International Animated Film Festival

terza edizione 27 — 30 luglio 2017 villa Cattolica Museo Guttuso Bagheria, Sicilia

www.animaphix.com [email protected] una produzione

con il patrocinio di

main sponsor

con il contributo di con il sostegno di

sponsor tecnici partner accomodation

in collaborazione con

festival partner

media partner indice / contents

6 organizzazione / organization chart ringraziamenti / acknowledgements 8 prefazione / preface 10 editoriale / editorial 14 giuria / jury 17 trailer

18 cortometraggi in concorso / short film competition

42 carte blanche e retrospettive Georges Schwizgebel Piotr Dumała

62 soundscapes masterclass Stefano Sasso

72 focus on Svizzera

82 history of animation masterclass Giannalberto Bendazzi

88 future focus Centro Sperimentale Cinematografia Piemonte

98 queer animation Sicilia Queer filmfest

104 cine kids

112 workshop Onde animate con/with Eleonora Lambo, Andrea Martignoni Rotoscoping life con/with Michele Bernardi

118 animaphix off Confino di / by Nico Bonomolo

122 ospiti/ guestes

128 programma / schedule

organizzazione ringraziamenti / organization chart / acknowledgements

ideazione e direzione artistica catalogo / catalogue uno speciale ringraziamento a / ideation and artistic direction Rosalba Colla a cura di / curated by Rosalba Colla / special thanks to ufficio stampa / press office Ada Tullo redazione testi / texts Giulia Calì, Alessandro Aiello comunicazione / communication Alessandro Giorgio Romina Aiello Associazione Qb schede film / film record Caterina Bevilacqua Tipografia Aiello e Provenzano promozione / promotion Giulia Calì traduzioni / translations Annalisa Mazzola, Fabio Atanasio coordinamento film / film coordination Melanie Messina, Julie Thompson Michele Bernardi Caterina Bevilacqua progetto grafico / design Donato Faruolo Bocs produzione / production Giorgio Lisciandrello illutrazione / illustration Rosalba Corrao Giovannella Brancato ospitalità / accomodation Michelangelo Aiello Liliana Caminiti coordinamento proiezioni e impianti tecnici trailer Patrizio Cinque / screening and technical installation Rino Stefano Tagliafierro Domenica D’amato coordination Francesco Di Gesù Emanuele Dancelli traduzioni e sottotitoli / and subtitles giuria internazionale / international jury Fabio Fulfaro Annalisa Mazzola, Melanie Messina, Matilda Tavelli, Giannalberto Bendazzi, Martina Garufi Julie Thompson Piotr Dumała Alessandro Giorgio responsabile volontari / volunteers manager Andrea Inzerillo Monica Lombardo Libreria Interno95 responsabile accoglienza Tatiana Lo Iacono / accomodation manager Emanuele Scaduto Francesco Lucifora progetto grafico / graphic design Alessio Manna Donato Faruolo Andrea Martignoni illustrazione / illustration Rosalba Corrao Giulia Mazzone foto / photo Danila D’Amico, Mediacom Antonio Calabrese Emiliano Morreale sito web / web site Floriana Pintacuda Viviana Morreale Luca Pulvirenti hanno inoltre collaborato Alessandro Rais / have also collaborated Ivan Scinardo Giusy Fucarino, Lucia Immordino, Giuseppe Spina Lucia Schimmenti, Antonella Tarantino, Rino Stefano Tagliafierro Giulia Gagliano, Ilenia Maria Adornato, Stefano Zingaro Mina Shojaei, Sofia Pensabene, Monica Galatà, Stefania Cacioppo, Lorenzo D’Arpa, Gianluca Sammartano, Leano Leano, Rosa Linda Viscuso, Vincenza Scaduto, Salvatore Schiavone, Kevin Dwyer [ 8 ] [ 9 ] prefazione / preface di / by Emiliano Morreale

