunara ini mutsanaka tamente diferente. ‖ Timiwatsun awa yawiri chakatan awarintimuki iruatakan kakɨrɨ raepe ‘Otra clase de gente vive ahí.’ ‘Curamos la erisipela con yuca rallada timu N. barbasco, cube, conapi; árbol y mezclada con aguardiente.’ látex de color blanco extraído de la raíz. Categoría: Enfermedades. Antiguamente, los kukama utilizaban el tin Ono. sonido ‘pon’ al caer. ‖ Mɨrɨti kaɨtsan veneno de barbasco para pescar. Este iputaka tin ya uwaripuka na tsenuai veneno se prepara machacando las amutsetsui. ‘Se escucha de lejos pon al raíces del árbol. Luego, se remoja el tumbar el tronco del aguaje.’ machacado hasta que el agua tome un Categoría: Onomatopeya. color blanquecino. El solo contacto con -tin Variante: -ti. Mor Lig. modalidad que este preparado, o con el olor que emite, indica certeza, ‘así es’, afirmación produce adormecimiento en el cuerpo. fuerte. muchas veces implica contraste:

kukama-kukamiria * castellano 189 tini tipitsa

ese es malo, (pero) este (si) es bueno. ‘¿Has nacido en Iquitos?’ ‖ Tsetatipa na ‖ Chɨpɨyaratinura. ‘Eso sí que es caro.’ yumuyari etse. ‘¿Quieres ayudarme?’ ‖ ‖ Tɨma ra mama umanu, uritin umanu. Yamɨmatipa ene. ‘¿Estás triste?’ ‖ Awitipa ‘No muere su mamá, (pero) él sí se ene. ‘¿Ya terminaste? (Por ejemplo, muere.’ ‖ Tsumi ikarapuratin erata de comer)’. ‖ Aitipa na eyui? ‘¿Ya has aikuan. ‘El canto del chamán si cura comido?’ ‖ Aitipa kaitsuma upa. ‘¿Se al enfermo.’ ‖ Penu wainanu tɨma ikua terminó el masato?’ ikara, niapitsaranutin ikuai. ‘Las mujeres Ver: -ti. no sabemos ikaro, pero los hombres (si) tipiri V. barrer, quitar del suelo el polvo y saben.’ ‖ Tuku tsuatin ini petsekakai la basura con la escoba. ‖ Tipiripuri marawera yaukimira. ‘Partimos el cogollo ukakuara, itika yukun ɨtipura. ‘Por favor, de chambira para hacer abanico.’ ‖ barre la casa, bota esa basura.’ Animarutin ururi tuwatu. ‘Un animal es el Ver: karɨrɨka. espíritu del Ururi.’ tipiru N. piri piri suave, hierba mala pero Ver: -rai. suave de cultivar. Tiene la forma de piri- tini V. ser blanco. ‖ Tawa tinin muritsu piri. Sus frutos producen una especie mutsana. ‘La tierra blanca es pintura de de algodón y como las plantas crecen una cerca de la otra, éstas generan tinaja.’ ‖ Mari yukun, tiniwa ya katupe! ‘Qué será eso, ¡blancuzco parece!’ una impresión de alfombra. ‖ Tipiru yanamatapa tsakukuara. ‘El piri piri suave Categoría: Verbos estativos, Colores. ha crecido por demás en mi chacra.’ tiniari V. pescar con barbasco. ‖ Uriatiatin Categoría: Plantas. Ver: piripiri. ipirakana tana yapichika tsuriai tiniaripuka tipishiru N. intestino, tripa tanto de humano timupu. ‘Toda clase de peces nosotros como de animal. ‖ Kuchi tipishiru tsɨɨtan agarramos cuando pescamos con bar- chapuni eyumira. ‘La tripa del chancho basco.’ frita es rica para comer.’ Categoría: Pesca. Ver: p tsata. ɨ Categoría: Partes del cuerpo. tintin Ono. sonido del bombo. ‖ Tsupaikana tipishka N. lago en forma de codo que se uwata ɨwɨratikuara ra tutu yatiwa tintin, alimenta y desemboca por la misma tintin, tintin ra iputaka. ‘Los demonios entrada. Su volumen de agua aumenta andan en el monte tocando su bombo en tiempo de creciente y puede llegar sonando tintin tintin tintin.’ a secarse en tiempo de vaciante. ‖ Tsa Categoría: Onomatopeya. Ver: tutu. ritama kakɨrɨ tipishka tsɨmara. ‘Mi aldea vive a la orilla de una tipishka.’ tintini [tindini] V. ser pálido, sin color, que está blanco. Se aplica a los animales o Categoría: Naturaleza. Ver: patsu. personas. Ejemplo: cuando le asustan ɨ tipitsa N. escoba. Los hombres y mujeres a una persona, la fruta cuando no está kukama, tejen escobas de tamshi. ‖ madura. ‖ Tsantia ɨkɨran tintini ‘Sandía Aipuka ini yauki tipitsa itimutsui, ɨmɨnua verde es blanco (pálido).’ Umanu ar r ka ‖ ɨ ɨ ini mamanu tipiriukuatsuri pariata tsa ayukan awa tintini. ‘La gente está pálida ɨwapu, yai yuitsara tsuwa tɨkɨtanpu. ‘En la cuando se enferma de paludismo.’ actualidad hacemos escobas de tamshi. Ver: putseru, pushiku. Antiguamente nuestras madres barrían -tipa Mor Lig. Interrogativo, aparece como con el tronquito (huesito) de la hoja de enclitico de la porción sobre la que se shapaja, también con el amarrado del está preguntando. ‖ Yachutipa naui. cogollo de huasaí.’ ‘¿Has llorado?’ ‖ Ikitukatipa na uwaritsuri. Categoría: Utensilios. Ver: tipiri.

190 kukama-kukamiria * castellano titi tɨara

tɨa Variante: tɨya. V. estar húmedo. ‖ Tsa puwa tɨa. ‘Mi mano está húmeda.’ ‖ titi V. estar solo. ‖ Utsari tsanaipura Tɨapati ɨrarakuara. ‘Bien mojado está el chɨchɨmapa yikua tɨma yuwata titi. ‘Mi interior de la canoa.’ ‖ Tɨapati tsa memɨra abuelita ya se hizo ciega, por eso no anda yawachimui. ‘Completamente mojado sóla.’ llegó mi hijo.’ ‖ Amanapu tsa tɨa. ‘Me mojo con la lluvia.’ Categoría: Verbos estativos. titua V. ser narizón. Composición formada tɨa N. 1 • zumo, jugo. ‖ Watsatsa emete ya por ti ‘nariz’ más tua ‘ser grande’. ‖ Tapira tɨa yai emete ya kai ‘El caimito tiene su titua ya uwaritsuika. ‘La sachavaca es jugo y también tiene su resina.’ narizona desde su nacimiento.’ ‖ Emete Categoría: Zumos. wepe niapitsara tituan ajan ritamakuara. 2 • refresco preparado mezclando ‘Hay un hombre narizón en esta el jugo de una fruta y agua, líquido de las comunidad.’ hierbas, frutas u otras cosas semejantes, Categoría: Verbos estativos. Ver: ti. que se obtiene exprimiéndolas. ‖ Kukuna tiwakuru N. tihuacuro, ave de color negro y tɨa tana kurata. ‘Nosotros tomamos jugo pico de color rojo, puede llegar alcanzar de cocona.’ una longitud de 29 cm aproximada- Categoría: Zumos. mente. Este ave recibe este nombre 3 • caldo, por ejemplo de pescado. porque anuncia la creciente o merma ‖ Ipira apapurin tɨa ini eyu ɨpɨtsaka. ‘El cantando ‘tiwan tiwan’ según el día caldo de pescado cocinado (chilcano) lo que cante. Cuando canta en la mañana tomamos en la mañana.’ anuncia creciente del río y cuando canta en la tarde anuncia la merma del agua. Ver: kai. Monasa nigrifrons. ‖ Tiwakuru ikua eyu tɨara N. tragón, glotón; persona o animal chiriri, ura, upi panama uwekakan. ‘El que come en grandes cantidades. ‖ tihuacuro sabe comer grillo, gusano, Ukuatseme eyun ini chirata tɨara. ‘Al que mariposa, toda insecto que vuela.’ come por demás se le dice tragón.’ Categoría: Aves. Ver: tapena. Ver: yumukuni.

kukama-kukamiria * castellano 191 tɨata tɨmatsa tɨata V. mojar, humedecer una cosa con tɨkɨta 1 • V. amarrar, atar; por ejemplo, agua. ‖ Amana tɨatapa etse, yikua tsa amarrar un chancho, un juane, el ombligo uriui tsɨri. ‘Me mojó la lluvia, por eso de un bebé, etc. ‖ Churankɨra mɨrua ini llegué de frío’. tɨkɨta kipeyukapu. ‘Nosotros amarramos tɨi N. gancho de palo, herramienta que se el ombligo del bebé con trapo.’ ‖ Tsa utiliza para enganchar o jalar algo en memɨra kunia tɨma ikua tɨkɨta anaru. la chacra. Hay dos tipos de ganchos ‘Mi hija no sabe amarrar patarashka.’ dependiente del uso que se le de, por ‖ Tɨkɨta na yakɨ na yakɨtsa ukukimaka ejemplo: Para cojer frutos de los árboles eyunkuara. ‘Amarra tu cabeza para y también jalar las hierbas y cortarlas. ‖ que no se caiga tu pelo en la comida.’ Tɨipu tsa ukukita watsatsa. ‘Cojo caimito ‖ Tɨkɨta na yakɨtsa! ‘¡Amárrate el pelo con gancho de palo.’ (péinate)!’ Categoría: Instrumentos. 2 • N. amarrado simple o nudo. ‖ tɨi ichipu N. casha vara, kamayuwa. Ikuarinminu tsa yumita marawe tɨkɨtapu. Palmera de varios tallos largos y delgados ‘Yo enseño a los estudiantes el amarre del que pueden alcanzar 15 m de longitud. abanico.’ ‖ Yumita na taɨra tɨkɨtakanapu: Se la encuentra a orillas de los ríos. ɨara tɨkɨtapu, kuchi tɨkɨtapu, pɨtsa yakɨ Presenta numerosas hojas. Sus frutos tɨkɨtapu, waka yapichikatata puwatsa son subglobosos y amarillentos. Muchos ɨtsɨmakanpu. ‘Enséñale a tu hijo los ama- nativos han muerto presos por la casha rres o nudos: amarra la canoa, nudo vara. Desmoncus polycanthos. ‖ Tɨi ichipu del cerdo, la corona de la tarrafa, nudo yapichika ini chiru ɨwɨratikuara utsupuka. corredizo con cabo grueso para agarrar ‘La casha vara nos jala de la ropa cuando vaca.’ vamos al monte.’ Categoría: Elaboración de productos. Categoría: Palmeras. tɨkɨtaka V. amarrarse o nudarse comple- tamente. ‖ Puwatsa ukuatseme tɨkɨtaka ya ɨati ukuatseme yapɨratsa ikua. ‘La soga demasiada amarrada no se puede soltar porque la punta se traspaso.’ ‖ Puwatsa ukuatseme tɨkɨtakaui tɨma tsa amatsɨka yurakai. ‘La soga demasiado se anudo, no se puede desatar.’ tɨma Variante: tima. Part. Negación. ‖ Tɨma ra tseta eyun. ‘Él no quiere comida.’ ‖ Raepe ipira tɨma watari. ‘Allí, los peces no le falta’. ‖ Yaepe inu tɨma eyu tewe. ‘No, ellos no comen sal.’ ‖ Tɨma mari epe eyutsu. ‘Nada de lo que hay va a comer.’ ‖ Watataka tɨma ra ɨwama. ‘Tal vez un año que no se destruye.’ ‖ Ɨpatsukana tɨma tɨpɨnkana. ‘Los cochas no son profundas.’ Ver: ni, ina. tɨmatsa N. caño, quebrada pequeña que permite la entrada desde un río grande hasta un lago. ‖ Ikian chinta tɨmatsapuka

192 kukama-kukamiria * castellano tɨnɨnɨ tɨwatsa

wapuru aki. ‘Cuando la entrada al lago crecida del agua se llaman barrancos. está en silencio, la lancha entra.’ ‖ Tɨpɨkankuara ukukin waka tɨma Categoría: Naturaleza. Ver: tiapɨra. yamatsɨka warika. ‘La vaca que se cayó al abismo no puede subir.’ Categoría: Naturaleza. Ver: ɨwama. tɨpɨpɨrɨ V. ser superficial, estar cerca de la superficie. Lo opuesto de tɨpɨ ‘profundo’. ‖ Ɨpatsu ɨkɨratsenkana yaukin tɨpɨpɨrɨ. ‘La cocha hecha por los alumnos (piscigranja) es superficial.’‖ Ipirakua yayakati tɨpɨpɨrɨrapa unikuara. ‘El mijano surca cerca a la superfice del agua.’ Ver: tɨpɨ. tɨpɨta V. palpitar, por ejemplo el ojo. ‖ Tsa chitsakuara tɨpɨta mari tsa umiutsu. ‘Mi tɨnɨnɨ N. flema espesa, casi dura. Por ojo palpita. qué iré a ver’ ‖ Aikuapan iya ejemplo, flema de suri de plátano, la tɨpɨta aitsewanan, iyan umanun tɨma flema o mucosidad que se arroja por la uyari tɨpɨta. ‘El corazón del enfermo boca. ‖ Panara tɨnɨnɨ ura kakuaratantsui palpita apenitas, pero de un muerto ya atsɨrɨkan. ‘La flema del plátano baja, no vuelve a palpitar.’ (chorrea) por el hueco que hace el Ver: chitsakuara. gusano.’ Categoría: Zumos. Ver: ɨtsɨma. tɨpɨyuka N. corriente, correntada, remolino tɨpa V. decrecer, disminuir en volumen, en el río. ‖ Uni nua utsupuka tɨpɨyuka mermar el agua de los ríos, cochas, etc. yapana eretse. ‘Cuando va a crecer el Por extensión se utiliza para verano. agua los remolinos corren fuerte.’ ‖ Uni ‖ Kawitsuri yayakati ipirakuara uni tɨpɨyuka muruka ukaui. ‘La corriente de tɨpautsupuka. ‘El mijano de manitoa agua volteó la casa.’ surca cerca a la merma (temporada de Ver: yuwape. verano)’. tɨta V. estar templado o ajustado a causa Categoría: Naturaleza. de estar lleno con algo. Por ejemplo Ver: uni arɨwa. la barriga de una mujer cuando está tɨpɨ V. ser profundo, hondo. ‖ Ajan parana embarazada, un globo con aire, etc. ‖ tɨpɨnkuara emete wara iruatakaminu. ‘En Tutu piruara rana era tɨtata ra iputsen ese río hondo hay diferentes tipos de eretse. ‘Ellos tiemplan bien el cuero del zúngaro.’ ‖ Chiuki tuyuka kakuaran tɨpɨ bombo para que suene fuerte.’ ‖ Ajan uni yatɨrɨtsen. ‘Cava un hueco profundo puwachiru tɨma amatsɨka uchima tɨtai. en la tierra para juntar agua (para pozo).’ ‘Este anillo no puede salir, está ajustado. ‖ Temente ɨpatsu tɨpɨn. ‘No hay cochas tɨtakaka V. atajarse, atracarse, atorarse, profundas.’ estreñirse. ‖ Teputi tɨtakakan tɨma Ver: ɨpɨpe. amatsɨka kape. ‘El que se ha atorado (es- tɨpɨkan N. abismo de un cerro o loma. Este treñido) con la mierda no puede cagar.’ término se aplica a las profundidades tɨwatsa V. tener amante, marido escondido. o bajadas en tierra firme. Abismos ‖ Kuniatikɨra tɨwatsaka niapitsaramuki generados al borde de los ríos por la ya piyatatsen kuriki. ‘La señorita vive a

kukama-kukamiria * castellano 193 tɨwɨti tuitsa

escondidas con hombre para que le pida -tua Variante: -tu. Mor Lig. aumentativo, plata.’ además de indicar tamaño grande tiene tɨwɨti V. oler mal, apestar. ‖ Mari tɨwɨti. una connotación de desprecio. ‖ Ra ‘¿Qué huele mal?’ ‖ Tsupia tɨwɨtinkana. purara tsukuritua yaparariwa. ‘Encontró ‘Los huevos hediondos.’ ‖ Ajan yawaranu una víboraza hechada.’ ‖ Raepe rapura charun, tɨwɨtiminu. ‘Esos perros son uwaka kɨmapuratu. ‘Entonces ese se sucios, hediondos.’ transforma en una guaba grande.’ ‖ Pɨtani Ver: chapuni. yatua. ‘Rojo es esazo.’ tɨyata V. mojar algo. ‖ Amanatu tɨyata taui. Ver: -watsu. ‘La lluviaza me mojó.’ tuan N. adulto, anciano; se puede aplicar a los adultos mayores, padres, abuelos. Ver: tɨata. ‖ Yaepe tsa tuanminu kak r tsuri m nua. tɨyi N. gancho, horquilla. ‖ Ukukita yukun ɨ ɨ ɨ ɨ ‘Mis viejos (padres) vivieron ahí hace watsatsa tɨyipu. ‘Tumba ese caimito con la horquilla.’ mucho tiempo.’ ‖ Na tuankana ukɨrɨpuka Categoría: Instrumentos Ver: kunitakatata. na uyupe uri. ‘Cuando tus padres están durmiendo, tu bajas.’ tɨyɨ N. espuma. ‖ Kaitsuma uwakakarɨn tɨyɨ Categoría: Relaciones de parentesco. tinita na yuru. ‘La espuma del masato Ver: ɨmɨnuan. que está fermentando blanquea tu boca.’ Trankayaku N. Trancayacu, quebrada en tuashta Variante: tuishta. Part. pobrecito/ el territorio kukama. Adapatación del ta, con afecto, pena. También puede quechua y castellano. ‖ Yukan trankayaku funcionar como pronombre ‘la/el pobre’. ‖ tɨmatsa uchima Wariaka. ‘Esta quebrada Utsu yatuashta inu umanuta ‘ya le van a Trancayacu sale al Huallaga.’ matar a ese pobre.’ ‖ Tsa memɨra tuashta Categoría: Naturaleza. Ver: tsamiri. yamɨma tsa ichari utsu ikua. ‘Mi pobre hijo tiene pena porque le voy a dejar.’ tua V. 1 • ser grande como resultado de un cambio de estado, de crecer en volumen. Ver: -chatsu. Se aplica generalmente a animales y tuitui N. lorillo huayero, especie de loro personas. Los árboles pueden ser tua o pequeño. Su nombre proviene de su nua, pero en este caso tiene diferentes canto. Su plumaje es de color verde interpretaciones. Por ejemplo, panara oscuro, pero su pico y alrededor de sus nua se puede referir al fruto de una ojos es blancuzco. ‖ Tuitui tɨara pɨpɨchi especie como el plátano que es siempre iyapuka yai kuatiniwa iya eyuari. ‘El lorillo grande (i.e., bellaco), mientras panara huayero es tragón de frutos del pijuayo y tua se refiere a una planta en particular del ojé.’ que ha crecido alto y su tronco es grueso. Categoría: Aves. ‖ Yukan niapitsara tua. ‘Ese hombre es Ver: ruru. grande (gordo y/o alto).’ ‖ Tsamuna ɨwɨra tuitsa N. jefe, apu, líder, gobierno, tuan. ‘El árbol de la lupuna es alto.’ autoridad. El jefe máximo de una ‖ Waina tseweka tuari. ‘La barriga de comunidad, usualmente el abuelo de la mujer está creciendo (el bebe está muchas generaciones. Autoridad que no creciendo).’ era elegida por los comuneros, asumía 2 • ser viejo, resultado de haber este rol por ser el más antiguo en el lugar “crecido” en edad. ‖ Tsa pai tuatsuri. ‘Mi o por ser fundador de la comunidad. tío era viejo.’ Actualmente, este término también se Categoría: Verbos estativos. usa para miembros del gobierno regional Ver: nua, aipa. o nacional. ‖ Aipuka tuitsa mainani ini

194 kukama-kukamiria * castellano tukanɨra tukunari

ɨpatsu. ‘En estos últimos tiempo, el pescar, hoy se usa mayormente para gobierno protege nuestra cocha.’ tejer bolsos. Astrocaryum chambira. ‖ Categoría: Comunidades. Ver: apu. Tuku tɨma emete tuyuka uyupenka, ai tukanɨra N. isula, hormiga grande cuya kakɨrɨ ɨwatatsɨmarupe. ‘La chambira no picadura es extremadamente dolorosa. hay en terreno bajo, él vive en falda de ‖ Tukanɨra kakɨrɨ ɨwɨra tsapɨtakuara. ‘La altura.’ ‖ Tuku tsuwatin era. ‘El cogollo de isula vive en la cepa del palo.’ chambira si es bueno’. Categoría: Insectos. Ver: tsawen. Categoría: Palmeras. tukuchi V. atar las mazorcas del maíz por las puntas. Esta es una forma de conservación del maíz. Al atar las puntas de las cascaras de las mazorcas y colgar el atado encima del fogón para que reciba humo se evita que entre el gorgojo o que se dañe con la humedad. Esta práctica en la zona andina es conocida como ‘huayungas.’ ‖ Uyarika metɨmaran awati tukini N. hamaca. Antiguamente los kukama- ini erata tukuchita yanpura wachikuta kukamiria dormían en hamacas tejidas tatatini arɨwa. ‘Para volver a sembrar al con chambira. Las fibras eran secadas, maíz se guarda amarrando sus puntas y torcidas y recién los preparaban. Yutales colgándolo sobre el humo.’ de ahí sacaban los yutes más maltratados pero no son hamacas durables. ‖ Upi awanu yaparari tukinikuara wapurupu ya utsupuka. ‘Toda la gente se echa en la hamaca cuando van en la lancha.’ Categoría: Elaboración de productos. tukituki N. tuqui tuqui, esta ave tiene los dedos muy largos y delgados, lo que le permite caminar sobre las plantas flotantes de ríos y lagos. Mide 27 cm de longitud aproximadamente. Su cabeza, cuello y pecho son de color negro púrpura. Su lomo y sus alas son de color cenizo y tukunari Variante: tukunare. N. tucunaré, su pico es amarillo. Algunos consideran especie de pez de color marrón ama- al tuqui tuqui como una especie de rillento. Chichla monoculus. ‖ Tukunari unchala. Jacana jacana. ‖ Wama chiriri tsu tɨma chita kanuara. ‘La carne de eyuwara ajan tukituki. ‘Este tuqui tuqui tucunaré no tiene mucha hueso.’ come grillos de la huama.’ Categoría: Peces. Categoría: Aves. Ver: tsakuru. tuku N. chambira, tronco y fibra que se obtiene de esta palmera. Tiene un tallo, de más de 25 m de altura y de 20 a 35 cm de diámetro aproximadamente. El tallo y las hojas están cubiertas con espinas. Tradicional-mente, la chambira se usaba para elaborar redes para

kukama-kukamiria * castellano 195 tumati tupita tumati N. tomate regional. Palabra adaptada estos son las defensas de las madres del castellano. ‖ Tumati tɨma watari ini de las cochas. Por eso, cuando alguien eyunkuara chapunitara. ‘El tomate nunca quiere explorar una cocha brava o virgen falta en la comida para darle gusto.’ tiene que enfrentarse con el viento, la Categoría: Árboles. lluvia y el trueno. ‖ Eretsen tupa ukitapa tumpu [tumbu] N. badea, en castellano awanu yuema yapichikari yapuka. ‘El regional ‘tumbo.’ Especie de planta trueno fuerte quema a la gente que se delgada y trepadora. Su fruto es grande está sosteniéndo en el fierro.’‖ Tupa y amarillento, parecido al cacao. Los upuka eretse. ‘El trueno revienta fuerte.’ frutos maduros se utilizan para refrescos, Categoría: Naturaleza. Ver: tsenetsene. postres, dulces, mermeladas, salsas tupamaki N. palometa huayo, es un árbol y helados. Los frutos no maduros son pequeño, sus flores son de color morado. utilizados como verduras. Passiflora Su fruto es de color rojo y de forma cuadrangularis. ‖ Tumpu temente kikin ovalada. Esta planta recibe su nombre chira kukamapu. ‘El tumbo no tiene porque es alimento de la palometa. ‖ nombre propio en lengua kukama.’ Tupamaki iyapu tsaitan manipiara yapu ini ts k ipira. ‘El anzuelo empatado con Categoría: Plantas. ɨ ɨ palometa huayo se agarra peces.’ tun Ono. pon, sonido de patada. ‖ Peruta patiashika tun na ya ipu. ‘La patada de Categoría: Plantas. Ver: kunaparu. pelota suena pon.’ tupape V. permanecer, ahí nomás. ‖ Tupape Categoría: Onomatopeya. na ya tɨma yariri tsikuayara. ‘Ahí nomas, siembra el remplazo de la yuca.’ tuntin [tundin] Part. a ver pues. Expresión tupapenan Adv. otra vez, nuevamente. que se usa en las adivinanzas o desafiar ‖ Rana utsutsuri tupapenan ikituka. ‘Ellos a alguien. ‖ Ikian niapitsara kumitsa fueron a Iquitos otra vez.’ ‖ Tupapenan ya tuntin na ayukata. ‘Este hombre dice iriwakatsuri ya kakɨrɨ tupaka. ‘Él regresa haber pues, pégame.’ otra vez al lugar donde vivía.’ Ver: tsun. Categoría: Adverbios. -tupa Mor Lig. relativizador de lugar. ‖ Rana tupatsene V. relampaguear, en castellano uwata tana ɨwatin rana mutsanakatupa amazónico ‘bucilar’. ‖ Kutsui tsa uripuka ‘Ellos nos hacen caminar hasta arriba tupatseneui. ‘Cuando venía de mi chacra donde curan.’ ‖ Kauki tana utsu epe estaba relampagueando.’ kakɨrɨtupaka. ‘Vayan a esperarnos al Categoría: Naturaleza. Ver: tsenetsene. lugar donde ustedes viven.’ tupatsenen N. rayo. Lit. brillo del trueno. tupa N. lugar. ‖ Ɨmɨnuaminu erukuatara upi Término kukama, los kukamiria dicen maniakan kumitsa inu yatɨrɨka tupaka. tsenetsene. ‖ Tsa ritamaka tupatsenen ‘Los antiguos hacían bromas con todo ukitapa mɨrɨti ɨwa. ‘En mi comunidad tipo de palabras en cualquier lugar donde el rayó quemó un tronco de aguaje.’ ‖ se juntaban.’ Penu akɨchatara tupatsenen ya ukitapa tupa N. trueno. Contaban los antiguos awaikua. ‘Tenemos miedo cuando relam- kukama que los brujos llamaban al viento, paguea porque mata a la gente.’ la lluvia y el trueno para que puedan Categoría: Naturaleza. Ver: tsenetsene. hacer sus fechorías. Esas llamadas eran tupita V. gotear. ‖ Amana tupitankana tɨatapa para hacer maldades, no para curaciones. ta chiru. ‘Las gotas de lluvia mojaron Asimismo, cuando la madre de la cocha mi ropa.’ ‖ Tsitsatɨa atsɨrɨka tupita. ‘La quiere trasladarse a otra cocha o río, ese lágrima baja goteando.’ día hay tormenta con trueno y viento; Ver: atɨkɨrɨ.

196 kukama-kukamiria * castellano tupun tutɨra tupun [topon] Ono. sonido al arrojar algo. ‖ turuka V. sacudir sin hacer fuerza. ‖ Puwa Tsa memɨra kunia itika tuyuka tini tupun charun tsa turuka pakɨtaka. ‘Sacudo la na ya upuri. ‘Mi hija bota la greda, topo suciedad de mi mano palmoteando.’ suena al caer.’ Ver: rautata. Categoría: Onomatopeya. tururewa N. llanchama, tipo de tela que turachi N. enfermedad que ataca la vista se extrae de la corteza del tronco de a la aves. Proviene de los gusanos que capinurí y del ojé masha. Antiguamente, tiene las aves en su cara. ‖ Atawari tsa los kukama usaban la llanchama como mɨma chɨchɨma, turachi upukata ya cama la cual se tendía directamente tsɨtsatse ‘Mi gallina es ciega, las heridas sobre el emponado. Hay dos tipos de reventaron su ojo.’ llanchama según el tronco del árbol Categoría: Enfermedades. Ver: matsuri. que se le extrae. La llanchama marrón turatura N. sapo regatón, especie de se obtiene de la corteza del capinurí y diferentes colores marrón, cenizo, la llanchama blanca se extrae del ojé verdoso; viven en las hojas de los árboles masha. Los kukama para obtenerlo, del monte. Hyla calcarata. ‖ Turatura primero golpean el tronco con un mazo, pewananin ai kumitsa karuka ipɨtunipuka. y luego extraen la corteza. Después la ‘El sapo regatón es tablacho (aplanado) y corteza es machacada y al final debe ser lavada y secada al sol. m nuan canta por la tarde, al anochecer.’ ‖ Ɨ ɨ awanu tururewanan inu ukɨrɨtuparatsuri Categoría: Anfibios. Ver: kuwara, kururu. tɨma kepeyuka. ‘El tendido (cama) de los turichi N. culantro, planta que alcanza unos antiguos era de llanchama, no de trapos.’ 40 cm de altura. Tiene tallos erectos, Ver: kapinuri, kuatiniwarana. hojas compuestas, flores blancas y tururuka V. ser rojizo, madura. Era frutos aromáticos. Es de uso común en ‖ kukunapura tururukanan. ‘La cocona la cocina generalmente se usan las hojas está bien colorada.’ ‖ Aitsemeka ajan frescas y las semillas secas. El culantro tururukanan kɨmapura. ‘De verdad estaba es bueno para curar el mal de aire en colorada la guayaba.’ ‖ Tururukanan los niños. Coriandrum sativum. Tsa ‖ tsuwɨpuratua. ‘Rojiza está la sangre.’ chapunita eyun turichipu. ‘Yo aderezo mi Categoría: Colores. Ver: pɨtanin. comida con culantro.’ turururu Ono. ruido motor. ‖ Muturu ya Categoría: Plantas. yakatiarin iputaka turururu ‘EL motor que turiri N. Shimbillo cadena, especie de está surcando suena turururu.’ shimbillo pequeño. Árbol de tronco alto Categoría: Onomatopeya. que tiene vainas largas de color verde. turuturu V. ser enano, ser corto. ‖ Ɨwɨra Crece en cualquier parte, tanto en la turuturu nanin tɨma ipukun. ‘El palo es restinga como en la tahuampa. ‖ Turiri corto, no es alto.’ ‖ Turuturu kaɨ awa. na chiran ɨna miri. ‘Se llama shimbillo ‘Persona de pierna corta.’ cadena al shimbillo pequeño.’ ‖ Turiri Ver: turu. yitaru wirutarapa entera yakɨtsa yupin. ‘El tutɨra N. suegro, término usado por los shimbillo cadena colgado engorda como hombres y mujeres para referirse al la trenza del pelo.’ padre de su esposo. ‖ Ya tutɨra yumunu Categoría: Árboles. Ver: ɨnɨira. kuatiarantsuri maikanaka. ‘Su suegro turu V. ser bajo de altura. ‖ Turunanin awatu mandó cartas a los mestizos.’ tsuriai. ‘La persona era bajita nomás.’ Categoría: Relaciones de parentesco. Categoría: Verbos estativos. Ver: misha. Ver: yaichi.

kukama-kukamiria * castellano 197 tutu tuyuka tini tutu N. tambor. Según los kukama, cuando tɨma tutumachiruyara kakɨrɨtsuri. ‘Anti- se hace bombo de cuero de tigre las guamente, la gente no vivía con calzón.’ fiestas terminan en pelea; si el bombo Categoría: Accesorios. Ver: chiru. es de cuero de venado, la fiesta es tuwa N. espíritu, madre; por ejemplo, madre pacífica, y si es de mono, los asistentes del carnaval, madre del monte, etc. ‖ hacen muchos chistes y bailan alegres. ‖ Ukarari tuwa erata awa aikuan, iyan Ikian ra tutukɨra ra iputa uwata puka tin aikuan ikakura. ‘El espiritu del ayahuma tin tin. ‘Tun tun tun, así hace sonar su cura al enfermo, si el enfermo dieta.’ tamborcito cuando camina.’ Categoría: Seres espirituales. Ver: mai. Categoría: Instrumentos. tuwara N. porotillo, yacushapana, árbol Ver: tutu nuan. de tronco grueso y grande que alcanza tutu nuan N. bombo, tambor grande. ‖ Tutu 30 m de altura aproximadamente. Su nuan ipu eretse. ‘El bombo suena fuerte.’ fruto es una legumbre ovalada. De este Categoría: Instrumentos. Ver: tutu. árbol se obtiene excelente madera que se tutuka V. golpear con el puño, por ejemplo usa en la construcción de canoas, botes, dar un puñete. ‖ Yukun ɨkɨratsen tutuka casas, etc. Actualmente esta especie, al ya irua yatukupeari. ‘Ese niño le puñetea igual que el cedro y la canela mohena, a su hermano en la espalda.’ es escaza y está en extinción debido a su sobre explotación. Apuleia leiocarpa. Ver: ayuka, mutiki. ‖ Tuwara ɨwatsui kukamanu ikua yauki tutuka V. lavar sobando y golpeando. ɨara ukuatsuri. ‘Los kukama sabian hacer implica sobar, apretar, escurrir, golpear, canoa del tronco del porotillo.’ machacar. Tradicionalmente la ropa se Categoría: Árboles. lavaba golpeándola contra la canoa, la tuyuka N. tierra. ‖ Tuyuka ɨwama uni balsa, o directamente en el agua. Antes tɨpɨyukapu. ‘La tierra se derrumba con de conocer el jabón, el detergente se la corriente del agua.’ ‖ Maniamaniaka preparaba cocinando papaya verde con chiran awanu emete kakɨrɨ tuyukari. ‘La ataiya. ‖ Chiru tɨma charu uchiman ini gente que vive en la tierra de toda clase tutuka ɨrarakuara. ‘La ropa que no sale es su nombre.’ la suciedad se le lava golpeándole en la Categoría: Naturaleza. canoa.’ tuyuka kupea N. comején blanco de tierra, Ver: tsukuta. su cuerpo es de color blanco y su cabeza tutukaka V. machacar, triturar un objeto. con sus patas son amarillentas. ‖ Tuyuka Por ejemplo, machacar el arroz en el kupea tinirapan ai eyu ɨwɨrayuka. ‘El pilón (para pelar y moler), granos de comején blanco de tierra come palo maíz para hacer harina, el ajo con una podrido.’ piedra. ‖ Tsa tutukaka yawiri kaitsumaran Categoría: Insectos. Ver: kupea. ɨara petsekuara. ‘Yo machaco yuca para tuyuka kuya Variante: tukakuya. N. masato en el batán.’ mocahua, tipo de plato hecho de barro. tutumachiru Variante: tuntachiru. [tun- ‖ Nai ɨmɨnakana yauki chita tuyuka dachiru] N. pantalón, calzón, calzoncillo. kuyatsuri. ‘Las abuelas de antes hacían Ropa interior larga. Cuando los kukama- bastantes mocahuitas.’ kukamiria accedieron a las telas, co- Categoría: Utensilios. Ver: kuya. menzaron a hacer su propia ropa tuyuka tini N. 1 • tierra blanca. ‖ Tuyuka interior en forma de pantalón. Antes de tinipu ini mutsanaka muritsu piruara. ‘Con las telas, solo se hacían pampanillas tierra blanca curamos nuestra tinaja.’ trabajando el algodón. ‖ Ɨmɨnan awanu Ver: tawa tini.

198 kukama-kukamiria * castellano tuyukarin tsukuri tsaaj

2 • greda blanca. ‖ Yapuata tuyuka toj Ono. sonido de un golpe, por ejemplo al tini tsa erutsumira. ‘Bolea la greda blanca cortar palos para leña. ‖ Ɨwɨra kaɨtsarin para yo llevar.’ yɨpu iputaka toj toj toj. ‘Cuando derri- tuyukarin tsukuri N. mantona, especie de bamos el árbol con hacha suena toj toj serpiente. ‖ Tuyukarin tsukuri eyu upi toj.’ mari ya puraran. ‘La mantona come toda Categoría: Onomatopeya. Ver: poj. cosa que encuentra.’ Categoría: Reptiles. Ver: tsukuri. TS · ts

tsapapa N. pez chino, especie de pez de gran tamaño que diferencian en dos tipos por el color de sus escamas: el pez chino amarillo y el pez chino blanco. ‖ Tsapapa mukuika wepe tini piruaran yai yamua iyuwatsun. ‘Hay dos tipos de pez chino: uno de escamas blancas; y el otro amarillentas.’ tuyuyu N. tuyuyo, especie de garza grande Categoría: Peces. Ver: upari. que vive en parejas. Sus plumas son de tsa Pro. 1 • yo, primera persona singular color blanco y su cuello es negro con rojo. del discurso femenino. ‖ Ɨpɨtsa tsa tawa Jabiru mycteria. ‖ Tuyuyu tɨma yachuka uniutsu. ‘En la noche yo voy a recoger ipukun. ‘El tuyuyo no tiene cuello largo.’ agua.’ ‖ Tuyuyu tɨma ukua chita, ai ukua 2 • mi, pronombre posesivo, prime- mukuikanan ya iruamuki. ‘El tuyuyo no se ra persona discurso femenino. ‖ Tsa junta mucho, él anda solo con su pareja.’ ɨrɨkarɨkuara na ukɨrɨutsu. ‘Tu vas a dormir Categoría: Aves. Ver: yawɨru, umari. en mi mosquitero.’ Categoría: Pronombres. Ver: etse, ta. tsa N. hoja, vello, pelo, pluma, cerda; lo que crece en un cuerpo para protegerlo. ‖ Parawaku tsuni emete tsa ipukun yikua yakatupe tuan. ‘El huapo negro tiene su cerdas largas por eso parece grande.’ ‖ Animarunu emete ya piruara tsa yai ini awanu emete ini tsa. ‘Los animales tienen sus cerdas en su cuero y nosotros tenemos vellos.’ Categoría: Partes del cuerpo. Ver: yakɨtsa. tsaaj Ono. shaaa, sonido al derramar cualquier cosa seca como harinas o va-

kukama-kukamiria * castellano 199 tsachi tsaikana

ciar granos en un envase, movimiento parɨrɨkan amaniutsui inu yauki tsaichimi de las ramas. ‖ Ɨwɨtu kunitaka ɨwɨratsanu ukuatsuri ɨmɨnua. ‘Antiguamente, ellos ai iputaka tsaaj. ‘El viento remueve las hacían pampanilla del algodón torcido ramas y las hojas suenan shaaaa.’ con el huso.’ Categoría: Onomatopeya. Categoría: Accesorios. Ver: chiru. tsachi V. doler. ‖ Tsa yakɨ tsachiari. ‘Mi cabeza está doliendo’. ‖ Tsaikua yakɨ tsachiwa. ‘Me enferme con dolor de cabeza.’ ‖ Emete tsa yakɨ tsachin ‘Hay dolor (en) mi cabeza.’ ‖ Tsachiai? tsachiai, tɨma eretse. ‘¿Duele? Duele, pero no fuerte.’ tsachita N. amor, sentimiento afectivo. ‖ Ta tsachita ene. ‘Yo te amo.’ tsai N. 1 • diente de personas y animales. ‖ Na tsai tsakariui. ‘Tu diente se quebró.’ ‖ Kuti emete iruakanan tsai, ɨwati mukuika ɨpɨpe yai mukuika. ‘La ardilla tiene solo cuatro dientes, dos arriba y también dos abajo.’ Categoría: Partes del cuerpo. tsaika N. vena o arteria, conductor de Ver: yuru, tsitsa. la sangre. ‖ Puwa tsaika katupe ini 2 • pico de las aves. ‖ Upi wɨranu kuyanapuka. ‘La vena de la mano es tsaiyara. ‘Todas las aves tienen pico.’ ‖ visible cuando estamos flacos.’‖ Tsaika Piyakui tsai tuan. ‘El tucán es de pico tsakɨtantsui tsuwɨ upapa. ‘La sangre se grande.’ termina (derrama) a través de una vena Categoría: Aves. rota.’ tsai N. semilla de una fruta, por ejemplo Categoría: Partes del cuerpo. Ver: tsuwɨ. de la papaya, aguaje, guaba, grano tsaikakuara Variante: tsaikuakuara. N. de maíz. ‖ Papaya tsai kɨrɨkan ini nervio, tendón. El nervio que recorre kurata tsewekakuara charu piyutatara. la pierna. ‖ Kapukɨrɨ aitsetakapa ta ‘Tomamos la pepa molida de la papaya tsaikakuara. ‘El reumatismo daña para limpiar la suciedad del estómago.’ completamente los nervios (de mi ‖ Awati tsai ikanan tsa eratutsu. ‘Voy a pierna).’ guardar granos de maíz seco.’ Categoría: Partes del cuerpo. Categoría: Plantas. tsaikana N. pez chambira o chambira, tsaichimi Variante: chaichimi. N. pampanilla, especie de pez de forma larga y color falda de algodón. La pampanilla consistía blanco. Tiene poca carne, pero muchas en un tejido de un solo paño elaborado en espinas menudas y largas, de ahí que forma de ‘pretina’ ancha a la cual luego le se le conoce como pez chambira. En la teñían de colores rojizo, azulino o negro. parte delantera de su boca tiene un par Los tintes eran elaborados de hojas, de dientes grandes que se entrecruzan lianas y raíces de árboles. La pampanilla parecidos a los de la víbora. Pez parecido se usaba envuelta a la altura de la cintura al huapeta vientre afilado de forma de y sujetada con un cordón. ‖ Tsa nai tablaco. Rhaphiodon vulpinus. ‖ Tsaikana chirura tsaichimi ukuatsuri. ‘Mi abuela emete mukuika tsai upukun muiya ‘La solía vestirse con pampanilla.’ ‖ Patapu chambira tiene dos dientes largos como

200 kukama-kukamiria * castellano tsaimeka tsaɨtɨta

de víbora.’ ‖ Tsaikana memuki chapuni tsaiwa pɨtani N. pihuicho cachete colo- eyumira. ‘La chambira ahumada es una rado. Vive en las alturas, restingas. comida deliciosa.’ En castellano regional se le denomina Categoría: Peces. Ver: wapeta. ‘killurku.’ Brotogeris. ‖ Tsaiwa pɨtani yai tsupiayara tarukua kupeakuara. ‘El pihuicho cachete colorado también pone huevos en el comején de las hormigas ichichimi.’ Categoría: Aves. Ver: churi, churi tini, tsaiwa pɨtani. tsaimeka V. afilar, sacar filo a una tsaɨtɨ V. ser desmuelado, por ejemplo un herramienta para cortar como hacha, bebé que todavía no tiene dientes o una cuchillo, machete. ‖ Ini tsaimeka kɨchɨ persona que ha perdido los dientes. ‖ etsekaka itakiari. ‘Nosotros afilamos el Churankɨranu uwari tsaɨtɨpa. ‘Los bebes machete sobándolo en la piedra.’ ‖ Penu nacen desmuelados.’ ‖ Tsa wiju tsaɨtɨn. purepe itaki penu marinu tsaimekatupara. ‘Mi viejo es desmuelado.’ ‖ Emete awanu ‘Nosotros compramos piedra para que tsaɨtɨpan. ‘Hay personas sin dientes’. sirva como lugar donde afilar nuestras Categoría: Verbos estativos. Ver: tsaɨtɨta. cosas.’ tsaɨtɨ V. 1 • no tener grano, por ejemplo, tsain V. 1 • hacerse ácido, avinagrarse. una mazorca de maíz sin grano. Los ‖ Wayurika inu kuratata tsain kukama describen estos frutos como kaitsumapurui. ‘En la minga convidaron ‘vanos’, a partir de las expresión ‘en masato ácido.’ vano, por gusto.’ ‖ Awati tsaɨtɨpan. ‘Este Categoría: Sabores. Ver: irawa. maíz no tiene grano.’ ‖ Yai emete awati 2 • estar fermentado. ‖ Tsa eyunpura tsaɨtɨn katupe ‘También, hay maíz sin tsaipui. ‘Mi comida se ha fermentado por granos.’ completo’. 2 • sin semilla, fruto que no tiene Categoría: Verbos estativos. semilla. Por ejemplo un pijuayo sin pepa. tsaipura Adv. emborracharse. ‖ Tsa mena ‖ Pɨpɨchi tsaɨtɨn tɨma tsaiyara. ‘El pijuayo tsaipura pɨtanin tɨapu. ‘Mi marido se vano (el que no se va a reproducir) no emborracha con el jugo de maduro.’ ‖ tiene semilla.’ Kaitsuma irawan era tsaipurata awa. ‘El tsaɨtɨta V. desgranar, por ejemplo, las masato amargo emborracha demasiado a mazorcas de maíz, pilar las espigas de la gente.’ arroz, quitar las semillas del algodón, Ver: tsaipuran. entre otros. Este término no se aplica tsaipuran N. borracho, alguien ebrio. a sacar los dientes, eso se dice tsai ‖ Tsaipurantu ayuka ya mirikui ‘El uchimata. ‖ Awati ini yatɨrɨta yaepetsui borrachazo se peleó con su mujer.’ ‖ ini tsaɨtɨtai, ini ikanatamira kuarachipu. Tsaipuran kakɨrɨ awarinti chikariari. ‘El ‘Juntamos el maíz y luego lo desgranamos borracho vive buscando aguardiente.’ para secarlo al sol.’ ‖ Amaniu ini tsaɨtɨta Ver: awarinti. yaepetsui ini pɨtsatakai, ai ini yapara tsaiwa N. mandíbula. ‖ Emete tsaiwa ipukun parɨrɨkamira inimura. ‘Al algodón le maitua. ‘Hay gente mestiza con la sacamos las pepas y luego lo abrimos, mandíbula puntiaguda.’ eso lo envolvemos para torcer y hacer Categoría: Partes del cuerpo. Ver: kaku. hilo.’

kukama-kukamiria * castellano 201 tsaɨtɨta tsakapɨrɨ tsaɨtɨta V. extraer granos o semillas en grandes cantidades. Por ejemplo, la papaya, la sandía, maíz, granadilla, el arroz. No se aplica a semillas en vainas, como fréjoles o habas. Eso es piruka ‘pelar’. Para los kukama el fréjol se piruka ‘pela’, no se desgrana. ‖ Arutsu tsaɨtɨta pɨnurika. ‘El arroz lo trillamos, desgramos pisoteándolo.’ ‖ Tsa memɨra yauki wayuri awati tsaɨtɨtari. ‘Mi hijo hace minga tsakamɨtaka V. cruzar algo, por ejemplo, desgranando maíz’. tejer cruzando las hebras. ‖ Ipia kakɨrɨn ini ikanata tsakatsakamɨtaka. ‘A la leña Ver: piruka. fresca la secamos cruzándole-cruzán- tsaj Ono. sonido de derramar algo. ‖ dole.’ Urukuru ini yauki tsakam taka ya Churanpura ayapatsui, tsaj na, itinipu ‘El ‖ ɨ muchacho me hecho tsaj, así, con arena.’ puwatsa. ‘Cruzando las hebras tejemos el canasto.’ Categoría: Onomatopeya. Categoría: Elaboración de productos. tsaka N. mullaca o bolsa mullaca, arbusto mediano de fruto pequeño y redondo Ver: yupi. con cáscara amarilla anaranjada. Sus flores son pequeñas y de color crema. El tronco y la hoja de la mullaca son amargos y sirven como medicina para curar enfermedades de la piel, como el siso, heridas y manchas. El fruto, por ser dulce, es muy apreciado especialmente por los niños. Physalis angulata. ‖ Tsa uka yatukuperupe chita tsaka tseyuni. ‘En la espalda de mi casa crece bastante mullaca.’ ‖ Tsakapurakana chita iyan tsakamɨ chitai emete. ‘Las mullacas tsakapɨrɨ Variante: tsapakɨrɨ. Adv. tienen muchos frutos en cada rama.’ 1 • detrás de algo, alguien. ‖ Categoría: Plantas. Ver: timarɨwa. Tsakapɨrɨ ukuarin yuriti. ‘Se queda atrás tsakamɨ Variante: tsakama. N. rama de un el cansado.’ ‖ Waina kukuara utsun árbol. ‖ Urupu ikua kakɨrɨ ɨwɨra tsakamɨari. tsakapɨrɨ ya mɨma chikuaratutsu. ‘A la ‘El gallinazo suele vivir en la rama del mujer que se va a su chacra, detrás le árbol.’ ‖ Rinupi tsakamɨ yuwapan. ‘La sigue su cría. (i.e. su perro)’. ‖ Niapitsara rama del limón es espinosa.’ ɨwɨra tsapapɨrɨ. ‘El hombre está detrás Categoría: Plantas. del árbol.’ tsakamɨka V. estar cruzado, por ejemplo Ver: arɨwa. palos de leña ya sea en desorden, o 2 • después de algo, alguien, más puestos en rumas para secar. ‖ Pekuara tarde. ‖ Rana atsɨrɨka tsapapɨrɨ. ‘Ellos ichipunu tsakamɨka tɨma ini mainanira bajan por el río más tarde.’ ‖ Ya eyu ‘Las sogas se cruzan en el camino si no se tsakapɨrɨ ya utsu. ‘Él come y después se cuida o limpia.’ ‖ Inu awanu ukuatamaka va.’ ‖ Westatsui awanu uchimapa tsakapɨrɨ tsakamɨka inu yatɨka ɨwɨra pekuara. ‘Para tsa iriwa utsu. ‘Después que sale toda la que no pase la gente, en el camino se gente de la fiesta voy a regresar.’ coloca palos cruzados.’ Categoría: Adverbios. Ver: ɨyatira.

202 kukama-kukamiria * castellano tsakarana tsakarita tsakarana N. yumanasa, atadijo de playa; camino de la gallina para agarrarla.’ especie de árbol de altura mediana que ‖ Niapitsarapura tsakarikapetse ya alcanza entre 5 a 8 m aproximadamente. munatsen tsakuriki. ‘Un hombre me ataja Tiene frutos redondos y pequeños que (no me deja avanzar) para que me robe cuando maduros son de color granate y mi plata.’ de sabor dulce que es la comida favorita Ver: yapɨta. de aves como el víctor díaz, pipites. De tsakarika V. doblar, plegar, por ejemplo la su corteza se saca una fibra que sirve ropa, el papel. ‖ Carta na tsakarika na para hacer soga y para envolver algunos akitatsenai ya piruarakuara. ‘Dobla la productos como el tabaco. Su tronco carta para que la metas en su sobre.’ sirve para madera que se usa en la ‖ Chiru ikanaminu na erata tsakarika construcción de casas. Cuando el árbol urukurukuara. ‘Dobla y acomoda en esta grande sirve para madera, cuando la cesta la ropa seca.’ ‖ Urukuru tsɨma esta pequeño, su corteza sirve para hacer ini yaparata tsakarika. ‘Doblamos y soga de manera similar al yute. Muntingia plegamos la orilla de la canasta.’ calabura. ‖ Tsakarana ikua tseyuni parana Ver: yaparata. tsɨmara. ‘La yuma-nasa sabe crecer en tsakarita N. sacarita, camino corto, la orilla del río.’ ‖ Tsakarana ɨwa eran uka conexión directa entre un punto y otro. yarakanuarara, tɨma ya ikua iyuka. ‘La Viene de tsakari ‘cortar’ más el causativo yumanasa es buena para cabrios de una -ta. Las sacaritas son rutas cortas para casa, no sabe podrirse.’ evitar rodear y dar vueltas. Pueden ser Categoría: Árboles. en tierra o agua. Por ejemplo, Masán es tsakari V. quebrarse, doblarse algo duro y una sacarita que permite cruzar desde consistente por efecto de alguna fuerza. el río Amazonas a la boca del río Napo Por ejemplo, un remo, rama de un árbol, en menos de una hora ahorrándote un horcón de una casa, extremidades, etc. viaje de cerca 12 horas si viajas en la Este término no se usa para huevo, lancha por el Amazonas. ‖ Tsakaritapu cerámica, vidrio, cabello, para las que na yawachima ɨatira tsatsawakanan. se usa ayuka. ‖ Yuta ɨwɨtu tsakariui. ‘El ‘Cruzando nomás la sacarita tu llegas viento quebró (el) cerco.’ ‖ Rapis ɨati primero.’ tsakari. ‘La punta del lápiz se quiebra.’ Categoría: Naturaleza. ‖ Tsatsawakatupa ɨwɨra tsakarikui penu Ver: tsakarika. ipuchipu. ‘El palo por donde cruzamos se quebró con nuestro peso.’ Ver: ayuka, chautaka. tsakari V. proteger algo. ‖ Ini nami apɨtsakuara tsakarita era ini tsenutsen amutse. ‘Nuestra oreja protege al oído para escuchar bien de lejos.’ ‖ Yuta ɨwɨtu tsakarita. ‘El viento es detenido por la pared.’ tsakarika V. atajar, estrechar, tapar el camino, por ejemplo para agarrar una gallina. ‖ Yapai ini tsakarika atawari yapichikamira. ‘Vamos a estrechar el

kukama-kukamiria * castellano 203 tsakariwa tsamuna tsakariwa N. sauce, arbusto de hojas tsakuru N. chicuro, ave pequeña que hace menudas y tronco flexible. Cuando está su nido en las hierbas a ras de la tierra seco sirve para los cabrio de una casa. y en los gramalotes. En las noches canta Crece en los barriales. ‖ Tsakariwa tɨma chikurr, chikurr... Esta ave pone solo ikua tsakarika ra ɨwa tikuti. ‘El sauce no dos huevos. Según algunos kukama- sabe quebrarse, su tronco es flexible.’ kukamiria, este pajarito es cría de brujo. Categoría: Plantas. es decir, en él andan espíritus malignos. Se dice que el tsakuru y el tukituki se tsakɨta V. cortar, implica uso de la fuerza detienen a cantar dónde hay un enfer- para cortar cualquier cosa (i.e., árbol, mo hechizado. Tsuminu tsawa uwata pie, piña) y con cualquier instrumento ‖ tsakuru wɨrakuara. ‘Los espíritus de los (i.e., machete, cuchillo, hacha). En chamanes andan en el pájaro chicuro.’ kukama existen diferentes tipos de cortar Categoría: Aves. Ver: tukituki. dependiendo de la forma del corte, la tsakuta V. calentar. Kuarachi tsakuta fuerza empleada, el instrumento, etc. Por ‖ tuyuka. ‘El sol calienta a la tierra.’ ejemplo, todos los siguientes términos ‖ Tsakuta eyun chɨmɨra tatakuara. ‘Calienta se traducen en castellano como cortar: en el fuego la sobras de la comida.’ ɨpɨka, tsakɨta, petseta, petsekaka, kuitaka, Ver: epe. yatsɨkataka, miminiuta. ‖ Wepe niapitsara tsamata N. shiruy, especie que sus escamas tsakɨta ra pɨtui kɨchɨpu kamatatupaka están distribuidas como anillos alrededor kukuara. ‘Un hombre se cortó el pie con de su cuerpo. Tiene carne consistente el machete mientras trabajaba en su (no es suave), poca espina y poca tripa. chacra.’ El shiruy pone huevos debajo de hojas Ver: ɨpɨka. secas que flotan en el agua. Las hojas tsaku V. ser o estar caliente, calor. ‖ Ai tsa flotan por acción de la espuma del shiruy. yukuchi tsaku, uni urarakari. ‘Mi olla ya ‖ Tsamata tsu tatawatsun ya ɨyɨpuka. ‘La está caliente, el agua está hirviendo.’ ‖ carne del shiruy es medio durita cuando Kuarachi tsakun. ‘El sol está caliente.’ está cocida.’ tsaku N. calor, brillo. ‖ Kuarachi tsaku Categoría: Peces. Ver: chiruri. tsachita tsa yakɨ. ‘El calor, brillo del sol Tsamiri Variante: Tsamiria. N. Samiria, me hace doler la cabeza’. ‖ Kuarachi nombre de un río y de un lago. Según tsakupura machiritapa yawiri tsa. ‘El algunos hablantes, ésta palabra proviene brillo del sol marchita y arruga la hoja de de dos vocablos tsa ‘hoja’ y miri ‘menu- do, pequeño’. Tsamiri patsu ts mara la yuca.’ ‖ ɨ ɨ kukaminu ritamayara kakɨrɨ ‘A las orillas tsakua N. vellos púbicos (de hombres y de la cocha Samiria los kukama hacen mujeres). Niapitsara tsakua chita. ‘El ‖ sus pueblos para vivir.’ hombre tiene harto vello.’ Categoría: Naturaleza. Ver: trankayaku. Categoría: Partes del cuerpo. tsamuna N. lupuna, o ceiba. Es el árbol más Ver: muta. alto y frondoso de la selva amazónica. tsakurita V. mascar, masticar. ‖ Churankɨra Los kukama diferencian dos tipos de ikua tsakurita eyun yatua utsuai. ‘Los lupunas: lupuna colorada y lupuna bebitos aprenden a masticar la comida blanca. ‖ Tsamuna emete mukuika chira cuando ya van creciendo.’ ‖ Kuka penu tsamuna pɨtani yai tsamuna tini. ‘Hay dos yauki kaitsuma iruataka tsakuritanpu. tipos de lupuna, la lupuna colorada y la ‘En la chacra nosotros hacemos masato lupuna blanca.’ mezclándolo con masticado.’ Categoría: Árboles.

204 kukama-kukamiria * castellano tsamuna pɨtani tsanatapa tsamuna pɨtani N. lupuna colorada o tsamuna tini N. lupuna blanca, tipo de negra, tipo de árbol que puede llegar a árbol alto y frondoso de la selva. En su alcanzar una altura de 50 m y su base un base tiene aletas que pueden alcanzar perímetro de 30 m aproximadamente. En hasta 4 o 5 m de alto y 2 m de ancho. su base tiene aletas que pueden alcanzar Su semilla se emplea en la producción hasta 4 o 5 m de alto y 2 m de ancho. de aceites. Este árbol es muy apreciado Su semilla se emplea en la producción en la carpintería. La lupuna blanca es de aceites. Este árbol es muy apreciado un árbol medicinal. ‖ Tsamuna tini era en la carpintería. La lupuna colorada es mutsanaka. ‘La lupuna blanca es buena considerada un brujo o hechicero. Según medicina.’ la tradición kukama, en las aletas de la Categoría: Árboles. lupuna vive el shapshico o diablo del tsamuru V. ser áspero, rasposo o gránulado monte. Se dice que el shapshico golpea en el cuerpo o en cualquier superficie. En la aleta de la lupuna para anunciar una castellano regional ‘ralloso’. Por ejemplo, tormenta. Chorisia integrifolia. ‖ Tsamuna los troncos de algunos árboles. ‖ Emete pɨtanipu awa aestapa ene, na chiru ɨwɨranu tsamuru piruaran, yamuanu yatɨmapa ya tsapuakuara ‘La gente te ɨtsemarapa. ‘Hay árboles de corteza hace daño con la lupuna negra enterrando rasposa, otros son lisas.’ tu ropa en su raíz.’ tsana N. 1 • sombra, reflejo, imagen, dibujo, Categoría: Árboles. huella, rastro. ‖ Uka tsana kuarachi katupeta. ‘El sol hace aparecer la sombra de la casa.’ 2 • foto. ‖ Erapakatun tsanakana ura. ‘Bien bonitas son las fotos.’ tsanata V. 1 • contar. ‖ Tsanatapuri atawari tsupia. ‘Por favor, cuenta los huevos de la gallina.’ ‖ Kuriki na tsanata tewe ini purepetara ‘Cuenta la plata para comprar sal’. ‖ Tsanata awɨrɨ puwa amatsɨka wepe metrura ‘Calcula cuantas cuartas (alcanza) un metro.’ 2 • medir. ‖ Uka yatɨmatuparan ini tsanataka metrupu ‘Para empezar a construir la casa se mide con metro.’ Ver: tsanataka. tsanataka V. pesar. ‖ Purepeta miran arutsu ini tsanataka balansakuara. ‘Para vender arroz lo pesamos en la balanza.’ ‖ Churankɨra doctortua tsanatakui. ‘El doctor pesó a mi bebito.’ ‖ Awɨrɨtaka ikian sandia ipuchi, tsanatakura. ‘¿Cuánto pesará esta sandía? Pésalo.’ Ver: ipuchita. tsanatapa V. 1 • reflejar. ‖ Kuarachi tsanatapa tsapura, yikua tsawa katupe.

kukama-kukamiria * castellano 205 tsanatsana tsanuya kuru

‘El sol se refleja en mi por eso aparece cabe a uno. ‖ Yukun llave na tsani yakinari mi sombra.’ amatsɨkara. ‘Prueba si esa llave le hace a 2 • tomar foto. ‖ Tsanatapai! ‘¡Tóma- la puerta.’ le foto!’ tsaniuri V. ven, pasa adelante. Expresión tsanatsana N. hormiga forrajera, también usada para dar la bienvenida o para conocida como hormiga gigante u hormiga invitar a alguien a una casa. Es una forma de palo seco. Camponotus cuneidorsus. ‖ compuesta a partir de tsani más el verbo Tsanatsana kakɨrɨ ɨwɨra umanunkuara ai uri ‘venir’. ‖ Tsaniuri, yapai ini kurata karuta tɨma tsachi. ‘La hormiga forrajera kaitsuma. ‘Ven, vamos a tomar masato.’ ‖ vive dentro de los palos secos y su Utsari tsa iriwa, tsaniuri tsamuki. ‘Yo ya mordedura no es muy doloroso.’ estoy regresando, ven conmigo.’ Categoría: Insectos. tsanparana Variante: tsanpapa. V. ser medio Ver: tsatsɨwa. inútil, débil. En castellano amazónico se traduce como ‘ser dejado, dañado, shegue.’ ‖ Upa tsa kaɨpura tsanparanapa tsa uwatatsen. ‘Mi pierna está dañada para caminar (no puedo caminar bien).’ ‖ Tsa mɨma yawara tsanparana yikua tɨma yapichika akutinu. ‘Mi perro es un dejado, por eso no agarra añujes (es débil, no puede correr bien).’ Categoría: Verbos estativos. Ver: aitsekapan, mapɨrɨ. tsantia [sándia] N. sandía, es una planta, tsani V. amenazar, retar. ‖ Mama tsaniparui trepadora o rastrera, de textura áspera, ɨwɨrapu. ‘Mi madre le amenazó con con tallos pilosos provistos de zarcillos palo.’ ‖ Ta ichari na utsu, na tsa mena y hojas de cinco lóbulos profundos. Las tsanitsui yapuwapu. ‘¡Te voy a dejar! Así flores son amarillas y grandes. El fruto me amenazó mi marido (apuntándome) de la planta es grande, carnoso y jugoso. con su mano.’ La pulpa es de color rojo y contiene numerosas semillas de color negro, tsani V. 1 • intentar, tratar de hacer algo. marrón o blanco tostadas como alimento. ‖ Wituriu tsani yamua ikarapura. ‘Víctor está intentando, tratando de aprender Citrullus lanatus. ‖ Tsantia nua tɨan ɨwɨria otro ikaro.’ ai tsukuta ini tsukuara. ‘La sandía fruta con bastante líquido limpia nuestro 2 • imitar, algunas veces implica organismo.’ burla. ‖ Maria kumitsapura ratsanipa. ‘Él Categoría: Árboles. está imitando como habla María.’ tsanuya N. ratón, nombre genérico para los tsani V. 1 • probar el sabor de algo. ‖ Ipira roedores. Con este término se pueden apapurin tewe na tsani. ‘Prueba la sal del referir a la rata, sachacuy, zambona, pescado cocido.’ ‖ Tsani kaitsuma aitaka conocono, conejo, cuy, etc. ‖ Ɨwɨratin irawa. ‘Prueba el masato (para ver) si ya tsanuya tɨma emete ya tsuwi. ‘Ratón del está fuerte.’ monte no tiene cola.’ 2 • probar si algo funciona. Por Categoría: Mamíferos. Ver: kuku. ejemplo, un artefacto como una canoa, tsanuya kuru N. ratón de monte, este roedor radio, etc., o si la ropa o un accesorio le viven en el monte y hace su casa en las

206 kukama-kukamiria * castellano tsanuya wira tsapichi

ramas de los árboles. Su pelaje es grueso refugio en las aletas de estos árboles. ‖ y de color negruzco. Se le denomina rata Kɨrɨka ta papa yauki ɨwɨra tsapapenatsui. nadadora porque escapa al río cuando la ‘Mi padre hace moledor de aleta de palo.’ quieren atrapar. Nectomys squamipes. ‖ Categoría: Plantas. Ver: pepu. Tsanuya kuru yamua tsanuyatsui churan. tsaparu N. panero, tipo de cesta. Este tipo de ‘El ratón del monte es tamaño mediano de cesta se teje de tamshi, de las palmeras los demás,’ ‖ Tsanuya kuru yauki teyupa bombonaje o huiririma. Se diferencia del ɨwɨratsanutsui. ‘El ratón del monte sabe urukuru ‘canasta’ en el tipo de tejido. hacer nido de hojas.’ El panero tiene los hoyos más grandes, Categoría: Mamíferos. Ver: tsanuya. y sirve para cargar, especialmente los productos de la chacra. El tejido del canasto es más estrecho y sirve para almacenar en la casa cosas más delicadas. ‖ Tsaparu ini chirata urukuru chitsakuara nuan. ‘El panero es tipo de canasto pero ojón.’ Categoría: Elaboración de productos. Ver: urukuru.

tsanuya wira N. malagueta, ají rojo pequeño y alargadito. Nombre compuesto confor- mado por tsanuya y wira: ‘pene de ratón’. capsicum annuum. ‖ Tsa yatɨma ɨki tsanuyawira. ‘Yo siembro ají malagueta.’ ‖ Ɨki tsanuyawira ipukurapa pɨtani, ian ya tai eretse. ‘Así dicen que el ají malagueta se madura larguito y pica fuerte.’ Categoría: Plantas. Ver: atitsai. -tsapa Part. todavía, continuar haciendo algo. ‖ Tsa mainanitsapa inu. ‘Voy a continuar cuidándolos.’ ‖ Ta chikaritsapa ta tsapia N. testículos. ‖ Ta imachatsu ra kamatamiran. ‘Voy buscando mi trabajo.’ tsapia nuwapa tsakaripan ‘Pobre mi tsapapa N. sardina, especie de sardina de hermano sus testículos son grandes por gran tamaño y de color amarillo, vive en su lisiadura.’ los ríos y lagos, pero no en las quebradas. Categoría: Partes del cuerpo. Ver: wira. Término kukamiria. ‖ Tsapapa ipira tuan tsapiari V. creer, obedecer. Por extesión tamakɨchiya. ‘El pez sardina es grande seguir instrucciones. ‖ Etse tɨma tsapiari como la gamitana.’ ‖ Tsapapa emete tini awa ratsurin kumitsapura ‘Yo no creo en piruaran yai iyuwatsun. ‘El pez sardina ɨ la gente mentirosa.’ tiene escamas blancas y amarillas’. Categoría: Peces. Ver: upari. Ver: wanakari. tsapapena N. aleta de árbol. Los cazadores tsapichi V. tener sueño. ‖ Etse tsapichi. que necesitan pernoctar en el monte ‘Tengo sueño.’ buscan lupunas o huimbas para hacer su Ver: tsapichipura.

kukama-kukamiria * castellano 207 tsapichipura tsarakura tsapichipura V. desvelarse. ‖ Aikuan 2 • sonar, tocar un instrumento. ‖ mainaniari tsa tsapichipurui. ‘Cuidando Ai ikian tiyama yaran tsapu ra utsu epe al enferme me desvelé.’ ‖ Tɨma era ini yaparachitsen. ‘Este va a soplar su flauta tsapichipura upi ɨpɨtsa. ‘No es bueno para que bailen.’ desvelarse todas las noches.’ Categoría: Instrumentos. Ver: yati. Ver: tsapichi. tsapua N. raíz de un árbol, huayo de la yuca. ‖ Papaya tsapua uni yapichikara tsapiru V. sufrir, llorar gimiendo, con ya umanu. ‘La papaya se muere si el lamentos, sentimiento de desolación. Por agua llega a la raíz (si se alaga).’ ‖ Yawiri ejemplo: llorar cuando alguien muere. ‖ tsapua ɨkɨran tɨma kurukuru. ‘La raíz de Tsa mamakɨra tsapiru ya mama umanun la yuca verde o tierna no es gruesa.’ yakuarara. ‘Mi tía llora gimiendo al Categoría: Plantas. Ver: tsap ta, wa. acordarse de su mamá fallecida.’ ɨ ɨ tsapua V. ponerse en posición de cuclillas. Ver: yachu. ‖ Etse tɨma yapɨka marawe yaukiari, tsap ka N. ceja. ‖ Ta tsapɨka tɨma chita ɨ tsapuanan tsa yuti. ‘Yo no me siento tsayara. ‘Mis cejas no son pobladas.’ cuando estoy tejiendo abanico, en Categoría: Partes del cuerpo. cuclillas nomás estoy.’ ‖ Waina akɨchan tsapɨma V. parpadear. ‖ Ta tsapɨma arɨwa ta tsapua, ya pamuta yamimi ya tsitsa. ‘La ɨara tsapɨta yatɨkui. ‘La popa de mi canoa mujer de miedo acuclilla, se agacha y se chocó mientras parpadeaba.’ esconde su cara.’ tsapɨta 1 • N. base, ‘cepa’, donde comienza Ver: tsenepupe. algo. Por ejemplo, la cepa del árbol es tsapuaka Variante: tsapaka. V. sacar punta, donde termina el tronco y comienza la echar punta. ‖ Tsapuaka ikian yuema na raíz. Para los kukama mɨrua tsapɨta ‘la itatsapara. ‘Saca punta a este fierro para base a la altura del ombligo’, tsapɨta tu arpón’. ‘donde termina o comienza algo’ Por ejemplo del tronco del árbol es donde tsapuki V. llamar, convocar a algún acontecimiento o reunión. Ahora se termina la cepa y comienza la raíz. ‖ extiende para llamar por teléfono. Se Yawɨrɨ tsapɨta tsu tsa kupe yanamata. ‘Cultivo la hierba que está en la cepa de podría extender como avisar pero sería ikuata. Amana ari aratsari la yuca.’ ‖ tsapuki kumitsa. ‘El tucán cuvier canta llamando Ver: chikuara, tsapua, m ratsap ta. ɨ ɨ a la lluvia.’ ‖ Anantseme rana tsapukin 2 • Adv. debajo, al pie de. ‖ Ya uchiki ra yawachimaui. ‘Antes que le tatayarari ɨwɨra ikanan tsapɨtari. ‘Está llamen, rápido ha llegado.’ ‖ Tsapuki prendiendo fuego al pie del árbol seco.’ na papa ya uritsen ipurapani yapana. Ver: wɨrɨ. ‘Llama a tu padre para que venga rápido tsapɨta N. popa. ‖ Ukuata ɨara tsapɨta rupe corriendo.’ na tsupiaratsen. ‘Pasa a la popa de la Ver: chirara, ikuata. canoa para direccionar el viaje.’ tsarakura N. unchala, ave de tamaño tsapu V. 1 • soplar, silbar. ‖ Ɨwɨtu tsapun mediano su cuerpo es de color cenizo, kuatiaran uwe mesatsui yai eretsen ɨwɨtu pecho es ocre, y sus patas son rojizas. itika tsa chiru ikanarin ɨwɨrari. ‘El viento Anda en pareja y se alimenta de semillas. sopló el papel y cayo de la mesa, también Es parecida a la panguana pero de patas el viento fuerte voló mi ropa que estaba coloradas. Ésta es un ave que hace secando del palo.’ perjuicio en la chacra, le gusta comer los Ver: yurutsapua. granos que se siembra. Le gusta atacar

208 kukama-kukamiria * castellano tsarapu tsatsatsɨma

los sembríos de maíz y arroz, por eso los podrida de mi casa se quebró.’ ‖ Awanu kukama lo cazan con trampas. Aramides erutsu yawati ɨwɨra yumatan inu uka cajanea. ‖ Tsarakura eyupa awati kukuara tsatsapara. ‘La gente lleva tronco de la yatɨman. ‘La unchala come el maíz que tortuga caspi para viga de su casa.’ ha sido sembrado en la chacra.’ Categoría: Partes de la casa. Categoría: Aves. Ver: tsatsapara chura, tsatsapara ipukun, tsatsapara miri. tsatsapara churan N. viguilla, resistencia de los cabrios y de la culata de la casa. ‖ Tsa uka tsatsapara churan ɨwɨtu urutatui. ‘La viguilla de mi casa el viento lo ha aflojado.’ Categoría: Partes de la casa. Ver: tsatsapara. tsatsapara ipukun N. solera, viga de la solera. Palos de la parte de los costados de la casa. ‖ Tsa uka tsatsapara ipukun tsakarikui. ‘El palo podrido de mi solera se quebró.’ Categoría: Partes de la casa. Ver: tsatsapara. tsarapu N. macana, nombre genérico para tsatsapara miri N. sobre viga, resistencia esta especie de pez; su cuerpo es largo y de la culata de la casa. ‖ Yawati ɨwɨra de cola delgada. Los kukama diferencian yumata ɨwan ai awanu uchimata uka varios tipos de macana: anguila macana, ɨwara tsatsaparara mirira yanukatamira. macana bufeo, macana peine, etc. ‖ ‘El motelo caspi es de tronco recto, la Emete maniamaniakan tsarapu timikaka gente extrae para colocar sobre viga de ya chira. ‘Hay diferentes tipos de macana la casa.’ y todos tienen diferentes nombres.’ Categoría: Partes de la casa. Categoría: Peces. Ver: tsatsapara. Ver: ipirawira tsaparu, kɨwa tsarapu. tsatsapara nuan N. viga, palo grueso que se tsar wa V. alegrarse. ‖ Tsa memɨra katupera, ɨ coloca en el medio de la casa. ‖ Tsatsapara tsa tsar wamia. ‘Si mi hijo apareciera, ɨ nuan era pari yaukitupara. ‘Las vigas son me alegraría.’ Etse iya tsarɨwakan. ‘Soy buenas para hacer barbacoa.’ de corazón alegre.’ Categoría: Partes de la casa. Ver: apuka. tsatsarupe V. estar atravesado. ‖ Mui N. lado, partes laterales de una tsati tsatsarupewa pekuara. ‘La víbora está identidad. Ajan uka tsati charu, t ma ‖ ɨ atravesada en el camino (está durmien- awanu tipiriai ‘El lado de esta casa está do/muerta).’ sucio, la gente no lo limpia.’ ‖ Nami yuti chitsa tsatirupe. ‘Mi oreja está al costado Ver: tsatsawa. de mi cara.’ tsatsatsɨma V. gritar. ‖ Tsa memɨra tsatsapara N. viga, palos horizontales para tsatsatsɨma kuyanan tsa tsenuai sostener el techo de la casa. ‖ Tsa uka amutsetsui. ‘El grito de mi hijo apenas tsatsapara iyukan tsakarikui. ‘La viga lo escucho de lejos.’

kukama-kukamiria * castellano 209 tsatsawa tsawaru tsatsawa V. bandear, cruzar; por ejemplo, tsatsuka N. microbio, bicho del fango y el cruzar el río de una orilla a la otra. ‖ agua, animal minúsculo que crece en Mui tsatsawakari pekuara. ‘La boa está los barriales cuando está mermando el cruzando el camino (la vi pasar).’ ‖ Ajan agua. Por ejemplo, crece entre churitos, puatsa na tsatsawataka ‘Estira, haz lombrices, moscas, etc. ‖ Parara eyu uni cruzar esta soga de un extremo a otro.’ tsatsuka. ‘El ave fanguero come bichos ‖ Wɨranu tsatsawaka uwe parana arɨwa. del agua.’ ‘Las aves cruzan volando por encima del Categoría: Gusanos. río.’ tsatsuka N. sisu, nombre del bicho y de tsatsɨrɨ V. estremecerse, temblor del la enfermedad. Se adquiere a través de cuer-po cuando; por ejemplo, sientes los acaros y provoca comezón. ‖ Tamara frío, te asustas. ‖ Tsa tsukuara tsatsɨrɨ, piruara kakɨrɨnpu ini mutsanaka tsatsuka. umanu yapichika tsa utsu. ‘Mi cuerpo se ‘Con la corteza fresca de tamara se cura estremece, la fiebre me va a agarrar.’ el sisu.’ Ver: arɨrɨka. Categoría: Enfermedades. Ver: wau. tsatsɨwa N. hormiga, término genérico. tsau V. 1 • apestar, por ejemplo la orina. ‖ Existen variedades como: tsatsɨwa miri Mishu kuaruka ukuatseme tsau. ‘La orina ‘pucacuro’. tsanatsana ‘hormiga trajinera’. del gato apesta demasiado.’ ‖ Tsatsɨwa warika na mutari. ‘La hormiga 2 • fermentar, descomponer, por está subiendo por tu barba.’ ejemplo la comida flemosa.‖ Eyun Categoría: Insectos. chɨmɨra kuemapan tsaupa. ‘La sobra de tsatsɨwa miri N. pucacuro, especie de la comida en la mañana se fermenta.’ hormiga. Selonopsis invicta. ‖ Tsatsɨwa tsautan N. chicha, bebida de yuca podrida. miri yatɨkapan awa ukua tsemenan Preparado a base de masa podrida que ha umanu ayukai. ‘A la persona que le pica estado enterrado por un perido extenso el pucacuro le da demasiada fiebre.’ de tiempo. Se deja enterrado para que Categoría: Insectos. Ver: tsatsɨwa. baje el concentrado y después lo cocinen. tsatsɨwa pɨtani N. hormiga colorada. ‖ También se llama tsautan a la masa del Tsatsɨwa pɨtani tsachi karutan inu kakɨrɨ masato recocinado. ‖ Tsautan ɨmɨnaminu ɨaku tsɨmarupe. ‘La hormiga roja de mor- yauki ukuatsuri yawiri puantsuikamu dedura dolorosa vive cerca de la orilla a ai chirata tsautan yai kaitsuma uyarika las cochas.’ ɨyɨtan ya pɨtaninkatika, ai tɨma ikua irawa Categoría: Insectos. Ver: tsatsɨwa. ipurapani. ‘Los antiguos hacían chicha de tsatsɨwa pua N. hormiga león o hormiga la yuca podrida a eso le llamaba chicha. hediondo. ‖ Tsatsɨwa pua tɨma karuta También masato recocinado hasta tsachi yutsarakapanan yanukata ini. ‘La volverse rosado, eso no se fermenta hormiga hedionda no muerde fuerte, solo rápido.’ nos da cosquilleo.’ Categoría: Zumos. Categoría: Insectos. Ver: tsatsɨwa. tsawa N. espíritu o alma. Para los kukama tsatsɨwa tsuni N. hormiga negra, es una también significa sombra.‖ Nin rapura especie de hormiga brava. ‖ Tsatsɨwa tsawachatsu erutsu. ‘Nada llevan las tsuni tsachi karutan ya kakɨrɨ chita uka pobres almas.’ tsapɨtari yai kukuara. ‘La hormiga negro Categoría: Seres espirituales. Ver: mai. vive cerca a la casa y también en la tsawaru N. sábalo, nombre génerico. Pez chacra.’ muy utilizado en la comida. ‖ Tsawaru Categoría: Insectos. Ver: tsatsɨwa. ipirakua atsɨrɨka tɨmatsakuara ya

210 kukama-kukamiria * castellano tsawaru tsuni tsawen

uchimatsen paranaka. ‘Los sábalos tsawe V. Variante: tsawi. mijanean y bajan por la quebrada para 1 • ser o estar nublado, borroso, salir al río.’ descolorado. ‖ Ɨwɨtu tsawetapa tsanapura. Categoría: Peces. Ver: mamuri. ‘El viento está descolorado, nublando tsawaru tsuni N. sábalo cola negra. Préstamo la huella.’ ‖ Ajan chiru tsawepari. ‘Esta del castellano. Brycon melanopterus. ‖ ropa se está terminando de descolorar.’ Tsawaru tsuni chita ɨpatsukuara ɨwɨria eyu ‖ Tsa chitsatse tsawepa. ‘Mis ojos están tupaka inu putukaka. ‘El sábalo negro se nublados.’ junta a en la cocha donde come huayo.’ Ver: awiru. Categoría: Peces. Ver: tsawaru. 2 • ser cenizo. ‖ Kuashipura tsawenan katupe. ‘Nublado nomás pa- rece el día.’ ‖ Umari tsaweta piruaran. La garza es de cuerpo cenizo. Categoría: Colores. tsawea [tsáwea] Variante: tsawia. N. pájaro navideño, navidad pishco, cholón cholón. Especie de paloma de color cenizo. Hace su nido de barro. Canta en tiempo de frutas, entre setiembre y octubre, época en la que aparece el mango, el caimito, tsawaruwatsu N. sábalo grande, especie el pijuayo. Según los antiguos kukama, de sábalo. Pez muy utilizado en la el canto de éste pájaro hace madurar comida. ‖ Tsawaru watsu ipirakua atsɨrɨka las frutas. Turdus ignobilis. ‖ Ɨwɨra tɨmatsakuara ya uchimatsen paranaka. tsakamɨ arɨwa tsawea yauki ya teyupa ‘Los sábalos mijanean y bajan por la tuyukakɨratsui. ‘El pájaro navideño hace quebrada para salir al río.’ su nido de tierra encima de las ramas Categoría: Peces. de los árboles.’ ‖ Tsawea yauki ya teyupa tsawata V. amenazar sin que se entere o de tuyuka tsui ɨwɨra tsakamɨ arɨwa. ‘El cuenta, a sus espaldas. ‖ Kutse tsawata cholón-cholón hace sus nido de tierra en ayuma, tɨma yatseta yumuyari ya ikua. la rama del árbol.’ ‘José amenazó a su cuñado porque no le Categoría: Aves. Ver: yakupena. quiere ayudar.’ tsawatɨ N. susto. En castellano regional se le denomina ‘manchari.’ El susto es una enfermedad que consiste en la pérdida de la tranquilidad. Los más propensos a sufrir este mal son los bebes, aunque algunos adultos también la padecen. El tratamiento para el manchari es administrado por un tsumi o sabio- curandero. ‖ Tsawatɨ tikuata ta taira. ‘El manchari enferma a mi hija.’ ‖ Churankɨra tsawen N. isula macho, hormiga pequeña tsawatɨ ɨwatitsui ukukin, ya ikua ɨtsikakan de color gris. ‖ Tsawen yai tsachi yatɨka aikua. ‘El bebé caído del alto tiene susto, entera tukanɨra. ‘La isula macho duele por eso con el susto se enferma.’ fuerte parecido a la isula.’ Categoría: Enfermedades. Ver: ɨtse. Categoría: Insectos. Ver: tukanɨra.

kukama-kukamiria * castellano 211 tsawiti tsene tsawiti V. contestar, responder. ‖ Temente uwakɨra tɨapu. ‘Endulza el masato con ra tsawiti. ‘Él no contesta.’ ‖ “Mari na caldo de caña.’ tseta”, na ikian tsawiti. ‘“Qué quieres”, Ver: teweta. así contesta.’ ‖ Rana tsawitikari. ‘Ellos se -tseme Part. verdaderamente. ‖ Uwarikatseme responden mutuamente.’ na yapichikai. ‘Sube de una vez por todas tsawitika V. encontrar algo o alguien a cogerlo.’ ‖ Aitsemekatseme tɨma ra por casualidad. ‖ Ra tsawitika tapira katupe. ‘De verdad él no aparece.’ ɨwɨratikuara. ‘Él encuentra una sachavaca tsemuni N. movimientos sensuales, acción en el monte.’ de movimientos de caderas y otras partes Ver: purara. del cuerpo. Por ejemplo, el baile de los tsawitita 1 • V. arrimar, sostener, pájaros gramaloteros parecidos al sui sui que al buscar pareja se mueven y contrapesar. ‖ Yukan itaki na tsawitita, ra utsari yapararika. ‘Arrima esa piedra, danzan. ‖ Ikun kuashi awanu yapurachi tsemunika. ‘Hoy en día la gente baila está por rodarse.’ ‖ Erura ɨwɨra yuta haciendo movimientos sexuales.’ tsawititatsen. ‘Trae palo para arrimar el cerco.’ tsemuta N. alimentar, dar de comer. Por ejemplo, servir la comida a los adultos, 2 • N. arrimador, sostén; palos que alimentar a un bebé, regar los granos se colocan como postes provisionales para las gallinas, etc. ‖ Mɨma iruti tsa para sostener una casa o un cerco que tsemuta awatipu. ‘La paloma alimenta a se está moviendo. Uchimata w ra uka ‖ ɨ ɨ su cría con maíz (Lit. A mi palomita le tsawititakana ini eratakatsen uka. ‘Saca doy de comer maíz).’ ‖ Tsa tsemuta tsa esos arrimadores (palos) para arreglar la memɨra ipira tsupu. ‘Doy de comer a mi casa.’ hijo carne de pescado.’ Ver: ta. ɨ Ver: eyu. tsawɨru V. estar excitado, se aplica a los -tsen Mor Lig. marca de propósito, este humanos y a los animales. ‖ Kuchi morfema se sufija al verbo subordinado tsawɨrun itika yuru tɨyɨ. ‘El chancho para expresar que el predicado de la cuando está excitado bota espuma por cláusula subordinada tiene una relación su boca.’ de propósito con el predicado de la Ver: yawakara. claúsula principal.‖ Yantsui ya yumunu tsaya N. falda. ‖ Tsa tsaya emete tatɨwachirun penutsuri penu iriwatsen penu ukaka. kuriki eratachiru. ‘Mi falda tiene su ‘Entonces él nos mandó regresar a bolsillo para guardar plata.’ nuestra casa.’ Categoría: Accesorios. Ver: tsaichimi. Ver: -tara, -mira. tse V. tener sabor dulce o salado. ‖ Ajan nana tsen N. algo dulce o de sabor agradable. ‖ tse. ‘Esta piña está dulce (tiene buen Uwakɨra tɨa tsen. ‘El caldo de la caña es sabor).’ ‖ Iwatsu tsu tse. ‘La carne de de sabor dulce.’ paiche está salada.’ Categoría: Sabores. Categoría: Sabores. tsene V. estar encendido, brillante; por tseeta V. dar sabor dulce o salado. Este ejemplo: el día claro, el fuego. ‖ Kanata término se usa para endulzar o salar tsenen katupeta ukakuara ‘La luz algo. No tiene la acepción de aderezar enciende aparece dentro de la casa.’ porque, por ejemplo, no incluye agregar ‖ Kanata tsene ɨpɨtuninkuara ‘La luz se condimentos a la comida, o limón a una enciende en la noche.’ ensalda, etc. ‖ Tseetapa kaitsumutsu Ver: tseneta.

212 kukama-kukamiria * castellano tsenemu tsetuni tsenemu N. camaleón, también conocido tsepuni V. votar gases, tirarse pedos. ‖ como iguana verde. Iguana iguana. ‖ Tsepuni itika ɨwɨtu. ‘Votar gas es votar Tsenemu ikua tsupiayara tuyukakuara viento.’ ‖ Yawara ikua tsepuni pua. ‘El entera tarikaya. ‘camaleón pone su huevo perro suele peerse hediondo.’ ‖ Awa en tierra idéntico a la taricaya.’ tsepuninkana utipa. ‘Las personas que Categoría: Reptiles. Ver: ani pɨtani. se tiran pedos se avergüenzan.’ tsera N. serrucho, instrumento de cons- trucción de hoja ancha y con un mango de madera. ‖ Ɨwɨra yatsɨkata tata ajan tsera. ‘Este serrucho es para trozar madera.’ Categoría: Instrumentos.

tsenepia Variante: tsenepa. N. rodilla, partes blandas y duras que forman la unión del muslo con la pierna. ‖ Tsa tsenepia tsɨri tsachitapa ‘El frío está haciendo doler mi tseruwishka V. servir. ‖ Ta tserewishka rodilla.’ ɨkɨratsenkana. ‘Yo sirvo a mis hijos.’ tsenepuka V. ser azulado, colores que tseta V. querer, desear realizar una acción. comprende desde celeste a cenizo. ‖ Tsa ‖ Ta mirikua wakayapa ta eyumui, uritaka chiru tsenepuka. ‘Mi ropa es azulado.’ iyayara tɨma uyari ta tseta ramia. ‘Mi Categoría: Colores. mujer ha regalado mi comida, quizás tsenepupe Variante: tseniapupe. V. arro- pensó que yo ya no quería más.’ ‖ Tɨma dillar, acción de agacharse y posarse ra tseta utsu. ‘Él no quiere irse.’ ‖ Tɨma en sus rodillas. ‖ Ikun tsenepupe tsantu awa tseta utsu. ‘Nadie quiere irse.’ ‖ Ta chitsaka na mariatsen. ‘Ahora arrodíllate tseta ipira tewemukin. ‘Quiero pescado delante del santo para orar.’ con sal.’ Ver: tsapua. tseta ikua V. aprender, forma compuesta tseneta V. encender, prender fuego. ‖ tseta ‘querer’ e ikua ‘conocer’. ‖ Etse Tseneta kanata ukuatseme ukuakuara tseta ikua kumitsa kukama. ‘Yo quiero ɨpɨtuni. ‘Enciende la luz, demasiado aprender a hablar kukama.’ oscuro está la casa.’ Ver: tseta. tsenetsene N. relámpago, rayo, descarga tsetuni V. oler. Uni ipatsukuara puan ini eléctrica. Término kukamiria para ‖ tsetuni upi karuka. ‘El agua podrida de rayo, los kukama lo llaman tupatsene. la cocha lo olemos todas las tardes.’ ‖ Tsenetsene umanuta awa ukita. ‘El relámpago mata a la gente quemándola.’ ‖ Makampu chapunin ini tsetuni amutsetsuika. ‘Al macambo oloroso lo Categoría: Naturaleza. olemos desde lejos.’ Ver: tupa, tupatsene. tsenu V. oír, escuchar. ‖ Ikian wɨrakɨrakana tsetuni V. besar. ‖ Ya mama tsetunipa ikatu ra tsenu kanatari utsupuka. ‘Escu- memɨrakɨranu inu ukɨrɨtsen. ‘La mamá cha estos pajaritos cantar cuando va a besa a sus hijos para que duerman.’ amanecer.’ Ver: tseta.

kukama-kukamiria * castellano 213 tsetsa tsikuayara tsetsa N. retama, árbol que alcanza 15 m de y con sal de pesca dura 15 dias. ‖ Awanu altura que crece como maleza. Presenta tsetseta iwatsu tsu puerepetamira ya flores amarillos. Su fruto es lineal y ikanai. ‘La gente sala la carne seca del oblongo. Se usa como medicina. Su hoja, paiche para vender.’ que es amarga, se machaca y sirve para Categoría: Sabores. Ver: tewe, tsen. curar enfermedades de la piel como el tsetsu N. estrella. ‖ Kuarachikuara tsetsupura rasca rasca. La flor cocida junto con la emete. ‘En el cielo hay estrellas.’ ‖ Tsetsu raíz se toma como agua de tiempo para kanatan. ‘Lucero (estrella del amanecer).’ limpiar el organismo. El tronco sirve para Categoría: Naturaleza. Ver: yatsɨ. los cercos y cabrios de las casas. ‖ Tsetsa tsetsukuaruka N. escarcha, rocío de la aitsen yanamata ra tseyunira kukuara noche. ‖ Tsetsukuaruka kanata tiniwa chita yanama. ‘La retama es mala hierba yanamatari, tɨma ɨpɨtsa amanapuka. si crece en abundancia en la chacra.’ ‘La escarcha de la noche amanece Categoría: Árboles. blanquecina en la hierba, cuando no llueve en la noche.’ Categoría: Naturaleza. tsetsupunipiara N. gusano de playa, tipo de gusano de lomo encorvado. Hace su nido en la arena de la playa. ‖ Tsetsupunipiara temurunan yatukupen. ‘El gusano de playa es de lomo encorvado.’ Categoría: Gusanos. Ver: ura. tseweka N. barriga, vientre, estómago. ‖ Waina memɨrarin tseweka wachiku. ‘La barriga de la mujer embarazada se cuelga.’ Categoría: Partes del cuerpo. Ver: itarushiru. tseyuni Variante: tseuni. V. brotar, germinar, crecer. Por ejemplo, el retoño de un árbol, el maíz, cualquier semilla. ‖ Yawiri tsikuayara ai tseyuniari ya. ‘El resembrado de la yuca ya está creciendo.’ Ver: aipa. tsetsa N. flor. ‖ Amaniu tsetsa iyun. ‘La flor del algodón es amarilla.’ tseyuni V. hijo no reconocido, sin padre. ‖ Categoría: Plantas. Ajan ɨkɨratsenchatsu ‘tseyenipura’ tɨma tsetse V. ser o estar salado (conserva). ‖ ya papa ikuanpu katupen, ya mamanan Iwatsu tsu awanu purepetan tsetse. ‘La ikuan. ‘Este pobre niño sin ser reconocido gente vende la carne del paiche bien por su padre, solo por su madre.’ salada (conserva).’ tsikuayara V. 1 • reemplazar. ‖ Na Categoría: Sabores. uchimapuka kamatatsui, awa tsikuayara Ver: tewe, tsen. na utsa? ‘¿Cuándo salgas del trabajo, tsetseta V. salar para conserva, procedi- quién te remplazará?’ ‖ Uka ɨwatata miento para la preservación del pescado. iyukan, ini tsikuayara. ‘Nosotros reempla- La conserva con sal yodada dura un día, zamos el horcón podrido de la casa.’