Il gusto per il racconto disegnato più creativo The taste for more creative and experimental Animaphix è una eccezione di primo piano, con la both modern and retro, of enhancing the most e sperimentale, la passione per l’animazione narration through drawing, the passion for artisan sua scelta sofisticata, insieme moderna e rétro, di experimental line of international animation. In an artigianale sono un utile correttivo a un tipo di animation, are useful remedies for a kind of valorizzare il filone più sperimentale dell’animazione almost totally failing cultural fabric and non-existent animazione industriale che, pur spesso di altissimo industrial animation which, even if it is often of a internazionale. In un tessuto culturale ormai quasi public planning, the Festival couples with new and livello come storie, dialoghi, ritmo, trascura very high level for the plot, dialogues, rhythm, it del tutto venuto meno, e in una progettualità old experiences (Artecontemporanea, Edizioni completamente il lato della meraviglia visiva e completely neglects the aspect of visual splendour pubblica inesistente, il festival si unisce a esperienze Drago). It ideally connects with the animated films of il lavoro più sottile sul tempo cinematografico. and the more subtle work on cinematographic time. vecchie e nuove (Artecontemporanea, le Edizioni Nico Bonomolo from Bagheria (heir of the tradition Si tratta di una tradizione gloriosa, soprattutto It’s about a glorious tradition, especially European, Drago), si collega idealmente ai film d’animazione that Animaphix deals with) and, in short, it is another europea, di area francofona o degli ex paesi del in the French area or in the Eastern bloc of ex- del bagherese Nico Bonomolo (pieno erede della small piece of resistance to the cultural death of blocco socialista. Una tradizione poco nota, che gioca socialist countries. A little known tradition which tradizione di cui Animaphix si occupa) e insomma these places. con il meglio della cultura grafica contemporanea, e plays with the best of contemporary graphic culture costituisce un altro piccolo tassello di resistenza alla con due ambiti come l’illustrazione e il graphic novel and with two fields like illustration and the graphic morte culturale di questi luoghi. che, inutile negarlo, negli ultimi vent’anni hanno dato novel that, in the last twenty years, pointless to cose non solo più efficaci, ma anche più coraggiose deny, have given us not only more effective things di gran parte del cinema, della narrativa e dell’arte but also braver than most cinema, fiction and contemporanea. In questo senso, che questo contemporary art. In this sense, the fact that this piccolo festival venga ospitato a Villa Cattolica small festival is hosted at Villa Cattolica (where we (dove giace anche, ricordiamolo, la stupenda find the amazing collection of posters by Filippo Lo collezione di manifesti di Filippo Lo Medico) è un Medico, let’s remember,) is a symbolically significant atto simbolicamente significativo, che sancisce il act, which establishes the dialogue between the art dialogo dell’arte del ’900 con le forme espressive of the 1900s and contemporary expressive forms. contemporanee. Nei film di questa animazione In the films of this “adult” animation, which tends “adulta”, che tende più alla poesia che alla prosa, more to poetry than prose, we often find anguish, si trovano spesso un’angoscia, un erotismo e uno eroticism and black humor, a tension towards the humor nero, una tensione verso la metafora politica indirect political metaphor, typical of Polish or Czech indiretta, tipici della letteratura polacca o ceca, o literature or of the heirs of French surrealism, and degli eredi del surrealismo francese, e un gusto tutto an all visual taste (often dialogues are absent or visivo (spesso i dialoghi sono assenti o ridotti al minimized) which is connected to the primordial minimo) che riallaccia il filo con la magia primigenia magic of the cinema of the origins. A cinema which del cinema delle origini. Un cinema che dà anche il also gives sense to the materiality of artistic work senso della materialità del lavoro artistico, nell’età in the age of the omnipotent and dematerialized del digitale onnipotente e smaterializzato. Oltre ai digital. Apart from the titles in competition to titoli in concorso, a esemplificare questo mondo, exemplify this world, so varied and fascinating, there così vario e affascinante, ci sono due figure di are two extremely prominent figures, the Polish primissimo piano come il polacco Piotr Dumała e lo Piotr Dumała and the Swiss Georges Schwitzgebel svizzero Georges Schwitzgebel, con il loro uso delle with their use of erasing and glass painting, tributes cancellature e della pittura su vetro, gli omaggi a to Kafka and Dostoevskj or to the great classics of Kafka e Dostoevskj o ai grandi classici della pittura e painting and cinema. del cinema. In a struggling and often provincial cultural In un’offerta culturale annaspante e spesso offer like Bagheria’s, the Animaphix festival is a provinciale come quella di Bagheria, il festival prominent exception, with its sophisticated choice, [ 10 ] [ 11 ] editoriale / editorial di / by Rosalba Colla

Animaphix giunge alla terza edizione. Una tappa Animaphix reaches its third edition. An important Ci si “scontra”, dunque, con un contesto ancora poco Therefore, one ‘collides’ with a context which is importante per il Festival, che offre l’occasione per landmark for the Festival, which offers an occasion consapevole delle potenzialità e del valore di un’arte not aware enough of the potentialities and values riflettere su quello che è stato fatto, in funzione di to reflect upon what has been done, in function of che si può includere a pieno titolo tra le eccellenze del of an art that can be included with full rights quello che è ancora da fare. La prima considerazione what has still to be done. The first consideration nostro paese, un’arte da valorizzare per dimostrare among the excellences of our country, an art that nasce da un dato di fatto: da tre anni portiamo arises from a fact: for three years, we have been che la cultura italiana, apprezzata anche all’estero, has to be enhanced to show that Italian culture, avanti un progetto culturale che si pone sulla conducting a cultural project which places itself può essere un virtuoso motore di sviluppo, anche e appreciated also overseas, can be a virtuous engine scena cittadina, e non solo, come prospettiva on the city scene, and not only, as an alternative soprattutto nel settore dell’animazione. of development, also and most of all in the alternativa, premessa di un modello socioculturale perspective, premise of a different socio-cultural animation field. diverso, in grado di creare un immaginario nuovo. model, capable of creating a new imagination. Such Dall’altro lato gli “scontri” possono generare riscontri. Tale prospettiva è determinata da un nuovo stato a perspective is determined by a new frame of mind, Il radicamento nel tessuto culturale cittadino ci lascia On the other hand, ‘collisions’ can generate d’animo, da una maggiore consapevolezza rispetto a new awareness of the destitution of urban life, by ben sperare. Si assiste a una nuova dimensione connections. Having roots in the culture of the alle indigenze della vita urbana, da un desiderio di a desire for redemption and a relaunch towards the partecipativa e inclusiva che coinvolge non soltanto city gives us reason for hope. We are witnessing riscatto e rilancio verso il futuro. In questo scenario future. In this scenario is the Festival, officially very un pubblico consapevole, attento, variegato e a new participative and inclusive dimension that si colloca il Festival che, seppure molto giovane young, that has been able to carve an international fidelizzato, ma che implica anche un importante involves not only an aware, attentive, variegated anagraficamente, è riuscito a ritagliarsi in poco profile for itself. scambio di esperienze attraverso i gemellaggi con and loyal public, but that implies also an important tempo un profilo internazionale. festival cinematografici internazionali, tra cui il exchange of experiences through the twinning with This third edition has been marked by a particular festival svizzero Animatou - International Animation international cinematographic festivals, such as the Questa terza edizione è contrassegnata da una dichotomy of ‘collisions’ and ‘connections’: on the Film festival di Ginevra, il Sicilia Queer Filmffest di Swiss festival Animatou – International Animation particolare dicotomia di ‘scontri’ e ‘riscontri’: da one hand, the collision with that forma mentis that Palermo, il Centro Sperimentale di Cinematografia Film Festival in , the Sicilia Queer Filmfest in un lato ci si scontra con quella forma mentis che struggles to acknowledge animation for what it di Torino e vede la partecipazione di diverse Palermo, the Centro Sperimentale di Cinematografia stenta a riconoscere l’animazione per quello che è, is, a cinematographic language and not a genre. associazioni nazionali e locali. in Turin, and through the participation of different un linguaggio cinematografico e non un genere. E And this does not involve, unfortunately, just the national and local associations. questo, riguarda, purtroppo, non solo il territorio in territory in which the event takes place, but more Animaphix si lancia verso il futuro, ponendosi come cui la manifestazione ha luogo, ma più in generale generally it depends on an Italian cultural gap. osservatore attento alle cinematografie emergenti Animaphix throws itself towards the future, dipende da una lacuna culturale italiana. Non a It is no coincidence that, in Italy, the number of e alle produzioni indipendenti, attraverso un placing itself as an observer alert to emerging caso, in Italia, il numero dei festival cinematografici cinematographic festivals dedicated entirely to costante lavoro di scouting e ricerca sui maggiori cinematographics and independent productions, dedicati interamente al cinema d’animazione è animation is currently derisory and, if we narrow festival d’animazione, senza trascurare la memoria through a constant scouting and research on al momento davvero irrisorio e, se stringiamo il it down, before Animaphix in Sicily there was no cinematografica dell’animazione mondiale. Per the most important animation festivals, without campo, prima di Animaphix in Sicilia non esisteva exhibition on animated cinema. This, even though rimanere in tema, questa edizione vede come neglecting the cinematographic memory of una mostra di cinema d’animazione. Ciò nonostante there is no lack of examples on the territory of protagonisti due autori di straordinaria grandezza, worldwide animation. Speaking of which, this edition non mancano esempi di registi legati all’animazione directors linked to animation already from the l’uno il regista polacco Piotr Dumała, l’altro il regista has two protagonists of extraordinary grandeur, one sul territorio già dagli anni Trenta. Basterà fare un Thirties. It will be enough to take a step back and svizzero Georges Schwizgebel. Il denominatore is the Polish director Piotr Dumała, the other is the passo indietro per ricordare che alla VII Esposizione remember that at the VII Venice International Film comune è rappresentato dalla convivenza di Swiss director George Schwizgebel. The common Internazionale d’Arte Cinematografica di Venezia Festival of 1939, among the most interesting works, autorialità e artigianalità, secondo una personale denominator is represented by the cohabitation of del 1939, tra i lavori più interessanti, spicca proprio the animated short film of the Sicilian Ugo Saitta cifra stilistica. authorship and artisanship, according to a personal il cortometraggio di animazione di un siciliano, Ugo stands out. It is Teste di legno, presented with the stylistic feature. Saitta. Si tratta di Teste di legno, presentato con title Pisicchio e Melisenda, a short film created with La selezione di quest’anno spazia tra cortometraggi, il titolo Pisicchio e Melisenda, un cortometraggio the technique of puppet animation that has no provenienti da diverse parti del mondo, che This year’s selection extends among the realizzato con la tecnica del puppet animation che non national precedents, since in those years in Italy presentano tecniche e stili vari e multiformi. A short films coming from all over the world and ha precedenti nazionali, poiché in quegli anni in Italia there were no animation schools. guardare il programma non si può evitare di notare presenting various and multiform techniques non esistevano ancora scuole di animazione. una concentrazione di opere che affrontano and styles. Looking at the programme, we can tematiche sociali molto delicate, in grado di riflettere notice a concentration of works which deal with [ 12 ] [ 13 ]