214 kukama-kukamiria * castellano tsiriri tsɨin

‖ Etse tsikuayara na mama utsu, ya tsitsakuara [chitsakuara] N. globo ocular, amukatira. ‘Yo le remplazaré a tu madre vista, con lo que veo. Lit. lo que está si se va.’ dentro del ojo. ‖ Mariwi akiui tsa 2 • trasplantar, trasladar plantas del chitsakuara. ‘La manta blanca ha entra- sitio en que están arraigadas y plantarlas do en mi vista.’ en otro. Categoría: Partes del cuerpo. tsiriri Ono. sonido al escurrir la flema.‖ Ver: tsitsatse. Kamu ɨtsɨmapan tsɨrɨrɨta tsiri tsiriri. ‘La tsitsana [chitsana] V. ser llorón, fastidioso. chicha flemosa se escurre tsiriri tsiriri.’ ‖ Tsa memɨrapura chitsana. ‘Mi hijo es Categoría: Onomatopeya. llorón.’ ‖ Ajan chitsanaminu utsupui. Ver: tsɨrɨrɨta. ‘Esos llorones ya se fueron.’ tsitsa [chitsa] N. cara. ‖ Wijanu chitsa Categoría: Verbos estativos. Ver: yachu. katsere. ‘La cara de las viejas son tsitsari [chitsari] V. olvidar. ‖ Ikuachiruka arrugadas.’ ‖ Ta chitsa tawaru katupe inu tsitsaripa kukama kumitsa. ‘En la tsuniwa. ‘Mi cará parece negruzco por escuela se olvidaron de hablar kukama.’ las pecas.’ ‖ Ina tsitsaritapa etse! ‘¡No me hagas Categoría: Partes del cuerpo. olvidar!’ tsitsatɨa [chitsatɨa] n. lágrima. ‖ Yachutsurin tsitsatɨa tsururuta. ‘El llorón derrama su lágrima.’ Ver: tupita. tsitsatse [chitsatse] Variante: tsitsatsi. N. ojo. ‖ Aitsewanan tsa tsitsate watari ya tsawepatsen. ‘Falta muy poco para que mis ojos se opaquen.’ Categoría: Partes del cuerpo. Ver: chitsa. tsɨikaka V. extender, estirar. Se aplica para extender la ropa, la cama, la red, estirar las piernas. ‖ Tsa tsɨikaka ipamaru tsapuka ɨpitsaka. ‘Me estiro cuando me levanto en las mañanas.’ ‖ Yukan yawara tsɨikaka. ‘Ese perro se estira.’ ‖ Kapi tsitsa piruara N. párpado, pliegue de piel chiratankana emete maniamaniakan móvil que cubre a los ojos. ‖ Tsa tsitsa rana tsɨikaka ipuku ra tseyunitupatsui. piruara wirutapa tsa wijaikua. ‘Mi párpado ‘Llamamos kapi a todas las clases de se culga por mi vejez.’ gramalote que se extienden largo desde Categoría: Partes del cuerpo. donde crecen.’ Ver: tsitsatse. tsɨin N. sui sui, plumaje azulejo cenizo. Se tsitsa piruara tsa N. pestañas. Lit. los pelos alimenta de fruta madura y hace su nido de la cobertura del ojo. ‖ Tsitsa piruara con forma de taza en árboles cerca de tsa uwariui tsa tsitsakuara, ai intata las casas. Es característico por saltar de yutsaraka. ‘La pestaña se cayó (entró) en rama en rama y emitir un sonido agudo mi ojo, fastidia dando comezón.’ y corto. Thraupis episcopus. ‖ Tsɨin Categoría: Partes del cuerpo. erapakatun mɨmara ukakuara warimata.

kukama-kukamiria * castellano 215 tsɨɨta tsɨwape

‘El sui sui es una mascota bonita para tsɨkita N. carnada, empate del anzuelo. ‖ adorno de una casa.’ Tsɨkita na ini chirata manipiara tsai. ‘El Categoría: Aves. empate del anzuelo se llama carnada.’ tsɨma N. 1 • borde de un objeto. Por ejemplo el borde de una canoa, de una taza, cántaro, manga de una ropa. ‖ Ɨara tsɨma chautakan awanu mutsanaka takɨta. ‘La gente cura el borde de una canoa que está partida clavándola.’ 2 • orilla, playa. ‖ Ya purara uka misha ikian ɨaku tsɨmaka. ‘Él encuentra una casa pequeña a la orilla de la quebrada.’ ‖ Ya upuka parana tsɨmari wapuru kaukiari. ‘Él sale hacia la orilla del río esperando la lancha.’ tsɨɨta [chɨɨta] Variante: tsɨta. V. Categoría: Naturaleza. 1 • freír en manteca. ‖ Tsɨɨta panara. tsɨri Variante: tsɨrɨ. V. estar frío, tener frío. ‘Fríe plátano.’ ‖ Tsa eyu panara tsɨɨtan Etse ts riui. ‘He tenido frío.’ Ts rin ikawakuara. ‘Yo como plátano frito en ‖ ɨ ‖ ɨ etse. ‘Soy frío.’ ‖ Yukun churan ts riari manteca.’ ɨ yatsukan, yaikuaputsu. ‘Ese niño se está 2 • derretir manteca. ‖ Tsɨɨta atawari enfriando al bañarse, se va a enfermar.’ ikawa. ‘Derrite la manteca de la gallina.’ tsɨrɨj Ono. sonido de jalar fibras, resbalar tsɨj Ono. Onomatopeya para expresar susto algo. ‖ Yapuratua yaepetsui ɨtsɨmakatsuriai o dolor. ‖ Tsɨj tsa iya ɨtseui. ‘ahhh, me tsɨrɨj. ‘Se resbala sonando tsiiii.’ asuste.’ Categoría: Onomatopeya. Ver: ɨtsɨma. Categoría: Onomatopeya. tsɨrɨrɨta V. escurrir, desplazar lento. Se Ver: ui. aplica al desplazamiento de sustancias ts ki V. 1 • jalar, extraer, inhalar. Acciones ɨ viscosas y flemosas, como moco, sumo que impliquen jalar algo como: anzuelear, de la malva, penca sábila, etc. Para inhalar humo, sobar una hinchazón para el desplazamiento de sustancias no que desaparezca, sobar la barriga para viscosas se usa el verbo tsururuta. ‖ Kamu que salgan los gases, etc. No se aplica ɨtsɨmapan tsɨrɨrɨta. ‘La chicha flemosa se para extraer tamshi. Ts ki na iya eretse ‖ ɨ escurre y cae de forma lenta.’ yanpura na yapɨma. ‘Respira jala aire Ver: tsururuta. fuerte después bucea.’ ‖ Na tseweka na ts u N. inguiri, plátano o yuca sancochada tsɨki ɨwɨtu uchimatsen. ‘Soba tu barriga ɨ que sirve como complemento para para que salga el aire.’ cualquier tipo de comida. ‖ Yawiri tsɨu 2 • anzuelear. ‖ Tsa mena tsɨki era eyumira tsuri matsamuramuki. ‘El waraui. ‘Mi marido anzueleó un zúngaro.’ inguiri de yuca es bueno para comer con Tsuri ts ki manipiarapu. ‘A la doncella ‖ ɨ mazamorra de doncella.’ ‖ Panara tsɨu se le extrae con anzuelo.’ ɨtsɨkapa aitsekapan. ‘El inguiri de plátano 3 • fumar. ‖ Ukuatsemenan pɨtɨma se ha malogrado haciéndose gomoso.’ tsɨkitara niapitsara aikuapan. ‘El hombre Categoría: Alimentos. que fuma mucho tabaco se enferma.’ tsɨwape Variante: tsewape. N. frente. ‖ Na Ver: ɨrɨrɨta, mɨtɨta, iya tsɨki. tsɨwape na tsɨki irurun iriwatsen. ‘Soba

216 kukama-kukamiria * castellano tsɨwapearin tsukatsuka pɨtani

tu frente para que salga/desvanezca la mujer.’ ‖ Rana yumi upi maripura tanatsui. hinchazón.’ ‘Ellos nos dan toda clase de cosas.’ ‖ Tsa Categoría: Partes del cuerpo. ɨmɨntsarara ɨwɨratɨ maiui rimarirutsui. ‘Le tsɨwapearin N. adorno de la frente. ‖ conté (el cuento) de la madre del monte Ɨminua, niapitsara yai waina yamukata a mi nieto.’ tsɨwapearin warimata ukuatsuri. ‘Antes Categoría: Posposiciones. Ver: -tsupe. los hombres y mujeres solían ponerse -tsui Mor Lig. ablativo, esta posposición adornos en la frente (cintas, coronas).’ indica el lugar donde el movimiento se origina. También puede expresar el Ver: warimata. momento en que se inicia un evento, la ts w i Variante: ts i. N. lombriz, especie ɨ ɨ ɨ causa que instiga un evento, el material de gusano. ‖ Tsɨwɨi ini yauki manipiara del que algo está hecho, etc. ‖ Aikuapanan tsaitara. ‘La lombriz se utiliza como ra uri ra ritamatsui. ‘Totalmente enfermo empate del anzuelo.’ viene de su comunidad.’ ‖ Ɨwatitsui tsumi Categoría: Gusanos. Lima ritamapura. ‘Desde arriba veo la tsɨwɨiwatsu N. lombriz sapana, especie ciudad de Lima.’ de gusano. Ts w iwatsu piruara ‖ ɨ ɨ Categoría: Posposiciones. tsenepukawa peratan. ‘La lombriz sapana -tsuika Mor Lig. desde, posposición. ‖ es de color azulejo brillante.’ Ɨmɨnatsuika ai ra ikua tanatsuri. ‘Él nos Categoría: Gusanos. conoce desde hace ya mucho tiempo.’ tsɨyi Variante: tsɨi. Categoría: Posposiciones. 1 • V. sudar. ‖ Tsapura tsɨyi tsakupu. tsuiriri N. pipite, ave de pecho y vientre ‘Estoy sudando con el calor.’ ‖ Churankɨra amarillento, lomo cenizo, y alas marrones. tsɨyi, umanu uchimari ra tsukuaratsui. Vive a la orilla de quebradas y cochas. ‘El bebé está sudando, la fiebre está Sus nidos parecen ovillos de lana. ‖ saliendo de su cuerpo.’ Tsuiriri taɨra chitsana. ‘La cría del pipite 2 • N. sudor. ‖ Tsɨyi aiwata tsa es llorona.’ piruara. ‘El sudor fastidia mi piel.’ Categoría: Aves. Ver: chiratɨ. Categoría: Fluidos. tsukatsuka N. tocón, nombre genérico. Existen dos variedades el tocón negro 3 • N. vapor. ‖ Pɨtanin ini ɨyita y el tocón colorado. Tsukatsuka emete uwayukuara ya tsɨyipupenan. ‘Al maduro ‖ mukuika chira tsukatsuka tsuni yai lo cocinamos en la olla de barro solo con tsukatsuka p tanin. ‘Hay dos tipos de su vapor.’ ɨ tocón, el tocón negro y el tocón colorado.’ tsu N. 1 • carne, parte muscular del Categoría: Mamíferos. cuerpo de los animales. Carne comestible tsukatsuka pɨtani N. tocón colorado, de vaca, ternera, cerdo, carnero, etc. ‖ especie de cerda de color colorado. Vive Chapuni yawaruna tsu emera. ‘Sabroso en los bajiales, se alimentan de frutos de es la carne de la nutria para comer’. la tahuampa, como shimbillo, granadilla, 2 • cuerpo, carne. Parte material o etc. Callicebus cupreus. ‖ Tsukatsuka corporal del hombre. ‖ Tsa ikua tsa tsu pɨtani kakɨrɨ tawanpa ichipupankuara. aitse. ‘Siento mi cuerpo mal (me siento ‘El tocón colorado vive en el sogal de la débil).’ tahuampa.’ ‖ Ɨpɨtsaka tsukatsuka pɨtani Categoría: Partes del cuerpo. kumitsa kuarachi tsakutsen. ‘El tocón Ver: tsuyaran. colorado canta en las mañanas para que -tsui Variante: -tsu. Mor Lig. dativo, indica el salga el sol.’ recipiente y/o beneficiario. ‖ Ra kumitsa Categoría: Mamíferos. yanan ra wainatsui. ‘Solo eso le dijo a su Ver: tsukatsuka tsuni.

kukama-kukamiria * castellano 217 tsukatsuka tsuni tsukuri

tsukta Num. seis. Préstamo quechua. ‖ Tsukta yatsɨ wata mɨtɨrɨpe. ‘Seis meses son medio año.’ ‖ Tsukta chunka putsa wata tsa kakɨrɨ aipukatupa. ‘Hasta ahora, yo vivo sesenta y ocho años.’ Categoría: Cantidad. tsukupa N. bellaco caspi, árbol que alcanza los 20 m de altura. Presenta flores de color blanco. Sus frutos son de forma elíptica y abundantes semillas. En castellano regional se conoce ‘socoba’. En este árbol se encuentra un tipo de gusanos llamados awiwa. Su madera es utilizada como leña o como carbón. Su madera es utilizada en construcciones. Medicinalmente se utiliza para el tratamiento de las hernias y las úlceras. Hymatanthus sucuuba. ‖ Tsukupa ura awiwa na awanu chirata. ‘La gente llama tsukatsuka tsuni N. tocón negro, especie awiwa al gusano que tiene el bellaco de tocón. Nombre generado por su canto caspi.’ cuando va a ver tiempo lluvioso. Callicebus Categoría: Árboles. torquatus. ‖ Kuarachi aitsitsen tsukatsuka tsuni kumitsa. ‘El tocón negro canta para que el tiempo se malogre.’ ‖ Tsukatsuka kumitsa kuarachi amanapatsen. ‘El tocón negro canta para seguir tiempo lluvioso.’ Categoría: Mamíferos. Ver: tsukatsuka pɨtani.

tsukuri N. boa constructora, serpiente grande de diferentes colores que puede

218 kukama-kukamiria * castellano tsukuri mama -tsunka

alcanzar hasta 5 m de longitud. Anda por es el más sabio y poderoso de todos los las ramas de los árboles y estrangula a su curanderos y puede adquirir poderes presa. Boa constrictor. ‖ Tsukuri yapichika sobrenaturales. Por ejemplo, puede andar atawari, uruma yai yuwan animaru. ‘La bajo el agua o convertirse en animal. boa constructora atrapa gallina, pato y Con su sabiduría cría diferentes fieras también animales grandes.’ espirituales, como el espíritu del tigre, Categoría: Reptiles. Ver: ɨwɨrati tsukuri. de la madre del agua, de la madre del tsukuri mama N. madre de la boa, también monte, etc. Una persona nace para ser conocida como muiwatsu. Según los tsumi y es preparada inicialmente por otro kukama, cuando esta fiera se mueve conocedor. Luego sigue su entrenamiento bajo el agua produce remolinos. ‖ con dietas y vegetales para ser poseída Tsukurimama kakɨrɨ tupaka emete chita por los espíritus y convertirse en banco, ipira. ‘Donde vive la madre de la boa hay es decir en un repositorio de espíritus bastante pescado.’ malignos o benignos. Un banco puede Categoría: Seres espirituales. curar o hacer daño. Algunos kukama Ver: muiwatsu. piensan que actualmente los curanderos tsukuri parawa N. boa amarilla, especie de ya no llegan a ser tsumi, solo ikuan o serpiente que se alimenta de aves, ratones. ‘conocedores’. ‖ Tsumi tsapu pɨtɨma ‖ Tsukuri parawa kakɨrɨ unikuara yaepetsui mutsanakatara. ‘El chamán sopla tabaco para curar.’ ya uchima eyu wɨranu yai tsanuyanu. ‘La boa amarilla vive dentro del agua, de ahí Categoría: Seres espirituales. sale a comer aves y ratones.’ Ver: ikuan, payun. tsumukana Variante: tsumakana. N. cadera, Categoría: Reptiles. costados a la altura de la cintura. Los tsukuta V. lavar, por ejemplo el cuerpo, kukamiria utilizan este término para utensilios de cocina, incluye solo sobar, cintura. ‖ Waina tsumukanatsuyara nua enjabonar, más no golpear. Por ejemplo, iyan niapitsara tɨma emete tsumukana. lavarse, lavar los platos, pescado, ‘La mujer tiene cadera grande y el muebles. ‖ Kapepan na memɨrakɨra, hombre no tiene cadera grande.’ tsukuta ya chikuara. ‘Tu bebé se ha Categoría: Partes del cuerpo. hecho la caca, lávale el trasero.’ Ver: mɨrua tsapɨta. Ver: tutuka. -tsun Part. incertidumbre, al inicio de un tsuma N. masa. ‖ Tsumata panara pɨtanin texto se entiende como ‘a ver pues.’ yukuchikuara. ‘Haz masa de plátano Expresando un deseo tal vez imposible. maduro en la olla.’ ‖ Awatsun uri tsayumayaritara. ‘Cómo no Categoría: Alimentos. viene una persona para ayudarme.’ ‖ A. tsumaka V. embadurnar, embarrar, Awatipa uriui? B. Aitsun uriui. ‘A. ¿Quién manchar, pintarrajear algo o alguien ha venido? B. Él pues ha venido.’ sobando con la mano. Este término se Ver: -tsunka. utiliza para las personas que con tierra tsuni V. ser negro. ‖ Kuti tsuni. ‘La ardilla o tinte que manchan. ‖ Tsumaka yakina negra’. tawa pɨtanipu. ‘Pintarrajea la puerta con Categoría: Colores. tierra colorada.’ -tsunka Variante: -nka. Mor Lig. modalidad Ver: kurereta. contra expectativa con orientación al tsumi N. curandero, sabio, chamán, médico oyente. ‖ Iyan, nuatsunka ya kupera. tradicional. Para los kukama, un tsumi ‘¡Pero un área grande ha cultivado!

kukama-kukamiria * castellano 219 tsuntaru tsupu

(¿puedes creerlo?)’ ‖ Tementetsunka, ini -tsupe Post. aplicativo, cuando aparece en el yuwama emeteui ya kukuara. ‘¡No había, verbo, introduce un beneficiario que por no hay nuestra nuera en su chacra! defecto es el hablante. También puede (¿puedes creerlo?)’ ‖ Yanka na papa ya aparecer sufijado a la frase nominal que umipupenan memɨrata tsatsuri. ‘Así expresa el recipiente de la acción. ‖ Ai como tu padre, con solo mirarme ¡me yauki ukatsuri tsatsupe. ‘Él hizo una casa embarazó! (¿puedes creerlo?)’ para mí.’ ‖ Yaukitsupe tsa uka. ‘Haz mi tsuntaru N. soldado. Préstamo del caste- casa, por favor.’ ‖ Mɨtɨtatsupe watsatsa. llano. ‖ Aipuka kunumikana tɨma tsetsa ‘Coge ese caimito pues (para mí, tsuntarura. ‘En estos tiempos los jovenes porque yo no puedo).’ ‖ Na rai ya mama no quiere ser soldados.’ kumitsatsupe ya memɨra. ‘Así le dice tsuntin Part. a ver pues, es la versión la mamá a su hijo.’ ‖ Memutapuritsupe femenina de tuntin. ‖ Tsuntin na yupunita tsana Wituriutsu. ‘Muéstrale la foto a ɨmɨntsara tsa tsenumira. ‘A ver pues, Víctor, por favor.’ ‖ Ta yumɨratsupe ta empieza a contar para escuchar.’ mirikuaui. ‘Yo le he reñido a mi mujer.’ Ver: tuntin. Ver: -tsu. tsuntsuniwa V. ennegrecido, negro. En castellano regional ‘renegrido’. ‖ tsupia N. huevo. ‖ Atawari tsupia ai upuka. Wainachatsu ya mena tutukan ya tsitsari ‘Los huevos de la gallina ya reventaron.’ tsuntsuniwa ya katupe. ‘La pobre mujer tsupiara V. enderezar, guiar la canoa con que su marido la puñetea aparece con el remo desde la popa para que avance su cara ennegrecida.’ ‖ Waina uwaripan en línea recta. ‖ Tsupiara ɨara yumati tsutɨma tsuntsuniwa ya tutuikua. ‘La utsutsen. ‘Endereza la canoa para ir mujer golpeada tiene su muslo enegrecido derecho.’ ‖ Yapukitapu na tsupiara por la caída.’ tsapɨtatsui ɨari yumatikatsen. ‘Con el Categoría: Colores. Ver: tsuni. remo guía desde la popa para que se tsupai panara N. plátano capirona, plátano enderezca la canoa.’ grande y grueso que se consume pre- ferentemente maduro. Es muy apreciado tsupiarata N. quilla, es parte de la canoa. en el mercado. ‖ Tsupai panara ɨwa aipa ‖ Tɨma tsupiaratan ɨara yatatamanika ini tuwa. ‘El tronco del plátano capirona erutsu. ‘La canoa sin quilla se le lleva crece grande y grueso.’ vuelta vuelta.’ Categoría: Alimentos. Ver: rema. tsupiri V. estar igual, estar lo mismo. Tér- tsupara V. 1 • perderse, extraviarse. ‖ mino que se refiere para cuando algo está Wepe awa tsuparui ɨwɨratikuara. ‘Una completo o entero y no se ha fragmentado persona se erró/perdió en el monte.’ ‖ o tocado. ‖ Tsupirinan ta arutsukuara. ‘Lo Ra tsuparaka pekuaratsui ria ikua tɨma mismo está mi arrozal.’ ra iriwa. ‘Se retira un poco del camino y V. levantar, alzar. Poner algo en un por eso ya no regresa.’ tsupirika lugar más alto que el que tenía. W ka na Ver: ukaima. ‖ ɨ 2 • equivocarse, confundirse, tsupirika yukuchi unimukin. ‘Levanta con enredarse. ‖ Upa tsa kumitsapura fuerza esa olla con agua.’ tsuparakapa. ‘Ya me confundí al hablar tsupu Ono. plom, sonido que se produce (Lit. mi habla ya se confundió/enredo).’ cuando una persona cae al agua. ‖ ‖ Kuana kumitsa tsuparui yikua ya ichari Churankɨra upuri uni tsupu. ‘El niño cae kumitsa. ‘Juana se equivocó decir y por al agua plom.’ eso deja de hablar.’ Categoría: Onomatopeya.

220 kukama-kukamiria * castellano tsuri tsururuta tsuri N. doncella, especie de pez muy habilidad en la realización del evento apreciado por su tamaño y su carne indicado en el verbo. ‖ Na munatsuri. blanca con rayas negras. Se alimenta ‘Usted es un ladrón.’ ‖ Ajan yaparachitsurin de larvas e insectos y pequeños peces. tsaipurui. ‘Esa bailarina se emborrachó.’ Pseudoplatystoma fasciatum. ‖ Tsuri tsu Ver: -wara. erapakatun, awanu eyuai tsɨɨta yapetsui tsurukua N. ave, especie de ave distintos rinupi tɨamuki iruatakan. ‘La carne de colores, rojo, azulino, verde. hace su nido doncella es lindísimo, la gente la come en el comején. Dicen los kukama que si frita y también el preparado con juego de un hombre mata una tsurukua y ésta cae limón (ceviche).’ de pecho, esto es indicador de que el Categoría: Peces. hombre conseguirá la mujer que quiere. Para ello, debe enterrar a la torcaza en el lugar donde cayó y pasando unos días sacará uno de los huesos del ave a través del cual mirará a la mujer que ha de conquistar. Claravis pretiosa. ‖ Niapitsari yapichika waina tsurukua kanuarapu yumin. ‘Un hombre conquista una mujer si la logra mirar a través de un hueso de torcaza.’ tsuri V. era, estaba. ‖ Inurai tseta muna Categoría: Aves. ukuatsuri. ‘Parece que siempre han Ver: pɨkatsu. querido robar (estaba robando).’ tsurukuku N. shushupe, serpiente venenosa -tsuri Mor Lig. pasado remoto, indica de mayor longitud y su cola tiene en que el evento tuvo lugar hace algún forma de navaja. Los kukama creen tiempo, desde unos días atrás hasta que los majaz de viejo se convierten tiempos antiguos. Los kukamiria usan en tsurukuku. Hacen un sonido ko ko. con frecuencia el compuesto -tsuri-ai Lachesis muta. ‖ Etse tsurukuku ɨtsetaka ‘pasado remoto más ya’. ‖ Ɨmɨnua wapuru pekuara yutin tsatsawakawa. ‘A mi me ukuatsuri ipia tatapu. ‘Antiguamente la asusta el shushupe que está estirado lancha andaba con el fuego de la leña.’ (atravesado) en el camino.’ ‖ Amana tɨatapa tsaikua umanu ayuka Categoría: Reptiles. Ver: mui. etsetsuri. ‘Porque me mojó la lluvia, me golpeó la fiebre.’ Ver: -ui, -ikua. tsurima N. veneno, sustancia nociva para la salud. ‖ Yuwa tsurimapanpu ini umanuta miara. ‘Con dardos envenenados matamos monos.’ ‖ Takuara yatsɨka ini yauki tsurima yanukachirura. ‘Hacemos envase del trozo de marona para colocar el veneno.’ Ver: kawiri. -tsurin Variante: -tsuri. Mor Lig. nomi- tsururuta V. gotear, escurrir, se aplica solo nalizador. Los nombres derivados con a líquidos no viscosos, por ejemplo -tsurin expresan voluntad, control y lágrimas. ‖ Yawiri chakatan tɨa tsururutari.

kukama-kukamiria * castellano 221 tsururuta miri tsuyaran

‘El jugo de la yuca rallada está goteando/ pɨtsa upuri. ‘Cuando la persona pesca escurriendo.’ tsoopo cae su tarrafa.’ Ver: tsɨrɨrɨta. Categoría: Onomatopeya. tsururuta miri N. zarzaparrilla, especie de tsuwa N. cogollo, corazón de una planta; por soga que crece en el monte y se extiende ejemplo, donde empieza las hojas verdes por el aire trepando por otros árboles. de una palmera. ‖ Pariata tsuwa ɨkɨran ya Presenta flores, frutos y tiene espinas tsa tɨma pararaka. ‘El cogollo verde de la en la punta de sus hojas en forma de shapaja no se abre.’ ganchos. ‖ Ɨwɨrati kakɨrin tsururuta miri Ver: yapɨra. ya tsapɨtatsui chita ya tseyuni. ‘El zarza- tsuwa V. recoger a alguien, traer; ya sea parrilla menuda vive en el monte y en sus cercano o lejano de un lugar. ‖ Ini cepas brotan varios troncos.’ tsuwataran amutsewe uri. ‘El que nos va Categoría: Lianas. a recoger se va acercando.’ ‖ Ta tsuwa ta tsururuta N. clavo huasca, especie de soga taɨra, iriwatara ta ukaka. ‘Recogeré a mi que crece en el monte. Se caracteriza por hijo para que vuelva a casa.’ tener espinas gruesas y están juntas al tsuwana V. curar chupando, absorción del contorno del tronco y no presentar hojas. curandero, sacar el mal, práctica del Los kukama utilizan para curar dolores curandero que hace succionar para sacar del cuerpo. ‖ Tsururuta yuwa yatɨkapa tsa el mal de cuerpo. ‖ Tsumi itika ɨtsɨma ya pɨta ɨwɨratikuara tsa utsupuka. ‘La espina tsuwana aikuanpura. ‘El chamán bota del clavo huasca pica mi pie cuando voy flema cuando cura al enfermo chupando.’ al monte.’ tsuwi N. rabo o cola de peces, monos y las Categoría: Lianas. aves. ‖ Miyara emete ya tsuwi, wɨranu yai tsutɨma N. muslo, parte superior de la pierna. tsuwiyara. ‘Los monos tiene su cola, las ‖ Ini tsutɨma yuriti tsatirupe. ‘Nuestros aves también tienen cola.’ ‖ Ipiranu yai muslos quedan por los costados.’ emete ya pera iyan yai ini chiratai tsuwi. Categoría: Partes del cuerpo. Ver: kaɨ. ‘Los pescados tiene cola pero también se le llama rabo.’ tsutsana Adv. resistir, aguantar, durar, Categoría: Partes de animales. Ver: pera. mantenerse o conservar un objeto o tsuwi tini N. cascabel. Xenodon severus. alimento. ‖ Tsutsana yukuchi. ‘Olla ‖ Tsuwi tini karutan tsa memɨra tseta resistente.’ Yawiri tsutsana michira ‖ umanui. ‘Mi hijo estuvo a punto de morir eratan ai t ma aitsekapa ipurapani. ‘La ɨ por la mordida de una cascabel.’ yuca ahumada aguanta conservada, no Categoría: Reptiles. Ver: mui. se malogra pronto.’ tsuwɨ N. sangre. ‖ Tsa iwa tsakɨtan tsuwɨ tsutsuta V. beso volado. ‖ Ya intatatsen tupitaui. ‘La sangre ha goteado de mi ini amutsutsui awatua tsutsuta. ‘La brazo cortado.’ persona de lejos nos da beso volado para Categoría: Partes del cuerpo. molestarnos.’ Ver: tsaika. Ver: mucha. tsuwɨru V. tener celos, tener envidia. ‖ Ikian tsuu Ono. chaa, sonido de la corriente de tsumi umanuta ra tuankana tsuwɨruikua. agua y del viento. ‖ Uni tɨpɨyuka iputaka ‘Este brujo mata a sus familiares por tsuu. ‘La corriente del agua suena chaa’. envidia.’ Categoría: Onomatopeya. tsuyaran N. cuerpo vivo, persona; por tsuupu [tsoopo] Ono. sonido de nadar/ oposición a tsawa ‘alma’. Es una bañarse. ‖ Awa pɨtsatarin tsuupu na ya composición formada por: tsu-yara-n

222 kukama-kukamiria * castellano U . u uka tsɨma

‘carne-dueño-NZDR’. ‖ Ɨkɨratsu tsuyaran ui Variante: uwi. N. fariña, mandioca. ‖ Uwi awa ukuaripanan ya uwata. ‘La persona era kiritan tɨma tsɨrɨpa ipurapani. ‘La de cuerpo gordo se agita al caminar.’ fariña bien turrada no se enfría (malogra) Categoría: Partes del cuerpo. rápido.’ Ver: awa, tsawa. Categoría: Alimentos. -ui Part. pasado reciente, indica que el evento acaba de suceder, ocurrió el mismo día del momento de habla. ‖ Amana tɨata tsaui. ‘La lluvia me mojó.’ ‖ Makataka ra U · u utsui, ikiaka ra yamimiui. ‘¿Adónde se fue? Se escondió aquí.’ ‖ Makatipa na kumitsaui ima, na rana kumitsa. ‘¿Dónde dijo, qué hizo que usted seleccione, hermano? Dicen.’ ucha N. culpa, pecado. ‖ Na uchapu na Ver: -ikua, -tsuri. aikua. ‘Por tu culpa te enfermas (por no uka N. casa. ‖ Itimukɨra tsa erutsu na utsu cuidarte).’ ‖ Inu uchanu yamɨmɨta inu. ‘Sus culpas les entristece.’ yupimira yapunu ukaya ‘Tanshita, te voy a llevar a tejer como la casa del paucar.’ uchayara V. ser culpable. ‖ Etse uchayarui tsa memɨra umanutsenui. ‘Yo tuve la ‖ Ra erutsu tsa ra ukaka. ‘Me lleva a su culpa de que mi hijo haya muerto.’ ‖ Rana casa.’ uchayarakana. ‘Ellos son culpables.’ Categoría: Partes de la casa. Categoría: Verbos estativos. uka yapɨra ɨwa N. cumbrera de la casa. ‖ uchika V. terminar, acabar. ‖ Tsa eyun ai Uka yapɨra ɨwara ini tseta ɨwɨra ipukun. uchika. ‘Mi comida ya se acaba.’ ‘Necesitamos palo largo para la cumbrera Ver: upata. de la casa.’ uchiki Adv. pronto, de inmediato, rápido. Categoría: Partes de la casa. ‖ Ipira kakɨrɨn uchiki na pichitai. ‘Ese Ver: tsatsapara. pescado fresco límpialo (destrípalo) uka ɨwatata N. horcones, postes, columnas de inmediato.’ ‖ Kuin mutsana uchiki para la construcción de la casa. ‖ Ɨmɨnan na kuratai. ‘Toma ese remedio uka ɨwatata ipukutsuri. ‘Los horcones inmediatamente.’ antes eran largos.’ Categoría: Adverbios. Ver: ipurapani. Categoría: Partes de la casa. uchima Variante: ichima. V. salir, salir Ver: watata. de un lugar. ‖ Ɨpɨtsaka tsa uchima ɨ ɨrɨkarikuaratsui. ‘En las mañanas uka tsanuya N. rata de la casa. ‖ Uka salgo del mosquitero (levantarse).’ ‖ tsanuya iwariaran animaru upi mari ya Ikuariminu uchima ukaraka ikaratara. eyu ukakuara. ‘La rata es un animal ‘Los estudiantes salen al patio a cantar.’ repulsivo, come toda cosa en la casa.’ uchimata Variante: ichimata. V. sacar, Categoría: Mamíferos. Ver: tsanuya. extraer de un lugar o contenedor. ‖ Awanu uka tsɨma N. ishpanero, orilla del techo uchimata mapa kawi. ‘La gente saca de la casa, parte externa. ‖ Uka tsɨmari miel de abeja.’ ‖ Ta mirikua urikatika ta meru yanukata ya tsupia. ‘La mosca pone uchimata yawirutsu. ‘Voy a sacar yuca su huevo en la orilla de la casa.’ hasta que venga mi mujer.’ Categoría: Partes de la casa. Ver: upuka. Ver: uka.

kukama-kukamiria * castellano 223 uka uka ‘casa’

224 kukama-kukamiria * castellano uka yarakanuara uki uka yarakanuara N. cabrio, palos delgados alternas y oblongas. Presenta flores con del techo de la casa. En castellano pétalos oblongos, de color blanco. Los regional se le llama ‘caibro.’ ‖ Uka frutos del ayahuma sirven de alimento yarakanuara tsɨma, emete mirirapan para los monos quienes los abren para ɨwɨra. ‘Hay palos delgaditos en la orilla sacar la comida golpeándolos contra las de los cabrios.’ ramas. En el monte es posible escuchar Categoría: Partes de la casa. cuando un mono está quebrando el huayo uka yuru N. culata, parte posterior y de ayahuma. También sirven para curar el delantera del techo de la casa, maderaje cuchipi en las gallinas y prevenir la peste. de la culata de la casa. ‖ Uka yurura Couroupita guianensis. ‖ Ajan ukarari yai mirirapan ɨwɨra ini tukuta. ‘Para la culata eran aikuata mutsanara. ‘Esta ayahuma se amarra palos delgados.’ también es buena medicina para la Categoría: Partes de la casa. Ver: uka. enfermedad.’ ‖ Ukarari tɨa aikuan kurata ukaima V. perderse, desaparecer. Se aplica yanpura ya ikaku. ‘El enfermo toma el a ‘algo’ que desaparece o se pierde. Para jugo del ayahuma y dieta después.’ decir que alguien se pierde o desparece. Categoría: Árboles. Por ejemplo en el monte, se usa tsupara. ‖ Tsa kuriki ukaimaui. ‘Mi dinero se perdió.’ ‖ Tsa memɨra ukaimaui. ‘Mi hijo se perdió.’ ‖ Tsa yumutsarikata ukaima. ‘Mi juguete se pierde.’ Ver: tsupara. ukaimata V. perder algo, hacer perder. ‖ Tsa ukaimata kurikiui. ‘Perdí el dinero.’ ‖ Ai ukaimata yumutsarikata. ‘Él pier- de su juguete.’ ‖ Tsa ipu mɨtɨma uni ukaimatantsuyai. ‘Yo cosecho mi planta para que el agua no la desaparezca.’ Ver: ukaima. ukara N. patio, parte exterior y frontal de una casa. ‖ Ukara nuankuara churaminu yumatsarika ‘Los niños juegan en el patio grande.’ Categoría: Partes de la casa. ukara tsatsɨwa N. hormiga constructora, hormiga casera. ‖ Ukara tsatsɨwa ai tɨma ukatsa N. techo. ‖ Ukatsa iyukan atɨkɨrɨ. ‘El uyaru. ‘La hormiga casera no es brava.’ techo viejo de mi casa gotea.’ ‖ Ukara tsatsɨwanu ikua chiuki tuyuka Categoría: Partes de la casa. yaepetsui yatɨrɨtai entera yuta yakakuara. ukatsa pariata N. hojas del techo de la ‘Las hormigas caseras cavan en tierra. casa, están hecho de las ramas del Después juntan la tierra para cerco en el shapaja. ‖ Pariata tsa ukatsa ‘El techo de contorno del hueco.’ mi casa es shapaja’. Categoría: Insectos. Ver: tsatsɨwa. Categoría: Partes de la casa. Ver: ukatsa. ukarari N. ayahuma, cabeza de muerto, uki N. cuñada de mujer, término usado por árbol grande que produce frutos similares las mujeres para referirse a la esposa a los del huingo. Sus hojas son grandes, del hermano o a la hermana del esposo.

kukama-kukamiria * castellano 225 uki ukuatseme

‖ Maria uki tsuparui ɨwɨratikuara. ‘La ukua V. andar, desplazarse de un lugar a cuñada de María se ha perdido en el otro. Es la persona que anda de un lugar monte.’ a otro sin quedarse en un lugar fijo.‖ Categoría: Relaciones de parentesco. Mitan tua ukua ɨwɨratɨkuara tutu inupawa Ver: mirikɨa. yapurachiwa. ‘La madre del carnaval uki V. estarse quemando, estar muy caliente. anda por el monte tocando el bombo y ‖ Ku ukiui. ‘La chacra se quemó.’ ‖ Tsa bailando.’ ukipaui. ‘Me quemé.’ Ver: uwata. ukita V. quemar algo. ‖ Ra ukita arutsu. ‘El ukua Aux. verbo auxiliar que indica una quemó el arroz.’ ‖ Muritsu ukita tsakapɨrɨ, acción habitual. En la oración, antecede ini peratata payurupu. ‘Después de al verbo principal. ‖ Ajan churankɨra ukua quemar a la tinaja, la barnizamos con yapanaka. ‘Él suele andar corriendo.’ lacre.’ ‖ Ɨmɨna ikian animarukana ukuatsuri ɨwɨratikuara. ‘Hace mucho tiempo que uk ra V. prohibir, negar, ‘mezquinar’. ‖ Ya ɨ los animales utilizan para ir por ahí de uk ra tsa chikuarata yukuaikua. ‘Porque ɨ esa manera en el bosque.’ ella mezquina que le siga.’ ukuari V. cansarse físicamente, agitarse. uk rachiru N. miserable, mezquino. Tsa ɨ ‖ ‖ Wainakɨra ukuari kuarachipu ya mena ukɨrachiru yamimipa eyun ‘Mi kamatapuka. ‘La mujercita se cansa marido miserable esconde la comida.’ cuando trabaja en el sol.’ ‖ Ɨkɨratsenkɨra ‖ Ukɨrachiru tɨma wakaya ipira. ‘El ukuari yapanari. ‘El niño se agita miserable no regala perscado.’ corriendo.’ ukɨriaitse Variante : ukɨrɨaitsi. V. sonar. ‖ Ver: ipuri. Churan uk r aitse yachuwa. ‘El muchacho ɨ ɨ ukuata V. 1 • pasar adelante, adelantarse. sueña llorando (Lit. llora en su sueño).’ ‖ Tsakapɨrɨ urin ukuatui ɨyatira. ‘El que ‖ Ra ukɨriaitse ra ukɨrɨ arɨwa. ‘Él sueña venía detrás pasó adelante (por ejemplo, mientras duerme.’ ‖ Ukɨriaitsekuara ya en una maratón).’ ‖ Ukuata ɨraranuan umi mui. ‘En su sueño mira víbora.’ ɨyatika na umitsen ɨtɨpɨta. ‘Pasa a la punta ukɨrɨ V. dormir. ‖ Pewata ini ukɨrɨtupa. del bote para que mires la palizada.’ ‘Tiende donde vamos a dormir.’ ‖ 2 • atravesar, cruzar de un lugar a Pakɨta tsa ukɨrɨta memɨra mishankɨra. otro. ‖ Awatipa ukuatui kuinrupe? ‘¿Quién ‘Palmeando, yo hago dormir a mi bebito.’ pasó por ahí?’ ‖ Inu ukuata parana uku N. aguja para coser, tejer sombrero, tsatsawaka. ‘Pasan el río cruzando.’ etc. Antiguamente los kukama hacían 3 • acontecer, suceder pasar, ce- sus agujas de hueso de pescado, lebrar una fiesta.‖ Westayaranu ukuata especialmente de la costilla de arahuana, niniukuashi yumuyarika. ‘Los dueños o de las astillas de la cumaceba por ser o mayordomos de la fiesta celebran la ésta una madera dura. Las agujas servían navidad ayudándose.’ para cocer las pampanillas hechas de 4 • pasar el tiempo. ‖ Etse ukuata algodón. ‖ Tsa nai tsitsate awirupa ai tɨma aitse ajan wata. ‘La estoy pasando mal uyari umi uku yakɨkuara. ‘Los ojos de mi este año.’ abuela están empañado, ya no ve bien el ukuatseme Adv. mucho, demasiado. En hueco de la aguja.’ castellano regional corresponde a ‘por Categoría: Elaboración de productos. demás’. ‖ Amana ukuatseme uwarin Ver: inimu. pururuka tuyuka. ‘La lluvia que cae con

226 kukama-kukamiria * castellano ukuki umari tsawe

fuerza alaga la tierra.’ ‖ Tsa tseweka tɨta umari N. garza, nombre genérico para esta ukuatseme tsa eyui. ‘Mi barriga está llena especie. Las garzas por ser de cuerpo (templada), comí demasiado.’ ‖ Mishu grande son cazadas para alimento. ‖ kuaruka ukuatseme tsaun. ‘El orine del Umaripuranu kakɨrɨ ɨpatsu tsɨmara ipira gato apesta demasiado.’ chikariari ra eyumira. ‘La garzas viven en Categoría: Adverbios. la orilla de la cocha buscando pescado Ver: aitseme, uriaka. para su comida.’ ukuki V. caer desde una altura. ‖ Churankɨra Categoría: Aves. Ver: wakara. ukukiui yuratsui. ‘El niño se cayó del umari tini N. garza blanca grande, tipo de emponado.’ ‖ Nuakatun ɨwɨria ukuki ra garza de plumaje blanco, patas azulejas ɨwatsui pɨtanin. ‘La fruta grandecita y pico amarillo. Vive en las cochas. madura cae de su tronco.’ Casmerodius albus. ‖ Umari tini tsupia ukukita V. tumbar desde una altura; por tɨma kuatiara. ‘Los huevos de la garza ejemplo, derribar y coger un fruto de un blanca no tienen manchas.’ árbol, hojas del techo, etc. ‖ Ɨwɨtu ukukita Categoría: Aves. Ver: umari. watsatsa iya. ‘El viento tumbó el fruto del caimito.’ ‖ Ukukita yukan atere ai ra pɨtanin. ‘Derriba este zapote, ya está maduro.’ umanu V. morir, que ha perdido la vida. ‖ Tsa mapiunu, umanui wepe. ‘De mis mellizos, uno ha muerto.’ Ver: umanuta. umanu N. fiebre. ‖ Umanumuki etse. ‘Estoy con fiebre’. Categoría: Enfermedades. Ver: umanu ayuka. umanu ayuka V. tener fiebre. Lit. pegar o atacar la fiebre.‖ Tsa memɨra umanu ayukui ‘Mi hijo fue atacado por la fiebre.’ Categoría: Enfermedades. Ver: ayuka. umanuta V. 1 • matar. Forma derivada a partir de umanu ‘morir’ más el causativo -ta. Los brujos pueden matar a sus víctimas de manera instantánea (i.e. le hacen ahogar) o paulatinamente (i.e., a través de fiebres u otras enfermedades). umari tsawe N. garza ceniza, especie de garza Si la víctima de un brujo es llevado a un que puede alcanzar más de 1 m de altura hospital la enfermedad se acrecienta y y su pico es muy largo que llega alcan- el paciente muere más rápido. ‖ Payun zar 17 cm de largo aproximadamente. umanuta awa ya mariripu. ‘El brujo mata Viven en cochas bastante alejadas de las gente con su hechizo/poder.’ comunidades. Ardea cocoi. ‖ Umari tsawe 2 • apagar, extinguir el fuego. ‖ tsupia tsenepukan emete ya kuatiara. Umanuta yukun tata wararun, ukuatseme ‘Los huevos de la garza ceniza tienen ya. ‘Apaga ese ardor de candela, por manchas azulinas.’ demás caliente.’ Categoría: Aves. Ver: umari.

kukama-kukamiria * castellano 227 umi unimama

amázonico como yacumama. ‖ Uni mama piruara tsuni. ‘La madre del agua es de cuerpo negro.’ Categoría: Seres espirituales. Ver: parana mama. uni nuan N. agua grande, creciente. ‖ Tewekɨwa ukaimapa uni nuan erutsupa yapuka. ‘El isango desaparece cuando le lleva la creciente de agua.’ ‖ Uni nuan pararaka upi maka, parana tsakamɨnuka yai ajan ɨpatsunu ya nuatapa. ‘La creciente del agua se dispersa por todas partes, a los afluentes del río, y esto aumenta las cochas.’ Categoría: Naturaleza. Ver: uni arɨwa. uni tɨpa V. merma de agua, vaciante. ‖ Kawitsuri yayakati ipirakuara uni tɨpautsupuka. ‘La manitoa surca en mi- jano cerca a la merma.’ Categoría: Naturaleza. Ver: uni nuan. uni tsatsuka N. microbio del agua. ‖ Uni umi V. ver, percibir con la vista. ‖ Raepe, riai tsatsukapurakana tɨma katupe umimira. tana umi ikian ukak rakana. ‘Entonces, ɨ ‘Los microbios del agua no aparecen a nosotros también vemos esas casas simple vista.’ pequeñas.’ ‖ Ayawaska umita awa muipu. ‘El ayahuasca hace ver víbora a la gente.’ Ver: tsatsuka, maparita. uni tsukuri N. boa, boa del agua. ‖ Uni umipa V. espiar, observar. Forma derivada tsukuri kuatiara iruataka tsuni, iyun, yai a partir de umi ‘ver’ más el completivo tinin. ‘La boa del agua tiene manchas de -pa. ‖ Awa umipa etse tsa yatsuka arɨwa. colores negro, amarillo, y blanco.’ ‘Alguien me espía mientras me baño.’ ‖ Categoría: Reptiles. Ver: tsukuri. Churankɨra umipa ini uriui yatukupetsui. ‘El niño me vino a espiar por atrás.’ unimama N. insectos acuáticos, especie uni N. agua. ‖ Ajan uni charupan. ‘Esta es de pulgas o gusanos que se encuentran agua contaminada.’ ‖ Kawitsuri ipirakua en la superficie y orilla del agua. Estos yayakati uni nuatsen. ‘El mijano de insectos son parecidos a los grillos y manitoa surca para indicar la creciente viven surcando y se pegan a los palos. En del agua.’ quechua se le conoce como yakusa, piojo Categoría: Naturaleza. del agua. Los kukama lo utilizaban como uni arɨwa N. agua alta, invierno, agua que remedio, los sobaban en los brazos a los está arriba. ‖ Karau yamɨman yachu niños para que no se cansen al nadar. ‘karau, karau, karau’ uni arɨwapuka. ‘El ‖ Unimama, ‘tsatsuka’ na chiran, ai tarahui penoso llora, ‘carai, carai, carai’ chita ɨataka uni chitsa arɨwa, ɨwɨrari inu en invierno.’ warika yapɨtu. ‘insecto acuático, llamado Categoría: Naturaleza. Ver: uni nuan. ‘microbio’, esos nadan bastante sobre del uni mama N. madre del agua, también agua, ellos suben al palo a descansar.’ conocido como purawa, o en castellano Categoría: Insectos.