la contemporaneità, la sofferenza dei singoli, la very delicate social themes, capable of reflecting come quelle dei workshop innovativi e sperimentali, In this wide overview of initiatives and activities, violenza sulle donne, e tanto altro ancora. L’arte contemporaneity, the suffering of individuals, rivolti sia agli adulti, sia ai più piccoli. Ai bambini e alle we could not omit educational activities, like dell’animazione diventa il riflesso di una società, la violence on women, and much more. The art of famiglie sarà dedicata una rassegna cinematografica the innovative and experimental workshops, cui percezione emotiva viene straordinariamente animation becomes the reflection of a society a cura del Centro Sperimentale di Cinematografia. addressed both to adults and children. There will sconvolta da “quadri” animati. Così mi piace whose emotional perception is extraordinarily be a cinematographic review dedicated to children definire un certo tipo di animazione che parte overturned by animated “paintings”. This is how I Questo è un Festival che cerca un nuovo lessico, una and families, organised by the Centro Sperimentale proprio dall’artigianalità, da matite, gessetti, chine, like to define a certain kind of animation that starts nuova dimensione, in cui emergono nuove visioni, di Cinematografia (Experimental Cinematographic carboncini, pennelli, raschietti, plastilina, etc., per exactly from artisanship, pencils, chalks, inks, realtà da raccontare e far conoscere. Un Festival che Centre). plasmare la materia che diviene arte in movimento. charcoals, brushes, scrapers, clay, etc., to shape the è intriso di socialità, che stimola nuove curiosità e substance which becomes art and movement. incursioni in altri mondi. Un Festival che con coraggio This is a Festival looking for a new lexicon, a new Il Festival rappresenta, altresì, un’importante si lancia verso il futuro, ma che ha ha bisogno di dimension, where new visions emerge, realities to occasione di approfondimento e confronto con The Festival represents, also, an important essere difeso, coltivato, aiutato a crescere ancora. tell and make known. A Festival imbued in sociality, grandi esperti del cinema d’animazione. Primo occasion of in-depth analysis and confrontation which stimulates new curiosities and incursions fra tutti Giannalberto Bendazzi, uno dei maggiori with great experts of animated cinema. First into other worlds. A Festival that bravely launches storici e critici cinematografici internazionali, che among all, Giannalberto Bendazzi, one of the itself towards the future but that still needs to be presenterà una masterclass ripercorrendo le “pietre greatest international cinematographic historians defended, cultivated, helped to grow more. miliari” del cinema d’animazione da Fantsmagorie and critics, who will hold a masterclass retracing (1908) di Emile Cohl a La Faim (1971) di Peter Földes. the “milestones” of animated cinema from Fantasmagorie (1908) by Emile Cohl to La Faim (1971) Anche quest’anno abbiamo riproposto la sezione by Pete Földes. Soundscapes per zoomare un aspetto fondamentale nel cinema che è rappresentato dai “paesaggi This year too, we propose the section Soundscapes sonori”, nella fattispecie dell’animazione. Entreremo in order to zoom in on a fundamental aspect of nei meandri del cinema d’animazione attraverso cinema, represented by “soundtrack landscapes”, il mondo sonoro di uno dei più talentuosi sound in particular those of animation. We will enter the designer e performer italiani, Stefano Sasso, che meanderings of animated cinema through the presenterà i suoi lavori attraverso una masterclass. auditory world of one of the most talented Italian Una nuova sezione è invece rappresentata dalla sound designers and performers, Stefano Sasso, Queer Animation dedicata alla complessa e delicata who will present his works through a masterclass. tematica dell’identità di genere e dell’orientamento A new section is represented by Queer Animation, sessuale. La sezione nasce in occasione di una dedicated to the complex and delicate theme of collaborazione avviata durante la precedente gender identity and sexual orientation. The section edizione di un altro festival siciliano, il Sicilia originates from the collaboration born during the Queer Filmfest. È proprio la forza di idee e valori di previous edition of another Sicilian festival, the questo festival che condividiamo, un festival che Sicilia Queel Filmfest. What we share is exactly guarda al concetto di identità slegato da ogni rigida the strength of ideas and values of this festival, categorizzazione. L’introduzione di questa sezione a festival concerning the concept of identity nasce dalla volontà di mettere in luce e dare visibilità unchained from any rigid categorisation. a film ricchi di suggestioni poetiche. The introduction of this section derives from the will to highlight and give visibility to films rich in In questa ampia panoramica di iniziative e attività poetic splendour. non potevamo tralasciare le attività di formazione, [ 14 ] [ 15 ] giuria / jury

Giannalberto Bendazzi Giannalberto Bendazzi, currently an Matilda Tavelli independent scholar, has taught the History of animated cinema at the University of Giannalberto Bendazzi ha insegnato Storia Milan, the Griffith University in Brisbane Nata nel 1967 ad Ajaccio (Corsica, Francia) del cinema di animazione presso l’Università and the Nanyang Technological University da madre spagnola e padre italiano, vive degli Studi di Milano, la Griffith University of Singapore. Bendazzi, co-founder of the e lavora a Ginevra. Dal 1898 al 1991 si è di Brisbane e la Nanyang Technological Society for Animation Studies, started his formata in diversi campi delle arti visive, University di Singapore. Bendazzi, co- career as a journalist, approaching teaching fotografia e graphic design. Negli anni Born in 1967 in Ajaccio (Corsica, France) fondatore della Society for Animation at the start of the 21st century. He has seguenti ha esplorato il mondo delle arti e to a Spanish mother and an Italian father, Studies, ha cominciato la carriera come managed retrospectives on animated cinema, della cultura, occupando diverse posizioni she lives and works in Geneva. From 1989 giornalista, avvicinandosi all’insegnamento published essays and books, among which legate alla fotografia e al cinema. Nel 1994 è to 1991 she underwent training in various accademico all’inizio degli anni Duemila. Ha the most recent in 2015, the monumental diventata speaker radiofonica per uno show fields in visual arts, photography and curato retrospettive sul cinema d’animazione, Animation – A World History (three volumes, culturale. Intorno a quel periodo, ha anche graphic design. In the following years she pubblicato saggi e libri, tra cui il più recente 1456 pages, CRC Press), rewriting and iniziato a lavorare come programmatrice per explored the world of arts and culture in nel 2015, il monumentale Animation – A World considerably expanding his previous Cartoons: diversi festival cinematografici di Ginevra numerous positions related to photography History (tre volumi, 1456 pagine, CRC Press), 100 Years of Cinema Animation (Indiana mentre collaborava a diversi progetti di film and cinema, until she took on a position riscrivendo e notevolmente ampliando il suo University Press, 1994), published in Italian, in produzione. L’interesse di tutta una vita as a radio host for cultural shows in 1994. precedente Cartoons: 100 Years of Cinema English, French, Spanish and Persian. verso l’istruzione dei bambini l’ha condotta Around that time, she also started working Animation (Indiana University Press, 1994), Bendazzi has also managed Alexeieff – verso lo sviluppo di strumenti formativi as a programmer for various cinema pubblicato in italiano, inglese, francese, Itinéraire d’un maître / Itinerary of a Master tanto per le istituzioni pubbliche che private festivals in Geneva, while collaborating on spagnolo e persiano. (Dreamland, 2001, in English and French), (come E-Media, il Consiglio per la Formazione several projects in film production. A lifelong Bendazzi ha anche curato Alexeieff – dedicated to the famous author of avant- Primaria o RTS - Radio Télévision Suisse interest in children’s education steered her Itinéraire d’un maître / Itinerary of a Master garde short films. His writings also include Romande). Nel 2006 ha cofondato Animatou, towards the development of educational (Dreamland, 2001, in inglese e francese), live-action cinema, especially the comic il Festival Internazionale di Animazione a tools for public institutions as well as private dedicato al famoso autore di cortometraggi genre, as shown by his books Woody Allen Ginevra (inizialmente chiamato Cinematou) e structures (such as E-Media, the Geneva d’avanguardia. Gli scritti di Bendazzi – Tutti i film (Fabbri, 1984 e 1995) and Mel da allora ne è stata co-direttrice artistica. Educational Council for Primary Schools, or includono anche il cinema di live-action, Brooks (Il Formichiere, 1977). RTS - Swiss Radio and Television). In 2006, soprattutto il genere comico, come she co-founded Animatou, the International dimostrano i suoi libri Woody Allen – Tutti Animation Film Festival in Geneva (initially i film (Fabbri, 1984 e 1995) e Mel Brooks (Il called Cinematou), and she has been its Formichiere, 1977). artistic co-director since. [ 16 ] [ 17 ] trailer