228 kukama-kukamiria * castellano unisha uparipuku unisha N. úmisha, palo de huasaí alrededor upa 1 • V. estar acabado, completado, del cual se danza el día de carnaval. En concluído, terminado. ‖ Ai ra ɨmɨntsara la víspera del día de carnaval los kukama upa riai ra upa kumitsa. ‘Ya terminó su van al monte a traer un árbol de yuitsara cuento y también terminó de hablar.’ huasaí. Las hojas del árbol son tejidas en Ver: upata. formas de arcos, luego es decorado con 2 • Aux. auxiliar completivo. ‖ Upa frutas, carnes, telas, etc. Luego, se planta rana juane upapa. ‘Ya se término sus el árbol y se danza hasta el día siguiente. juanes.’ El día de carnaval, se derriba el árbol. upaka V. despertar. ‖ Yawara tsuni ukɨrɨtapan ‖ Yuitsaratsui ini yauki ipamata unisha tɨma tseta upaka. ‘Al que el tigre negro era warimatan. ‘De huasaí hacemos la hace dormir (hipnotiza), no se quiere úmisha bien adornada.’ despertar.’ ‖ Ni mari ya tseta upaka Categoría: Celebraciones. animaru karutakapa yawɨrɨ. ‘No se quiere Ver: mitan. despertar, aunque le muerda el animal / unuri N. puma garza, especie de garza No se puede despertar mientras le están que tiene su canto parecido al puma. mordiendo.’ Su cuerpo está con machas parecido al Upari N. Upari, apellido Kukama. tigre. Mide entre 62 y 66 cm aproxima- Categoría: Apellidos. damente. Se caracteriza por extender upari N. sardina, pez mantecoso de color su cuello y permanecer inmóvil cuando gris y más claro en la parte del vientre. está alerta o está cazando. Otros kukama Los kukama diferencian dos tipos de llaman a esta ave yawara unuri. Tigrisoma sardinas según el tamaño: sardina lineatum. ‖ Unuri kumitsa ini tsenu entera hembra y sardina macho. Las sardinas yawara yachu. ‘El canto de la puma garza se usan como carnada de anzuelo. es parecido al rugido del puma.’ Triportheus angulatus. ‖ Upari ipirakua Categoría: Aves. yayakati parana tsɨmara. ‘El mijano de Ver: umari. sardina surca en el río.’ ‖ Ta yapichika upari, wara ta tsɨkitara, manipiarari ta upukataka yukan upari uri ta itika paranakuara. ‘Yo agarro sardina para anzuelear dorado, yo le ensarto en el anzuelo a esa sardina.’ Categoría: Peces. Ver: tsapapa.

uparipuku N. sardina larga, especie de cuerpo comprimido y alargado. Los kukama la conocen ‘sardina macho’. Triportheus elongatus. ‖ Uparipuku ini

kukama-kukamiria * castellano 229 upata upurikatuka

kumitsara ai ipira niapitsara. ‘A la sardina upuka 1 • V. reventarse, abrirse, explotar. larga le decimos pescado macho.’ Por ejemplo, los huevos cuando nacen Categoría: Peces. Ver: upari. los pollos, la llanta de un carro, el trueno, etc. ‖ Atawari tsupia ai upuka. ‘Los huevos de la gallina se reventaron.’ ‖ Ajan churan akɨcha tupa upukapuka. ‘Este niño tiene miedo cuando el trueno revienta.’ ‖ Awati upuka. ‘El maíz revienta.’ 2 • V. disparar. ‖ Awa ɨwɨrati utsun puna upuka animaru ayatara. ‘La gente que va al monte dispara su arma para matar un animal.’ upata V. terminar algo completamente. ‖ upuka V. salir del monte, sacar algo del Anantseme tsa upata yaukin. ‘Todavía monte. Por ejemplo, del monte al no termino mi tarea.’ Tata upata ‘La ‖ camino, de la cocha o quebrada al río, candela se termina.’ volver de la chacra a la casa. Se usa, por Ver: uchika. ejemplo, cuando alguien estuvo perdido upatu V. ser sordo. ‖ Niapitsara upatun en el monte y finalmente encuentra el inu kɨpɨtakui ɨwɨrapu. ‘Al hombre que es camino de regreso. No se refiere a salir sordo, le han aplastado con el árbol.’ de la casa (uchima), o regresar a casa Categoría: Enfermedades. de la calle (yawachima), o dejar un lugar upena V. despegar, separar, por ejemplo un como la comunidad (ichari). ‖ Kutsui tsa botón. ‖ Tsa chiru tatata upenui. ‘El botón upukaui ukuari. ‘De la chacra he salido de mi ropa se despegó.’ ‖ Muniwatsu cansado.’ ‖ Penu upukauri ɨwɨratitsui. pɨtanin upena ɨwatsui ya ukukitsen. ‘El ‘Nosotros estamos saliendo del monte.’ ‖ pan de árbol maduro se despega de su Tsa mena upukata chipati ɨwɨratitsui. ‘Mi tronco para que caiga.’ marido saca yarina del monte.’ Ver: chauta, chautaka. Ver: uchima, yawachima, ichari. upenaka V. separarse. Forma derivada upupurika Variante: upurika. V. saltar, a partir de upena ‘separar’ más el brincar en el mismo lugar reiterativa- morfema de voz media -ka. ‖ Yawara mente. Puede referirse también una menukanpuranu upenakui. ‘Los perros forma de bailar. ‖ Kirimata ipirakua que se estaban apareando se separaron.’ yayakati parana tsɨmara upupurikawa. upenata V. despegar algo adherido a otro ‘El mijano de boquichico surca por la cuerpo. Forma derivada a partir de upena orilla del río saltando.’ ‖ Ɨmɨnua, ratsanti ‘separar’ más el causativo -ta. ‖ Upenata upupurika. ‘Antes, danzaban saltando.’ yukun ɨwɨra tsakamɨ. ‘Despega esa ra- upuri V. caer y hundirse. Por ejemplo, la ma del palo.’ ‖ Upenata yukun tsanapura caída de una garza baleada o un huayo yutatsui. ‘Despega esa foto/propaganda hacia la cocha. ‖ Ra upuri unikuara. ‘Se de la pared/cerco.’ cae al agua.’ ‖ Tsa memɨra yatsuka upuri Ver: chautaka. unikuara. ‘Mi hijo se baña cayéndose upi Adv. todos. ‖ Upi wata ipirakua uchima (metiéndose) al agua.’ tsamiritsui. ‘Todos los años sale el mijano upurikatuka V. saltar de una lado a otro. ‖ Ai del Samiria.’ upurikatukari utsun ukuki. ‘Cuando ya va Categoría: Adverbios. a saltar se cayo.’ ‖ Miarakana upurikatuka

230 kukama-kukamiria * castellano ura uri

tsa tsatsawaka ɨwɨrari. ‘Los monos uramari V. enamorar. ‖ Yanka na papa ya saltando pasan a otro árbol.’ umipupenan uramarita tsatsuri. ‘Con solo Ver: upupurika. mirarme me enamoró tu padre.’ ura N. 1 • gusano, nombre genérico para Ver: tseta. hacer referencia a todos los gusanos. Hay urapi N. congonita, especie caracol o churo dos tipos de gusano: los que se comen y pequeño. Este churo deja su baba de los que no se comen. Los que se comen color blanco por donde camina como son los suris y los gusanos que no se si fueran dibujos. ‖ Urapi kakɨrɨ ɨwɨrari comen viven en cualquier palo podrido. uyarinan. ‘La congonita vive pegada al ‖ Ipira ura emete katupe meru tsupiatsui. palo.’ ‘Hay gusano en el pescado que aparece Categoría: Especies menores. del huevo del shinguito (mosca).’ ‖ Emete Ver: machiraru. uranu iruataka chiran. ‘Hay gusanos de urapɨta N. tejido pie de gusano, este es un diferentes nombres.’ ‖ Yawiri puan ura. tipo de tejido. ‖ Tipitsa yakɨ yupin katupe ‘Gusano de yuca podrida.’ entera urapɨta. ‘El tejido de la cabeza de Ver: mututu. una escoba es parecido a las patas de un 2 • suri, tipo de gusano de color gusano.’ blanco y cabeza marrón. Los que se Categoría: Elaboración de productos. comen son los suris, que vive en los Ver: waruna. troncos caídos de las palmeras y son muy uraraka V. hervir. ‖ Uni urarakui. ‘Ha hervido apreciado para la alimentación. Hay tres el agua.’ ‖ Etse urarakata uni. ‘Yo hago tipos de suri, dependiendo del tipo de hervir el agua.’ palmera en el que viven. El suri de aguaje Ver: apapuri. es el más grande, el de la pona es mediano uri Pro. él, ella; tercera persona singular y el de la shapaja el más pequeño. El suri del discurso de hombres, pronombre debe ser cogido aproximadamente a los de forma larga. Este pronombre no se tres meses de caída una palmera, si no usa como posesivo. ‖ Uri iriwaka ra taira es recogido en este tiempo se transforma ukaka. ‘Él regreso a la casa de su hija.’ en papaso y se hecha a volar. M r ti wa ‖ ɨ ɨ ɨ ‖ Urinan yawachimui ra memɨramuki. uranu emete tuakatuminu. ‘Hay suris del ‘Solamente ella llegó con su hijo.’ ‖ Yukan árbol de aguaje, son grandes.’ waina uriui urimuki ‘Esta mujer vino con Categoría: Gusanos. él/ella.’ -ura Pro. lo, la, le; tercera persona objeto. Categoría: Pronombres. en el habla másculino. Se sufija al Ver: ai, ra, -ura, ya. verbo. ‖ Ra kiwi umiura wapurukuara ra uri 1 • V. venir. ‖ Tuitsa rakuna uwaripuka. ‘Su primo la ve cuando sube ritamatsuin uri ranamuki. ‘El jefe del a la lancha.’ Ra ima erurura ikituka ‖ pueblo de Lagunas viene con ellos.’ ‖ Ikun kamatatara. ‘Su primo lo trae para que tsa memɨra urimia Nautatsui. ‘Mi hijo trabaje en Iquitos.’ Uri tsak ta taitatu, ‖ ɨ podría venir hoy de Nauta.’ ‖ Tupapenan raepetsui ra wakayura. ‘El/ella corta el uni urika ‘Otra vez viene el agua.’ sajino y luego lo reparte.’ 2 • Aux. auxiliar venitivo, fusiona Ver: -ai. movimiento asociado hacia el hablante y uramari V. arreglarse, hermosearse. ‖ Aitsa aspecto imperfectivo. Ocurre al final de la atawari uramari utsari ya tsupiayara. ‘Mi frase verbal en la cláusula. ‖ Inu yatsukuri gallina ya hermosea va a tener su huevo.’ ɨpatsukuara. ‘Ellos vienen y se bañan en Ver: warimata. la cocha.’ ‖ Itsanu eyu awati uri ui. ‘Los

kukama-kukamiria * castellano 231 uriaka urupu

pichicos vinieron y comieron el maíz.’ ‖ Rana kumitsakuri tanamuki. ‘Ellos vienen y hablan con nosotros.’ uriaka Adv. mucho, demasiado, ‘por demás.’ ‖ Uriaka ra kumitsa. ‘Por demás habla así.’ ‖ Uriaka na yatɨrɨta ipiraui. ‘Has juntado pescado por demás.’ Categoría: Adverbios. Ver: akuatseme. urian [uriá] Variante: uria. Part. pero, y. Urian en el discurso de hombres, iyan en el discurso de las mujeres. ‖ Emete urukuru [urkuru] N. canasta, cesto hecho mukuika atawari, urian wepe tsupiayaran a base de tamshi. ‖ Urukuru miminiu ‘Hay dos gallinas, pero/y una tiene huevo’. chikuara yupin. ‘La canasta es tejido de Categoría: Conectores. Ver: iyan. base menuda.’ Categoría: Elaboración de productos. uriati Adv. en vano, por gusto. Las mujeres Ver: warata, tsaparu, kutupi. dicen: iyati. ‖ Uriati tapura utsui, tɨma uruma N. pato, ave grande tanto silvestre rana chip tamira. ‘Por gusto me fui, ɨ como doméstico. El pato silvestre vuela para que ellos no me paguen (fui a largas distancias. Anas discors. ‖ Emete cobrarles).’ ‖ Uriari ipirakana yumutsari uruma mukuika. ‘Existe dos patos.’ urupunan eyura. ‘En vano desperdician ‖ Uruma ɨwɨratɨn tsu ikawa chapuni. los pescados, se los come solamente el ‘La carne de pato silvestre es rica y gallinazo.’ ‖ Uriatin ikia marikana, tɨma mantecosa.’ uyari rana era, itikamira rana yuti. ‘En Categoría: Aves. vano son estas cosas, ya no sirven, están Ver: ɨwɨrati uruma. para botar.’ Ver: iyati. uriatiatin Adv. todo tipo, toda clase, muchas variedades, diferentes tipos, término usado por los hombres. ‖ Uriatiyatin marikana ta umi ikituka. ‘Todo tipo de cosas he visto en Iquitos.’ ‖ Uriatiatin wɨrakana kakɨrɨ ɨwɨrati. ‘Toda clase de aves viven en el monte.’ Ver: iyatiatin. urukuria [urkuria] N. lechuza o urcututu. Es un ave de 24 cm, color parduzco con urupu N. gallinazo negro. Ave de color negro rayas de color negro. También avisa que que suele acercarse a las cocinas cuando vas a tener visita. Otus choliba. ‖ Urukuria están limpiando el pescado para devorar ɨpɨtsa wɨratsu. ‘El urcututu es gavilán de los desperdicios. Coragyps atratus. ‖ Meru la noche.’ ‖ Urukuria amutseweta uka ra ikuata urupu chamura emete tupaka. ‘La ɨwana puka. ‘La lechuza se acerca a la mosca shinguito avisa al gallinazo negro casa en señal de mal agüero.’ donde hay cadáver.’ Categoría: Aves. Categoría: Aves. Ver: ɨpɨtsawɨra. Ver: payayuri.

232 kukama-kukamiria * castellano urupu ɨwɨratsa uruta

ururi N. mono demonio, ser de la naturaleza, criatura legendaria. En tiempos antiguos, urupu ɨwɨratsa N. hoja de gallinazo o este ser vivía en la parte alta de los gallinazo panga, árbol grande de 10 m troncos, especialmente en los huecos de aproximadamente. Sus hojas son de los árboles muertos que estaban a la orilla forma de corazón y alargadas. Su fruto de las cochas vírgenes. Cuando quería no es comestible y es de color amarillo, atrapar a una persona, se comportaba parecido en forma y tamaño al aguaje. como madre de la cocha porque al Las hojas son utilizadas para quitar la invadir las ‘cochas bravas’ provocaba saladera y remedio para la fiebre.‖ Urupu lluvia, viento y trueno. Para poder atrapar ɨwɨratsa tɨwɨti entera urupu tsa. ‘El olor a la gente, se transformaba en mono o del gallinazo panga es idéntico a la pluma tigre. ‖ Ɨmɨnan amuikana kumitsa tsuri, del gallinazo.’ ururi umanuta awakana ukuatsuri ɨwɨrati Categoría: Árboles. ‘Los antepasados decían que el mono urupu kɨwa N. avispilla o piojo de galli- diabólico mataba a la gente en el monte.’ nazo, especie parecido al cuello frun- Categoría: Seres espirituales. cido del gallinazo, hace su nido con ururu N. manzana de adán. ‖ Ta ururu irurun tierra negra igual que el comején o tsachi. ‘Mi manzana de adán hinchada de una pelota en las elevadas ramas. me duele.’ ‖ Urupu kɨwa kawa miri, ya uka kupea Categoría: Partes del cuerpo. tsuni entera urupu yachukan. ‘Piojo de Ver: yachuka. gallinazo, avispilla menuda; su nido uruta V. estar flojo.‖ Ra papa upenata es comején negro similar al cuello del churankɨra tsai urutan. ‘El padre arranca gallinazo.’ su diente flojo a su niño.’‖ Uka yutanu Categoría: Insectos. urutapa. ‘Los cerco de la casa se han urupu tini N. cóndor blanco, condorcillo aflojado.’ su plumaje blanco y negro. Es un uruta N. ayaymama, ave de cola larga que ave carroñero de hábitos solitarios. cuando está parada en un palo mantiene Sarcoramphus papa. ‖ Urupu tini tɨma su cuerpo de manera erguido y firme chita ajan ɨwɨratikuara. ‘El cóndor blanco confundiéndose con las ramas. Su no hay muchos aqui en la selva.’ plumaje pardusco le permite camuflarse Categoría: Aves. Ver: urupu. fácilmente. Hace su nido en el hueco

kukama-kukamiria * castellano 233 uruta uwa

de los troncos quebrados. Se alimenta piruara tsaime. ‘El fruto del ushun es básicamente de insectos. Tiene hábitos sabroso pero su cáscara es ralloso.’ ‖ nocturnos, caracterizándose por poseer Ushun iya ukukin tapira eyu ɨwɨratikuara. un canto lúgubre al que hace referencia ‘La sachavaca come el fruto caído del onomatopéyica su nombre. Esta ave canta ushum en el monte.’ en las noches con un sonido triste. Según Categoría: Árboles. algunos kukama, los ayaymama son niños uti V. avergonzarse, ser tímido. ‖ Etse tɨma que se transformaron en aves mientras uti kumitsa kukamapu. ‘Yo no tengo buscaban a su madre. Nyctibius griseus. vergüenza hablar kukama.’ ‖ Yikua tsun ‖ Uruta kumitsa yamɨma ɨwɨratikuara. ‘El ya uti. ‘Por eso él es tímido.’ ‖ Uti tsa ayaymama canta triste en el monte.’ umi awanu. ‘Tengo vergüenza de ver a la Categoría: Aves. gente.’ utsu V. ir. ‖ Ɨpɨtsa tsa iriwa utsu. ‘Regresaré en la noche.’ ‖ Tsa papa utsu aviunkuara. ‘Mi papá se va en avión.’ ‖Ipurakarinu utsu ɨwɨrati. ‘Los cazadores van al monte.’ -utsu Part. auxiliar andativo, indica movi- miento desde el hablante. ‖ Ɨpɨtsarai ya tsawatuanu warikautsu ya ɨrɨkarɨ katika. ‘Por la noche, los espíritus van a subir hasta su mosquitero.’ ‖ Yumɨrawa ya tsuautsu. ‘Con rabia, va a traerlo.’ ‖ Yanamata karɨrɨkanpu ya itikaka yutsu. ‘Después de raspar la hierba, se va a lanzarla.’ uruta V. succionar, sorber, absorber, chupar, -utsu Part. futuro, clítico que aparece el final extraer algún jugo o cosa análoga con los de la frase verbal. ‖ Na papa ikuapura labios. ‖ Tsa kurata kaitsuma ɨikan uruta. na ikuautsu. ‘Conocerás la sabiduría ‘Yo tomo masato espeso absorbiendo de tu padre.’ Ikuntaka ra chikuarata con la boca.’ ‖ iniutsu. ‘Tal vez ahora nos seguirán.’ ‖ Ra Ver: chuchu. eyutsu ra tsaikɨrapu. ‘Él comerá con sus urutsa N. rondadora, instrumento musical pequeños dientes.’ ‖ Ikiaka ta umanutsu. similar a la antara. Es elaborado de cañas ‘Aquí moriré.’ de diferentes tamaños. Emite sonidos Ver: -á. parecidos a los del rondín. ‖ Awa yauki urutsa itiukuatsui. ‘La gente hace la utsuepe V. escapar, salvarse, sobrevivir un rondadora de la caña maronilla.’ peligro. ‖ Tsupirika manipiara ipurapani Categoría: Instrumentos. ipira utsuepemaka. ‘¡Levanta al anzuelo Ver: tiama. rápido para que no se escape el pescado!’ ushun N. cansaboca, ciruela del fraile, Ver: yawapara. chungo, árbol de frutos parecidos a los uwa N. 1 • isana, tallo de la caña brava uvos. Préstamo del quechua. Durante el que sostiene la flor y el fruto.‖ Ɨwɨwa iya verano, los frutos del ushun se pueden ajan uwa. ‘La isana es el fruto de la caña encontrar en el mercado. Bunchosia brava.’ armeniaca. ‖ Ushun iya chapuni iyan ya Categoría: Plantas. Ver: ɨwɨwa.

234 kukama-kukamiria * castellano uwachi uwakɨra

2 • flecha. ‖ Uwa ipira ayatata. ‘La hinchazón. También con la resina de la flecha es para picar pescado.’ catahua negra se prepara veneno para Categoría: Pesca. Ver: kanuti. pescar. Hura crepitans. ‖ Uwachi tsunin uwachi N. catahua, nombre genérico para aitsen ɨwɨra. ‘La catahua negra es un este árbol. Los kukama diferencian dos árbol malo.’ tipos de este árbol, una catahua blanca Categoría: Árboles. y una catahua negra. ‖ Uwachi emete uwaka V. convertirse, transformarse, cam- mukuika chira uwachi tsuni yai uwachi biar de forma. ‖ Entera mama ɨwɨrati tini. ‘Hay dos tipos de catahua: la catahua mai uwaka ya munatsen ɨkɨratsen. ‘El negra y la catahua blanca.’ demonio se convierte en mamá para Categoría: Árboles. robar al niño.’ ‖ Animarutua uwaka entera uwachi tini N. catahua blanca, tipo awa. ‘Ese animalazo se convierte en de catahua de tronco espinoso que persona.’ ‖ Panara ɨwa mututu uwakapa puede alcanzar más de 40 m de altura chipara ya tuwapuka. ‘El gusano del aproximadamente. Se caracteriza por su plátano se transforma en papazo cuando tronco de color blanco y poseer hojas es viejo.’ color verde claro. Su resina de la catahua uwakata V. trasladar, mover algo de un sitio blanca se aplica para aliviar el dolor de a otro, cambiar de lugar. ‖ Na uwakata muela. Hura crepitans. Uwachi tini ai ‖ yapɨkatupa yamua tsatirupe. ‘Retira eran mutsana. ‘La catahua blanca si es el asiento al otro costado.’ ‖ Uwakata buena medicina.’ yapɨkatupa ajarupe. ‘Traslada la banca Categoría: Árboles. hacia allá.’ Ver: mutuka. uwakata V. transformar. ‖ Tsa uwakatapa tsa chiru tsayara. ‘Transformé mi vestido en una falda.’ uwakatsa V. 1 • retirarse, alejarse, hacerse a un lado, salirse del camino. ‖ Ra uwakatsa ikian petsui. ‘Él se retira de este camino.’ 2 • mudarse, trasladarse de lugar. ‖ Tsa memɨra kunia uwakatsa yaichi ukaka ‘Mi hija se ha mudado a la casa de su suegra.’ uwachi tsuni N. catahua negra, tipo de Ver: upia. catahua que puede alcanzar más de uwakɨra N. caña dulce o caña de azúcar. 40 m de altura aproximadamente. Se El jugo de caña asada mezclada con caracteriza por su tronco oscuro y por no resina de ojé se toma como tónico. Este tener espinas. Los kukama consideran jugo también se usa para contrarres- a este árbol un brujo que hace daño y tar el envenenamiento. Saccharum puede causarte hasta la muerte. Dicen officinarum. ‖ Uwakɨra pichitan tɨapu ini que si se orina o defeca en las hojas tseeta kaitsuma. ‘Con el jugo de la caña caídas debajo de la catahua negra, te exprimida se endulza el masato.’ hace daño produciéndote estreñimiento Categoría: Plantas. y obstruyéndote la vejiga y produciendo Ver: warapu.

kukama-kukamiria * castellano 235 uwari uwere

uwayu. ‘Cuando el frío cae los peces boquean.’ uwayu N. olla sequera, olla de barro en forma de tinaja, con la boca reducida. en este tipo de olla se cocían alimentos como yucas, maduros al vapor. ‖ Uwayu ikanatanan ɨyɨta chiru. ‘La olla de barro es un envase para cocinar en seco.’ ‖ Uwayu kuara ɨyɨn ini chirata uwere. ‘La olla sequera cocinado se llama sudado.’ Categoría: Utensilios. Ver: yukuchi.

uwari V. 1 • caer estando en contacto con la tierra, por ejemplo, resbalándose. ‖ Tsaipuran uwari ɨtsɨmakanpu. ‘El borracho se cae al resbalarse.’ 2 • nacer, nacimiento de un bebé. ‖ Etse uwaritsuri Nautaka. ‘Yo soy nacida en Nauta.’ ‖ Etse Nautaka uwarin. ‘Yo nací en Nauta.’ Ver: ukuki. uwe V. volar, por ejemplo, las aves y por 3 • aovar, poner huevos de las aves extensión el avión. ‖ Urupu uwekaka uka y otros animales. ‖ Atawari uwarita ya arɨwa ɨwanarin. ‘El gallinazo vuela encima tsupia. ‘La gallina aova su huevo.’ de la casa cuando es mal agüero.’ ‖ uwarita V. 1 • voltear, tumbar con el viento. Kupea kuaratsui churi kuranu uwe ya tsa ‖ Ɨwɨtu muruka uka ɨwatata ra uwarikatika yarai. ‘Los pihuichos vuelan del comején ‘El viento remueve el horcón de la casa cuando se empluman.’ ‖ Penu uwe hasta tumbarlo.’ avionkuara iriwatsen Ikituka. ‘Nosotras volamos en avión para volver a Iquitos.’ 2 • embarcar. ‖ Uwarita yapukita uwene V. vomitar. ‖ Churankɨra uwenepa ɨarakuara. ‘Embarca el remo a la canoa.’ eyun aitsetan. ‘La criatura vomita la uwata V. caminar, andar, acción de caminar. ‖ comida cuando le hace daño.’ Etse uwata ritamakuara tsa mem ramuki. ɨ Categoría: Enfermedades. ‘Yo camino en la ciudad con mi hijo.’ ‖ Ver: kure. Kuki tsuni p tsa uwatan eyun chikaritara. ɨ ɨ uwere V. cocinar en seco, acción entre ‘El curuhuinsi negro camina en la noche cocinar y asar en seco, la mujeres para buscar comida.’ utilizan ollas de barro (olla sequera). Ver: ukua, yapana. Esta es una forma tradicional de cocinar. uwayu V. espirar, en castellano amazónico Por ejemplo, para cocinar las humitas ‘boquear’. Por ejemplo, acción de los se ponían los envueltos en una olla y peces cuando salen a la superficie a tomar se agregaba un poquito de agua, luego oxígeno. Esto ocurre especialmente en se ponía la olla sobre las brasas y las épocas de frío. ‖ Tsɨri uwaripuka ipiranu humitas se cocían lentamente con su

236 kukama-kukamiria * castellano uyari waichima

propio vapor. De esta manera también en las partes altas, (por la corona) de ahí se solía cocinar los maduros y la yuca. baja a comer tierra (en las colpas).’ ‖ Yawɨrɨ kuchiri ɨmɨnan nainu uwereta Ver: atsɨrɨka. uwayukuara. ‘Antiguamente, las abuelas cocinaban-asaban la humita de yuca en olla de barro (olla sequera).’ Categoría: Alimentos. Ver: kutsepe uyari Adv. vez, una vez más. ‖ Nania riruakana uyarika ria rana ayuka rapura. ‘Se dice W · w que, de esta manera, sus hermanos lo golpearon de nuevo.’ Categoría: Adverbios. uyari V. unirse, reunirse, juntarse, apegarse Mor Lig. gerundio, participio. Especie de una cosa con otra. Por extensión también wa nominalización donde el sujeto del verbo se usa para atracar en un puerto. ‖ nominalizado es coreferente con el sujeto Watsatsa kai ɨtsɨka uyari ini puwari, yuruari. ‘La resina pegajosa del caimito de la cláusula matriz. ‖ Yumɨrawa papa erutsu ya ta ra. ‘Rabiando el papá lleva se pega en nuestra mano, boca.’ ‖ Ɨrara ɨ uyariwa ajan peka. ‘La canoa permanece a su hijo (el papá está molesto, no el atracada en este puerto.’ hijo).’ ‖ Yachuwa tsa purara memɨra kunia tsuparan. ‘Llorando encontré a mi hija uyarika V. reunirse como pareja, juntarse perdida (yo estaba llorando, no mi hija).’ como convivientes. ‖ Ai rana uyarika. ‖ Yamɨranapu ini tsai yuriti charuwa iyan ‘Ellos ya se han reunido (para vivir como tɨma ya ikua pua. ‘Con el cordoncillo, pareja).’ nuestros dientes quedan manchados uyarika Part. otra vez. ‖ Uyarika tupapenan pero no se pudre.’ ra ukukika. ‘Otra vez se cae en el mismo lugar.’ Ver: -ari. Categoría: Conectores. wachiku V. estar colgado sin movimien- uyaru Variante: yaru. V. ser bravo, fiero. to alguno, colgarse sin mecearse. ‖ Se aplica solo a animales, no a per- Wachikuta tsa tatɨwachiru. ‘Cuelga mi sonas. ‖ Animarukanatsuriai uyaru. ‘Anti- bolso.’ ‖ Churankɨranu wachikuka ɨwɨrari. guamente, los animales eran bravos.’ ‖ ‘Los niñitos se cuelgan en el árbol.’ Tsa yawara uyarupa. ‘Mi perro se volvió Ver: wiruta. bravo.’ ‖ Yawara ipurakarin uyaru. ‘El wachiru N. shiruy pequeno, tipo de shiruy perro cazador es bravo.’ ‖ Yawara mutsana de cabeza aplanada. Término kukamiria. uyaruta. ‘El remedio embravece al perro.’ Brochis splendens. ‖ Wachiru yakɨ Categoría: Verbos estativos. pewawa. ‘El shiruy pequeño es de cabeza Ver: yumɨra, yumɨrapa. aplanada.’ uyupe Variante: uyepe. V. bajar algo col- Categoría: Peces. gado, que está arriba. Por ejemplo bajar Ver: tsamata, chiruri. por la escalera, descender del cerro. ‖ waichima N. caña agría, cañagre. Tipo de Tsa uyupe pɨtatupari tsa yuratsui tuyukari hierba tallo parecido a de la caña de ‘Yo bajo del emponado a tierra por la azúcar. Sus flores son de color blanco. escalera.’ ‖ Arara tsa pɨtani iruatakan Sus hojas sirven como remedio para kakɨrɨ ɨwata yapiraka yaepe tsui ya uyupe la tos y la gripe. Costus spicatus. ‖ eyu tuyuka. ‘El guacamayo escarlata vive Waichima tɨapu ini uchimata umanupura

kukama-kukamiria * castellano 237 Waikama wakapu

tsukuaratsui. ‘La fiebre del cuerpo se boa, evitando así que entre a comerse alivia (se quita) con el jugo de la caña los animales domésticos. Antes se agría.’ cultivaba esta planta, pero ahora ya casi Categoría: Plantas. Ver: ɨwɨwa. ha desaparecido. ‖ Ɨmɨnaminu tiniari ipira ukuatsuri wakapu. ‘Los antiguos pescaban a los peces con huaca.’ Categoría: Plantas. Ver: timu. wakakama N. tintona, chucho de vaca. planta de tronco espinoso. Su fruto es de color amarillento y no es comestible. Los kukama utilizan sus frutos triturados para remedio del siso. Solanum mammosum. ‖ Wakakama entera kukuna yuwa ɨwan. ‘El tronco de la tintona es parecido a la cocona espinosa.’ ‖ Wakakama iya tɨma era eyumira aitsen ai, ya timitapa awa iya ya uwene katika. ‘El fruto de la Waikama N. Huaycama, apellido Kukama- tintona no sirve para comer, es malo, la Kukamiria. persona siente malestar hasta vomitar.’ ‖ Categoría: Apellidos. Wakakamaaipu ini mutsanaka tsatsuka Waimakari N. Huaymacari, apellido Kuka- tutukakan tɨa ini ɨrɨka yutsarapan ari. ‘El ma-Kukamiria. siso se cura con la tintona, echamos el Categoría: Apellidos. jugo triturado en la comezón.’ waina N. mujer. ‖ Tuyuka tini ratsui Categoría: Plantas. Ver: kukuna yuwa. wainakana yauki yukuchi, muritsu. ‘Las wakapɨta N. malva, arbusto candescente. mujeres hacen ollas y tinajas de la greda Término kukamiria. Malachra ruderalis. ‖ blanca.’ ‖ Wepe niapitsara ruru mui karuta Wakapɨta na chiran tsayara entera waka uri waina mutsanaka ra menu kapu. ‘Un pɨta. ‘Llamamos así a la malva porque su hombre que fue mordido por el loro hoja es similar a la pata de la vaca.’ machaco y se cura teniendo relaciones Categoría: Plantas. sexuales con una mujer.’ wakapɨtɨwa N. huamanzamana, solimán Categoría: Relaciones de parentesco. de monte. Término kukamiria. Jacaranda Ver: niapitsara. copaia. ‖ Wakapɨtɨwa ɨwa yumatin ya waka N. vaca. Préstamo del castellano. ‖ ikua ya era uka tsatsaparana. ‘El tronco Waka chitsatsi yai apituma era eyumira de huamanzamana es recto, por eso se mutsanara. ‘Los ojos y sesos de la vaca utiliza como viga de la casa.’ son buenos para curar.’ Categoría: Árboles. Ver: apewarana. Categoría: Mamíferos. wakapu N. huacapú, árbol mediano de waka N. huaca, planta venenosa. Los kukama madera dura que crece preferentemente extraen el zumo de la hoja para veneno. en las restingas. Sus flores son pequeñas Este veneno se usaba para pescar, se de color amarillo-verdoso. Los troncos preparaba machacando la hoja de huaca de huacapú se usan para horcones de con un mazo en un pilón de madera. Este las casas. Cuando alcanza la madurez, machacado se diluía en agua y luego se este árbol se cae por sí solo. El huacapú regaba en el agua donde se iba a pescar. es remedio, se usa la corteza para También se colocaba en los límites de tratar la hepatitis, el reumatismo y el una chacra para curar y ahuyentar a la paludismo. Sus raíces son utilizadas para

238 kukama-kukamiria * castellano wakara wakaya

la preparación del licor amazónico “21 wakawa N. huancahui, especie de gavilán raíces”. Minquartia guianensis. ‖ Chita del tamaño de un pollo. Se alimenta ɨwɨratikuara wakapu. ‘El huacapú abunda de reptiles y roedores atrapándolas con en el monte.’ ‖ Awanu uchimata wakapu su pico filudo y sus garras. Su plumaje uka ɨwatatara. ‘La gente extrae huacapú es blanco con manchas marrones y para horcón de la casa.’ tiene una especie de antifaz. El canto Categoría: Árboles. del huancahui es señal de mal agüero, indica muerte. Como este animal come víboras, los curanderos llaman a la madre del huancahui para curar la picadura de víbora. Herpetotheres cachinnans. ‖ Mui karutan inu mutsanaka wakawa ikarapu. ‘La mordedura de víbora se cura con el icaro (canto curativo) del huancahui.’ Categoría: Aves. Ver: wɨratsu.

wakara N. garza blanca o garza tabanera. Tipo de garza de cuerpo pequeño que se alimenta de tábano. Su plumaje es blanco y su pico amarillo. Egretta thula. ‖ Wakara tini ikua uka eyu mutuka waka piruarari. ‘A la garza blanca le gusta comer tábano del lomo de la vaca.’ Categoría: Aves. Ver: umari.

wakawa puatsa N. afaninga verde, tipo de víbora que vive en los palos de los árboles. ‖ Wakawa puatsa tɨma uyarun. ‘La afaninga verde no es brava.’ ‖ Wakawa puatsa ɨkɨrata piruaran. ‘La afaninga es de color verde.’ Categoría: Reptiles. Ver: mui tsuni. wakaya V. repartir, regalar, distribuir, ‖ Yumitawaranu wakaya ɨwatin pɨtachirui

kukama-kukamiria * castellano 239 wakupa wapapa

ikuariminutsu. ‘Los profesores han wanakari V. ordenar, mandar, pedir. Por repartido zapatos altos (botas) a los extensión dar instrucciones. ‖ Tsa estudiantes.’ ‖ Ta mirikua wakayapa ta wanakari tsa memɨra kuniui uchimari. ‘Le eyumui, uritaka iyayara tɨma uyari ta tseta ordené a mi hija que salga.’ ‖ Tsa wanakari ramia. ‘Mi mujer ha regalado mi comida, tsa memɨraui ya papa yukukatsen. ‘Le quizás pensó que yo ya no quería más.’ ordené a mi hijo para que abrace a su Ver: tamana, yumi. padre.’ ‖ Tsa memɨra tsa wanakariui ya wakupa N. corvina, especie de pez de papa yukukatsen. ‘Le ordené a mi hijo color gris oscuro. Se alimenta de peces para que abrace a su padre.’ pequeños y vive en las profundidades de Ver: tsapiari. las cochas. Su carne es muy apreciada Wanakiri N. Huanaquiri, apellido Kukama- y la utilizan para preparar ceviche. ‖ Era Kukamiria. chapunin wakupa tsu eyumira ceviche Categoría: Apellidos. yaukin. ‘La carne de corvina es bien wanayu N. espátula rosada, tipo de garza sabrosa para hacer ceviche.’ de plumas rosadas y de lomo cenizo. Categoría: Peces. Ajaia ajaja. ‖ Wanayu tsupiayara ɨpatsu wakuta V. cargar en los brazos, en kawan tsɨmara ɨwɨranu tsakamɨari. ‘La castellano amazónico ‘amarcar’. garza rosada pone sus huevos en las ‖ Wakutakanan yapuranu utsu ya ramas de los árboles a orillas de la cocha iruapuranumuki. ‘Cargando, se van ellos central. (cochas alejadas, donde no vive con sus hermanitos.’ ‖ Wakuta na iruakɨra la gente)’. yachumaka. ‘Carga a tu hermanita para Categoría: Aves. que no llore.’ Ver: umari. Ver: yatukupe. wama N. huama, planta flotante con hojas esponjosas. Crece en el agua y se encuentra en la cocha. Es alimento de diferentes especies de peces como la lisa, sábalo y el boquichico. Pistia stratiotes. ‖ Wama chita katupe ɨpatsukuara yaepe ipiranu yamimi ya wɨrɨ. ‘La huama crece mucho en la cocha y los peces se esconden debajo de ella.’ Categoría: Plantas. Ver: putuputu.

wapapa N. huapapa, tipo de garza nocturna de tamaño mediano. Sus plumas son blancas y sus patas de color cenizo. Vive en las orillas de las cochas, durante el día se mantiene quieta y durante las

240 kukama-kukamiria * castellano wapariwa wapuru

noches caza sus alimentos. Tiene como huimba es alto y grueso.’ ‖ Wape tsa una bolsa en la parte inferior su pico miminiu ipukurapa ‘La hoja de huimba es donde pone al pez antes de tragarlo. pequeña y alargada.’ Cochlearius cochlearius. ‖ Wapapa ikua Categoría: Árboles. eyu ipira ɨpɨtsanan. ‘La huapapa suele comer pececitos solo en la noche.’ ‖ Wapapa ɨpɨtsa chikari ya eyun. ‘La huapapa nocturna busca comida en la noche.’ Categoría: Aves. Ver: umari.

wapeta N. huapeta, tipo de pez. Es de cabeza curveada y dientes en forma de gancho. Su cuerpo es plateado con manchas redondas en la parte de la branquea. Hydrolycus scomberoides. wapariwa N. pájaro bobo, tipo de palmera ‖ Wapeta putiakuara uchimakawa. ‘La que crece en los bajiales y es de tamaño huapeta es de pecho abultado.’ mediano. Se usa en la construcción de Categoría: Peces. tambos. Tessaria integrifolia. ‖ Wapariwa eran uka tsatsapara ra kurukurun ɨwa. ‘El tronco grueso del pájaro bobo es bueno para viga de la casa.’ Categoría: Palmeras. wape N. huimba, especie de algodón. Es un árbol que alcanza los 40 m apro- ximadamente de altura. Su fruto es parecido a la topa. Sus semillas están wapuru N. lancha, embarcación pequeña. envueltas en algodón y son alimentos ‖ Wapuru amutseweari peka. ‘La lancha de los pihuichos y loros. Su tronco es se está acercando (está llegando) al extraído para la fabricación de papel. puerto.’ Pachira aquatica. ‖ Wape ɨwa nuan Categoría: Medios de transporte. kurukuru yai ipukun. ‘El tronco de la Ver: ɨara.

kukama-kukamiria * castellano 241 -wara warata

parana tɨpɨnkuara. ‘El dorado vive en las profundidades del río.’ Categoría: Peces. Ver: wara. wara upurikatun N. zúngaro saltarín, salton- cillo, zúngaro saltón. Tipo de pez de lomo oscuro. Vive en las profundidades de los ríos grandes y difícilmente se dejan ver, excepto cuando saltan. Dicen los kukama-kukamiria que el salto del zúngaro anuncia la crecida o merma del agua. Si el zúngaro salta con la cabeza río arriba anuncia creciente, y con la cabeza río abajo anuncia merma. ‖ Wara -wara Mor Lig. nominalizador. Sufijo que upurikatun kakɨrɨ parana tɨpɨnkuara. ‘El deriva nominalización de agente a partir zúngaro saltarín vive en las profundida- de verbos transitivos. El participante des del río.’ realiza el evento indicado en el verbo de Categoría: Peces. Ver: wara. una manera habitual y rutinaria. ‖ Ikian warapu N. huarapo, jugo de caña de azúcar niapitsara wainawara. ‘Este hombre es fermentada. Es una bebida dulce cuando mujeriego.’ ‖ Ikian munawara yapichika está fresco o recién exprimido, también ipira ini ɨpatsukuara. ‘Este ladrón agarra del huarapo se destila el aguardiente. ‖ peces de nuestro lago.’ Warapu tana kurata. ‘Nosotros tomamos Ver: tsurin. huarapo.’ Categoría: Zumos. Ver: puritu. wara N. zúngaro, nombre genérico. Existen varios tipos como el zúngaro dorado, wararu V. 1 • arder, el fuego de la candela. zúngaro saltarín, huito zúngaro, etc. ‖ ‖ Ikumenan tata wararu utsu. ‘Pronto va a Ɨmɨnua ipirawira warikatapa wara, tsuri arder la candela’. Ver: tsene. ukuatsuri parana tsɨmara. ‘Antiguamente 2 • ardor, sensación de quemazón el bufeo hacía varar al zúngaro y a la con dolor. Por ejemplo, ardor de la boca doncella a la orilla del río.’ ‖ Wara tsu con ají, una quemadura o la herida por chapuni ikanata eratan. ‘La carne de una caída. ‖ Ɨkipu tsa yuru wararu. ‘Mi zúngaro secada y guardada es deliciosa.’ boca arde por el ají.’ Categoría: Peces. Ver: tai. Ver: yanipa wara. wararu N. cangrejo, crustaceo de color wara iyun N. zúngaro dorado o zungaro amarillento y de pinzas grandes. Vive en amarillo. tipo de pez de cuerpo cilíndrico los ríos. Para los kukama hay diferentes alargado. Tiene aletas amarillas y vive en tipos de cangrejo por su tamaño y su color. las profundidades de los ríos grandes. Potamon esp. ‖ Wararu paranakuarapen En tiempo de mijano sube a la superficie tɨma era eyumira. ‘El cangrejo de río no para cazar peces pequeños, este es es bueno comer.’ un buen tiempo para pescarlo. Puede Categoría: Especies menores. alcanzar más de 1 m de largo y su carne warata N. cesta. ‖ Warata mukuika yapichika es muy apreciada. Para su uso, primero tupan ai ini erutsu wachikɨwa. ‘La cesta los lavan en agua tibia y de ahí, le echan de dos agarraderas se lleva colgada.’ limón. Brachyplatystoma rousseauxii. ‖ Categoría: Elaboración de productos. Wara iyun ai tuwuan ipira ya kakɨrɨ ɨpipe Ver: urukuru, kutupi.