Piotr Dumała was born in Warsaw in Rino Stefano 1956. Animator, film director, screenwriter, scenographer, writer, after having graduated Tagliafierro at Art School he studied at the Fine Art Academy of Warsaw. Since February 2002 he has been teaching at Harvard University Il trailer di Animaphix 2017 porta la firma in the United States. He published the novel di Rino Stefano Tagliafierro, regista e video Ederly in Kino magazine and a collection of artist tra i più talentuosi nel panorama short stories Gra w żyletki in 2000. italiano, noto per avere animato i più He has won more than one hundred prizes grandi capolavori della storia dell’arte, nei and awards in Poland and abroad; at the suoi straordinari cortometraggi Beauty moment he is a professor at the Lodz Film (2014) e Peep Show (2016). Ospite e School, in collaboration with students giurato dell’edizione 2016 del Festival, in in Sweden at the Konstfacku animation occasione del quale gli sono state dedicate The trailer of Animaphix 2017 is designed by Piotr Dumała department. una Carte blanche e una Retrospettiva Rino Stefano Tagliafierro, one of the most speciale, Tagliafierro realizza il trailer del talented directors and video artists in the festival a partire dall’elaborazione digitale Italian panorama, famous for having animated Piotr Dumała nasce a Varsavia nel 1956. dell’immagine creata per il manifesto the greatest masterpieces of the history of art Animatore, regista, sceneggiatore, dall’illustratrice Rosalba Corrao. L’immagine in his extraordinary short films Beauty (2014) scenografo, scrittore, dopo la laurea fissa e immobile della “donna alata”, nella sua and Peep Show (2016). Guest and juror in the presso la Scuola d’Arte ha studiato presso austera compostezza, sconfina, attraverso 2016 edition of the Festival, during which he l’Accademia di Varsavia di Belle Arti. Dal l’arte dell’animazione di Tagliafierro, in un was dedicated a Carte blanche and a special febbraio del 2002, comincia a insegnare mondo del tutto inusuale e onirico. Attraverso Retrospective, Tagliafierro creates the trailer all’Università di Harvard negli Stati Uniti. movimenti lenti e armoniosi “la donna alata” of the festival using the digital elaboration Ha pubblicato il romanzo Ederly nella rivista prende vita in un costante flusso metamorfico of the image created for the poster by the Kino, e una collezione di racconti brevi, Gra di un mondo surreale dove immaginazione e illustrator Rosalba Corrao. The fixed and w żyletki, nel 2000. Vincitore di oltre cento realtà perdono i propri confini. motionless image of the “winged woman”, premi e riconoscimenti assegnati in Polonia in her harsh composure, strays, through e all’estero, attualmente è docente presso Tagliafierro’s art of animation, in an unusual la scuola di cinema di Lodz, in collaborazione and dreamlike world. Through slow and con gli studenti in Svezia presso il harmonious movements, “the winged woman” Dipartimento di animazione Konstfacku. comes to life in a constant metaphoric flow in a surreal world where imagination and reality lose their boundaries. [ 18 ] [ 19 ]

short film competi- tion [ 20 ] [ 21 ]

Among the black waves Amore d’inverno / Sredi Cheornyh Voln / Winter love Anna Budanova / Russia 2016 /11’10 Isabel Herguera / Spagna, Italia 2015 / 8’ / v.o. sott. it.

Questa storia è basata su un’antica This story is based on the ancient Mentre una coppia cammina lungo il While a couple walks along the river, leggenda del nord secondo la quale northern legend according to which fiume, dei cacciatori si nascondono hunters hide behind a hill and friends le anime delle persone annegate the souls of the drowned people turn dietro una collina e degli amici nella in the forest recall the Dancer of si trasformano in animali marini. into sea animals. The Hunter steals foresta ricordano la Ballerina di Clavesana, a metaphor of free love. Il cacciatore ruba la pelle della seal-girl’s skin so she can’t turn back Clavesana, metafora dell’amore She slowly vanishes into the winter ragazza-foca che, quindi, non può into an animal. She becomes his wife, libero che svanisce lentamente nel landscape. ritrasformarsi in animale. Ne diventa but more often glances at the sea. paesaggio invernale. la moglie, ma molto spesso il suo sguardo è volto al mare.

Anna Budanova è una cineasta e artista grafica russa. È nata a Ekaterinburg, ha studiato direction Anna Budanova Isabel Herguera ha studiato Belle Arti alla Kunstakademie a Düsseldorf e MFA al CalArts direction Isabel Herguera al Graphics and Animation Department presso la Ural State Architecture and Arts script Anna Budanova in California. Ha poi lavorato in diversi studi di animazione a Los Angeles prima di ritornare script Isabel Herguera, Academy e si è messa alla prova come artista e animatrice prendendo parte alla creazione animator Anna Budanova, in Spagna dove ha fatto dei film che sono stati selezionati in festival tra i quali quelli Gianmarco Serra, Alessandro Ingaria di diversi film. Nel 2013 ha creato il suo primo film professionale, chiamato The Wound Anastasia Melikhova, Vera Pozdeeva di Annecy, Leipzig, Rotterdam e Ann Arbor. Al momento alterna la creazione di film animator Ranjeeta Rajeevan, (La ferita), il quale ha vinto più di 20 premi internazionali tra cui i premi speciali di Annecy soundtrack Damian Marhulets all’insegnamento al National Institute of Design ad Ahmedabad in India e presso la Central Arun Prakash, Isabel Herguera e Hiroshima. Nel 2015 è stata una dei tre artisti selezionati per il programma Artist in Academy of Fine Arts (CAFA) a Beijing in Cina. production Studio Ural-Cinema editing Gianmarco Serra Residence organizzato da JAPIC a Tokio grazie al suo progetto cinematografico Among the director Anna Budanova Isabel Herguera studied Fine Arts at the Kunstakademie Duesseldorf and MFA at Calarts, soundtrack Gianmarco Serra Black Waves (Tra le onde nere). contact [email protected] California. Afterwards, she worked in several animation studios in Los Angeles before production Isabel Herguera, Anna Budanova is a Russian filmmaker and graphic artist. She was born in Ekaterinburg, returning to Spain, where she has been making films that have been selected in festivals Geronimo Carbonó she studied at the Graphics and Animation Department in the Ural State Architecture like Annecy, Leipzig, Rotterdam and Ann Arbor among others. Currently she juggles contact and Arts Academy and tried herself as an artist and animator, taking part in creation between making films and teaching at the National Institute of Design in Ahmedabad, [email protected] of various films. In 2013 she created her first professional film called The Wound which India and the Central Academy of Fine Arts (CAFA) in Beijing, China. went on to win more than 20 international awards including Annecy and Hiroshima special prizes. In 2015 she was one of three selected artists for the “Artist in Residence” programme organised by JAPIC in with her film-project Among The Black Waves. [ 22 ] [ 23 ]

Antarctica Beti bezperako koplak Jeroen Ceulebrouck / Belgio 2015 / 9’38 / Couplets for an Everlasting Eve Ageda Kopla Taldea / Spagna 2017 / 5’ / v.o. sott. it.