242 kukama-kukamiria * castellano warika waturia warika V. subir. ‖ Aɨ tapiara warika ɨwɨrari. gen en siete hermanos, pero uno de ‘El pelejo sube lentamente al árbol.’ ellos se convirtió en la luna y cómo ‖ Ɨkɨratsenkana warikapaui ɨwɨrari las constelaciones se ven claramente akɨchankana. ‘Los niños de miedo han una cada año, usan el término wata subido al árbol.’ ‖ Ta pai ikua mariata ‘constelación’ para referirse a ‘año’. Asi- tsawakana rana warikatsen kuarachi. ‘Mi mismo, usan yatsɨ ‘luna’ para referirse a tío sabe rezar para que las almas suban ‘mes’. ‖ Wata uchima atsɨrɨkatsui, wepe al cielo.’ watatsui aki yayakatirupe. ‘La costelación warima V. adornarse, arreglarse. ‖ Tsa aparece por abajo (este), y al año uchimatsen westaka tsa warimutsu. ‘Voy desaparece por arriba (oeste).’ arreglarme para salir a la fiesta.’ Categoría: Naturaleza. warimata V. adornar, arreglar, decorar colo- wata N. año. ‖ Ya kakɨrɨ awɨrɨ wata titika. cándose objetos. Los kukama se adornan ‘Él ha estado solo desde hace muchos con collares, aretes y una corona para años.’ danzar. ‖ Mainu warimata memɨra wataraku N. manacaraco, chachalaca, ave kunianu namichirupu. ‘Los mestizos parecido a la gallina. Sus alas son de adornan con aretes a sus hijas.’ ‖ Wɨra tsa color pardo y su pecho de color gris con pɨtaninkɨranu tsa yakɨ warimata. ‘Adorno manchas negras en el cuello. Su cuerpo mi cabeza con plumas rojas.’ es delgado y canta en las mañanas para Categoría: Accesorios. anunciar la creciente del agua. Ortalis warua [wárua] N. copal, tipo de árbol que guttata. ‖ Wataraku kumitsa ɨpɨtsaka produce una resina transparente que al uni nuatsen. ‘El manacaraco canta en quemarse emite un olor agradable. La la mañanita cuando va a crecer el agua resina de copal se usa como barniz para (creciente).’ dar permeabilidad y un acabado brilloso a Categoría: Aves. la cerámica. En el castellano amazónico watari V. faltar. ‖ Watari wepe kuatiaran. este proceso se conoce como ‘curar ‘Falta una carta.’ ‖ Watariai. ‘Falta algo.’ la cerámica.’ ‖ Mutsanaka na muritsu ‖ Mari watariui? ‘¿Qué faltó?’ ‖ Watari waruapu. ‘Cura tu tinaja con resina de na kuatariaka wepe kuatiaran. ‘Falta copal.’ que escribas una hoja.’ ‖ Tɨma watari Categoría: Árboles. ikatɨmapan ɨkɨratsenkana. ‘No faltan las Ver: payuru. travesuras de los niños.’ waruna N. tipití, tejido hecho de fibra watia N. batea, artesa, dormajo. Tipo de resistente, como bombonaje, tamshi o vasija pequeña parecida al batán. Los corteza fresca de yute que sirve para pobladores la utilizan en diferentes usos prensar y deshidratar la masa de yuca como: dar de comer a los cerdo, entre rallada con la que se preparará fariña o otras cosas. ‖ Ikia watia amuikana yaukin meo. Tiene la forma de una boa y puede yatamaniwa, uri rana chiuki riawa. ‘Los medir entre 1 y 2,5 m aproximadamente. abuelos hacen la batea redondeada, ‖ Ɨmɨnan awanu yauki waruna yawiripuan ellos cavan dándole esa manera.’ ‖ Watia pichitata. ‘La gente de antes hacía tipití upi mari tutukakachiru. ‘Toda cosa se para prensar yuca podrida.’ machaca en el dornajo.’ Categoría: Elaboración de productos. Categoría: Utensilios. Ver: urapɨta. waturia N. shansho, especie de ave de wata N. constelación. Para los kukama cuerpo de color rojo oscuro. Hace su existen seis wata que tuvieron su ori- nido en las ramas cerca al agua y cuando

kukama-kukamiria * castellano 243 waturia yakɨ wauta

las crías sienten peligro se tiran al del parto. Pouteria caimito. ‖ Tsa memɨra agua como un mecanismo de defensa. kunia wakaya watsatsa ya umitara urin Opisthocomus hoazin. ‖ Waturia yakɨ tsa awanutsu. ‘Mi hija regala caimito a la ipukun matiriya. ‘El shansho tiene plumas gente que viene a verla y visitarla.’ ‖ largas en la cabeza como una cresta.’ Watsatsa pɨtani. ‘El caimito está maduro Categoría: Aves. (amarillento).’ Categoría: Árboles. -watsu Mor Lig. aumentativo, reflejo de un antiguo aumentativo Tupí-Guaraní. Su distribución es limitada, no ocurre en pronombres, y co-ocurre con tua. ‖ Ajan ipamawatsun ni tsenu. ‘Este paradote no escucha.’ ‖ Kunumiwatsun tua tɨma wijun. ‘Es un jovenazo, no es viejo.’ Ver: -tua. wau V. tener sarna. Para los kukama, las manchas de las manos se llama wau ‘sarnas’ que proviene por tomar purga o por interrupir su dieta y con el tiempo va saliendo. ‖ Waupan. ‘Sarnoso.’ ‖ Tsa waupatsuriai. ‘Yo he tenido sarna. Yo he sido sarnosa.’ ‖ Waupan umanui. ‘El waturia yakɨ N. soga cabeza de shansho, tipo sarnoso se murío.’ ‖ Wau umanuta tsa de liana gruesa que crece elevándose en memɨraui. ‘La sarna mató a mi hijo.’ los palos altos. Cuando se madura tiene Categoría: Enfermedades. Ver: tsatsuka. frutos similares a la cabeza del shansho wauku N. huauco o canuara verde, es un que se llena de espinas. Esta soga no tipo de ave. El macho presenta el pecho es usada por los kukama-kukamiria. ‖ de color verde con franjas blancas. Su Waturia yakɨ ichipu tɨma era marira. ‘La nombre proviene de su canto ‘huak’. soga cabeza shansho no sirve para nada.’ Cazan a esta ave para hacer brebajes, Categoría: Lianas. Ver: ichipu. dependiendo de cómo cae. Trogon watsari V. estar loca, alocar. ‖ Ɨpɨtsa ukɨrɨ melanurus. ‖ Wauku emete mukuika arɨwa tsa watsari yapana uchima. ‘Anoche chiran. ‘El huaco tiene dos nombres.’ ‖ mientras dormía salí a correr como loca Wauku yamua ɨwatari kakɨrɨn putiakuara (sonámbula).’ ‖ Utsu tsa watsaripa! ‘Ya pɨtaniwa yatsatinu tsenepukawa yatukupe me volví loca!’ tsuni. ‘El huauco de altura es de pecho Categoría: Verbos estativos. rojizo, costados azules y de lomo negro.’ Ver: rementu. Categoría: Aves. watsatsa N. caimito, es un árbol de gran wauniru N. oso hormiguero. Préstamo tamaño que alcanza aproximadamen-te quechua. La forma kukama-kukamiria 20 m de altura y 40 cm de diámetro. Su es tamanu. Myrmecophaga tridáctyla. corteza externa es de color pardo oscuro ‖ Tamanu ya tsu chapuni eyumira. ‘La y la corteza viva es de color amarillo. Su carne del oso hormiguero es sabrosa para resina es blanca y pegajosa. Sus hojas comer.’ son simples y de color verde oscuro Categoría: Mamíferos. Ver: tamanu. brillante. Los kukama utilizan las hojas de wauta V. aventar, orear; especialmente caimito para mitigar los dolores previos para refresarse o enfriar. ‖ Ini wauta

244 kukama-kukamiria * castellano wawa wepe pacha

tsaku marawepu. ‘Ventilamos el calor con wayu N. shiruy largo, tipo de shiruy que el abanico.’ ‖ Ɨwɨtu wauta ukakuara. ‘El tiene escamas en forma de anillos viento ventila la casa.’ ‖ Tsa wanakari inu alrededor del cuerpo. El shiruy vive wauta yatiu tsa memɨratsui yatɨkai. ‘Les en los huecos que hace la atinga o la ordené que venteen el zancudo de mi hijo víbora acuática cuando la cocha se seca. para que no lo pique.’ Término kukamiria. ‖ Wayu kakɨrɨ ɨwɨra Ver: marawe. kakuarankuara. ‘El shiruy largo vive en wawa N. bebé, nombre para designar al los huecos de los palos.’ recién nacido. Préstamo del quechua. Categoría: Peces. Ver: chiruri. ‖ Wawakɨra chitsanan umanu iyara wayuri N. minga, trabajo colectivo. Ini yachupu. ‘El bebé llorón quiere morir ‖ yauki ku kupeari. ‘Hacemos llorando.’ wayuri minga para cultivar la chacra.’ Ene Categoría: Relaciones de parentesco. ‖ wayari N. gavilán mama vieja, especie de kuratata kaitsumautsu wayurika. ‘Tú vas ave que habita cerca de ríos y lagunas. a convidar/servir masato en la minga.’ Las plumas de sus alas y cuerpo son de wenaru N. sapo liga o rana verde, tipo color marrón claro y oscuro. Las plumas de anfibio cuyas patas se estiran de de su cabeza son de color totalmente manera considerable cuando salta. Hay blanco, de ahí el nombre común que se de dos colores: uno verdoso y otro sapo le da. Se alimenta de peces, insectos, liga de color marrón, este último no es moluscos y huevos de tortuga. Busarellus comestible, su cuerpo es pegajoso y se nigricollis. ‖ Ikian Wayaripura ukua le encuentra en las casas. Hyla punctata. mukuikanan iruamuki. ‘Esta mama vieja ‖ Wenaru kakɨrɨ ukatsa tsɨmakuara. ‘El anda en parejas.’ ‖ Wayari tɨma ukua chita, sapo liga vive metido al borde del techo mukuikanan ya wainamuki, ai katupera de la casa.’ wɨratsu iyan yakɨ tiniwa. ‘La mama vieja Categoría: Anfibios. Ver: kururu. no anda en manadas, solamente con la wene V. acarrear, llevar de a pocos, en hembra, se parece a gavilán pero es de cualquier dirección. Esta forma enfatiza cabeza blanca.’ la cantidad de lo que se traslada, pero Categoría: Aves. Ver: wɨratsu. no contiene información de dirección, o manera del traslado. La forma erura ‘traer’ focaliza la dirección del traslado, y la forma yatukupe ‘cargar’ la forma del traslado. ‖ Kuki pɨtani wene yatukupe ɨwɨratsa kakɨrɨn ya ukara. ‘El curuhuinsi colorado acarrea cargando hoja fresca para su casa.’ Ver: erurura, yatukupe. wepe Num. uno. ‖ Yaepe wepentua uri ‘Entonces viene uno grandazo.’ Categoría: Cantidad. wepe pacha Num. cien. ‖ Kuarachi emete chita tsetsu, wepe pachatakai. ‘El cielo tiene bastantes estrellas, quizás un ciento.’ Categoría: Cantidad. Ver: pacha.

kukama-kukamiria * castellano 245 wepe waranka wɨka wepe waranka [wepe waranga] Num. mil. cochas. El tronco de la wiririma se usa ‖ Tsa ritamakuara emete wepe waranka en la construcción de casas tanto como awanu. ‘En mi comunidad existen mil pona batida en los emponados o ripias habitantes.’ y horcones. Astrocariun javari. ‖ Wiririma Categoría: Cantidad. chita yuwan, yapɨra tsu ini yauki marawe. wepeu N. placenta. ‖ Memɨra wepeu tɨma ‘La wiririma tiene bastante espina, ukukin waina umanui. ‘La placenta que hacemos abanico del cogollo.’ no cayó mató a la mujer.’ Categoría: Palmeras. Ver: tuku. Categoría: Partes del cuerpo. wiruta V. estar colgado, suspendido, Ver: memɨrachiru. tener esa posición sin realizar ningún weruru V. despreciar, desestimar su valor. movimiento. ‖ Anɨra wirutarapa ya En castellano regional conocido ‘reparo’. tuanu ukɨrɨari. ‘Los murciélagos están ‖ Tsa muritsu yaukinchatsu yamua waina durmiendo colgados.’ ‖ Yapu teyupa werurupa. ‘Otra mujer me repara mi wiruta ɨwɨra tsakamɨari. ‘El nido del pobre trabajo de tinaja.’ paucar se cuelga en la rama del árbol.’ Ver: -tua. Ver: wachiku. westa N. fiesta. ‖ Ɨmɨnanpuranu westayara Wituriu N. Víctor. ‖ Wituriu munaripa ta ɨmɨna. ‘Los antiguos hacían fiesta.’ yawiri munari. ‘Víctor me culpa de robarle Categoría: Celebraciones. su yuca.’ wiii Ono. sonido de la boa. ‖ Tsukuri taira witsaru V. ser activo, ligero en todo. ‖ tsapuki ya mama wiii na yachu. ‘El hijo Mutsanaka aipan niapitsara ai witsaru. de la boa llama a su madre llorando wiii ‘El hombre curado desde niño es activo.’ (el sonido de la víbora).’ Categoría: Verbos estativos. Ver: yatsurin. Categoría: Onomatopeya. Ver: wiyuta. wiyuta Variante: wiuta. V. silbar, llamar, wija N. vieja. ‖ Chɨchɨmapan wijachatsu producir el sonido wiii. Basado en la ukukiui. ‘La viejita ciega se cayó.’ onomatopeya para el ‘silbido’ de la boa Categoría: Relaciones de parentesco. wiii. ‖ Unikuaratsui wiii na ra wiyutaura wiju N. viejo. ‖ Amui wiju ɨmɨnua umanutsuri. ikiara ra taɨratu tsapukiarin. ‘Desde el ‘El abuelo viejo murió antes.’ agua la boa silba llamando a su cría.’ ‖ Categoría: Relaciones de parentesco. Yukan niapitsara wiyutapa ta mirikua wira N. pene. ‖ Yawara wira miminiu. ‘El rikua ta yumɨra ra tsu. ‘Ese hombre silbó pene del perro es pequeño.’ ‖ Niapitsanu a mi mujer, por eso me molesté con él.’ emete wira. ‘El hombre tiene pene.’ Categoría: Onomatopeya. Categoría: Partes del cuerpo. Ver: wiii, yurutsapu. wira kuwana N. lisa ceniza, tipo de liza de w iraka Variante: wiruaka. Adv. de madru- cuerpo cilíndrico y alargado. Su carne es ɨ gada, muy temprano cuando todavía no suave y grasosa. Es parecido a la kuwana hay luz solar. Otros kukama también tsawe. ‖ Emete ramua kuwana amuikana llaman w ruaka. Kamutuni tsa utsu chiratan wira kuwana. ‘Hay otra lisa que ɨ ‖ los abuelos llaman lisa ceniza (lisa pene).’ nautaka wiraka. ‘Mañana me voy a nauta de madrugada.’ Tsa iriwa uri w iraka. Categoría: Peces. Ver: kuwana tsawe. ‖ ɨ ‘Voy a regresar de madrugada.’ wiririma Variante: wɨririma. N. huiririma o wiririma, chambirilla. Especie de palmera Ver: ɨpɨtsaka. parecida a la chambira pero con espinas. wɨka 1 • V. ser físicamente fuerte. ‖ Contrario a la chambira que crece Tɨma napura wɨka, yikua tɨma na uwata en las restingas y alturas, la wiririma ipurapani. ‘No eres fuerte, por eso no crece en las tahuampas y orillas de las caminas rápido.’

246 kukama-kukamiria * castellano wɨni wɨra teputi

2 • Adv. con fuerza, fuertemente. ‖ wɨpɨpɨ N. ataulero, lanchiña o búho. Especie Wɨka yapuki ini yauchimatsen ipurapani. de lechuza grande de cuerpo y vientre de ‘Rema con fuerza para llegar rápido.’ color negro. La presencia de esta lechuza ‖ Wɨka na tsupirika yukuchi unimukin. es señal de mal agüero, es un indicador ‘Levanta con fuerza esa olla con agua.’ de muerte. Su canto se asemeja al ‖ Wɨka na chikuarata etse. ‘Sígueme con sonido del clavado de un ataúd, de ahí su energía (no te quedes atrás).’ nombre ataulero. Pulsatrix perspicillata. 3 • V. ser flexible pero fuerte, duro, ‖ Awa umanutsen wɨpɨpɨ ɨwana. ‘El resistente. Se aplica a todo: personas, ataulero es mal agüero, la gente muere.’ animales, cosas. Para los kukama wɨka Categoría: Aves. Ver: urkuria. es una virtud. ‖ Kɨma ɨwa wɨka entera amanɨwa tsakama. ‘El palo de guayaba es flexible pero resistente, similar a las ramas de la capirona.’ ‖ Tsa manipiara ɨwa wɨka, yapu tsa warikata ipira tuan. ‘El mango del anzuelo es resistente, con eso agarro pescado grande.’ Ver: tikuti. wɨni N. vacamuchacho o vacamuchacha, ave de color negro parecido al locrero, pero más pequeño. Se alimenta de los insectos de las vacas o búfalos. También se le conoce como maimai, por su canto. Para los kukama es un ave mal agüero debido que se le considera indicador de muerte. Crotophaga ani. ‖ Awa umanutsen ya ukarupe wɨni yachu upi kuashi. ‘El wɨra N. pájaro, nombre genérico. ‖ Emete vacamuchacho llora todos los días cerca chita wɨranu iruatakan. ‘Hay muchos a la casa de la persona que va a morir.’ pájaros de todo tipo.’ Categoría: Aves. Ver: maimai, anu. Categoría: Aves. Ver: wɨruti. wɨra teputi N. suelda con suelda, su nombre en kukama Lit. significa ‘excremento de pájaro’ porque crece donde las aves defecan. Es una planta parásita que se alimenta de los árboles donde crece. Esta planta se utiliza en el tratamiento de las fracturas de los huesos, para ello se machacan las hojas y se preparan emplastos que se coloca en la parte afectada. También se lo ingiere en forma de infusión. Phthirusa adunca. ‖ Wɨra teputi tseyuni ɨwɨra tsakamɨari. ‘La suelda con suelda crece en las ramas de los árboles.’ ‖ Wira teputi yai mutsana, tsakaripan ini mutsanaka ya tsa tutukakan ini uyarita ya arɨwa tɨkɨta. ‘La suelda con suelda es medicina, al fracturado se le

kukama-kukamiria * castellano 247 wɨra teweyu wɨratsu mama

cura con la hoja machacada colocándola wɨra tsuni N. chichirichi, pájaro negro. Es encima con un trapo.’ un ave de 36 cm aproximadamente. Categoría: Plantas. Tiene una cola alargada y un pico pun- tiagudo. Le gusta comer arroz de los barriales durante la cosecha. Scpahidura orizivora. ‖ Wɨra tsuni yatɨrɨka chita arutsu inu eyu tupaka. ‘Muchos chichirichis se juntan en el lugar donde comen arroz.’ Categoría: Aves. Ver: wira.

wɨra teweyu N. pájaro amarillo o pájaro cabeza amarilla. También conocido como monjita. Su cuerpo es negro, su cuello, pecho y cabeza es de color amarillo. Agelaius icterocephalus. ‖ Itiniari para- rakan arutsu wɨra teweyu eyupa. ‘El pájaro amarillo come el arroz que está wɨratsu N. gavilán, nombre genérico. regado en la playa.’ Término kukamiria que se forma de wɨra Categoría: Aves. más watsu ‘pájaro grande’. ‖ Wɨratsu emete chita maniamaniakan chiramuki. ‘El gavilán tiene varios tipos de nombres.’ Categoría: Aves. Ver: wɨra. wɨratsu mama N. gavilán churero, gavilán grande de pico encorvado y puntiagudo. Se alimenta de caracoles, monos. Rostrhamus sociabilis. ‖ Wɨratsu mama eyu ɨwɨrati machiraru yai miyaranu yapichika ya emera. ‘El gavilán churero come caracoles en el monte, también caza monos para su comida.’ Categoría: Aves. Ver: eyunari.

248 kukama-kukamiria * castellano wɨrɨ yachuka

Y · y

ya Pro. él, ella, su (de él /ella). Tercera persona singular, discurso femenino. Este pronombre puede cliticizarse a la siguiente palabra realizándose como y-. ‖ Ya yawachimui ya kunia ukaka. ‘Él llegó a la casa de su hermana.’ ‖ Yɨmɨntsaraka ya payamuki. ‘Ella conversa con su hermana.’ Ver: ai. Adv. bajo, debajo. Yukuchi pamutan wɨrɨ ‖ -ya [-yá] Mor Lig. similativo, posposición que wɨrɨ tsa erata eyun. ‘Debajo de la olla marca el sintagma nominal contra el que boca abajo guardo la comida.’ ‖ Yura se compara algo. Este morfema tiene w r emete atawari teyupa. ‘Debajo del ɨ ɨ su propio acento. ‖ Ene na papaya utsu. emponado hay un nido de gallina.’ Inu ‖ ‘Tú serás como tu padre.’ ‖ Ipirawira mai pɨtakana kuriki wɨrɨ. ‘Tal vez el dinero tsapuyuru awaya. ‘El espíritu del bufeo está debajo de sus pies.’ silba como la gente.’ Categoría: Adverbios. Categoría: Posposiciones. Ver: awɨra, tsapɨta. ya Part. así, de esta manera, similar. ‖ Ya na -wɨrɨ Mor Lig. aunque, sin embargo, aun yauki tsaparu. ‘Así, de esta manera haz cuando; conjunción adversativa. ‖ el panero.’ Niapitsara yawɨrɨ wainaya ya ukua. ‘Aunque es hombre, anda como una Ver: ria. yachirita N. ano de personas. Término mujer.’ ‖ Kuniati nawɨrɨ wija na katupe. ‘Aun cuando eres joven, pareces una kukamiria, en kukama se le llama vieja.’ chikakuara. ‖ Yachirita katserepan. ‘El ano es fruncido.’ wɨrɨpen N. fustán, enagua. ‖ Tsa wɨrɨpen Categoría: Partes del cuerpo. tɨma tini ai tsenepukawa. ‘Mi fustán no es blanco, es azulejo.’ Ver: chikakuara. Categoría: Accesorios. Ver: chiru. yachu V. llorar. ‖ Ya mama icharin yachu. ‘El abandonado por su madre llora.’ wɨwɨta V. mecer, balancear. Por ejemplo, un bebé al ser acunado. ‖ Tsa memɨra Ver: tsapiru. ukɨrɨ wɨwɨta tukinikuara. ‘Mi hijo duerme yachuka 1 • N. cuello. ‖ Uri tɨkɨta arawata meciéndole en la hamaca.’ ‖ Akɨkɨ yachuka ra umanutsen. ‘Él ata del cuello wɨwɨtaka ya tsuwipu yapichika. ‘El coto se al mono choro para que se muera.’ ‖ mece agarrado de su cola.’ ‖ Kakɨkɨrɨtaka Makanuri tsachitapa yachukakuara. ‘La wɨwɨtaka na iruakɨra tukinikuara ‘Muéve- gripe hace doler adentro de mi cuello lo a tu hermanito, meciéndole en la (garganta).’ hamaca.’ Categoría: Partes del cuerpo. Ver: urura.

kukama-kukamiria * castellano 249 yachukakuara yakari ɨwɨra

2 • N. racimo. ‖ Tsa mɨtɨta wepe también existen.’ ‖ Yai tsa utsu namuki kurutsa yachuka. ‘Arranca un gajo de tsa yumayaritsen ene. ‘También voy con uvilla.’ ‖ Yuwa tsuni iya yachuka itsa usted para ayudarle.’ ‖ Chipa tsuni aki mɨtɨta ya erutsu eyumira. ‘El pichico lleva ɨwɨwa tseyuni ɨkɨrankuara eyu tara. Yai arrancando el fruto en racimo de la nejilla awati iyakuara ya eyupa. ‘El papazo entra negra para comer.’ a comer el retoño verde de la caña brava. Categoría: Plantas. También come el fruto del maíz.’ yachukakuara Variante: yachakuara. N. Categoría: Conectores. esófago, parte del tubo digestivo que Ver: riai. va desde la faringe al estómago. Este yaichi N. suegra, término usado por hombres término también se puede usar para y mujeres para referirse a la madre de su la garganta. En castellano regional se esposo(a). ‖ Panara painpura tsa yaichi llama ‘tongoro’. ‖ Ini yachukakuara iyun erura. ‘Solo plátano trae mi suegra.’ ukuatachiru. ‘Nuestro esófago donde Categoría: Relaciones de parentesco. pasa la comida.’ Ver: tutɨra. Categoría: Partes del cuerpo. Yaikate N. Yaikate, apellidos Kukama- Ver: ururu, yachuka. Kukamiria. yachukarin N. collar. ‖ Entera yachukarin Categoría: Apellidos. awatirana iya pɨtani. ‘El collar madura yakari N. lagarto. ‖ Yakarikana kakɨrɨ unikuara urian ya tsupiara tuyukari. ‘Los parecido al fruto del mullu huayo.’ ‖ lagartos viven en el agua pero ponen sus Ɨmɨnan awakana putukawa yanukata ra yachukarin ukuatsuri. ‘La gente de antes huevos en tierra.’ se ponía montones de collares.’ Categoría: Reptiles. Ver: yakari tsuni, yakari tini. Categoría: Accesorios. Ver: yachuka. yakari w ra N. lagarto caspi, es un árbol de yaepe Variante: yaipe. Adv. ahí, entonces. ɨ ɨ gran tamaño que puede llegar alcanzar Tiene connotación espacial y temporal. hasta 40 m de altura. Su corteza está También puede funcionar como conector formado por dos capas: una capa externa en el discurso para expresar ‘en ese de color pardo rosado; y la interna de momento.’ Forma usada por las mujeres. color blanco rosado. Elimina un látex Tsa kak r ikituka, yaepe tsa mem ra ‖ ɨ ɨ ɨ amarillento verduzco, amargo y picante. kunia uwaritsuri. ‘Yo vivo en Iquitos, ahí Sus hojas son simples, opuestas, de color nació mi hija.’ Iya p tanin ukuki uni ‖ ɨ verde oscuro brillante. Presenta pequeñas arɨwa yaepe ai ipira eyu. ‘El fruto maduro flores dispuestas en manojos de unos 3 cae al agua, entonces lo come el pez.’ o 4 cm de longitud. Su fruto es de forma Categoría: Conectores. Ver: raepe. ovoide, de color verde pálido, aromático yaepetsui Part. después, luego, conector cuando seca, con una sola semilla. usado en el discurso femenino. ‖ Ya La resina se usa para curar tumores y tsakɨta taitatu, yaepetsui ya wakayai. ‘Él quemaduras. Este árbol produce buena corta el sajino y luego lo reparte.’ madera que actualmente se usa en la Categoría: Conectores. carpintería. Calophyllum brasiliense. ‖ Ver: raepetsui. Upi mari ini yauki yakari ɨwɨratsui: ɨara, yai Part. también, término usado por las yaepetsui awanu uchimata tabla upi mujeres, los hombres dicen riai. Se mari yaukitsen. ‘Toda cosa hacemos del usa como conjunción al interior de una lagarto caspi: canoa, luego las personas oración, y como conector discursivo. ‖ sacan tablas para hacer toda cosa.’ Kukamirianu yai emete. ‘Los kukamiria Categoría: Árboles.

250 kukama-kukamiria * castellano yakari kuru yakari tini

yakari pɨtɨma N. enredadera de agua, lagarto tábano. Planta similar al gramalote crece especialmente en las tahuampas que no se secan y puede llegar a cubrir una cocha. ‖ Yakari pɨtɨma chitapuka tɨmatsakuara, awa tɨma amatsɨka ukuata ya ɨarapu. ‘Cuando aumenta el lagarto tábano en el caño, la gente no pasa con la canoa.’ Categoría: Plantas. yakari pɨtɨwa N. putu putu, tipo de planta que se encuentra encima del agua. Su tronco es parecido a las patas del yakari kuru N. dirin dirin, especie que lagarto. Eichhornia crassipes. ‖ Yakari vive mayormente en el aguajal y en las pɨtɨwa entera yakari pɨta. ‘El putu putu cochas. En mayo, él dirin dirin da la señal es similar a las patas del lagarto.’ de merma al gritar tocando ‘turun turun’, Categoría: Plantas. Ver: putuputu. en este tiempo no se siembra yuca. yakari tapɨta N. lagarto bijao, planta que Paleosuchus palpebrosus. ‖ Yakari kuru crece en las tahuampas o várzeas. Sus hojas son resistentes y de color cenizo. kakɨrɨ mɨrɨtipankuara. ‘El dirin dirin vive Especie de bijao que se utiliza para en el aguajal,’ ‖ Yakari kuru tɨma chita. ‘El procesar y conservar la yuca durante lar- dirin dirin no aumenta.’ gos periodos de tiempo. La yuca podrida Categoría: Reptiles. Ver: yakari. que es enterrada envuelta en estas hojas puede soportar las inundaciones y durar hasta un año bajo tierra. Heliconia hirsuta. ‖ Tsa nai yatɨma yawiri puan ukuatsuri yakari tapɨtakuara. ‘Mi abuela enterraba yuca podrida en lagarto bijao.’ Categoría: Plantas. Ver: tapɨta. yakari tini N. lagarto blanco, tipo de lagarto que puede alcanzar hasta 2 o 3 m de longitud. Su carne es muy apreciada. Caiman crocodylus. ‖ Yakari tini eran emera ya tsu yai purepetamira. ‘La carne del lagarto blanco es bueno para comer y para vender.’ yakari mutuka N. tábano lagarto, insecto Categoría: Reptiles. Ver: yakari. de color pardo. Se encuentra cerca de las orillas de los ríos y cochas. El tábano siempre está pendiente de los animales que están en la cocha. ‖ Yakari mutuka ai tsachi yatɨka ini tsu ya uchimata tsuwɨ yatɨka tupaka. ‘La picadura del lagarto tábano duele y nos saca sangre al picar nuestro cuerpo.’ Categoría: Insectos. Ver: mutuka.

kukama-kukamiria * castellano 251 yakari tsuni yakuara yakari tsuni N. lagarto negro, tipo de lagarto yakɨrana N. chicharra, cigarra. Insecto de muy grande que mide usualmente entre color verdoso amarillento, con cabeza 3 a 5 m. Su carne es más fibrosa a gruesa, ojos salientes, antenas pequeñas diferencia del lagarto blanco. Este animal y cuatro alas membranosas. Después de come y ataca a la gente. Melanosuchus adultos solo viven un verano. ‖ Yakɨrana níger. ‖ Yakari tsuni tuan yakari tinitsui. kumitsa tɨpa kuarachi yupuni tsakutsen. ‘El lagarto negro es más grande que el ‘La chicharra canta para que comience el lagarto blanco.’ sol de verano a calentar.’ Categoría: Reptiles. Ver: yakari. Categoría: Insectos. yakɨrana mui N. chicharra machaco, tipo de insecto parecido a la mariposa pero con un aguijón en el pecho. ‖ Yakɨrana mui katupe entera panama emete pepunu uwe tata. ‘La chicharra machaco se parece a la mariposa porque tiene alas fuertes para volar.’ Categoría: Insectos. yakaru N. atrapar con la boca, cazar con la yakɨtua V. ser cabezón. ‖ Arawe ipira yakɨtua. boca. ‖ Ipiranu eyu yakaru. ‘Los peces ‘El achacubo es cabezón.’ comen atrapando con la boca.’ ‖ Yakari Categoría: Partes del cuerpo. inupaka yakaru eyun. ‘El lagarto golpea Ver: atatua. su presa para atrapar con la boca.’ yakɨtupa N. almohada. ‖ Karichi tsa ikanan yakina N. puerta, entrada de la casa. ‖ Yakina ini yanuka yakɨtupakuara ya chapunitsen. aitsekapaui tɨma ya amatsɨka yatse. ‘Se ‘La hoja seca de la planta olorosa se malogro la puerta y no se puede cerrar.’ pone dentro de la almohada para que sea Categoría: Partes de la casa. agradable.’ Ver: yakina petse. Categoría: Accesorios. yakina petse N. ventana, parte de la casa. yakɨtsa N. cabello. Esta es una palabra ‖ Tsa uka yakina petsekuara tsui tsa compuesta formada por yakɨ ‘cabeza’ memɨra kunia ukukiui. ‘Mi hija se cayó más tsa ‘hoja’. ‖ Wijunu yakɨtsa tini. ‘El recientemente de la ventana de mi casa.’ cabello de los viejos es blanco.’ Categoría: Partes de la casa. Ver: yakina. Categoría: Partes del cuerpo. yakɨ N. cabeza. ‖ Ɨtsɨmata na memɨra yakɨ Ver: yakɨ, tsa. yutsaran. ‘Soba la cabeza de tu hijo yaku N. pava. Término kukamiria. ‖ Yaku donde tiene comezón.’ ɨwɨrati kakɨrɨn. ‘La pava vive en el monte.’ Categoría: Partes del cuerpo. Categoría: Aves. Ver: mɨtu. yakɨ warimata N. corona, adorno de la yakuara Part. mientras tanto, en tanto. cabeza. Conjunto de plumas de guacamayo. Término que contiene las formas ya más ‖ Ɨmiman apu yanukata yakɨ warimata arara -kuara. Palabra usada por las mujeres. tsuwi yai iruatakan wɨra tsa. ‘Antes, el apu ‖ Upi awa tseta kumitsa castellanupu, se ponía su corona de cola de guacamayo yakuara kukamachatsu ukaima. ‘Todos mezclado de plumas de paloma.’ quieren hablar castellano, mientras tanto Categoría: Accesorios. Ver: warimata. el pobre kukama se está perdiendo.’ ‖ yakɨchiru N. gorra, prenda de la cabeza. ‖ Yakuara tɨma uyari ini kumitsa kukamapu, Pai yakɨchiru ɨwɨtu itikan unipu yaparariui. ini ɨkɨratseminu tɨma uyari ikua utsa. ‘En ‘El viento botó la gorra de mi tío al agua tanto no conversemos otra vez en kukama, y se hundió.’ nuestros hijos no van a saber de nuevo.’ Categoría: Accesorios. Categoría: Conectores. Ver: riakuara.

252 kukama-kukamiria * castellano yakuarara yakupena yakuarara V. acordarse. ‖ Nipurai ra los árboles. Término kukamiria. Penelope yakuararaura, utsu ra chitsaripa ra jacquacu. ‖ Yakupema kakɨrɨ ɨpatsu memɨra. ‘Su madre ya no se acuerda de kawan tsɨmarupe. ‘La pucacunga vive en él, ya se olvido de su hijo.’ ‖ Yakuarara las orillas de las cochas más alejadas.’ ikuachi na kumitsapura. ‘Acuérdate Categoría: Aves. Ver: mɨtu. de lo que has dicho ayer.’ ‖ Nipurai ra mama yakuararaura. ‘Su madre ya no se acuerda de él.’ Ver: ikuaka. yakuararaka V. acordar, ponerse de acuerdo en algo. ‖ Penu yakuararaka utsu kuka. ‘Nosotros acordamos ir a la chacra.’ yakumi N. trompetero, ave de cuerpo redondeado y de color cenizo, sus alas son de color blanco. Generalmente vive en tierra, y vuela solo distancias cortas. Anida en los huecos de los árboles y su canto es similar al de una trompeta. yakupena N. pájaro sombrilla, toro pishco. Psophia crepitans. Yakumi kak r ‖ ɨ ɨ Es un ave de color negro y de 50 cm wata yap rakuara, ai kumitsa p tsa. ‘El ɨ ɨ ɨ ɨ longitud aproximadamente. El macho trompetero vive en la cima de los montes, tiene una cresta que asemeja a una él canta en la noche.’ sombrilla y una bolsa de piel que le Categoría: Aves. cuelga del cuello y que infla cuando canta. Su canto imita el mugido de una vaca o un toro, de ahí su nombre común. Cephalopterus ornatus. ‖ Yakupena tsa tsunin ra kumitsa entera waka ɨnta ra tsani. ‘El toro pishco de pluma negra canta imitando el mugido de una vaca.’ Categoría: Aves. Ver: tsawea.

yakupema N. pucacunga, pava de color café con manchas blancas en su cuello. Su cabeza y patas son de color rojo. Tiene la contextura de una gallina y es muy apreciada por su carne agradable. Ella hace su nido en las ramas altas de

kukama-kukamiria * castellano 253 yamachi yamɨrana yamachi V. estar hambriento. ‖ Ta ai yamachi. ‘Yo estoy hambriento.’ ‖ Tsa yamachipatiui. ‘Estuve bien hambrienta.’ ‖ Ta yamachi ai kuarachi ipamakatu ikua. ‘Tengo hambre porque ya es mediodía.’ Categoría: Verbos estativos. yamamani V. torcer, encorvar o doblar algo. yamɨma V. 1 • estar triste, tristeza. ‖ Tsa Por ejemplo, torcer el cuello de la gallina papa yamɨma. ‘Mi padre tiene pena.’ ‖ para matarla, el cabello para hacer un Ina yamɨma. ‘¡No estés triste!’ ‖ Tsa ucha moño, el hilo del algodón para hacer yamɨmata etse. ‘Mi culpa me entristece.’ ovillos. Este tipo de torcido no se aplica 2 • apenarse, sentir culpa. ‖ a hilar, que es parɨrɨka. Tampoco a cosas Yamɨma-yaranan. ‘Da pena verlo.’ que no son gruesas, las que no se tuercen Ver: uti. gruesas como el tamshi, la manguera, yamɨrana N. cordoncillo, árbol pequeño cables de luz. eso es yapara ‘hacer rollos que crece en las restingas. Alcanza has- en círculos o vueltas grandes’. ‖ Yuti ta 4 m de altura aproximadamente. Sus puatsa yamamani na yaparai. ‘La soga del tallos se unen con nudos. Sus hojas son yute enróllala torciéndola.’ ‖ Amaniutsuin ovaladas y sus flores son de color blanco. inimu ini yamamani ɨwɨrakɨrari. ‘El hilo Las mujeres después de dar a luz toman de algodón nosotros lo envolvemos en un infusión de hojas de cordoncillo para palito.’ ayudar a que el aparato reproductor Ver: parɨrɨka, yapara, yatamani, anaruka, vuelva a su tamaño original. Los troncos yupi. de cordoncillo sirven para leña. Piper yamari N. carachama grande, especie de aduncum. ‖ Yamɨrana chita tsakamɨyaran. pez grande parecido a la carachama que ‘El cordoncillo tiene bastante ramas.’ ‖ crece en la cocha. ‖ Yamari tuan kakɨrɨ Yamɨrana tsa era waina mutsanara, ya ɨakukuara. ‘La carachama grande vive kuratamira memɨra uwari tsakapɨrɨ. ‘La dentro de la quebrada.’ hoja del cordoncillo es buena medicina Categoría: Peces. para que tome la mujer después del Ver: inia. parto.’ yamimi V. esconder, ocultar. ‖ Ai taka yamimi Categoría: Árboles. tsa chirui. ‘Ella tal vez ha escondido mi ropa.’ ‖ Ai yamimika tsa chirui. ‘Ella ha vuelto a esconder mi ropa.’ ‖ Ai yamimipa tsa chirunui. ‘Él/ella ha terminado de esconder (todas) mis ropas.’ yamɨ N. plato. Antiguamente, los platos se hacían de greda con apacharama. El interior era muy suave y llevaban algunos dibujos decorativos. Eyunchiru. ‖ Ɨmɨnan awanu yauki tuyuka yamɨ ukuatsuri ya eyuchirura. ‘La gente antigua solía hacer sus platos de barro para que sea su recipiente para comer.’ Categoría: Utensilios.

254 kukama-kukamiria * castellano yamua yanipa wara yamua Variante: yama. Pro. otro, forma racimos, de color blanco amarillento. usada por las mujeres. ‖ Yamua chiru Su fruto es una baya globosa, de color yaukiari ene, ian tsa chiru yan yaiti na yu. pardo, ligeramente escabroso al tacto, ‘Otro vestido estás haciendo, entonces con ella se elabora un tinte negro que se como mi vestido cóselo.’ usa para curar problemas de la piel como Ver: ramua. el siso. Antiguamente el huito se usaba yamua kuema N. pasado mañana. ‖ Yamua en ceremonias curativas de mordedura kuema tsa kauki nautsa. ‘Pasado mañana de víbora. El chamán pintaba con huito yo te esperaré.’ al enfermo y todos sus acompañantes. Categoría: Adverbios. Usando una caña pequeña dibujaba Ver: kamutuni, ikun. circulos en los brazos y piernas de las personas, luego todos los pintados iban yan Part. esa clase, ese tipo. Forma del a bañarse para botar la saladera de la discurso femenino. ‖ Ya nai ikua yauki víbora. También el huito se utiliza para yan tsaparu. ‘Su abuela sabe hacer esa curar a las mujeres que se le ha entrado el clase de panero.’ canero. El jugo del fruto maduro se utiliza Ver: rian. para preparar licor típico conocido como yanama V. ser espeso, doble, grueso. Se ‘huitochado’. Genipa americana. ‖ Yanipa aplica para especificar el espesor en era yakɨtsa tsunitara, yai ɨkɨran chakata las cosas. Yanamata aitsen yanama ‖ yapu na ɨrika piruara ya tsunitsen. ‘El tsa kukuara. ‘La mala hierba se espesa huito sirve para pintar de negro el pelo, dentro de la chacra.’ ‖ Tsa yuwanata tɨma también con el rallado verde se pinta el yanama. ‘Mi manta no es gruesa.’ ‖ Tsɨri cuerpo.’ aikuatapa etse t ma chiru yanaman tsa ɨ Categoría: Árboles. akitaikua. ‘El frío me enferma porque no me puse ropa gruesa (suficiente abrigo).’ Categoría: Verbos estativos. Ver: yanapɨrɨ. yanamata N. hierba, arbusto. Término gené- rico. ‖ Ajan apɨrata kukuara yanamata. ‘Esta santa maría es hierba de la chacra.’ ‖ Wama putuputumuki ɨpatsu yanamata. ‘La huama con el putu putu son hierbas de la cocha.’ Categoría: Plantas. yananpɨrɨ V. delgado, se aplica para espe- cificar el poco espesor en las cosas.‖ Yananpɨrɨnan ya piruara tɨma yanama yamua ya. ‘Delgado es su cáscara, no es doble como otro.’ Categoría: Verbos estativos. Ver: yanama. yanipa N. huito, árbol y fruto. Su tronco alcanza una altura de 20 m y un diámetro de 60 cm aproximadamente. Su copa es redondeada y densa. Sus hojas son simples y sus flores son grandes, en

kukama-kukamiria * castellano 255 yanɨna yapara yanipa wara N. huito zúngaro o zúngaro yanuka V. poner, colocar. ‖ Tsa yanuka ipiraui alianza, tipo de zúngaro. Otros kuka- urukurukuara/ urukuruka. ‘Puse pescado ma llaman a este pez yanipa tsuri. en la canasta.’ ‖ Ya yanuka ya chirui Brachyplatystoma juruense. ‖ Yanipa wara ɨrarakuara/ɨraraka. ‘Ella puso su ropa en la tɨma era waina ikuruma memɨra uwarin canoa/cerca a la canoa (no dentro).’ emera yachipɨtapa churankɨra. ‘El huito Ver: yanukata. zúngaro no es bueno para la mujer que yanukata [yangata] V. poner, acción recién a dado a luz porque cutipa al bebé.’ de colocar un objeto en un lugar o Categoría: Peces. Ver: wara. de cambiar una situación. ‖ Aikuata yanukata ta ikiaranan ta uwata aipuka. ‘La enfermedad me ha puesto/hecho así, por eso, camino ahora así (camino cojeando)’. ‖ Rana yanukata ratsuri ra kukuara. ‘Le pusieron en la chacra.’ ‖ Na rana yanukata tana. ‘Así, ellos nos ponen.’ ‖ Tsen puranan rana yanukata emera. ‘Solo dulces (cosas) que ponen para que comas.’ yanɨna N. ashipa, tubérculo grande y de Ver: yanuka. carne blanca. La planta de la ashipa yanukatan N. tela, muda. ‖ Yanukatantsui crece como soga parecida al frejol y tsa yauki chirunu. ‘De la tela hago en lo alto produce unas vainas anchas vestidos.’ parecidas al pallar pero que no se usan. Ver: kepeyuka, chiru. El jugo del tubérculo tiene propiedades yanuki Adv. despacio, lento. ‖ Yanuki na medicinales, sirve para curar la fiebre chikuarata etse tsakapɨrɨ. ‘Despacio, y males estomacales. ‖ Yanɨna tɨa ini yo sigo después.’ ‖ Etse eyu yanuki. ‘Yo uchimata petsekaka yaepetsui na kari ya como despacio.’ tɨa uchimatsen mutsanara. ‘Partiendo y Categoría: Adverbios. Ver: kaniu. después raspando se saca el juego de yapai Part. forma exhortativa que incluye al ashipa para remedio.’ hablante y al oyente: ‘vamos a hacer X.’ Categoría: Plantas. Ver: itikatsu. Término usado por hombres y mujeres. ‖ yantsui Part. luego, después. Forma usada Yapai umanuta ikian yakaripura. ‘Vamos por las mujeres. ‖ Ɨatira yukun waina tawa a matar a este lagarto.’ ‖ Yapai yumi amaniu tsa, yantsui ya mutsanaka tsa kuatiaran ranatsui. ‘Vamos a darle la mamatsuri. ‘Primero esa mujer recogió carta a ellos.’ hoja de algodón, luego curó a mi mamá.’ yapana V. correr, andar rápidamente. ‖ Raepe ‖ Uwaritupatsui tsa ukuatsuri upimaka. ra yupuni yapana ɨwɨrati. ‘Entonces él Yantsui tsa iriwa tupapenan. ‘Desde que comienza a correr en el monte.’ ‖ Mukuika nací he ido a diferentes lugares. Después tayatsu yapana. ‘Dos huangana escapan regresé ahí nomás (al lugar donde nací).’ (corren).’ Categoría: Conectores. Ver: yawapara, uwata. Ver: riantsui. yapara V. enroscar, enrollar. Se puede yanu N. araña. ‖ Yanu yauki pɨtsakaka ya aplicar a una cosa por ejemplo, un ovillo uka. ‘La araña hace su casa de malla.’ de hilo, un rollo de tamshi o también Categoría: Especies menores. a una víbora. ‖ Kuin puatsa na yapara. Ver: ista yanu, parana yanu. ‘Enrosca esa soga.’ ‖ Ajan kunumi kaɨ

256 kukama-kukamiria * castellano yapara yapɨka

yaparan. ‘Ese joven tiene una pierna 2 • podar, sacar solamente las torcida.’ hojas. ‖ Ini yapina kamukamu tsa ura yapara V. tener estrabismo, anómalia de tsunitapan. ‘Podamos las hojas de camu los ojos que no se dirigen a la vez a camu ennegrecidas por el gusano.’ un mismo objeto. ‖ Tsitsatse yaparan Ver: karɨ. niapitsara tɨma yumati umin. ‘El ojo yapinata N. tijera. ‖ Yapinatapu ini ɨpɨkaka tuerto (con estrabismo) del hombre no kepeyuka yaukitsen chiru. ‘Con tijera se mira de frente.’ corta la tela para hacer ropas.’ Categoría: Enfermedades. Ver: chɨchɨma. Categoría: Instrumentos. yaparari V. 1 • echarse, acostarse. ‖ Tsa yapiti V. enrollar, envolver. ‖ Yapiti inimu yapararita tsa memɨrutsu. ‘Voy a acostar yurakan ɨwari. ‘Enrolla en un palo el hilo a mi hijo.’ ‖ Yaparari pamuta. ‘Échate desatado (haz un ovillo).’ ‖ Tsa parɨrɨkan boca abajo.’ ‖ Pamuta ya yaparari. ‘Él/ amaniu tsa yapiti pata ɨwari. ‘Envuelvo el ella se hecha boca abajo.’ ‖ Umanun hilo torcido de algodón en el huso.’ pamutawa yaparariui. ‘El muerto estaba Ver: pata. echado boca abajo.’ ‖ Tsa yapararita tsa yapitsa N. rasguño, herida, corte. ‖ Ɨwɨra memɨrui pamutawa. ‘Acoste a mi hijo yapitsa tsa iwa uwaripa tupaka. ‘El palo boca abajo.’ rasguñó mi brazo donde me caí.’ 2 • hundirse, sumergirse en el yapiuna N. paucarcillo, ave de plumaje agua hasta el fondo. ‖ Yaparari awa negro con amarillo en las alas, cola y chamura, urian puarin putu uni arɨwa. lomo. Esta especie hace su nido en ‘La persona muerta se sumerge pero grupos en una sola rama, generalmente al descomponerse, flota sobre el agua.’ cerca al nido de la avispa que les sirve Ver: yapɨma. como guardián. Le gusta imitar el canto yaparata V. doblar, torcer. ‖ Kuatiaran de otras aves. Cacilus cela. ‖ Yapiuna ikua ene yaparataka na yanukatsenai ya yauki ya teyupa putukaka chita yatɨrɨkan. piruarakuara. ‘Dobla la carta y ponlo ‘El paucarcillo suele hacer varios nidos en su sobre.’ ‖ Yaparata urukuru tsɨma amontonados y juntos.’ warimata. ‘Dobla la orilla del canasto Categoría: Aves. Ver: yapu. adornado.’ Ver: tsakarika. yapichika V. agarrar, atrapar. ‖ Ya mama yapichika ya puwari uwatata ya memɨrakɨra. ‘La mamá agarra de la mano a su hijito para hacerlo caminar.’ ‖ Kutse yapichika pakakɨra ra mɨmara. ‘José atrapa majacito para criar.’ Ver: tawa. yapina V. 1 • cortar pelo, peluquear. Se yapɨka V. sentarse. ‖ Yapɨkanan ipira mama extiende también para las cerdas de yuti parana tsɨmara. ‘La sirena está animales. ‖ Yukun niapitsara na yapina. sentada a la orilla del río.’ ‖ Ikirupe na ‘Corta el pelo de este hombre.’ ‖ Yapina yapɨkaui, ikiaka emete chita yapɨkatupa. na memɨra yakɨtsapuku. ‘Peluquea a tu ‘Ven a sentarte por aca, aquí hay bastante hijo pelucón.’ asientos.’

kukama-kukamiria * castellano 257 yapɨkatupa yapu yapɨkatupa N. asiento, banca, cualquier yapɨtu, aitaka na ukuari yapanakari. ‘Tío objeto que puede servir para sentarse. descansa, ya que quizás estás cansado ‖ Ikian na yapɨkatupa. ‘Este su asiento.’ correteando.’ ‖ Ikian tana erutsu yapɨkatupapurakana. Categoría: Verbos estativos. ‘Nosotros llevamos estos asientos.’ yapɨtuka V. descansar, reposar. ‖ Yapanari Categoría: Instrumentos. Ver: chikuara. ukuarin yapɨtuka. ‘El que se cansa yapɨma V. bucear, buzar, virar; nadar debajo corriendo, luego descansa.’ ‖ Tsa del agua, sumergirse superficialmente en yapɨtukai tsa iya era. ‘Me siento bien el agua. ‖ Yarinama yapɨma yapichika ipira cuando descanso.’ unikuara. ‘La sharara buceando agarra yapɨtuta V. 1 • hacer descansar, dejar de pescado dentro del agua.’ ‖ Yuwape hacer algo porque alguien lo ordena. ‖ yapɨmatapa tsa memɨra ɨaramuki. ‘Las Yapɨtuta kumitsa. ‘Deja de hablar.’ ‖ Iriwa olas hacer virar a mi hijo con su canoa.’ yapɨtutara ukaka. ‘Vuelve para descansar ‖ Animarutua yapɨma ichari ai. ‘El en la casa.’ ‖ Yapɨtuta wɨwɨtaka yukan animalazo le deja (se va) buceando.’ churankɨra. ‘Deja de mecer a ese niño.’ Ver: ɨata, yaparari. Ver: yapɨtu. yapɨra 1 • N. cima, parte o punto más alta. 2 • apagar, dejar de funcionar. ‖ Por ejemplo, la coronita de un cerro, la Yapɨtuta ɨwɨtukatata. ‘Apaga el ventilador.’ cumbrera de una casa. ‖ Uka yapɨra ɨwɨtu yapu N. paucar macho o bocholocho. Espe- itikui. ‘El viento ha botado la cumbrera cie de ave de color marrón oscuro y de la casa.’ manchas amarillas en la cola y en las 2 • N. cogollo, corazón de una puntas de sus alas. Las hembras hacen planta. Por ejemplo, donde empieza las sus nidos colgantes en las ramas de hojas verdes de una palmera. ‖ Erura los árboles utilizando diferentes fibras. kɨma yapɨra mutsanara. ‘Trae cogollo de Psarocolius decumanus. ‖ Yapu niapitsara guayaba para remedio.’ tɨma ikua yumuyari ya waina teyupa yaukiari. ‘El paucar macho no sabe Ver: tsuwa. ayudar a su pareja a hacer su nido.’ yap ratsa V. saltear, pasar, saltar o dejar sin ɨ Categoría: Aves. hacer una parte de algo. ‖ Ɨkɨratsenminu yumutsarika ya iruanu yapɨratsari. ‘Los niños juegan pasando por encima de sus compañeros.’ ‖ Yapɨratsa na irua karɨtaka. ‘Cruza a tu compañero saltando.’ yapɨta V. atajar. ‖ Yapɨta ɨwɨra yatsɨka ayatata yuritiui ɨwati tɨma ukukin. ‘La huicapa, trozo de palo, se quedo atajado arriba sin caer.’ Ver: tsakarika. yapɨtu V. detenerse, pararse, descansar. Por ejemplo: quedarse quieto o que deje de funcionar alguna máquina. ‖ Chinta, yapɨtu kumitsa. ‘Cállate, para de hablar.’ ‖ Yatiu tsuni yapɨtu ɨpɨtsa tapiarai. ‘El zancudo negro descansa cuando está tarde la noche (amanecer).’ ‖ Pai

258 kukama-kukamiria * castellano yapu mui yararaka yapu mui N. paucar machaco, especie de yara N. dueño. ‖ Ɨara yara etse. ‘Yo soy la víbora. ‖ Yapu mui, uyarun karuta awa. dueña de la canoa.’ ‖ Yara yawachimui. ‘El paucar machaco bravo muerde a la ‘El dueño llegó.’ gente.’ -yara Mor Lig. verbalizador con el sentido Categoría: Reptiles. de hacer. Si está sufijado a un Ver: mui. nombre funciona como verbalizador, yapua V. ser redondo o en forma esférica por ejemplo ɨrarayara significa ‘hacer (bola). Término kukamiria. ‖ Yapuata canoa’. Sin embargo, si aparece como tuyuka tini tsa erutsumira. ‘Redondea la palabra independiente, por ejemplo greda blanca para llevar.’ ‖ Yapua panara rara yara significa ‘dueño de canoa’. chimirikan yanukatai yamɨkuara. ‘Bolea ɨ el tacacho para servir en el plato.’ ‖ Etse meuyara. ‘Yo hago tortilla meo.’ Categoría: Verbos estativos. ‖ Tsa mena ɨarayara purepetamira. ‘Mi Ver: yatamani, muchuri. marido hace canoas para vender.’ ‖ Atawari tsupiayara atawari niapitsara yapuki V. remar. ‖ Aipuka ini utsu yapukinan. ‘Ahora nosotros nos vamos remando.’ ‖ pɨnuri rapuka. ‘La gallina produce Yapukinan tana yawachimutsu ritamaka. huevo cuando le pisa el gallo.’ ‖ Atawari ‘Remando nomás llegamos al pueblo.’ tsupiayaran, teyupa chikariari. ‘La gallina que tiene huevo está buscando Ver: yayakati. un nido.’ ‖ Ta mirikuayara Parinari ritamakuara. ‘Me case en la comunidad de Parinari.’ ‖ Tsa menayara chunka putsa wata tsapuka. ‘Me case cuando tenía dieciocho años.’ yarakanuara Variante: yarakuanara. N. costillas. Lit. ‘los huesos del dueño’. ‖ Tsa yarakanuara tsachi murukakan tsa uwaripa tupaka. ‘Mi costilla lisiada duele porque me he caído.’ ‖ Inia turu yarakanuaraɨma emete ya leche entera kai. ‘La carachama bola (ovalada) sin costilla tiene una leche idéntica a la yapukita N. remo. ‖ Yapukita ɨarapu ukuatata. resina.’ ‘El remo es con lo que se anda en canoa.’ Categoría: Partes del cuerpo. ‖ Ɨarakuara wepe yapukita tsakarikaui. yarakanuara wɨkata N. resistencias de ‘Dentro de la canoa se quebró un remo.’ los cabrios de la casa. Palos que se Categoría: Instrumentos. colocan en el medio del techo para yapurachi Variante: yaparachi. V. bailar cual- soporte de los cabrios. ‖ Paritiwa awanu quier tipo de música, no necesariamen- uchimata ya uka yarakanuara wɨkatara. te tradicional. ‖ Ɨmɨna yaparachinpura ‘La gente extrae (árbol de) limoncillo yawatikana. ‘Antiguamente los motelos para resistencias de la casa.’ bailaban.’ ‖ Ɨmɨnuan wainakana yapu- Categoría: Partes de la casa. rachitsuri titirapa. ‘Las mujeres de antes yararaka N. jergón, especie de serpiente bailaban solas.’ venenosa. Bothrops atrox. ‖ Yararaka Ver: ratsanti. karutapa na kaɨ ai iruruta upi na tsu.

kukama-kukamiria * castellano 259 yarari yatamanita

‘El jergón muerde tu pierna y hace que se hinche todo tu cuerpo.’ Categoría: Reptiles. Ver: mui.

yarari Variante: yarani. V. pescar con canasto. ‖ Tɨmatsakuara tɨpan arani tsa yarari yastin Variante: rastin. [rastín] N. urukurupu. ‘La mojarra se empoza dentro chinchilejo, nombre genérico de esta de la quebrada, yo le agarra con canasta.’ especie. Los kukama distinguen varios Categoría: Pesca. tipos de chinchilejo que se diferencias yari N. yaraqué, especie de boquichico. ‖ Yari por sus colores. ‖ Yastin emete chita kirimata tsuwi tsairin. ‘El yaraqué es un parana tsɨmara yaepe ya uwekaka, boquichico de cola rayadita.’ ‖ Yari tsu yampura uyupe uni kurata tara. ‘El pewawa epewatsun katupe kirimata. ‘El chinchilejo abunda en la orilla del río, cuerpo del yaraqué es aplastado y ancho, allá vuela y vuela y baja a tomar agua.’ parecido al del boquichico.’ Categoría: Insectos. Categoría: Peces. Ver: kirimata. yatamani V. ser redondo. ‖ Kumata Yarikawa N. Yaricahua, apellido Kukama- yaparatan yatamaniwa. ‘El doblado Kukamiria. del cedazo es redondeado.’ ‖ Kumata Categoría: Apellidos. miminiu yatamaniwa yaparatan. ‘El yarinama N. sharara, especie de garza doblado del cernidor menudo es re- mediana y de patas cortas. Su lomo dondeado.’ ‖ Tsachiru yachukakuara presenta manchas oscuras y su pecho yatamanin. ‘El cuello de mi vestido es es de color cenizo. Esta especie suele redondeado.’ andar sola o en parejas, no en manadas. Categoría: Verbos estativos. A diferencia de otros tipos de garza que Ver: yapua. cazan introduciendo la cabeza en el yatamanita N. redondear, darle a algo agua, la sharara suele bucear en la cocha la forma redonda, por ejemplo una para atrapar peces. Anhinga anhinga. ‖ batea de madera, unas ruedas de Yarinama tsu ikawa. ‘La carne de la sharara tamshi o un alambre. ‖ Awanu yapara es grasosa.’ ‖ Yarinama yapɨmatsurin itimu yatamanita. ‘La gente envuelve amatsɨtaka iya tsɨki unikuara. ‘La sharara el tamshi redondeándolo (en rollos).’ ‖ buceadora resiste la respiración bajo el Puatsa epe yatamanitaka. ‘Enrollen la agua.’ soga (recójanla haciéndola un rollo).’ Categoría: Aves. Ver: umari. Ver: kumukurika.

260 kukama-kukamiria * castellano yatatamanika yatɨka yatatamanika V. dar vueltas, girar sobre ‖ Yatiu miri ukuatsemenan chita si mismo; rodear, dar vueltas alrededor uniarɨwa tawanpakuara, awa utsun tɨma de algo. Por ejemplo, bailando alrededor amatsitaka ai. ‘El zancudo menudo de la umisha. ‖ Yukun awa yapurachi aumenta demasiado en la tahuampa, yatatamanika unisha tsa pɨtari. ‘Esa en tiempo de creciente. la persona no gente baila dando vueltas al pie de aguanta.’ la umisha.’ ‖ Churankɨra yumatsarika Categoría: Insectos. yatatamanika raepe rɨwayupan uwari. Ver: yatiu. ‘Ese niño juega girando, dando la vuelta yatiu punipiara N. zancudo virote, tipo y se cae mareado.’ de zancudo. ‖ Yatiu punipiara kakɨrɨ Ver: yatamani. chipatipankuara yai mɨrɨtipankuara. ‘El yati V. tocar golpeando, por ejemplo zancudo virote vive en yarinal y en el el bombo. ‖ Uri yati tuntu rana aguajal.’ yaparachitara. ‘Él toca este tambor para Categoría: Insectos. que ellos bailen.’ Ver: yatiu. Categoría: Instrumentos. Ver: ipu. yatiu tsuni N. zancudo negro, especie yati N. ango chupo. ‖ Tsa memɨra emete de zancudo grande. Vive en la vegeta- yati. ‘Mi hija tiene angochupo.’ ción en las orillas de los ríos. Son Categoría: Enfermedades. insectos nocturnos. ‖ Yatiu tsuni ipama Ver: iruru karakara. ɨpɨtuniutsupuka. ‘El zancudo negro se yati mama N. chupo mama, tipo de ave levanta al anochecer.’ de color negro parecido al locrero que Categoría: Insectos. canta en la tahuampa. Hace su nido Ver: yatiu. parecido al del paucar en los árboles de yatsɨcharu N. lunar, mancha oscura que ñejilla. ‖ Yati mama tɨma era ini tsanipa aparece en el cuerpo. ‖ Yatsɨcharupan ya kumitsa, ya chɨpɨtapa ini ikikume tsa memɨra kunia tsewekari. ‘Mi hija iruru uchima ini ari. ‘No es bueno imitar tiene lunar en su barriga.’ el canto del chupo mama, nos cutipa y Categoría: Partes del cuerpo. cada rato nos sale chupo.’ Ver: muti. Categoría: Aves. Ver: anu. yatɨka V. picar, pinchar con un elemento yatiu N. zancudo, mosquito, nombre punzocortante como una aguja, flecha, genérico para denominar los tipos de pucuna, e incluso una escopeta. No im- zancudo. Los kukama diferencian cuatro plica el desplazamiento del instrumento tipos de zancudos. ‖ Tsa ritamarupe porque el objetivo generalmente se emete chita yatiu iruatakan. ‘Hay encuentra cerca. También se aplica a la bastante zancudo y de todo tipo por mi acción de picar de los insectos que tienen pueblo.’ ‖ Yatiu emete chita upi maniaka lancetas como el zancudo, el tábano y la chiraminu. ‘Hay muchos zancudos de hormiga. El bagre también pica con sus diferentes nombres.’ cuernos. ‖ Tukanɨra yatɨka tsa pɨtaui. ‘La Categoría: Insectos. isula pica mi pie.’ ‖ Yatiu yatɨkatsui. ‘El Ver: ɨwirati yatiu, yatiu miri, yatiu tsuni, zancudo me picó.’ ‖ Yatɨka ɨwɨrapu yukun yatiu punipiara. kupea kakuara ya petsekakatsen. ‘Pica yatiu miri N. zancudo menudo, tipo de con el palo el hueco del comején para zancudo que ataca de día y de noche. partirlo.’ Vive en las tahuampas y bajiales. Ver: aya.

kukama-kukamiria * castellano 261 yatɨma yatukupe

yatɨrɨta V. juntar, agrupar, amontonar, recoger. Por ejemplo, formar montoncitos de pescado o huayos para vender. Recoger lo que está desperdigado. Por extensión, se usa para cosechar arroz, maíz, etc. ‖ Etse yatɨrɨta ikian eyun chimiranpura. ‘Yo junto lo que ha quedado de la comida.’ ‖ Yatɨrɨta ipia kui yatɨkamaka ini pɨta. ‘Junta las astillas de leña para que no pique nuestro pie.’ yatɨrɨtaka V. reunir, juntar repetidamente. Por extesión relacionar una cosa con otra. ‖ Etse ikikume yatɨrɨtaka ɨtɨ. ‘Yo Junto mi basura a cada rato.’ yatɨwa N. requia, árbol que alcanza los 25 m de altura aproximadamente. Pre- senta flores de color blanco. Su fruto tiene la forma de un trompo. La corteza raspada de este árbol es utilizado como remedio para calmar el dolor de cabeza. También el tronco sirve para hacer canoa. Guarea guidonia. ‖ Yatɨwa eran mutsanara. ‘La requia es medicina’. ‖ Yatɨwa piruarakarinpu tsachin na tsɨrita yatɨma V. sembrar. ‖ Tsa yuriti ajanka awati ya, na uyaritai anaruka kipeyukapu. yatɨmari. ‘Estoy aquí sembrando maíz’. ‘Refrescas el dolor de cabeza con la ‖ Tseyuni tsa yatɨman, panara taɨra corteza raspada de la requia, envuelta en kukuara. ‘Crece mi sembrío de mallques trapo.’ de plátano en la chacra.’ Categoría: Árboles. Categoría: Agricultura. Ver: mɨtɨma. yatɨwarana N. requia masha, tipo de árbol de tamaño mediano. Su tronco es yatɨma V. enterrar. ‖ Chamura yatɨmatara tsa recto y sin ramificaciones. Sus frutos papa utsui. ‘Mi papá se fue a enterrar al brotan en la corona del árbol. El sabor difunto.’ ‖ Este yamimi kuriki utsu yatɨma. del fruto y su aroma es idéntico a la ‘Yo voy a esconder mi plata enterrándola.’ requia. ‖ Yatɨwarana iya yai era emera ya yatɨrɨ 1 • V. juntarse, estar juntos. Por tsee ikua chapuni. ‘El fruto de la requia ejemplo una reunión de personas, juntar masha es buena para comer porque es un montón de pescado, frutos, animales. dulce y sabrosa.’ ‖ Ajan ipiranu yatɨrɨ. ‘Este montón de Categoría: Árboles. pescado.’ ‖ Upi ini yatɨrɨka. ‘Todos nos yatukupe N. 1 • espalda. ‖ Tsa nai yatukupe juntamos.’ ‖ Tsa iruanu yatɨrɨka wata tsachi. ‘A mi abuela le duele la espalada.’ amatsɨkaikua. ‘Toda mi familia se reune Categoría: Partes del cuerpo. por mi cumpleaños.’ 2 • lomo, parte de la espalda. 2 • N. grupo. ‖ Purepe mutsupurika ‖ Kuwatapura uniarɨwapuka kuwata yatɨrɨ ipira. ‘Compra tres grupo de memɨrayara, ya erukuai uyariwa pescado.’ yatukupeari ‘El mono choro hecha cría

262 kukama-kukamiria * castellano yatukupe yatsurin

en tiempo de creciente, (y) le hace andar yatsɨka N. trozo, pedazos de algún alimento pegado a su lomo.’ u objeto. Por ejemplo: el plátano, made- Categoría: Partes de animales. ra, lápiz. ‖ Yawiri yatsɨka tsa purepeui yatukupe V. cargar, llevar algo sobre la apapurimira. ‘He comprado un trozo de espalda. ‖ Ra yatukupe ra ayan animaru. yuca para cocinar.’ ‘Él carga al animal baleado.’ ‖ Ra yatukupe Categoría: Medidas. Ver: petse. chamura. ‘Él carga al cadaver.’ Yatukupe ‖ yatsɨkataka V. trozar, cortar en trozos gran- na erutsu ajan urukuru ipuchinai. ‘Lleva des de múltipes formas. Por ejemplo, la cargando este canasto pesado.’ leña. ‖ Yatsɨkataka yukun ɨwɨra ipiara. Ver: wene. ‘Troza ese palo para leña.’ yatukupe ɨwa N. columna vertebral. Lit. Ver: petseta. ‘el tronco de la espalda.’ ‖ Yatukupe ɨwa murukanan awanu erura. ‘La gente trae la yatsɨra N. alacrán, nombre genérico. Los columna vertebral lesionada.’ kukama-kukamiria diferencian dos tipos: Categoría: Partes del cuerpo. el alacrán negro y el alacrán cenizo. Este yatsapi N. hierba luisa. Término kukamiria. insecto pica y muerde adormeciendo Cymbopogon citratus. ‖ Yatsapi tsapu el cuerpo. Vive en palos y la popa de awanu ikua chapunita kamu. ‘La gente diferentes árboles. ‖ Yatsɨranu emete da sabor a la chicha con la hoja de hierba mukuika chiran. ‘Hay dos tipos alacranes.’ luisa.’ Categoría: Insectos. Categoría: Plantas. yatsɨra tsawe N. alacrán cenizo, tipo de yatse 1 • Variante: yatsi. V. tapar, por alacrán de tamaño mediano y menos ejemplo, una olla, una botella. ‖ Yatse peligroso. ‖ Yatsɨra tsawe churanan rawɨrɨ yukuchi urarakatsen ipurapani. ‘Tapa la riai ra tsachi eretse. ‘El alacrán cenizo olla para que hierva rápido.’ aunque es pequeño también duele 2 • V. cubrir, tapar un bebé con mucho.’ una manta, los ojos o la cara con las Categoría: Insectos. manos, etc. ‖ Arutsu ipun ini yatse amana yatsɨra tsuni N. alacrán negro, tipo alacrán tɨatantsui ya ɨwapu. ‘Al arroz cosechado es grande y su venemo es mortal. Este lo protegemos de la lluvia tapándolo con animal pica y muerde adormeciendo el su paja.’ cuerpo. ‖ Yatsɨra tsuni tsachi yatɨkatupa. 3 • V. cerrar, por ejemplo la puerta. ‘El alacrán negro duele su picadura.’ ‖ ‖ Yakina na yatse atawari akimaka. ‘Cierre Yatsɨra tsuni tuan animaru yai yatɨka la puerta para que la gallina no entre.’ tsachi ukuatseme. ‘El alacrán negro es yatsɨ N. mes. ‖ Wepe yatsɨtsui ya kaɨpura un animal grande y su picadura duele yupuni era. ‘Después de un mes, su demasiado.’ canilla comienza a estar bien.’ ‖ Chunka Categoría: Insectos. mukuika yatsɨ amatsɨka wepe wata. ‘Doce yatsuka V. bañarse. ‖ Inu tɨma tseta yatsuka. meses hacen un año.’ ‘Ellos no querían bañarse.’ ‖ Churan Ver: wata. tsɨriari yatsukan, ya aikuaputsu. ‘El niño yats N. luna. Los kukama-kukamiria también ɨ se está enfriando al bañarse, se va a usan este término para referirse a ‘mes’. enfermar.’ ‖ Yatsɨ yai kuarachi tɨma tsetsukana. ‘La luna y el sol no son estrellas.’ Ver: tsukuta, tutuka. Categoría: Naturaleza. yatsurin V. ser activa, hábil, obediente, Ver: wata. trabajador. ‖ Yatsurin awa upi mari yauki

kukama-kukamiria * castellano 263 yauki yawara parawa

tɨma mapɨrɨwa. ‘Persona que es activa uchima ai. ‘La señorita tendrá su período hace toda cosa sin pereza.’ cuando ya le aparezca su seno.’ Ver: witsaru. yawapara V. huir, escapar; irse intempesti- yauki V. hacer. ‖ Ai rana yauki yawiri vamente o mudarse de un lugar a otro y kaitsuma. ‘Ellos ya han hecho masato no regresar. ‖ Ɨtsɨwatsu yawapara amutse de yuca.’ ‖ Mania na yauki kuatiarakan awanu tseta ayan. ‘El venado huye lejos na yamunumira papaka. ‘Cómo tu haces porque la gente lo quiere balear.’ carta para que mandes a papá.’ Ver: utsuepe. yawa Part. ve a, vayan a, forma exhortativa. yawara N. perro, tigre. Para los kukamiria Término usado por las mujeres para tigre es yawarawatsu ‘perro grande’. ‖ construir órdenes: [yawa verbo utsu]. Yawara tsatsawui upurikatuka tɨmatsa. La segunda persona del singular está ‘El perro ha bandeado el caño saltando.’ implicita. La segunda personal plural Categoría: Mamíferos. debe incluirse después de yawa. Esta Ver: yawara watsu. N. sábalo cola roja, tipo de construcción no funciona con primera yawara ipira pez que tiene la cara parecido al de persona plural. ‖ Yawa tɨkɨta ɨara utsu. ‘Ve perro. Préstamo del castellano conocido a amarrar la canoa.’ ‖ Yawa utsu ajantsui. como sábalo macho. Brycon cephalus. ‖ ‘Vete de aquí, lárgate!’ ‖ Yawa chikuarata Yawara ipira kakɨrɨ parana tsɨmara. ‘El na memɨra utsu kupetara utsun. ‘Vete, sábalo cola roja vive en la orilla del río’. ‖ síguele a tu hijo que se está yendo a Yawara ipira yai kakɨrɨ ɨpatsukuara ɨwɨria cultivar.’ ya eyutsen. ‘El sábalo cola roja también Ver: rawa. vive en las cochas para comer los frutos yawa Part. así, de esta manera. Forma del caídos.’ discurso femenino. Los hombres dicen Categoría: Peces. riawa. ‖ Makatipa na kakɨrɨ, wepe waina Ver: mamuri, tsawaru. piatai yawa. ‘¿Dónde vives?, una mujer le pregunta así.’ ‖ Tsɨrɨ ikua awanu akita chiru yawa. ‘Porque tienen frió, la gente se viste así de esa manera.’ Categoría: Conectores. Ver: riawa. yawachima V. llegar, arribar a un lugar. ‖ Ikian awa yawachimatsuri wepe ɨakuka. ‘Esta persona llegó a una quebrada.’ ‖ Tɨma ipurapani tsa yawachimatsuri peka, yawara parawa Variante: aɨmanta. N. oto- yaikua wapuru ichari etse. ‘No llegué rongo. Otros kukama también lo llaman rápido al puerto, por eso me dejo la yawara eyutara. Este animal caza a sus lancha.’ presas pequeñas con sus garras y a los animales grandes mordiéndoles el cuello. yawakara V. 1 • estar en celo (animales). Panthera onca. ‖ Yawara parawa uyarun ‖ Yawarakana yawakarapuka rana tɨkɨtaka tɨma era ini tsaniai kɨchipu ukuantse ‘Los perros cuando están en celo se yumɨra iyan ɨwɨrapu na tsanipa yapuka cruzan (Lit. se amarran).’ akɨchan chikuara pupe. ‘El otorongo Ver: menu, tsawɨru. bravo no es bueno amenazarle con 2 • estar con el período (mujeres). machete porque se enfada, pero si le ‖ Kuniatikɨra yawakarutsu ya kamakɨra amanazas con palo ahí si se da hacia

264 kukama-kukamiria * castellano yawara tsuni yawarapana

atrás.’ ‖ Yawara parawa ɨwɨratin tɨma Uniarɨwa ɨatira yawarachi itika ya tsupia. chita aipuka. ‘El otorongo pintado del ‘A inicios de la creciente el yahuarachi monte no aumenta por ahora.’ deja su huevo.’ Categoría: Mamíferos. Categoría: Peces. Ver: aɨmanta.

Yawarai N. río Tigre, nombre de un río. ‖ Etse kakɨrɨ yawarai paranakatin ritamaka. ‘Yo vivo en el pueblo que está por el río Tigre.’ yawara tsuni N. tigre negro, felino parecido Categoría: Naturaleza. al puma. Los kukamiria utilizan el término yawarapana N. tigre negro. Lit. perro negro. yawarapana para el tigre negro. ‖ Yawara Término kukamiria. ‖ Yawarapana kakɨrɨ tsuni kakɨrɨ ɨpatsu tsɨmara. ‘El tigre negro ɨpatsu tsɨmara. ‘El tigre negro vive en la vive a la orilla de la cocha’. ‖ Yawara tsuni orilla de la cocha.’ ɨpatsu mama mɨma. ‘El tigre negro es Categoría: Mamíferos. cría de la madre de cocha (sirena).’ Ver: yawara tsuni. Categoría: Mamíferos. yawarapana [yawarpana] N. lobo de río, Ver: yawarapana. son animales que viven en agua dulce y yawarachi N. llambina, pescado de cuerpo en los lagos. Se alimentan de los peces alargado con manchas en su lomo. que encuentran al cazar. Antes, los Término que utilizan los kukama para lobos de río se subian en las canoas. nombrar a la llambina y a yahuarachi. Pteronura brasiliensis. ‖ Yawarpana uyaru Potamorhina altamazonica. ‖ Yawarachi ya chitatupaka. ‘El Lobo de río es bravo ikua chita ɨpatsukuara. ‘La llambina cuando son muchos.’ ‖ Yawarpana karuta aumenta en la cocha.’ ‖ Emete yawarachi awa ya uyarupuka. ‘El lobo de río muerde tɨma putiakuara tsaimekan. ‘Hay llambina a la gente cuando está bravo.’ sin pecho afilado.’ Categoría: Mamíferos. Categoría: Peces. Ver: yawaruna. Ver: yawarachi.

yawarachi N. yahuarachi, especie de pez de pecho afilado y de color plateado. Término kukamiria. Potamorhina Curimata. ‖

kukama-kukamiria * castellano 265 Yawarkani yawawɨra

Yawarkani N. Yahuarcani, apellido Kukama. altura aproximadamente. Sus frutos son Categoría: Apellidos. parecidos al de la anona pero cubiertos yawaruna N. nutria, lobo pequeño de por una superficie escamosa y espino- río. Vive en el río y sale a la tierra de sa parecida al caparazón del motelo. vez en cuando. Lontra Longicaudis. ‖ Los pobladores utilizan el tronco para Chapuni yawaruna tsu emera. ‘La carne armazones de las casas tradicionales. de la nutria es deliciosa para comer.’ ‖ El tronco no es muy grueso pero sirve Aipuka tɨma uyari yawaruna emete awanu para solera, viga, etc. Su corteza es umanutapan ukaimapa. ‘En este tiempo dura, pero generalmente no se le utiliza. las nutrias no existen, la gente matando Diguetia spixiana. ‖ Yawati ɨwɨra yumata las desapareció.’ ya ɨwa aipa ipukun. ‘El tronco de la Categoría: Mamíferos. tortuga caspi crece largo y es derecho.’ ‖ Ver: yawarpana. Yawati ɨwɨra niapitsara uchimata ya uka tsatsaparara. ‘Los hombres sacan palo tortuga para armazón de su casa.’ Categoría: Árboles. yawatsati N. martín pescador o catalán. Especie más grande que el catalán o pari, pero de colores similares. Hace su nido en huecos de los barrancos. Ellos empollan a sus crías en verano. Término kukamiria. ‖ Yawatsati teyupayara chiuki tuyuka ɨwamapankuara. ‘El catalán gran-de cava su nido en tierra por el barranco.’ Categoría: Aves. Ver: pari. yawati [dzawati] N. motelo, tortuga de tierra. yawawɨra N. raya, raya motoro. Especie de Puede alcanzar unos 30 cm de diámetro pez de color marrón oscuro con manchas y 50 cm de longitud aproximadamente. amarillentas. Los kukama nombran a Su carne es muy apreciada. Geochelone la madre de la raya yawawɨra mama denticulata. ‖ Kaniupa uwatan yawatipura o pampamuri. Potamotrygon motoro. yikua tɨma yapana. ‘El motelo camina ‖ Awanu eyu yawawɨra tsu, anaruka lento, por eso no corre.’ ɨwɨratsakuara turichipu chapunitan. ‘La Categoría: Reptiles. gente come patarashka de raya aderezado Ver: kupitsu. con culantro y envuelto en hoja.’ Categoría: Peces. Ver: pampamuri.

yawati ɨwɨra N. tortuga caspi o palo tortuga, es un árbol de 10 a 15 m de

266 kukama-kukamiria * castellano yawawɨra mama yawɨru yawawɨra mama N. madre de raya, también yawiri taya N. huitino, tubérculo parecido conocido como pampamuri o rayamama. a la papa huayro. ‖ Ajan yawiri taya ini Según algunos kukama, el pampamuri es metɨmara kukuara, ya tsapua nuwai ini una fiera que vive bajo el agua. A veces eyumira yai kaitsumara. ‘Este huitino sale a la superficie de una cocha que sembramos en la chacra, su raíz se come está en calma. Dicen los kukama, que también hacemos masato.’ las embarcaciones pueden vararse por Categoría: Plantas. el pampamuri, pero no les hace daño yawituri N. musmuqui, especie de mono a menos que lo topen de algún modo, pequeño de color pardo y de cola larga, por ejemplo, con el remo. La rayamama la punta de su cola es de color pardo más cuando hace daño a una persona, el oscuro. Sus cejas son muy pobladas y de enfermo tiene fiebre alta que solo la puede color blanco. Es un animal nocturno que curar un sabio o ikuan. Los kukama dicen vive en los sogales. Aotus nancymaae. que la yawawɨra mama también puede ‖ Yawituri taɨra yai era mɨmara. ‘El hijo embarazar a las mujeres que entran a del musmuqui es bueno para criar (como bañarse al río cuando están mestruando, mascota).’ Yawituri yai tsu era eyumira. pero este bebé no llega a nacer pues la ‖ mujer tiene un aborto generalmente a los ‘La carne de musmuqui también es buena para comer.’ tres meses. ‖ Yawawɨra mama memɨratapa waina tsuwɨmuki ukuan ɨpatsukuara. ‘La Categoría: Mamíferos. rayamama embaraza a la mujer que anda Ver: itsa. en la cocha con su periodo.’ Categoría: Peces. Ver: pampamuri. yawiri N. yuca, tubérculo con el que se prepara el masato. De la raíz se prepara fariña. Manihot esculenta. ‖ Yawiritsui upi mari ini yauki eyumira. ‘De la yuca se hace toda cosa para comer.’ ‖ Yawiri yauki kaitsumara yai ui. ‘De la yuca hacemos masato y fariña.’ Categoría: Plantas.

yawɨru N. manshaco, especie de garza de gran tamaño y de cuerpo de color blanco. Su cabeza y cuello es de color cenizo. Habita en las orillas de las cochas y vuela en manadas formando figuras. Según algunos kukama, los manshacos invaden las cochas para atrapar peces. Ellos parecen que envenaran el agua al bucear, porque los peces saltan a la superficie y

kukama-kukamiria * castellano 267 yayakati yɨrɨwa

son atrapados por estas garzas. Mycteria yɨ N. hacha, herramienta cortante. ‖ amaericana. ‖ Yawɨru ɨpatsukuara Penu ɨpɨru kutse yɨ ipia yaukitara. ‘Nos yapichika ipira yapɨmaka. ‘El manshaco prestamos el hacha de José para hacer buceando agarra pescado en la cocha.’ leña.’ Categoría: Aves. Categoría: Caza. Ver: tuyuyu, umari. Ver: kɨchi, iwa.

yɨkɨri Variante: yɨkɨrɨ. N. tanrilla, ave de color oscuro con manchas claras. Su pico y sus patas son largas. Vive en cochas y a orilla de las tahuampas. Se alimenta de peces y anfibios pequeños. Eurypyga helias. ‖ Yɨkɨri eyu ipirakɨra umanun uni tsɨmara. ‘La tanrilla come pescadidos muertos en yayakati V. surcar, navegar río arriba. ‖ la orilla del agua.’ Ritamaka tsa iriwa yayakati wapurupu. Categoría: Aves. ‘Surcando en la lancha regreso a mi comunidad.’ ‖ Yayakati wapuru parana tɨpɨyukankuara. ‘La lancha surca por la corriente del río.’ yikua Part. por eso. ‖ Ashara piruara kuatiarapan tsuni tsawemuki, yikua awanu tɨma tseta eyuai. ‖ ‘La ashara tiene manchas negras y cenizas, por eso la gente no quiere comerla.’ ‖ Tsa kapukiripa, yikua tɨma apɨtse tsa utsu kuka. ‘Tengo reumatismo, por eso no voy más a la chacra.’ Categoría: Conectores. Ver: ikua. yuwa miri N. ñejilla pequeña, palmera de tamaño mediano y de varios troncos, similar a la ñejilla negra. Produce sus frutos en 2 o 3 pequeños racimos. ‖ Yuwa yɨrɨwa N. buduque de altura, relojero. Ave de miri yuwa yatɨkapa tsa pua. ‘La espina de tamaño mediano que aproximadamente la ñejilla pequeña me pica en la mano.’ alcanza hasta 40 cm de longitud. Su Categoría: Palmeras. cuerpo es de color verde, su cabeza de Ver: yuwa tsuni. color negro y tiene una corona azulina.

268 kukama-kukamiria * castellano yɨwapɨka yuitsara

Esta ave cava la tierra para hacer su yapuka. ‘El trueno quema fuerte a la nido y para confundir a las iguanas, gente cuando está sosteniéndose en el realiza varios huecos, y en donde pone fierro.’ sus huevos las cubre con hojarascas. Categoría: Instrumentos. Momotus momota. ‖ Yɨrɨwa yauki ya Yuimachi N. Yuimachi, apellido Kukama- teyupa tuyuka chiukinkuara. ‘El buduque Kukamiria. hace su nido en hueco de tierra.’ Categoría: Apellidos. Categoría: Aves. Ver: putuk. yuitsara Variante: yuwitsara. N. huasaí, especie de palmera grande compuesta por un único tallo que alcanza los 25 m y 25 cm de diámetro aproximadamente. Los Frutos son globosos, de color negro al madurar. Este es un producto muy apreciado en la amazonía, de los cogollos de huasaí se extrae la chonta que se consume en ensaladas. Euterpe precatoria. ‖ Yuitsara tsuwa ɨkɨran chapuni eyumira. ‘El cogollo verde del huasaí es bueno para comer.’ ‖ Yuitsara tsuwa awanu uchimatai purepetamira. ‘La gente extrae el cogollo del huasaí para verder.’ Categoría: Palmeras.

yɨwapɨka N. hombro. Lit. base (asiento) del brazo. ‖ Ta yɨwapɨka tsachi, ɨwatata ipuchin tsachitapura. ‘Mi hombro duele por (cargar) el horcón pesado.’ Categoría: Partes del cuerpo. yu V. coser, unir con hilo dos pedazos de tela. ‖ Uku yatɨka tsa pɨtsape chiru yuarin. ‘La aguja pica mi uña cuando estaba cosiendo ropa.’ ‖ Emete puwatsa miminiun chiru yutata. ‘Hay soga delgadita para coser la ropa.’ Categoría: Elaboración de productos. Ver: uku. yuema N. fierro. ‖ Yuematsui yaukin wapurunu yai kɨchinu. ‘Esas lanchas y machetes son hechos de fierro.’‖ Eretsen tupa ukitapa awanu yuema yapichikari

kukama-kukamiria * castellano 269 yukaka yukuraru yukaka Adv. allá, término masculino. preparado en la olla, se cocina a carbón.’ ‖ Yukaka ta mama uriari. ‘Allá está Categoría: Utensilios. viniendo mi mamá.’ ‖ Kutse chitsari ra Ver: muritsu. kurikiui yukaka. ‘José se olvidó su dinero allá.’ Categoría: Adverbios. Ver: yukunka. yukan Dem. ese, esa; demostrativo del habla de hombres. Puede funcionar como modificador de nombre o como pronombre. ‖ Yukan waina uriui ta taɨramuki. ‘Esa mujer vino con mi hijo.’ ‖ Yukan ta amui. ‘Ese es mi abuelo.’ ‖ Yukan awachuranan uka. ‘La casa de yukuka V. abrazar. ‖ Tsa yukuka tsa memɨra. esa persona es pequeña.’ ‘Abrazo a mi hijo.’ ‖ Rana yukukaka. Ver: yukun. ‘Ellos se abrazan (reciprocamente).’ ‖ yukatsera Part. ya ves, así es pues. Se Tsa yukukata tsa memɨrui ya papamuki. entiende como ‘ahí está pues, es ‘Hice que mi hijo abrace a su papá.’ como te lo digo, yo tenía razón y tú yukun Dem. ese, esa, demostrativo del estabas dudando.’ ‖ Yukatsera, ɨmɨnua habla de mujeres. Puede funcionar ukaimanpura ai ra katupeui. ‘Así es como modificador de nombre o como pues, el que se había perdido antes, ya pronombre. ‖ Yukun waina uriui tsa apareció.’ ‖ Yukatsera, ai ta kumitsui tɨma memɨramuki. ‘Esa mujer vino con mi hijo.’ era ini ichari mari, awarai munapura. ‘Ya ‖ Yukun tsa mena. ‘Ese es mi marido.’ vez, ya te dije que no está bien dejar las Ver: yukan. cosas, la gente las roba.’ yukunka Adv. allá, término usado por las Categoría: Conectores. mujeres. ‖ Yukunka tsa mama uriari. yuku N. Surcando en la lancha preparado ‘Allá está viniendo mi mamá.’ ‖ Kutse de plantas de la tahuampa, especie que chitsari ya kurikiui yukunka. ‘José se sirve para curar el dolor de muela. ‖ olvidó su dinero allá.’ Yuku na chiran mutsana. ‘El remedio se Categoría: Adverbios. llama yucu.’ ‖ Makumaku tsai ɨkɨranpu Ver: yukaka. ini mutsana tsai yuku na chiran. ‘De la yukuraru N. iguana, tipo de reptil de color semilla verde del macu macu nosotros negruzco, pecho amarillento y con masticamos para curar el diente y le franjas. Se alimenta de frutas y de aves llamamos yucu.’ pequeñas. Tupinambis teguixin. ‖ Ikian Categoría: Enfermedades, Zumos. yukuraru eyu atawari misharapan riai yukuchi N. olla. Los kukama diferencian ipira tuyukari ra puraran. ‘Esta iguana dos tipos de olla: tuyuka yukuchi ‘olla come pollo pequeño y pescado por que de barro’, alumino yukuchi ‘olla de encuentra en la tierra.’ ‖ Atawari taɨra aluminio’. ‖ Yukuchi eyun apapuri chiru. eyuwara yukurarupura yai ipira umanun. ‘La olla es el envase para preparar ‘La iguana come pollitos también pes- comida.’ ‖ Manti yukuchikuara yaukin cado muerto.’ ini ɨyɨta tatape arɨwa. ‘El avispa huasi, Categoría: Reptiles.

270 kukama-kukamiria * castellano yukuraru mui yumukuni

mukuika ipira ra eyumira. ‘Al otorongo le dan dos peces para que coma.’ Ver: tamana. yumita V. enseñar, término kukama. En kukamiria se dice ikuata. ‖ Ra mama yumita ta tairakanatsuri yupin yaukiari. ‘Su mamá enseñó a mis hijas a hacer tejidos.’ Ver: ikuata. yumitawara N. profesor, maestro. Lit. el que enseña. Para los kukamiria es ikuatawara. ‖ Tsa ritamaka emete wepenan yumitawara kukamapu kumitsan. ‘En mi comunidad, hay un solo profesor que habla kukama.’ Ver: ikuatawara. yukuraru mui N. iguana machaco, tipo de yumɨra V. tener rabia, estar molesto, víbora parecido a la iguana. ‖ yukuraru enfurecerse, amargarse. ‖ Yumɨra etse. mui uyarun ai karutini chikuarata. ‘La ‘Tengo rabia.’ ‖ Ra papa yumɨra urikua. iguana machaco es bravo nos sigue y ‘Su papá está molesto por causa de muerde.’ él.’ ‖ Rura yumɨrapan tsanipa ya mena Categoría: Reptiles. Ver: mui. kɨchikɨrapu. ‘Lola rabiosa amenazó a su yumata V. ser derecho, ser recto, ser claro marido con cuchillo.’ al hablar. ‖ Uka yapɨra ɨwɨra yumatan. ‘El Categoría: Verbos estativos. palo de la cumbrera de la casa tiene que Ver: yumɨratsupe, intata. ser derecho.’ yumɨratsupe V. reñir, reprender o corregir yumati Adv. directamente, en línea recta, a alguien. Palabra derivada a partir de de frente. También se usa en sentido tener rabia más el aplicativo -tsupe. ‖ figurado para hablar claro, sin rodeos.‖ Pe Ini yumɨratsupe churaminu tɨma inu kuka utsutupa yumati nanin. ‘El camino tseta ichari yumatsarikapuka. ‘Nosotros reñimos a los niños cuando no quieren para ir a la chacra es recto nomás.’ ‖ Tsa iriwa yumati ukarupe. ‘Yo regreso dejar de jugar.’ directamente a mi casa.’ ‖ Memɨra kunia Ver: yumɨra. utsu yumati ya ritamaka. ‘Mi hija regresa yumuka V. cernir, acción de colar. ‖ Yumuka directamente a su pueblo.’ ‖ Yumati na kamu kuratamira. ‘Cierne la chicha de kumitsa. ‘Habla claro, sin rodeos.’ jora para tomar.’ ‖ Yawiri puan ini yumuka kumatakuara. ‘A la yuca podrida se le Ver: yumata. cierne en cernidor.’ yumatita V. enderezar. ‖ Ɨara tsatsarupekan, Categoría: Alimentos. Ver: kumata. yumatitakai. ‘La canoa está atravesada, yumukuni V. tragar, ingerir líquidos y sólidos. enderézala.’ ‖ Urirai yumatitakura arirama Referido a la acción de hacer pasar una na. ‘Él pues lo endereza a arirama, así cosa por la garganta. No implica masticar (de yarinama>arirama).’ o beber. ‖ Tsa papisha yumukuni kurikiui. Ver: yumati. ‘Mi hijito tragó la moneda.’ ‖ Yumukuni yumi V. dar, entregar. ‖ Yumi na puna ta ipurapani na eyun rianpura na kumitsa. ayatsen inamu. ‘Dame la escopeta para ‘Traga rápido tu comida después hablas.’ cazar panguana.’ ‖ Aɨmantatsu ra yumi Ver: kurata, tsakurita.

kukama-kukamiria * castellano 271 yumunu yupara yumunu V. enviar algo de un lugar a otro. ‖ yumutsarika Variante: yumatsarika. V. Tsaipuran yumunu ya wainui. ‘El borracho jugar, por ejemplo carnavales, fútbol, dejó ir a su mujer’. ‖ Peluta ini yumunu etc. ‖ Rutsa yumatsarikata yawarakɨra itikaka. ‘A la pelota se lo manda/vota de yutsaratapa. ‘Rosa hace jugar al perrito rebote (por ejemplo, en el vóley).’ ‖ Tsa dándole cosquillas.’ yumunu tsa memɨrui Ikituka. ‘Mandé a yumutsarikata Variante: yumatsarikata. N. mi hijo a Iquitos.’ ‖ Kuatiaran tsa yumunui juguete. ‖ Tamanata etse yumutsarikatapu. tsa memɨra kuniaka Limaka kakɨrɨn. ‘Regalame tu juguete.’ ‖ Tsa umi eran ‘Mandé carta a mi hija que vive en Lima.’ ɨarakɨraui yumutsarikata. ‘Vi una canoita Ver: ɨrɨrɨta, itikaka. bonita para juguete.’ yumunu V. empujar un objeto como una Ver: yumatsarika. canoa o caja, empujar a alguien para que yumuyari Variante: yumayari. V. ayudar. ‖ se caiga; también se aplica para dejar, Rana yumuyari ini utsu ɨpatsu mainaniari. ir algo, soltándolo como una balsa o un ‘Ellos nos van a ayudar a proteger nuestra bote. Yumunu significa ‘empujar’ en un cocha.’ ‖ Tsaniuri yumuyari ta, upa ta contexto sin resistencia (ej. la canoa en mɨmakana utsuepepa. ‘Ven a ayudarme, el agua). Si hay alguna resistencia (ej. mis animales se han escapado.’ canoa en la arena), aun cuando potencial Ver: erata. (ej. una persona), se usa yumunu-ka. ‖ yupana N. anzuela, herramienta de mango Na yumuyari etse ɨara yumunuari. ‘Tú me ayudas a empujar la canoa (Lit. empujando de madera y base de metal que puede medir 20 x 10 cm aproximadamente. Se la canoa).’ ‖ Tsaipuran yumunuka ya wainui. ‘El borracho empujó a su mujer.’ utiliza para pulir la madera y dejarla lisa y sin ramas. ‖ Tsa papa ɨtsɨmata ɨaratsɨma yumururu V. remojar, suavizar en agua. ‖ Ini yupanapu. ‘Mi papá alisa el borde de la yumururu mɨrɨti ya ɨpɨtsen. ‘Remojo el canoa con la anzuela.’ aguaje para que se suavice.’ ‖ Yumururu Categoría: Instrumentos. Ver: parati. chiru charun unikuara. ‘Remoja la ropa sucia en el agua.’ ‖ Ɨatira ini yumururu pɨta uni tsakunpu pɨtsape piyukatsen. ‘Primero remojamos el pie en agua caliente para limpiar la uña.’ Ver: chirikaka. yumutsani Variante: yumatsani. V. prepa- rarse, alistarse; hermosearse. ‖ Tsa papa yumutsani ipurakaritara utsun. ‘Mi papá se alista y sale a cazar.’ ‖ Etse yumutsani tsa utsuntsen westaka. ‘Yo me alisto para yupara N. choshna, animal de color marrón ir a la fiesta.’ parecido al zorro y al perro. Este animal Ver: warima. nocturno vive en los bajiales y en la altura. yumutsari V. desperdiciar una cosa, por Potos flavus. ‖ Yupara ikua eyu ɨwɨria ejemplo, no acabar de cosechar o de ɨpɨtsa. ‘La chosna suele comer frutos del no apro-vechar algo. ‖ Ina yumutsarita monte en la noche.’ ‖ Yupara ɨwanapan uni. ‘No desperdicies el agua.’ ‖ Arutsu ai upuka ukarupe ipukuapanan. ‘La chɨmɨra yumutsari tɨma upi yatɨrɨtan. choshna que es mal agüero, sale hacia la ‘El arroz que sobra se desperdicia no se casa haciéndose mansito.’ cosecha todo.’ Categoría: Mamíferos.

272 kukama-kukamiria * castellano yupi yuriya yupi V. tejer trenzando. Por ejemplo, tejer y extendida). Este tipo de piso se coloca la fibra de aguaje para hacer sombrero. en una estructura de madera a cierta También se aplica para la acción de altura de la tierra. ‖ Yura amatsɨka kakɨrɨ trenzar el cabello. ‖ Yakɨtsa ipukun ini awɨra wata. ‘El emponado puede durar yupi. ‘Nosotros trenzamos el pelo largo.’ algunos años.’ ‖ Mɨrɨti tsuwa tsa yupi tsa yaukimira Categoría: Partes de la casa. Ver: uka. chapewara ‘Yo trenzo el cogollo del yura ɨwa N. travesaño del emponado, pa- aguaje para hacer sombrero.’ los que sostiene el emponado. ‖ Yura Categoría: Elaboración de productos. yapararitupa ɨwɨra. ‘El palo donde se Ver: tsakamɨtaka. asienta el emponado.’ yupin N. tejido. Forma nominalizada Categoría: Construcciones. del verbo yupi ‘tejer’. ‖ Kukamakana, yura ɨwatata N. horcones del emponado, tɨma rana ikua yauki ni maniawatsun palos delgados que sostienen el empo- yupinkana ukuatsuriai. ‘Los kukama de nado o piso de la vivienda. ‖ Yura ɨwatata, antes no sabían cómo hacer tejidos.’ yai wɨkata uka. ‘Los horcones del enpo- Categoría: Elaboración de productos. nado también refuerzan la casa.’ Ver: yupi. Categoría: Partes de la casa. yupita V. hacer curar, mandar(se) curar Ver: ɨwatata, yura, uka. de manera tradicional a través de un yurere Variante: yureru. N. taricaya de sabio o chamán. Estas curaciones, las tahuampa, taricaya del aguajal. Tipo de realiza un médico tradicional a través de taricaya pequeña. También conocida en icaros, soplos, fumadas, chupadas de la el castellano regional ‘asna charapa’. ‖ enfermedad, etc. Curar en un hospital o Yurere tarikaya mishan mɨrɨtipankuara curar al paciente en la casa no es yupita. kakɨrɨn. ‘El asno charapa, taricailla, vive ‖ Awa inu aitsetan yupita wepe tsumika en el aguajal.’ ya eratsen. ‘Una persona, a la que le han Categoría: Reptiles. hecho daño, se le manda curar donde Ver: kumpetsa, tarikaya. un chamán para que se sane.’ ‖ Tsa Yurima N. Yurimaguas, comunidad kuka- memɨra kunia inu aitsetapan tsa erutsu miria. tsumika yupitatara. ‘A mi hija, a la que Categoría: Comunidades. le han hecho daño, la llevamos donde un V. 1 • quedarse, permanecer en un chamán para hacerla curar.’ yuriti lugar. ‖ Ikiakatinan na yuriti ta mamamuki. Categoría: Enfermedades. ‘Aquí nomás quédate con mi madre.’ Ver: mutsanaka. ‖ Tana yuriti kakɨrɨutsu ikituka. ‘Nos vamos yupuni V. comenzar. Yupuni kumitsa maka ‖ a quedar a vivir en Iquitos.’ na yutiui. ‘Comienza a hablar: ¿dónde 2 • estar quieto, quedarse quieto. has estado?’ ‖ Ra yupuni yapanatsuri ‖ ɨwɨratikuara. ‘Él comenzó a correr en el Ina yapanaka. Yuriti! ‘No corras ¡Estate bosque.’ ‖ Yaepe tsapura yupuni utsutsuri quieto!’ ikuatupa. ‘Entonces empecé a asistir a la Ver: yuti. escuela.’ ‖ Ra yupuni yauki urukuru. ‘Ella yuriya Variante: yuriria. N. yulilla, especie empieza a hacer el canasto.’ ‖ Raepetsui de pez de cuerpo alargado y de color ra yupuni chikari itimu. ‘Y entonces ella gris. Presenta manchas en el lomo y comienza a buscar tamshi.’ tiene pocas escamas. Anodus elongatus. yura N. emponado, piso de las viviendas ‖ Yuriya emete chita kakɨrɨ paranakuara. confeccionado de pona batida (corteza ‘Hay muchos yulillas en el río.’ partida de una palmera que es machacada Categoría: Peces.

kukama-kukamiria * castellano 273 yuru yutsana

‖ Yuruwa kakɨrɨ parana uni tsawenkuara kawitsurimuki. ‘El bocón vive en aguas turbias (Marañón, Huallaga, el Amazonas) con la manitoa.’ Categoría: Peces. Ver: kawitsuri.

yuru N. boca. ‖ Tɨma ra piyuka ra yuru. ‘No limpia su boca.’ Categoría: Partes del cuerpo. Ver: yurutsɨma. yuru tɨa [yurutɨ ́a] N. saliva. Composición de yuru ‘boca’ más tɨa ‘líquido’ que significa yuta N. cerco, contorno que ciñe o rodea la ‘boca liquida’. ‖ Kuchi yumɨran itika casa parecido a las paredes. ‖ Uka tsapɨta yuru tɨa tɨipan. ‘El chancho cuando está yutakuara emete chita atawarinu. ‘En el rabioso bota saliva espumosa.’ ‖ Rana cerco de la casa hay bastantes gallinas.’ yuru tɨa. ‘Su saliva.’ ‖ Ina itika na yuru tɨa Categoría: Partes de la casa. Ver: uka. iwariara ya katupe. ‘No arrojes tu saliva yuta ɨwa N. armazón del cerco. ‖ Tsa uka porque parece ser repulsivo.’ yuta ɨwara amanɨwa. ‘El armazón del Categoría: Partes del cuerpo. Ver: yuru. cerco de mi casa es de capirona.’ yurutsapu V. Silbar, producir silbidos. Categoría: Construcciones. Ver: yuta. Composición de yuru ‘boca’ y tsapu yuti V. estar en un lugar, también se usa como ‘soplar’ que significa ‘Soplar con la auxiliar para indicar un evento en pleno boca’. ‖ Yurutsapu, ikaran awa, ai yumita desarrollo, que se está haciendo algo. ‖ amua awa quina tsapuari. ‘La persona Tsa yuti ajanka awatipan mainaniari. ‘Yo que canta silbando, él enseña a entonar estoy aquí cuidando mi maizal.’ ‖ Etse quena a otra gente.’ ɨrarayarari yutintsuri kuka. ‘Yo estaba Ver: tsapua, wiyuta, ipuari. haciendo canoa en la chacra.’ ‖ Uriatin yurutsɨma N. labios, contorno de la boca. ikian marikana, tɨma uyari rana era, Lit. orilla de la boca. También se les itikamira rana yuti. ‘En vano son estas conoce como yuru más piruara que cosas, ya no sirven, están para botar.’ ‖ significa ‘piel de la boca’.‖ Emete awa Etse yuti kuka. ‘Estoy en la chacra.’ yurutsɨma epewatsun. ‘Hay gente con Ver: yuriti. labios gruesos.’ ‖ Upa ra ɨpɨkapa ra yutɨra N. cometa. Algunos kukama creían yurutsɨmapura. ‘Él corta sus labios por que al ver el cometa, este se llevaba completo.’ su alma; y con el tiempo, alguna enfer- Categoría: Partes del cuerpo. Ver: yuru. medad lo mataría más rápido. Una yuruwa Variante : yuruwatsu. N. pez bocón, manera de contrarrestar este mal era especie de pez de cuerpo afilado, de color tomar agua. ‖ Amuinu kumitsa ukuatsuri griz y pecho amarillento. Su cabeza es yutɨra yapichikapa ini tsawa ukɨri arɨwa. grande y ovalada. Otros kukama también ‘Los abuelos decian que el cometa agarra llaman a este pez yuru nuan. Ageneiosus nuestra alma cuando estás durmiendo.’ brevifilis. ‖ Ipira yuruwa katupe entera Categoría: Naturaleza. kawitsuri ya tsu. ‘El pez bocón tiene un yutsana N. jaula, trampa utilizada en el parecido, similar a la carne de manitoa.’ monte para cazar a diferentes aves

274 kukama-kukamiria * castellano yutsara yuwachiru

como: la panguana, el tibe, el pipite, pero no se comen. El tronco de la etc. Esta trampa puede ser elaborada ñejilla blanca es duro por eso se puede de diferentes materiales como: palos, usar en la construcción de las casas. mallas, y sogas. ‖ Tsa memɨra yapichika Bactris simplisifrons. ‖ Yuwa tini kakɨrɨ iruti yutsanapu yatsen. ‘Mi hijo agarra tawampakuara. ‘La ñejilla blanca vive paloma tapando con jaula.’ (crece) en la tahuampa.’ Categoría: Elaboración de productos. Categoría: Palmeras. Ver: yuwa tsuni. Ver: kɨrɨya. yuwa tsuni N. ñejilla negra, palmera de yutsara V. sentir escozor, picazón, cosquilleo, varios tallos espinosos cuyo tronco y ardor, irritación en cualquier parte del espinas son de color oscuro. Los frutos de cuerpo. En el castellano amazónico, esta palmera son pequeños, globosos y yutsara se traduce como “quemar”. Así, de color marrón. El tronco de este tipo de las resinas de algunas plantas como el ojé, palmera se usa para construir armazones la piña y papaya sin madurar, entre otros, de casas o fabricar varas para la caceria. “queman”. Este término no se aplica a la Bactris concinna. ‖ Yuwa tsuni chita picazón producida por el ají, eso es tai. tɨmatsa tsɨmara. ‘La ñejilla negra abunda ‖ Tewekɨwa uyaritupa yutsara. ‘El isango a orilla de la quebrada.’ ‖ Yuwa tsuni iya pica en el lugar donde se pega.’ ‖ Ina eyu yachuka itsa mɨtɨta ya erutsu eyumira. ‘El nana ɨkɨran na yuru yutsarapamaka. ‘No pichico lleva arrancando el fruto en racimo comas piña verde para que no se irrite de la nejilla negra para comer.’ tu boca.’ Categoría: Palmeras. Ver: aruparu. Ver: tai. yutsuka V. introducir, meter un objeto en un lugar u orificio. Por ejemplo, meter el tacarpo (la palanca para sembrar yuca) en la tierra para hacer hueco. ‖ Ini yatɨma yawiri ɨwa yutsuka tuyukakuara. ‘Sembramos el palo de yuca metiéndolo en la tierra.’ ‖ Iruti tsemuta ya memɨra yutsuka ya tsaikuara. ‘La paloma da de comer a su cría metiendo (la comida) en su pico.’ Ver: akita. yuwa Variante: yua. N. espina. ‖ Yuwa chautaka upatapai. ‘La espina ha terminado de romper’. ‖ Ɨwɨratikuara emete chita yuwanu iruatakan. ‘Hay muchas espinas, de todo tipo, en el monte.’ yuwachiru Variante: yuachiru. N. envase Categoría: Partes del cuerpo. del virote, recipiente hecho de trozo de Ver: kanuara. madera donde se guarda el veneno de yuwa tini N. ñejilla blanca, palmera de ta- la pucuna. ‖ Yuwachiru, takuara yatsɨka, maño mediano cuyo tronco es similar punepiara yuwa erata chiru. ‘Envase de a la caña pero cubierta de espinas virote, trozo de marona, donde se guarda blancas. Produce unos frutos en racimos los dardos envenenados.’ pequeños similares a los del pijuayo Categoría: Instrumentos.

kukama-kukamiria * castellano 275 yuwama Yuyarima

yuwama N. nuera, mujer del hijo. ‖ Yukun waina eran tsa yuwamara. ‘Esa mujer es buena para ser mi nuera.’ Categoría: Relaciones de parentesco. Ver: ichimari. yuwana V. estar cubierto, estar tapado, estar bajo cubierta. ‖ Puyuru yuwanan kuarachi ya ɨpɨtunipa. ‘La nube oscura cubre al yuwe N. sapo hualo, tipo de anfibio del sol por eso se escurece.’ ‖ Chitsa tseyuni monte que canta anunciando la lluvia. yuwanapa chitsatse utsu. ‘La carnosidad Tiene dos rayas oscuras en el lomo va a cubrir mi vista.’ que le da una apariencia desagradable. yuwanaka V. cubrir, cobijar, proteger. ‖ Ɨpɨtsa Para poner sus huevos, hace su nido tsa yuwanakui tsɨrikua. ‘Anoche me cobijé en tierra con su propia espuma. Este por el frío’. ‖ Yuwanaka memɨrakɨra ina sapo sirve como alimento a los kukama- yatiu yatɨkamakai. ‘Cubre al bebé para kukamiria. Ellos, la pelan en agua her- que no le pique el zancudo.’ vida y de ahí las lavan con limón y luego yuwanata N. cobija, manta, frazada. ‖ se las asa en forma de patarashka. Tsɨripuka ini yuwanaka yuwanatapu. Leptodactylus pentadactylus. ‖ Yuwe ‘Nos cubrimos con una cobija cuando kumitsa ɨwɨratikuara amana uritsen. ‘El hace frío.’ ‖ Raepe rana purepeta hualo canta en el monte cuando va a yuwanatakana. ‘Ahí venden mantas.’ llover.’ ‖ Yuwe yankata ya tsupia tɨyɨkuara Categoría: Elaboración de productos. tuyuka kakuarankuara. ‘El hualo pone Ver: yuwanaka. huevo dentro de su espuma en el hueco yuwape N. ola, oleaje. Onda de gran de tierra.’ amplitud. ‖ Ɨwɨtu eretse yuwapeta Categoría: Anfibios. ɨpatsukuara. ‘El viento fuerte levanta olas Ver: kururu. en la cocha.’ ‖ Wapuru nuan yuwapeta paranakuara. ‘La lancha grande hace olas en el río.’ Categoría: Naturaleza. Ver: piririka. yuwara Variante: yuara. N. vaca marina, manatí, mamífero de color cenizo que se alimenta de plantas acuáticas. Puede alcanzar aproximadamente hasta 3 m de longitud y 300 kg de peso. Tricherus inunguis. ‖ Yuwara kakɨrɨ ɨpatsukuara. ‘La vaca marina vive en la cocha.’ ‖ Yuwara eyu machipia yai wama tsapua. ‘La vaca marina come gramalote colorado y raíz de Yuyarima N. Yuyarima, apellido Kukama- la huama.’ Kukamiria. Categoría: Mamíferos. Categoría: Apellidos.

276 kukama-kukamiria * castellano CASTELLANO * KUKAMA-KUKAMIRIA A . a albahaca

A · a afaninga mal agüero N. ɨwana mui afaninga negra N. mui tsuni afaninga verde N. wakawa puatsa afasi huayo N. erewa tini a cada rato Adv. ikikume afectivo Mor Lig. -chatsu a ver pues Part. tsuntin afilar V. tsaimeka Part. tuntin afligirse V. maniakaka abanico N. marawe aflojar o tambalear V. rɨkuta abeja N. mapa agacharse V. pamuta abeja colorada N. mapa pɨtani agalla N. apeku abeja ronsapa N. mapa tsawe agarrar V. yapichika abismo N. tɨpɨkan agua N. uni ablativo Mor Lig. -tsui agua alta, invierno N. uni arɨwa abrazar V. yukuka agua grande, N. uni nuan creciente abrir V. epeka abuela N. nai aguaje N. mɨrɨti abuelo N. amui aguaje machaco N. mɨrɨti mui acarahuazú N. akaratsu aguajillo N. mɨrɨti miri acarrear V. wene aguantar V. amatsɨtaka acercar V. amutseweta aguardiente N. awarinti acercarse V. pɨri aguja N. uku V. pɨrita ahí Adv. yaepe achacubo N. arawe ahora Adv. aipuka achiote N. ruku Ahuanari N. Awanari achuni N. kuwati ahumar V. memuki aconsejar V. kunashika aire N. ɨwɨtu acontecer V. ukuata ají N. ɨki acordar V. yakuararaka ají amarillo N. atitsai acordarse V. yakuarara ají charapita N. ɨkimiri acostarse V. yaparari ají dulce N. ɨkitsen actual N. aipukatun ají fuerte N. makutsari adelantarse V. ɨyatirapa ají picante N. ɨkitain adelante Adv. ɨatira ají tomatillo N. ɨki putu adherir V. pachata ajo sacha N. kɨu ala adobe N. itakuru N. pepu adormarse V. warima alacrán N. yatsɨra adornar V. warimata alacrán cenizo N. yatsɨra tsawe adorno de la frente N. tsɨwapearin alacrán negro N. yatsɨra tsuni adulto N. tuan albahaca N. ariwaka

278 kukama-kukamiria * castellano alegrarse aquí alegrarse V. tsarɨwa ani huayo N. muruwari alejar algo V. amutseta anillo N. puwachiru aleta de árbol N. tsapapena animal N. animaru algo diferente Adv. timiwatsun animal doméstico N. mɨma algo hermoso N. erapakatun ano N. chikakuara algodón N. amaniu N. yachirita alimentar N. tsemuta anonilla N. iwiria alisar, pulir V. ɨtsɨmata anteayer Adv. ikuatsɨma allá Adv. kuinka antepasados N. amɨra Adv. yukaka antes Adv. anan Adv. yukunka antes de Adv. anantseme almohada N. yakɨtupa antiguamente Adv. ɨmɨnua alrededor de Mor Lig. -ari anzuela N. yupana alto Adv. ɨwati anzuelear V. tsɨki alumbrar V. kanatata anzuelo N. manipiara amanecer V. kanata añashua N. mapapɨra amanecerse V. kuema N. chankuna amarrar V. tɨkɨta año N. wata amarrarse V. tɨkɨtaka añuje N. akuti amasado N. chimiri añuje pequeño, N. akuti pɨtani punchana amasar V. chimirika amasisa N. amatsetsa aovar V. uwari Amazonas N. parana nuan apacharama N. ɨtakipe amenazar V. tsani apagar V. umanuta V. tsawata V. yapɨtuta Amías N. Amias aparear V. menu amontonar V. putukataka aparecer V. katupe amor N. tsachita apellido N. kuatiashira amor seco N. kipeyu apenarse V. yamɨma amortiguar V. karachita apenas Adv. kuyanan anaconda N. ɨwɨrati tsukuri apestar V. tsau ancestros N. ɨmɨnuan aplanar V. pewataka andar V. ukua aplicativo Post. -tsupe andativo Part. -utsu aprender V. tseta ikua ango chupillo N. muturu apretar V. kipeta ango chupo N. iruru karakara aquejar V. ɨntata N. yati aquel Dem. kuin anguila N. puraki aquí Adv. ajamatsera anguila macana N. puraki tsarapu Adv. ajanka

kukama-kukamiria * castellano 279 Aquituari avispa

Adv. ikiaka asado en olla N. kuchiri putu Aquituari N. Akituari asar V. michira Arahuana N. Arawana asesinar V. ayuka purara Arahuante N. Arawante ashara N. ashara arambaso N. mapa tsuni ashipa N. yanɨna araña de plátano N. panara yanu así Part. ikiara araña N. yanu Part. nanin árbol ciempiés N. mataru ɨwɨra Part. naniwa arcana N. kamatɨa Part. ria arcoíris N. muitsene Adv. ajamia arcoíris N. muiwatsu así, de estamanera Part. riawa arder V. wararu así, de esta manera Part. yawa ardilla N. kuti asiento N. paruri ardilla ceniza N. kuti tsawe N. yapɨkatupa ardilla negra N. kuti tsuni astilla o trozo N. kui ardor V. wararu asustar V. ɨtseta arena N. itini asustarse V. ɨtse arete N. namichiru atadijo N. tamewa Arimuya N. Arimuya atajar V. tsakarika Arirama N. Arirama V. yapɨta arma N. ayatata atajarse V. tɨtakaka armazón del cerco N. yuta ɨwa atar V. tukuchi arpón N. itatsapa ataulero N. wɨpɨpɨ arrancar V. chauta atinga N. mutsu V. mɨtɨta atorarse V. kɨnua arrastrar V. kari atrapar con la boca N. yakaru V. ɨrɨrɨta atravesar V. ukuata arrastrar algo V. karɨrɨka au Ono. akatsai arreglar V. erataka au, ayau Ono. akatai arreglarse V. uramari auch! Ono. akawaɨ arriba Adv. arɨwa aumentativo Mor Lig. -tua arrimador N. tsawitita Mor Lig. -watsu arrimar V. tsawitita aunque Morf Lig. -wɨrɨ V. ɨta auxiliar venitivo Aux. uri arrocerito N. chiu ave N. tsurukua arrodillar V. tsenepupe aventar V. wauta arrojar algo Ono. tupun avergonzarse V. uti arroz N. arutsu avisar V. ikuata asado N. kutsepe avispa N. kawa

280 kukama-kukamiria * castellano avispa abeja bolsillo avispa abeja N. mapa kawa barba N. muta avispa casera N. ɨwachi kawa barbacoa N. pari avispa de playa N. itini kawa N. payuri avispa huairanga N. kumata kawa barbasco N. timu avispa huasi N. manti barbilla N. peruperu avispa papelillo N. ɨwɨratsa kawa barranco N. ɨwama avispa roja carnicera N. kawa pɨtani barrer V. tipiri tsuwara barriga N. tseweka avispa shirushiru N. kawa karakara barro cocido N. kararu avispa tinajera N. muritsu kawa base N. chikuara avispilla, piojo de N. urupu kɨwa N. tsapɨta gallinazo base del pie N. pɨtakuara axila N. iwakuara basura N. ɨtɨ ayahuma N. ukarari batán N. ɨara petse ayapullito N. chikuru batea N. watia ayaymama N. uruta batidor grande N. kunita ayer Adv. ikuachi batidor mingadero N. kunitakatata ayudar V. yumuyari baúl N. eratachiru azúcar huayo N. kunaparu bayuca N. mera árbol N. ɨwɨra bebé N. wawa beber V. kurata bebida N. kuratan B · b bellaco caspi N. tsukupa besar V. mucha V. tsetuni beso volado V. tsutsuta bagre N. mani bichos acuáticos N. unimama N. manitsɨma bijao N. tapɨta bailar V. yapurachi bijao rosado N. matsuru tapɨta bajar V. atsɨrɨka bijao silvestre N. ɨwɨratin tapɨta bajar algo colgado V. uyupe boa amarilla N. tsukuri parawa balancearse V. mukuta boa constructora N. tsukuri balanceo V. ramita boa del agua N. uni tsukuri balear V. aya bobo N. peruperu balista N. kanuti boca N. yuru balsa N. ɨatapa bocón N. yuruwa bañarse V. yatsuka bola grande N. kurukuru bandear V. tsatsawa bolear V. parakuta baño N. kapetupa bolsillo N. atura

kukama-kukamiria * castellano 281 bolso canasta bolso N. tatɨwachiru cabeza N. yakɨ bombo N. tutu nuan cabezón N. atatua boquichico N. kirimata cabrio N. uka yarakanuara borde N. tsɨma cacao N. akau borracho N. tsaipuran cacarear V. kakata botador N. itikata cada Part. chitai botar algo V. itika cadera N. tsumukana bote N. ɨara nuan caer V. uwari botella N. putiria caer desde una altura V. ukuki botón N. tatata caer hacia un lado V. inupaka brazo N. iwa caer y hundirse V. upuri brea N. iratuna caerse, desparramarseV. kururuta brea caspi N. iratuna ɨwa cagar V. kape brocha N. kuatiaratata cagüena N. ayapana bromear V. erukuatara cahuara N. kawara brotar V. tseyuni N. piru brujo N. payun cahuara ishanga N. kawara pɨnu bucear V. yapɨma cahuara ladrillo N. piru kararu buduque N. putuk caimito N. watsatsa N. yɨrɨwa calabaza N. kuya bufeo N. ipirawira calamina N. karamina bufeo avispa N. ipirawira kawa caldo N. tɨa bufeo cenizo N. ipirawira tsawe calentar V. tsakuta bufeo colorado N. ipirawira pɨtani calentarse V. epe bujurqui N. akara callarse V. chinta N. akarapewa callo-callo N. maparita bujurqui loco N. akara watsari calor N. tsaku bujurqui vaso N. akaraputu camaleón N. tsenemu burbuja N. puruta camaleón rojo N. ani pɨtani buscar V. chikari camarón N. puti Camila N. Kamiria caminar V. uwata camino N. pe C · c camote N. itika camu camu N. kamukamu camu camu rojo N. kuanacha camungo caballo N. kawariu N. kamiki Canaquiri cabecera N. tiapɨra N. Kanakiri canasta cabello N. yakɨtsa N. urukuru

282 kukama-kukamiria * castellano candela chacra candela N. tata carpinterillo N. iti canela mohena N. aiwawatsu carpintero N. kirutsen mama canero N. kaneru cangrejo N. wararu casa N. uka canilla N. kaɨ casarse V. takaka caño N. tɨmatsa cascabel N. tsuwi tini caña agría N. waichima cascajo negro N. ituana caña brava N. ɨwɨwa cáscara N. piruara caña dulce N. uwakɨra casha vara N. tɨi ichipu canoa N. ɨara casi Adv. iyara cansaboca N. ushun catahua N. uwachi cansarse V. ukuari catahua blanca N. uwachi tini cantar V. ikara catahua negra N. uwachi tsuni cantar de las aves V. ikatu catalán N. pari cántaro N. mauta caupurí N. kawapuri cantona N. manti causativo Mor Lig. -ta caoba N. nuriwa cavar V. chiuki capinurí N. kapinuri cazar V. ipurakari capirona N. amanɨwa cedacilla N. kumata ka cara N. tsitsa cedro N. akaiwa carachama N. inia cedro masha N. akaiwarana carachama colorada N. inia pɨtani ceja N. tsapɨka carachama de playa N. kayata ceniza N. tanimuka carachama grande N. yamari centro del árbol N. ɨwɨtira carachama lagarto N. inia kuru cerca, a los Adv. ajamia alrededores carachama sin N. inia costilla yarakanuaranɨma cerco N. yuta carachupa N. tatu cerebelo N. ata carachupa avispa N. tatu kawa cernir V. yumuka carahuasca N. ɨwɨraiwa cerrar V. yatse carbón N. tatape cerro N. ɨwata cardenal N. putsui certeza Mor Lig. -tin carecer de Mor Lig. -ɨma cesta N. warata cargar V. wakuta cesta pequeña N. kutupi V. yatukupe cetico N. amɨwa tini Caritimari N. Karitimari cetico colorado N. amɨtsara carnada N. tsɨkita chaa, sonido de la Ono. tsuu corriente carnaval N. mitan carne N. tsu chacra N. ku

kukama-kukamiria * castellano 283 chafalote macana congompe chafalote macana N. kɨchipuku codo N. iwa chikuara tsarapu cogollo N. tsuwa chambira tuku N. N. yapɨra chancho kuchi N. cojear V. karɨta chapear chaputa V. V. kupɨta chapear, disolver kamika V. V. kupɨtaka charapa puka N. V. karɨtaka chicha kamu N. cola de caballo N. kawiru chicha, bebida de N. tsautan cola del pescado pera yuca podrida N. cola o rabo N. tsuwi chicharra yakɨrana N. colador N. kumata chicharra machaco yakɨrana mui N. collar N. yachukarin chicharrón ikawatsai N. colocar boca abajo V. pamutata chichirichi wɨra tsuni N. columna N. yatukupe ɨwa chicua atinatsu N. comején N. kupea chicuro tsakuru N. comején blanco de N. tuyuka kupea chinchilejo N. yastin tierra chismear kawɨwa V. comején rojo N. kupea pɨtani choshna yupara N. comenzar V. yupuni chuchuhuasi chuchawasha N. comer V. eyu chupo mama yati mama N. cometa N. yutɨra churo machiraru N. comida N. eyun ciempiés mataru N. cómo podría ser Pro. maniawatsu mataru miri N. cómo Pro. maniawa cien pacha Num. completivo Mor Lig. -pa wepe pacha Num. Aux. upa cima yapɨra N. comprar V. purepe cinco pichka Num. comunidad N. ritama cintura mɨrua tsapɨta N. con Mor Lig. -muki citativo na Part. Mor Lig. -pu claro kanatan Adv. Mor Lig. -pupe clavar takɨta V. con cuidado Interj. erananpika clavo huasca tsururuta N. concha N. pawa piruara cobija yuwanata N. condicional Mor Lig. -rachai cocha ɨpatsu N. condicional Mor Lig. -ra cocinar ɨyɨ V. cóndido lateral N. iwa muchuri cocinar en seco uwere V. cóndor blanco N. urupu tini cocinar hirviendo apapuri V. conejo N. namitua tsanuya cocona kukuna N. congompe N. kunkumpi

284 kukama-kukamiria * castellano congonita cunchi mama congonita N. urapi crecer igual V. aipayachi conocono N. kuku creer V. tsapiari conserva de huevos N. muchi cresta N. atɨra de tortugas N. matiri constelación N. wata criar V. aipata contar V. tsanata V. mɨmara contestar V. tsawiti cruzar V. tsakamɨtaka convertirse V. uwaka cuaderno N. kuatiaran copaiba N. munirana cuando Mor Lig. -puka copal N. payuru cuándo Pro. maniapuka corazón N. warua cuánto Pro. awɨrɨ N. iya cuatro Num. iruaka corazón de Jesús N. taya iyatsana cubrir V. yatse cordoncillo N. yamɨrana V. yuwanaka cordoncillo de N. kapiwara yuku cucaracha N. arawe ronsoco cuchillo N. kɨchikɨra corocoro N. kurukuru cuclillas V. tsapua corona N. yakɨ warimata cuello N. yachuka correr V. yapana cuento N. ɨmɨntsara corriente N. tɨpɨyuka cuerno N. iyaka cortadera N. anɨra kɨchi cuerpo N. tsu cortar V. kuitaka N. tsuyaran V. teketa cuidado Part. inanpika V. tsakɨta cuidar V. mainani V. ɨpɨka culantro N. turichi cortar pelo V. yapina culata N. uka yuru corteza N. piruara culpa N. ucha corvina N. wakupa culpar V. munari cosa N. mari cultivar V. kupe cosechar V. ipu cumaceba N. kumatsɨwa V. ipuari Cumapa N. Kumapa coser V. yu cumba N. chipati costado de N. kakura cumbrera N. uka yapɨra ɨwa costillas N. yarakanuara cuñada N. mirikɨa coto N. akɨkɨ N. uki coto, parte abultada N. itaruchiru cuñado N. ayuma de las aves cuñado de una mujer N. menɨa cotochupa N. akɨkɨ tsuwi cunchi ishanga N. mani pɨnu crecer V. aipa cunchi mama N. mani mama

kukama-kukamiria * castellano 285 cunchi novia destapar cunchi novia N. kuturu dar vueltas V. yatatamanika N. muturu dativo Mor Lig. -tsui Cupiso N. kupetsu de verdad Adv. aitsemeka cupiso macho N. kuriapiru Part. atsimin curaca N. kuraka Part. -tseme curaca, jefe N. apu debajo Adv. tsapɨta curandero N. tsumi Adv. wɨrɨ curar V. erata decrecer V. tɨpa curar a un enfermo V. mutsanaka dedo N. puwa taɨra curar algo malogrado V. mutsanaka dedo del pie N. pɨta taɨra curar chupando V. tsuwana dejar V. ichari Curicu N. Kuriku delatar V. inani Curinuqui N. Kurinuki delgado V. yananpɨrɨ Curitima N. Kuritima demonio N. awara curuhuara N. kurari demorar V. tapiara N. kuruwara dentro Mor Lig. -kuara curuhuinsi N. kuki depósito Mor Lig. -chiru curuhuinsi colorado N. kuki pɨtani derretir manteca V. tsɨɨta curuhuinsi negro N. kuki tsuni derribar V. kaɨtsa cushma N. kushma derrumbar V. ɨwama cushuri N. kushuri desatorar V. aɨta cutipado V. kanupari descansar V. yapɨtuka cutipar V. chɨpɨta desconocido Adv. kuyawa V. kanuparita descubrir V. umipa cuy, conejo N. mɨma tsanuya desde Mor Lig. -tsuika desear V. iyara desgranar V. tsaɨtɨta despacio Adv. yanuki D · d despegar V. upenata V. upena despellejar V. piruka dañar V. aputaka desperdiciar V. yumutsari dañarse V. maniakapa despertar V. upaka danza N. ratsanti despreciar V. weruru danzante N. ratsantiwara después Mor Lig. -npu danzar V. ratsanti Part. raepetsui dar V. yumi Adv. tsakapɨrɨ dar miedo V. akɨchata Part. yaepetsui dar sabor V. tseeta destapar V. epekata

286 kukama-kukamiria * castellano destripar enredadera de agua destripar V. pichita E · e desvelarse V. tsapichipura detenerse V. ipama yapɨtu V. el que cultiva kupiarin detrás de tsakapɨrɨ N. Adv. él, ella ra devolver iriwata Pro. V. uri día kuashi Pro. N. ya diablo del monte ɨwɨrati tuwa Pro. N. él, ella, lo, la ai diarrea ɨwachi Pro. N. ellos, ellas, les, las inu dicen que -ia Pro. Mor Lig. ellos/ellas rana diente tsai Pro. N. embadurnar tsumaka dietar ikaku V. V. ɨrɨka diez chunka V. Num. embarcar uwarita difunto chamura V. N. emborracharse tsaipura diminutivo -isha Adv. Mor Lig. embrujar aitseta -kɨra V. Mor Lig. emerger arɨwi dinero kuriki V. N. empañar la vista awiru directamente yumati V. Adv. emponado yura dirin dirin yakari kuru N. N. empujar yumunu diseñar kuatiara V. V. en vano iyati disgustar iwaruta Adv. V. uriati disparar upuka Adv. V. en, a -ka dispersar pararaka Mor Lig. N. enamorar uramari distanciarse icharika V. V. encender tseneta distributivo -rapa V. Mor Lig. encontrar purara divieso pataka V. N. tsawitika doblar tsakarika V. V. enderezar tsupiara yaparata V. V. yumatita doler tsachi V. V. endurar karakara dolor de ojo mau V. N. enfermarse aikua doncella tsuri V. N. enfermedad venérea N. ipari donde maka Pro. enfermedad de la turachi dormir ukɨrɨ N. V. vista dos Num. mukuika engañar V. mɨta dueño N. yara engreírse V. ɨkɨratse dulce N. tsen ennegrecido V. tsuntsuniwa enredadera N. ruwaruwa enredadera de agua N. yakari pɨtɨma

kukama-kukamiria * castellano 287 enrollar estar en un lugar enrollar V. yapiti espátula rosada N. wanayu enseñar V. yumita especie de carpintero N. chunaki ensuciar V. charuta especulativo Mor Lig. -rai V. kurereta esperar V. kauki enterrar V. yatɨma espiar V. umipa entonces Adv. raepe espina N. yuwa entrar V. aki espiñel N. kamuri entrepierna N. tarakuara espirar V. uwayu envase de virote N. yuwachiru espíritu N. mai enviar V. yumunu N. maitsankara envoltura N. anaru N. tsawa envolver V. anaruka N. tuwa envuelto N. anaru esposa N. mirikua equivocarse V. tsupara espuma N. tɨyɨ era, estaba V. tsuri estar aburrido V. aiwa erisipela N. timunara estar acabado V. upa erizo N. kuwana yuwa estar alineado V. kɨrɨrɨta esa clase Part. rian estar atravesado V. tsatsarupe Part. yan estar bien V. era escalera N. pɨta tupa estar caliente con V. tai ardor escama N. piruara escapar V. utsuepe estar cansado V. ipuri escarcha N. tsetsukuaruka estar cerca V. amutsewe escoba N. tipitsa estar colgado V. wachiku escoger V. imaki V. wiruta esconder V. yamimi estar colorado V. pɨtani escopeta N. puna estar con el período V. yawakara escozor V. yutsara estar crudo V. kakɨrɨ escribir V. kuatiaraka estar cruzado V. tsakamɨka escuchar V. tsenu estar cubierto V. yuwana escuela N. ikuachiru estar débil V. kaniu N. ikuatupa V. pushiku escurrir V. tsɨrɨrɨta estar descompuesto V. pua ese, esa Dem. yukan estar deshecho V. chiri Dem. yukun estar desnudo V. chirutɨ eso nomás Part. rianan estar embarazada V. memɨrari eso nomás, gracias Part. ainan estar en celo V. yawakara esófago N. yachukakuara estar en medio V. mɨtɨri espalda N. yatukupe estar en un lugar V. yuti

288 kukama-kukamiria * castellano estar encendido fondo estar encendido V. tsene estómago N. eyunchiru estar enroscado V. yapara estornudar Ono. atisha estar excitado V. tsawɨru estrabismo V. yapara estar extendido V. pewa estrella N. tsetsu estar fermentado V. tsain estremecer V. tsatsɨrɨ estar flojo V. uruta estudiante N. ikuarin estar frío V. tsɨri exclamativo Mor Lig. -pika estar fruncido V. michikuka excremento N. teputi estar hambriento V. yamachi expresión de lamento Ono. atatai estar húmedo V. tɨa expresión de Ono. atashai resistencia estar igual V. tsupiri exprimir, pichita estar lejos V. amutse V. extender tsɨikaka V. kawayati V. extraer muruka estar lleno V. itaru V. tsaɨtɨta V. timitsama V. estar loca V. watsari estar mal V. aitse estar manchado V. kurere F · f estar muerto V. amɨra estar no maduro V. ɨkɨra estar nublado V. tsawe estar pálido V. putseru falda N. tsaya estar parado V. ipama faltar V. watari estar prendido V. kararata fariña N. ui estar quieto V. yuriti fasaco N. tarɨra estar removido V. putuka fastidiar V. intata estar retrasado V. tapiara fermentar V. tsau estar ronco V. makara fiebre N. umanu estar solo V. titi fiera del río N. parana mama estar sucio V. charu fierro N. yuema estar templado V. tɨta fiesta N. westa estar triste V. yamɨma flecha N. uwa estar vacío V. kakuara flema N. ɨtsɨma estar viejo V. iyuka flema espesa N. tɨnɨnɨ este Part. apu flor N. tsetsa Dem. ikia flotar V. putu este, esta Dem. ajan foco Mor Lig. -pura Dem. Ikian fogón N. tatatupa estera N. pariata fondo N. ɨpɨpe

kukama-kukamiria * castellano 289 forastero guacamayo forastero N. ramatse gato N. mishu formón N. parati gavilán N. eyunari foto N. tsana gavilán churero N. wɨratsu mama frecuentemente Adv. ikikume gavilán mama vieja N. wayari freír V. tsɨɨta gavilán nocturno N. tayu fréjol N. purutu gavilán picudo N. tawatawa frente N. tsɨwape gavilán teretaño N. kukuiru fruncido V. katsere gavilán N. wɨratsu fruto N. iya gay N. niapitsara N. ɨwɨria wainapan fuerte Adv. wɨka gerundio Mor Lig. -wa fuertemente Adv. eretse glúteos N. chikuara tsu fumar V. tsɨki golondrina N. muyuyu fustán N. wɨrɨpen golpear V. inupa futuro Part. -utsu V. tutuka golpearse V. inupaka goma N. ɨtsɨkan gorra N. yakɨchiru G · g gotear V. tsururuta V. tupita gotear, V. atɨkɨrɨ gramalote N. kapi gajo N. ti N. kapi tsuni gallina N. atawari gramalote blanco N. kapi tini gallinazo negro N. urupu gramalote rosado N. machipia gallinero N. atawari uka granadilla N. ipiraputu gamitana N. tamakɨchi greda N. tawa gancho N. tɨyi greda blanca N. tuyuka tini gancho de palo N. tɨi grillo N. anawayu gancho espina N. kamawara N. anɨya garra de pichico N. itsayuwa N. chiriri garrapata N. mapiari grillo del amanecer N. ɨkɨyu garrapatilla N. mapiari miri grillo madrugador N. manuwaru garza N. umari gritar V. tsatsatsɨma N. umari tini grupo N. yatɨrɨ N. umari tsawe guaba N. kawapari garza blanca N. wakara N. ɨna garza cebra N. matsawari guabilla N. itsatsuwi garza de pluma rosada N. ayaya guacamayo N. arara

290 kukama-kukamiria * castellano guacamayo azul hormiga león guacamayo azul N. arara tsenepuka helecho macho N. mataru chipati guacamayo rojo N. arara pɨtani hermana de mujer N. paya guardar V. erata hermana de un N. kunia hombre guayaba N. kɨma guineo N. kiniu hermanarse V. iruakaka N. kiniu putu hermano de mujer N. kɨwɨra guineo coto N. kiniu tsuni hermano de un hombre N. imua guineo pequeño N. kiniu miri hervir V. uraraka guisador N. kitsaturu hiel N. irawa gusano N. ura hierba N. karura N. mututu N. yanamata gusano de playa N. tsetsupunipiara hierba kariri N. kariri gusano verduzco N. ani hierba luisa N. yatsapi gustar V. ikua eyu hígado N. pɨa hija adulta N. mamisha hija de hombre N. taira hija de mujer N. memɨra kunia H · h hijo adulto N. papisha hijo de hombre N. taɨra hijo de mujer N. memɨra haber V. emete hijo no reconocido V. tseyuni hablar V. kumitsa hilo N. inimu hacer V. yauki hincharse, inflamarse V. iruru hacer barro V. chirikaka hoja N. tsa hacer brillar V. peratata hoja de gallinazo N. urupu ɨwɨratsa hacer burbujear Ono. puita hojarasca N. ɨwɨratsa hacer curar V. yupita hojas del techo N. ukatsa pariata hacer descansar V. yapɨtuta hombre N. niapitsara hacer malla V. pɨtsataka hombro N. yɨwapɨka hacer picardías V. ɨkatɨma hongo N. awɨraru hacer sonar un objeto V. ipuari horcón N. ɨwatata hacerse ácido V. tsain horcones N. uka ɨwatata hacerse tarde V. karuka horcones del empo- N. yura ɨwatata nado hacha N. yɨ hamaca N. tukini hormiga N. tsatsɨwa hasta Mor Lig. -kati hormiga colorada N. tsatsɨwa pɨtani Adv. katika hormiga constructora N. ukara tsatsɨwa Mor Lig. -rupe hormiga forrajera N. tsanatsana echar punta V. tsapuaka hormiga león N. tsatsɨwa pua

kukama-kukamiria * castellano 291 hormiga negra intestino hormiga negra N. tsatsɨwa tsuni huitino N. yawiri taya hornero N. marikitu huito N. yanipa hoy Adv. ikun huito zúngaro N. yanipa wara huaca, planta N. waka humear V. tatatini venenosa humita N. kuchiri huacapú N. wakapu humo N. tatatini huacrapona N. patiwawatsu hundirse sumergirse V. yaparari huama N. wama huracán N. ɨairiwa ɨwɨtu huamanzamana N. apewarana huso N. pata N. wakapɨtɨwa Huanaquiri N. Wanakiri huancahui N. wakawa I · i huanchaco celeste N. putsui tsenepuka huanchaco negro N. putsui tsuni ichichimi huanchaco rojo N. putsui pɨtani N. tarukua ichichimi aplanado huangana N. tayatsu N. tarapena ichichimi negro huapapa N. wapapa N. tarukua tsuni ichichimi soguero huapeta N. wapeta N. ichipu tarukua iguana huapo colorado N. parawaku N. yukuraru pɨtani iguana machaco N. yukuraru mui Ihuaraqui huapo negro N. parawaku tsuni N. Iwaraki imitar huarapo N. warapu V. tsani incertidumbre huasaí N. yuitsara Part. -tsun incoativo huauco N. wauku Mor Lig. -ka incubar Huaycama N. Waikama V. petseta indigestarse Huaymacari N. Waimakari V. kure indio huayo negro N. amanarapi N. tapɨya infectarse huayra caspi N. ɨwɨturana V. ipiu inguiri hueco N. kakuaran N. tsɨu insecto palo hueso N. kanuara N. petɨmawara (cigarrero) huevera N. payara insípido huevo N. tsupia V. chɨpɨrɨ instrumento para huicungo N. murumuru N. kuatiarakatata escribir, lapicero huimba N. wape intentar huingo de tahuanpa N. purupurukuya V. tsani huiririma interior de ave N. chɨkɨrɨ interrogativo N. Wiririma Mor Lig. -tipa intestino huir V. yawapara N. tipishiru

292 kukama-kukamiria * castellano intipelejo lejos intipelejo N. aɨ miri K · k introducir V. yutsuka Inuma N. Inuma inundar V. pururuka invitar V. paritsara Kémari N. Kemari ipururo N. peratɨwa Iquitos N. Ikitu ir V. utsu irapay N. pinawa L · l isana N. uwa isango N. tewekɨwa isango blanco N. tewekɨwa tini labios N. yurutsɨma ishanga espinosa N. maramara labrar V. teruta ishpanero N. uka tsɨma lacre N. payuru isla N. ɨpua lactar V. chuchuta isula N. tukanɨra lado N. tsati isula macho N. tsawen ladrar V. ayuka itininga N. tarukua ichipu ladrón N. munatsuri itininga tamshi N. tarukua itimu lagartija N. tewekuru lagarto N. yakari lagarto bijao N. yakari tapɨta lagarto blanco N. yakari tini J · j lagarto caspi N. yakari ɨwɨra lagarto negro N. yakari tsuni lago N. tipishka jalar V. tsɨki lágrima n. tsitsatɨa V. ɨrɨrɨta Lagunas N. Rakuna jaula N. yutsana lamer V. petuka jefe N. tuitsa lancha N. wapuru jengibre N. kiwiru lanza N. ɨwɨratsu jergón N. yararaka lanzar V. tiapi jergón del agua N. tarɨra mui lavar V. tsukuta jergón sacha N. mui ɨwɨra lavar machacando V. tutuka joroba N. muri leche caspi N. arichi joven N. kunumi leche materna N. kamatɨa jugar V. yumutsarika lechuza N. urukuria juguete N. yumutsarikata lechuza negra N. ɨpɨtsa wɨratsu juntar V. yatɨrɨta lejos Adv. amutse juntarse V. yatɨrɨ Adv. kawa

kukama-kukamiria * castellano 293 leña machacar leña N. ipia logrero N. anu lengua N. kumitsa lombriz N. tsɨwɨi N. kumɨra lombriz sapana N. tsɨwɨiwatsu lengua de paiche N. iwatsu kumɨra lomo N. yatukupe leoncito N. itsuana lomo de pie N. pɨta yatukupe lesbiana N. niapitsarapan lorillo huayero N. tuitui waina loro N. ruru lesionarse V. murukaka loro cabeza azul N. ruru yakɨ levantar V. tsupirika tsenepukan lima dulce N. rimatsen loro Felipe N. iripi limón N. rinupi loro frente amarillo N. ruru tsɨwape iyu limoncillo N. paritiwa loro machaco N. ruru mui limpiar V. piyuta loro shamiro N. erere V. piyuka loro shungo N. ruru ɨwɨtira limpiar o ‘beneficiar’ V. imani luciérnaga N. muwa algodón lúcuma N. aputu lisa N. kapichi luego Part. riantsui N. kuwana Part. yantsui lisa ceniza N. wira kuwana lugar N. tupa lisa colorado N. kuwana pɨtani lugar con Mor Lig. -pan lisa negra N. kuwana tsawe luna N. yatsɨ N. raki lunar N. yatsɨcharu llamar V. tsapuki lupuna N. tsamuna llamarse V. chirara lupuna blanca N. tsamuna tini llambina N. yawarachi lupuna colorada N. tsamuna pɨtani llanchama N. tururewa luto N. chiru tsunin llegar V. yawachima luz N. kanata llevar V. erutsu llevar consigo V. erukua llorar V. yachu llover V. amana M · m lluvia N. amana lo, la Pro. -ura lobanillo N. muchuri macambo N. akauwatsu lobo de río N. yawarapana macana N. tsarapu loboisma N. kutsepe macana bufeo N. ipirawira tsarapu locativo Mor Lig. -pe macana peine N. kɨwa tsarapu lodazal N. chiripan machacador N. takari lodo N. chirin machacar V. tutukaka

294 kukama-kukamiria * castellano machete mellizo machete N. kɨchi manta blanca N. mariwi machete ancho N. rapatse manteca N. ikawa machín blanco N. kai tini mantona N. tuyukarin tsukuri machín negro N. kai tsuni Manuyama N. Manuyama macu macu N. makumaku manzana de adán N. mukuni madre de la boa N. muiwatsu N. ururu N. tsukuri mama maparate N. maparati madre de la N. kayata mama máquina de moler N. kɨrɨkata carachama maquisapa N. kuwata madre de la raya N. pampamuri mar N. paranawatsu madre de raya N. yawawɨra mama maracuyá de loreto N. mainuma ɨ madre del agua N. uni mama ka chiru madre del mellizo N. mapiu mama marca de préstamo Mor Lig. -shka madre del monte N. ɨwɨrati mama marearse V. rɨwayu madrugada Adv. wɨiraka marido N. mena maduro N. pɨtanin mariposa N. panama Magdalena N. Mararina marona N. itiukua maíz N. awati marona de altura N. takuara majaz N. paka maronilla N. itiukua miri mal agüero N. ɨwana marsupia N. atura mal de estómago N. mukuni martillo V. takɨtata malagueta N. tsanuya wira martín pescador N. yawatsati malva N. wakapɨta más Adv. apɨtse mamá N. mama Adv. ashun mamar V. chuchu masa N. tsuma manacaraco N. wataraku masa de plátano N. panara tsuma mañana Adv. kamutuni masajear V. chimirika manchas blancas N. pinima masato N. kaitsuma manco N. erara mascar V. tsakurita manco puma N. erara yawara matamata N. matamata mandíbula N. tsaiwa matar V. umanuta mandín N. machi Maytahuari N. Maitawari manera Part. -pupe me, a mí Pro. ta mango N. ɨwa mecer V. wɨwɨta maní N. muni medias N. kaɨchiru Manihuari N. Maniwari medicina N. mutsana manitoa N. kawitsuri medir V. tsanata mano N. puwa mejilla N. kaku manshaco N. yawɨru mellizo N. mapiu

kukama-kukamiria * castellano 295 mentir murciélago cenizo

N. meretse V. tɨyata mentir V. ɨra mojara N. arani V. ɨrata N. kurupiruara mentira N. ɨrapura mojarita N. arani tini mentiroso N. ɨratsurin moledor, mortero N. kɨrɨka menudear V. miminiuta moler V. kɨrɨka menudo N. kui mollera N. ɨpɨnkɨra meo N. meu mono N. kai merma de agua, V. uni tɨpa N. miara vaciante mono choro N. arawata mes N. yatsɨ mono demonio N. ururi mestizo N. mai mono huapo N. parawaku meter V. akita monte N. ɨwɨrati mezclar V. iruataka morder V. karuta mi Pro. ta morir V. umanu Pro. tsa mosca N. meru microbio N. tsatsuka mosquitero N. ɨrɨkari miedo N. akɨcha mostrar V. memuta miel de abeja N. kawi mota N. muta mientras Adv. arɨwa N. muta tsawe mientras tanto Part. riakuara mota ruro N. muta pewa Part. yakuara motelo N. yawati mijano N. ipirakua mover V. kakɨrɨka mil Num. wepe waranka mover, agitar V. kunitaka minga N. wayuri moverse V. rakata miserable N. ukɨrachiru movimientos N. tsemuni sensuales mishi isma N. mishu teputi mishquipanga N. kuremaka mucho Adv. chita mitad, en el medio Adv. mɨtɨrɨpe Adv. ukuatseme mocahua N. tuyuka kuya Adv. uriaka moco N. machi mucura N. kɨu miri modalidad Mor Lig. -tsunka mudarse V. uwakatsa modalidad Mor Lig. -era mujer N. waina aprehensiva mullaca N. tsaka modalidad Mor Lig. -mia mullu huayo N. awatirana hipotética muñeca N. puwa tsapɨta mohena N. aiwa Murayari N. Murayari mohena blanca N. aiwa tini murciélago N. anɨra mojar V. tɨata murciélago cenizo N. anɨra tsawe

296 kukama-kukamiria * castellano murciélago ojón olla de barro murciélago ojón N. anɨra Mor Lig. -wara chitsatsetua nominalizador de Mor Lig. -mai cláusula murciélago vampiro N. anɨrawatsu murciélago vampiro N. anɨra miri nosotros Pro. ini pequeño nube N. ɨwɨtini mururé N. murure nube oscura N. puyuru muslo N. tsutɨma nuca N. atakuara musmuqui N. yawituri nudillo N. kepeyu muy Adv. aitseme nudo N. tɨkɨta Adv. era nuera N. yuwama nueve Num. itskun nutria N. yawaruna N · n Ñ · ñ naca naca N. nakanaka nacer V. uwari ñeja aruparu nadar N. ɨata N. ñejilla blanca yuwa tini Nahuapa N. nawapa N. ñejilla negra yuwa tsuni naranja N. raranka N. ñejilla pequeña yuwa miri Naranjal N. Naranjal N. nariz N. ti navidad N. niniu kuashi negación 1 Part. tɨma O · o negación 2 Part. ni nervio N. tsaikakuara nido N. teyupa nieta N. rimiariru kunia ocho Num. putsa nieto N. rimiariru oído N. apɨtsakuara niño N. ɨkɨratsen ojé N. kuatiniwa no hay V. temente ojé masha N. kuatiniwarana no tener grano V. tsaɨtɨ ojé renaco N. kuapɨwa tini no todavía Adv. anantseme ojo N. tsitsatse noche N. ɨpɨtsa oleaje N. yuwape nombrar V. chirata oler V. tsetuni nombre N. chira oler mal V. tɨwɨti nominalizador Der. -n olla N. yukuchi Mor Lig. -tsurin olla de barro N. karɨ

kukama-kukamiria * castellano 297 olla de mono paparo olla de mono N. kai yukuchi pagar V. chɨpɨta olla sequera N. uwayu pagar las culpas V. chipɨta olor nauseabundo V. ipitiu paiche N. iwatsu pájaro olvidar V. tsitsari N. wɨra ombligo N. mɨrua pájaro amarillo N. wɨra teweyu omóplato N. tarutaru pájaro bobo N. wapariwa ondear V. piririka pájaro franguero N. parara sonido o expresión Ono. tsɨj pájaro gramalotero N. kapi wɨra de susto o dolor pájaro navideño N. tsawea sonido de estornudar Ono. asha pájaro sombrilla N. yakupena ordenar V. wanakari palanca de palo N. murukata oreja N. nami palillo N. aratsapewa orificios de la nariz N. tikuara palizada N. ɨtɨpɨta orilla N. tsɨma palma de la mano N. puwakuara orina N. kuaruka palmotear V. pakɨta orinar V. kuaruka palo aletudo N. kɨrɨkɨwa ortiga N. pɨnu paloma silvestre N. iruti ortiga gigante N. tapira pɨnu palometa N. tapaka oso hormiguero N. tamanu palometa huayo N. tupamaki N. wauniru palpitar V. tɨpɨta otorongo N. yawara parawa palta N. apacha otra vez Adv. tupapenan pamacari N. pamakari Part. uyarika pampanilla N. tsaichimi otro Dem. amua pan de árbol N. muniwatsu Pro. ramua N. paun Pro. yamua N. tanta otro lado N. amatupa paña N. ipiri otro tipo Adv. maniaka paña blanca N. ipiri tini paña roja N. ipiri pɨtani panero N. tsaparu panga raya N. aramatsa P · p panguana N. inamu pantalón N. tutumachiru panteón N. chamura yatɨmatupa paca paca N. kauri pañuelo paco N. paku N. paniu papá N. tamakɨchimɨrɨ N. papa papailla padecer V. pariatsu N. ɨtsɨwatsu ɨwɨria paparo padre N. patiri N. paparu

298 kukama-kukamiria * castellano papazo pez papazo N. chipa paucarcillo N. yapiuna para comer N. emera Paucaryacu N. paukaryaku para qué Pro. marira paujil huayo N. mɨtuti parecerse V. katupe pava N. mɨtu parecido, similar Mor Lig. -rana N. yaku pariente de mujer N. kiwi pavo N. atawariwatsu pariente lejano N. irua pecas N. tawaru Parinari N. parinari pechito N. matayu parpadear V. tsapɨma pecho N. putiakuara párpado N. tsitsa piruara pedir algo de regalo V. tamana parte de la vagina N. tamatia kuara pegar V. ɨtsɨkata parte superior de N. apeterewa pegar, golpear V. ayuka la cabeza peinar V. kɨwata partícula Mor Lig. -ti peine N. kɨwa interrogativa pelar V. piruka partir V. petsetaka pelejo N. aɨ partir en trozos V. petsekaka pelejo avispa N. aɨ kawa pasado mañana N. yamua kuema pellizcar V. pitsama pasado mediato Mor Lig. -ikua pelvis N. petakuara pasado reciente Part. -ui pene N. wira pasado remoto Mor Lig. -tsuri pepinillo N. mashishi pasar V. ukuata perder V. ukaimata pasar el día V. karuka perderse V. tsupara pasar el tiempo V. ukuata V. ukaima pashaco blanco N. tarɨwa perdiz azul N. inamuwatsu pashaco rojo N. arapari perforar V. kɨtɨka pashaquilla N. karachura permanecer V. tupape pasto N. puapua pero Part. iyan Pastococha N. pastukucha Part. urian pate N. kuya perro N. yawara patilla N. mikutsa persona N. awa patio N. ukara pesar V. ipuchita patiquina N. taya V. tsanataka patiquina blanca N. taya tini pescar V. tiniari patiquina negra N. taya tsuni pescar con V. yarari canasto pato N. uruma pato pón-pón N. pupuna pestañas N. tsitsa piruara tsa paucar machaco N. yapu mui paucar macho N. yapu pez N. ipira

kukama-kukamiria * castellano 299 pez chambira por favor pez chambira N. tsaikana pintar colorado V. pɨtanita pez chino N. tsapapa pintura N. kuatiarata pez de viento N. ɨwɨtu ipirakɨra piña N. nana pez dentón N. chaparu piojo N. kɨwa pez globo N. ɨwɨtu ipira piojo de pez N. ipira kɨwa pez lápiz N. timuku N. menepa pez toa N. kunayapa piojo de víbora N. mui kɨwa N. mani yapua pipite N. chiratɨ pez torre N. ananɨa N. tsuiriri pez zorro N. mɨkura ipira piri piri suave N. tipiru pezón N. kama ɨati piri-piri N. piripiri pía pía N. pachuri pisar V. pɨnuri picaflor N. mainuma pisotear V. pɨnurika picaflor verdoso N. mainuma placenta N. wepeu tsenepuka planta olorosa N. karichi picar V. yatɨka planta teñidura N. tariri pichico N. itsa tsawe plátano N. panara pichico araña N. itsa yanu plátano capirona N. tsupai panara pichico labiado N. itsuana plátano isla N. rema yuru tini plátano manzano N. kiniu ɨpɨmuka pichico pardo N. itsa tsuni plátano verde N. panakɨra pico N. tsai plato N. yamɨ pie N. pɨta plural femenino Part. -nu piedra N. itaki plural masculino Mor Lig. -kana piel N. piruara pobre Mor Lig. -mimi pihuicho N. churi pobrecito/a Part. tuashta pihuicho ala blanca N. churi tini pocillo N. kaneku pihuicho cachete N. tsaiwa pɨtani poco Adv. aitsewanan colorado podar V. yapina pihuicho frente N. akana poder V. amatsɨka amarilla pon, sonido de patada Ono. tun pijuano N. tiama pona N. patiwa pijuano shitari N. chitari tiama poner V. yanuka pijuayo N. pɨpɨchi V. yanukata pijuayo masha N. marayuwa ponilla N. patiwarana piña del palo N. karawata popa N. tsapɨta piñón N. pitiniu por aquí Adv. ikiakati pinsha N. aratsari por eso Part. yikua pintar V. tawata por favor Mor Lig. -puri

300 kukama-kukamiria * castellano por qué quizá por qué Pro. marikua pulidora N. ruwata porotillo N. tuwara pulmón N. putu precio N. chɨpɨ pulsera N. iwarin pregunta N. piata puma garza N. unuri preguntar V. piata puñete N. mutiki preparar greda V. chiritaka puñetear V. mutikita prepararse V. yumutsani punga N. iwira presa N. mitayu punga colorada N. iwira pɨtani prestar V. ɨpɨru pungara N. punkara prima N. kunia punta N. ɨati N. paya puquear V. puwakuara primera persona Pro. penu tsapu plural exclusiva purutuhuango N. purutuwanku primera persona, Pro. tana pus N. ipiu plural exclusiva putu putu N. putuputu primero Adv. ɨatira N. yakari pɨtɨwa primo N. ima proa N. ɨati probar el sabor V. tsani de algo Q · q probar si algo V. tsani funciona producir mocos V. machita qué Pro. mari profesor N. ikuatawara quebrada, N. ɨaku N. yumitawara riachuelo progresivo Mor Lig. -ari quebrar V. ayuka prohibición Part. ina quebrarse V. tsakari prohibir V. ukɨra quedarse V. yuriti prohibitivo Mor Lig. -maka quejarse V. ɨnta pronto Adv. ikumenan quemar algo V. ukita Adv. uchiki quemarse V. uki propósito Mor Lig. -ra quena N. kina proteger algo V. tsakari querer V. tseta protuberancia N. muchuri quién Pro. awa pucacunga N. yakupema quilla N. tsupiarata pucacuro N. tsatsɨwa miri quitar V. ɨrɨrɨta pucuna N. punepiara quitarse V. ɨrɨrɨtaka puerta N. yakina quizá Mor Lig. -taka puerto N. pe

kukama-kukamiria * castellano 301 rabo de ardilla reumatismo

R · r región lumbar N. puni rego rego N. kɨrakɨra regresar V. iriwa reír V. apuka rabo de ardilla N. kuti tsuwi reiterativo Mor Lig. -ka racimo N. yachuka relámpago N. tsenetsene racimo de plátano N. panara yachuka relampaguear V. tupatsene ractacara N. kumarata relatar V. ɨmɨntsarayara raíz N. tsapua relativizador de Mor Lig. -tara agente rallador N. patiwa tsapua rallar V. chakata relativizador de lugar Mor Lig. -tupa rama N. tsakamɨ reloj N. kuarachi tsana rápido Adv. ipurapani remar V. yapuki rasgar, romper V. chautaka remendar V. taruta rasguño N. yapitsa remo N. yapukita raspar, arañar V. kari remo caspi N. enemɨwa raspar, lijar V. etse remo caspi blanco N. enemɨwa tini rastro N. pɨtachiru remojar V. yumururu rata N. uka tsanuya remolino N. ɨairiwa ratón N. tsanuya remover V. muruka ratón del monte N. itsa tsanuya renaco simple N. kuapɨwa N. tsanuya kuru renaquilla N. kuapɨwa miri raya N. yawawɨra reñir V. yumɨratsupe rayabalsa N. ani repartir V. wakaya rayo N. tupatsenen repetidamente Adv. ikumikanan razón Mor Lig. -ikua requia N. yatɨwa recién Adv. ikumenan requia masha N. yatɨwarana recientemente Adv. ikuruma resina N. arichi kai recíproco Mor Lig. -ka N. kai recodo N. chirukan resistencias N. yarakanuara recoger V. tawa wɨkata recoger a alguien V. tsuwa resistir Adv. tsutsana recordar V. ikuaka respirar V. iya tsɨki redondear N. yatamanita responso N. remutsuna reemplazar V. tsikuayara restinga N. ɨwatikan reflejar V. tsanatapa retacear V. ɨpɨkaka refresco N. tɨa retama N. tsetsa regalar V. tamanata retirarse V. uwakatsa regalo V. tamana reumatismo N. kapukiri

302 kukama-kukamiria * castellano reunir sapo reunir V. yatɨrɨtaka sacar V. uchimata reunirse convivir V. uyarika sacarita N. tsakarita reventar V. pututa sacha aire N. piraruku V. upuka sacha inchi N. munirana reverberar V. meruri sacha mango N. ɨarui rezador N. mariatawara sacha pato N. ɨwɨrati uruma rezar V. mariata sacha uvilla N. ɨwɨratin kurutsa V. mariayara sachacuy N. paka tsanuya rezo N. maria sachapapa N. iruti kara rinahui N. payayuri N. kara riñón N. pirikitu N. mui kara río N. panara N. tapira pɨta río Nanay N. Nanay sachapapa N. kara uwatan andadora río Tigre N. Yawarai ripia N. patiwa petse sachapapa N. kara tsuni morada robar V. muna rodilla N. tsenepia sachaperro N. kakanera rondadora N. urutsa sachavaca N. tapira rondar V. runtayara sacudir V. rautata ronsapa N. maɨmaɨ V. turuka ronsoco N. kapiwara sacudirse V. mukumukutaka rosa sisa N. rutsatsetsa sajino N. taitatu rosear V. piraka sal N. tewe rozar V. karupa salamandra N. ayuru ruido motor Ono. turururu salar para conserva V. tsetseta ruro N. ɨtaki salir V. uchima V. upuka saliva N. yuru tɨa saltar V. upupurika S · s V. upurikatuka V. karɨtaka V. karɨta saltear sabalillo N. mamuri V. yapɨratsa saludo inicial sábalo N. tsawaru N. era kuemataka Samiria sábalo cola negra N. tsawaru tsuni N. Tsamiri sandía sábalo cola roja N. yawara ipira N. tsantia sangre sábalo grande N. tsawaruwatsu N. tsuwɨ santa maría saber V. ikua N. apɨrata sapo sabio N. ikuan N. kururu

kukama-kukamiria * castellano 303 sapo demonio ser llorón sapo demonio N. kunawaru ser bueno V. era sapo hualo N. yuwe ser cabezón V. yakɨtua sapo liga N. wenaru ser cenizo V. tsawe sapo pipa N. aru ser ciego V. chɨchɨma sapo regatón N. turatura ser culpable V. uchayara sardina N. tsapapa ser cutipado V. chɨpɨta N. upari ser débil V. aitse sardina larga N. uparipuku ser delgado V. miri sauce N. tsakariwa ser delicioso V. chapuni secana N. tayuya ser derecho V. yumata secar V. kɨpatsa ser desmuelado V. tsaɨtɨ seguir V. chikuarata ser diferente V. timi seis Num. tsukta ser drapeado V. machiri sembrar V. mɨtɨma ser duro V. tata V. yatɨma ser enano V. turuturu semilla N. tsai ser encorvado V. temuru semilla de plátano N. panara taɨra ser espeso V. yanama seno N. kama V. ɨika señorita N. kuniati ser estéril V. mayu sentarse V. yapɨka ser extendido en el V. ipuku tiempo sentir aflicción V. iya ɨnta sentir malestar V. iya timi ser flaco V. kuyana sentirse cansado V. iya ipuri ser flexible V. tikuti separado V. timi ser fresco V. ɨpɨtsatsu separarse V. itikaka ser fuerte V. eretse V. upenaka V. wɨka ser activa V. yatsurin ser gordo V. ɨkɨratsu ser activo V. witsaru ser grande V. nua ser agudo V. miri V. tua ser amargo V. irawa ser grueso V. kurukuru ser amarillo V. iyu ser hábil V. ikua ser amoratado V. karatsuma ser holgazán V. mapɨrɨ ser ancho V. epewatsu ser hueco V. kakuara ser áspero V. tsamuru ser inútil V. tsanparana ser azulado V. tsenepuka ser largo V. ipuku ser bajo V. turu ser lento V. kaniu ser blanco V. tini ser lindo V. erapaka ser bravo V. uyaru ser liso V. ɨtsɨma ser brillante V. perata ser llorón V. tsitsana

304 kukama-kukamiria * castellano ser malla silbar ser malla N. pɨtsakaka ser verdadero V. kikin ser malo V. aitse ser verde V. ɨkɨra ser manso V. ɨyuru ser viejo V. tua ser mentiroso V. ɨrachiru serrucho N. tsera ser menudo servir V. miminiu V. tseruwishka ser moteado V. parawa shaaa, sonido al Ono. tsaaj derramar ser muchos V. chita ser mujeriego V. rementu shacapa N. patakura ser muy espeso V. patata shansho N. waturia ser narizón V. titua shapaja N. pariata ser negro V. tsuni sharara N. yarinama ser niño V. ɨkɨratse shebon N. kurua ser nuevo V. ɨpɨtsatsu shihuango N. karakarari ser o estar caliente V. tsaku N. pera ser o estar salado V. tsetse shihuango posheco N. tera ser olvidadizo V. ɨyɨma shimbillo cadena N. turiri ser oscuro V. ɨpɨtuni shimbillo cola de loro N. ruru tsuwi ser pálido V. tintini shimbillo menudo N. ɨnɨira ser palo rosa V. teweyu shimbillo tablacho N. ɨnapewa ser patco V. ɨpɨmuka shimbillo vaca paleta N. ɨnatsu ser pegajoso V. ɨtsɨka shiringa N. shirinka ser pequeño V. chura shiringuero N. shirinkeru V. misha shiripira N. shiripira ser pesado V. ipuchi shiruea V. piruruta ser picante V. tai shiruy N. tsamata ser profundo V. tɨpɨ shiruy largo N. wayu ser raro V. kuyawa shiruy pequeño N. wachiru ser redondeado V. kamukurika shitaracu N. tauka ser redondo V. yapua shitaracu colorado N. tauka pɨtani V. yatamani shitaracu negro N. tauka tsuni ser repulsivo V. iwariara shitari jetón N. chitari ɨ ser resbaloso V. ɨtsɨma yuruts mapan ser resistente V. wɨka shiwilu N. shiwiru ser rizado V. chikiri shushupe N. tsurukuku ser rojizo V. tururuka shuyo N. iyu ser seco V. ikana shuyo, pucahuitsa N. matsuru ser sordo V. upatu siete Num. kantsi ser suave V. ɨpɨ silbar V. wiyuta ser travieso V. kaichiru V. yurutsapu

kukama-kukamiria * castellano 305 silbar de la boa suelda con suelda silbar de la boa V. wiyuta V. kutsuta similar Part. matse V. tsapu Part. ya sonido Ono. tsaj similar, V. entera sonido ‘pon’ al caer Ono. tin similativo Mor Lig. -ya sonido al caminar Ono. taka sin nombre N. chɨrɨma sonido al cae el agua Ono. tsupu sin rabadilla N. punisha sonido de la boa Ono. wiii sin semilla V. tsaɨtɨ sonido de jalar Ono. tsɨrɨj sinamillo N. manaka miri sonido del bombo Ono. tintin sirena N. ipira mama sonido del corte Ono. tiaj sisu N. tsatsuka Ono. tiau siuca huito N. kukuna yuwa sonido del pollito Ono. chiu chiu sobaquina N. ikatini sonido del silencio Ono. chiin sobar V. etsekaka sonido al escurrir la Ono. tsiriri flema V. ɨtsɨmata sobrar V. chɨmɨrata sonido golpe Ono. toj sobrar restos V. chɨmɨra sonido hundirse Ono. Pururirin sobre viga N. tsatsapara miri sonido lanza Ono. chakak sobrepasar en tamañoV. aipachari sonido nadar Ono. tsuupu sobrina de hombre N. tairia soñar V. ukɨriaitse sobrina de mujer N. memɨra kuniya soplar V. tsapu sobrino de hombre N. taɨrɨa sostén N. kamachiru sobrino de mujer N. memɨrɨa N. muniya soga N. ichipu su Pro. ra N. puwatsa suavizar V. ɨpɨta soga cabeza de N. waturia yakɨ V. chiritaka shansho subir V. warika soga papa N. pɨa kara subordinador de Mor Lig. -mira propósito sol N. kuarachi solamente Mor Lig. -nan Mor Lig. -tara Part. pain Mor Lig. -tsen Mor Lig. -rapa subordinador Mor Lig. -maka prohibitivo soldado N. tsuntaru solera N. tsatsapara succionar V. uruta ipukun sudar V. tsɨyi solicitar V. piata sudor N. tsɨyi sombra N. tsana suegra N. yaichi sombrero N. chapewa suegro N. tutɨra sonar V. ipu suelda con suelda N. wɨra teputi

306 kukama-kukamiria * castellano sufrir tener rabia sufrir V. tsapiru tangarana negra N. tatirana tsuni sui sui N. tsɨin tanrilla N. yɨkɨri sumergir V. ɨpɨpe tapar V. yatse superficial V. tɨpɨpɨrɨ taparse V. tapɨ surcar V. yayakati Tapayuri N. Tapayuri suri N. ura tapena N. tapena susiedad N. charu Tapullima N. Tapuyima susto N. tsawatɨ tarahui N. karau tarde N. karuka Adv. tapiara taricaya N. tarikaya T · t taricaya de tahuampa N. yurere taricaya macho N. kapitari taricaya pequeña N. kumpetsa tarrafa pɨtsa tabaco N. petɨma N. tarrafear pɨtsata tábano N. mutuka V. tatatao kaka tábano de la N. tapira mutuka N. sachavaca techo N. ukatsa tejer yupi tábano del ronsoco N. kapiwara V. mutuka tejido N. yupin tejido capillejo mumuri tábano lagarto N. yakari mutuka N. tejido pie de gusano urapɨta tábano negro N. mutuka tsuni N. tela yanukatan tacarpo N. takari N. temblar arɨrɨka tajada N. petse V. temblor karura talón N. pɨta chikuara N. temprano ɨpɨtsaka N. pɨta tsapɨta Adv. tender pewata tamamuri N. tamamuri V. tener amante tɨwatsa Tamani N. Tamani V. tener asco iwaru tamara N. tamara V. tener barba muta tamarate N. tamarate V. tener celos tsuwɨru tambalear V. rakataka V. tener cólico takawa también Part. riai V. tener diarrea ɨwachi Part. yai V. tener fiebre umanu ayuka tambo N. teyupa V. tener gripe makanuri tambor N. tutu V. tener miedo akɨcha tamshi N. itimu V. akɨchara tangana N. tankana V. tener pesadilla mai ayuka tangarana N. tatirana V. tener rabia yumɨra tangarana de altura N. tatirana tini V.

kukama-kukamiria * castellano 307 tener sabor transformar tener sabor V. tse tiza N. tawa tini tener sarna V. wau tizón N. tatatsɨka tener sed V. anati tobillo N. pɨta muchuri tener sexo V. menuka N. pɨta tsapɨta tener sueño V. tsapichi tocar V. kamata terminar V. uchika tocar golpeando V. yati V. upata tocón N. tsukatsuka terminar un hecho Part. awi tocón colorado N. tsukatsuka ɨ testículos N. tsapia p tani tía N. mamakɨra tocón negro N. tsukatsuka tibe N. ati tsuni N. matiakari toda clase Adv. iyatiatin tibe mama N. ati mama Adv. uriatiatin tibia N. kaɨkanuara todavía Mor Lig.-tsapa tiempo futuro Mor Lig. -a todo tipo de Adv. maniamaniakan tierra N. tuyuka todos Adv. upi tierra blanca N. tawa tini toé N. marɨka N. tuyuka tini tolompeo N. chɨchɨrɨ tierra colorada N. tawa pɨtani tomar foto V. tsanatapa tigre N. aɨmanta tomate N. tumati tigre colorado N. ɨtsɨwatsu yawara topa N. apewa tigre negro N. yawara tsuni torcaza N. pɨkatsu N. yawarapana torcer V. parɨrɨka tigre zúngaro N. kaparari V. yamamani tigrillo N. marakaya toronja N. rinupiwatsu tihuacuro N. tiwakuru tortuga caspi N. yawati ɨwɨra tijera N. yapinata toser V. makanuri timarehua N. timarɨwa trabajador N. kamatawara timelo N. pipiri trabajar V. kamata N. pirupiru trabajo N. kamatan timelo corbatudo N. makuiriri trac, sonido de cortar Ono. tiki tinaja N. muritsu traer V. erura tingotero N. mapitika tragar V. yumukuni tinte N. tawa tragón N. tɨara tinte negro N. kumaka trama N. puwa tintona N. wakakama trampa de espinas N. kɨrɨya tío N. pai Trancayacu N. Trankayaku tipití N. waruna transformar V. uwakata tiriri N. chiruri trapos N. kepeyuka

308 kukama-kukamiria * castellano trasladar vender trasladar V. uwakata úmisha N. unisha V. ɨrɨta uña del pie N. pɨta pɨtsape trasplantar V. tsikuayara unchala N. tsarakura tratar V. inani ungurahui N. manaka travesaño del N. yura ɨwa unirse V. uyari emponado uno Num. wepe tres Num. mutsapɨrɨka uña N. pɨtsape trompetero N. yakumi Upari N. upari tronco N. ɨwa uretra N. kuarukachiru tronco de plátano N. panara ɨwa ustedes Pro. epe trozar V. petseta útero N. memɨrachiru trozar, partir en V. yatsɨkataka uvilla N. kurutsa dos trozo N. yatsɨka trueno N. tupa tú Pro. na V · v tú Pro. ene tú Pro. na tubérculo morado N. itikatsu vaca N. waka tucán N. piyakui vaca marina N. yuwara tucunaré N. tukunari vacamuchacho N. maimai tuhuayo N. kuwakuwayu N. wɨni tumbar V. ukukita vagina N. pisha tumbo, badea N. tumpu N. tamatia tumor V. iruru vamos Part. yapai tunchi N. mati vapor N. tsɨyi tupir V. mushantu varar V. ɨaraki tuqui tuqui N. tukituki ve a Part. rawa turrado V. kirita Part. yawa turushuqui N. kuyukuyu veinte Num. mukuika tuyuyo N. tuyuyu chunka velar V. kuemata vellos púbicos N. tsakua ven V. tsaniuri U · u vena N. tsaika venado N. ɨtsɨwatsu venado cenizo N. ɨtsɨwatsu tsawe ubos N. akaya venado colorado N. ɨtsɨwatsu pɨtani umari N. parinari vender V. purepeta

kukama-kukamiria * castellano 309 veneno yo veneno N. tsurima virote, dardo de N. punipiara yuwa la pucuna veneno para flecha N. kawiri venir V. uri viruela N. kuru ventana N. yakina petse viruela mosca N. kuru meru ventear V. pautata vista, globo ocular N. tsitsakuara ventisho N. puritu vivir V. kakɨrɨ ver V. umi volar V. uwe ver ilusiones V. maimai voltear algo V. iriwataka verbalizador Mor Lig. -ra voltear, tumbar V. uwarita con el viento Mor Lig. -yara verbo auxiliar Aux. ukua voltearse V. iriwaka verdad Adv. aitsemeka volver otra vez V. iriwakata verdadero Adv. aitsemekatun vomitar V. uwene verdolaga N. meruchi votar gas V. tsepuni verruga N. matsuri verruga, lunar N. muti abultado verter V. ichini Y · y vestido N. chiru vestir a alguien V. akita y esto vez Adv. uyari Adv. ikiantsera ya víbora N. mui Part. ai ya pues víbora de N. ayuru mui Part. ana salamandra ya ves Part. yukatsera yacumama o víbora del N. kuki mui N. parana mama curuhuinsi purawa yacuruna Víctor N. Wituriu N. karuara yagunturo víctor díaz N. petuka N. tatumama yahuarachi victoria regia N. karuara yamɨ N. yawarachi Yahuarcani vieja N. wija N. Yawarkani Yaikate viejo N. wiju N. Yaikate yanabara viento N. ɨwɨtu N. kupura ɨwɨra yaraqué viga N. tsatsapara N. yari Yaricahua N. tsatsapara nuan N. Yarikawa yarina vigilar V. mayana N. chipati yema de huevo viguilla N. tsatsapara N. tawaru churan yerno N. ichimari yo vino huayo N. erewa tsuni Pro. etse violar V. menupa Pro. ta

310 kukama-kukamiria * castellano yuca zúngaro saltarín

Pro. tsa zancudo menudo N. yatiu miri yuca N. yawiri zancudo negro N. yatiu tsuni yuca brava N. maniaka zancudo virote N. yatiu punipiara yucu, preparado zapallo kuweru N. yuku N. de plantas zapallo del monte N. makuiriri Yuimachi N. Yuimachi zapallo N. mayata yulilla N. yuriya zapato N. pɨtachiru yumanasa N. tsakarana zapato avispa N. pɨtachiru Yurimaguas N. Yurima kawa Yuyarima N. Yuyarima zapote N. atere zarigüeya, zorro N. mɨkura amazónico zarzaparrilla N. tsururuta miri Z · z zumo N. tɨa zúngaro N. wara Zúngaro dorado N. wara iyun zancudo N. yatiu zúngaro saltarín N. wara upurikatun zancudo del monte N. ɨwɨrati yatiu

kukama-kukamiria * castellano 311 Se terminó de imprimir en los talleres gráficos de Tarea Asociación Gráfica Educativa Pasaje María Auxiliadora 156-164 - Breña Correo e.: [email protected] Página web: www.tareagrafica.com Teléf. 332-3229 Fax: 424-1582 Agosto 2015 Lima - Perú CASTELLANO KUKAMA-KUKAMIRIA

DICCIONARIO DICCIONARIO KUKAMA-KUKAMIRIA CASTELLANO

Rosa Vallejos Yopán Rosa Amías Murayari Construyendo Interculturalidad