Quando la nave di un gruppo di When a group of Antarctic explorers Santa Agata è una tradizione ben St. Agatha’s Eve is a deep-rooted esploratori rimane incagliata nel get their boat stuck in the ice, they are radicata nei Paesi Baschi in cui le Basque tradition in which people walk ghiaccio questi sono costretti a forced to find rescue. The journey is persone, accompagnate da cantori di from house to house, cercare una via di scampo. Il viaggio è difficult and not without obstacles as versi (bersolaris), vanno di casa in casa accompanied by improvised verse- difficile e non privo di ostacoli mentre we follow these explorers while their in un’atmosfera di festa. La bersolari makers (bertsolaris). Bertsolari seguiamo gli esploratori i cui corpi e le bodies and minds struggle to survive. Maialen Lujanbio con i suoi versi fa Maialen Lujanbio composes a stark cui menti lottano per la sopravvivenza. una cruda denuncia della violenza di denunciation of gender violence. genere. Venti giovani artisti dirigono Twenty young artists direct a un’opera di creazione collettiva, in cui collective-created piece, using utilizzano diverse tecniche. different animation techniques.

Jeroen Ceulebrouck ha studiato animazione al KASK di Gand dal 2011. Ha conseguito direction Jeroen Ceulebrouck Il cortometraggio è un’opera di creazione collettiva diretta da venti giovani artisti baschi direction Ageda Kopla Taldea la laurea nel 2014. Il suo film di laurea è stato in tour presso festival in tutto il mondo, script Jeroen Ceulebrouck coordinati da Bego Vicario. Nel film, poiché le strofe e le transizioni tra queste vengono script Maialen Lujanbio selezionato in 18 festival e premiato dall’ECU festival in Uruguay. Completa i suoi studi nel animator Jeroen Ceulebrouck distribuite fra tutti gli artisti, si aggiungono opere con le tecniche più svariate. Ma in tale animator Bego Vicario, Ibon Markaida, 2016 dopo aver lavorato al suo ultimo film Antarctica. Ha lavorato a questo film all’ENSAD editing Jeroen Ceulebrouck categoria, grazie alla musica e al ritmo dei distici, si raggiunge un’unità formale e narrativa Kote Camacho, Arrate López Apellániz, di Parigi e al KASK di Gand. In seguito ha cominciato a lavorare come animatore per diversi soundtrack Bart Maris molto suggestiva, che dà ai versi una nuova forza e profondità. Izibene Oñederra, Mariñe Arbeo, cortometraggi come The Ape Man di Pieter Vandenabeele e Op Safari di Nicolas Keppens production Jeroen Ceulebrouck The short film is a collectively-created work directed by twenty young Basque artists, Oihana Leunda, Aitor Oñederra, Ximon e Matthias Philps. contact jeroen_ceulebrouck coordinated by Bego Vicario. The stanzas and the transitions between them were Agirre, Jon Zurimendi, Xara Agirre, Jeroen Ceulebrouck has been studying animation films in KASK, Ghent since 2011. He @hotmail.com distributed among the different artists, with the result that the film combines works Irantzu Yaldebere, Andere Molinuevo, finished his Bachelor degree in 2014. His bachelor degree film went on a tour of festivals made with a great variety of techniques. Thanks to the music and the rhythm of the Iosune Etxarte, Malen Amenabar, around the world, with 18 festival selections and one award from the ECU festival songs, however, they create a highly suggestive formal and narrative unity, which brings Naiara Zuria Mauleón, Zaloa Ipiña, Alots new force and depth to the verses. in Uruguay. He finished his master’s degree in 2016 after working on his latest film Arregi, Roberto Zabarte, Jon Munarriz Antarctica. He worked on this film in ENSAD and KASK Ghent. After his studies editing Edu Elosegi he started working as an animator for multiple short films like The Ape Man by Pieter soundtrack Xabier Erkizia Vandenabeele and Op Safari by Nicolas Keppens and Matthias Philps production Lekuk Kultur Elkartea, Patxi Azpillaga contact [email protected] [ 24 ] [ 25 ]

Die Brücke über den fluss Colocataires / Joint Tenants / The bridge over the river Delphine Priet-Mahéo / Francia 2015 / 11’25 / anteprima nazionale / v.o. sott. it. Jadwiga Kowalska / Svizzera 2016 / 5’45

Un uomo su un ponte, separato A man on a bridge, separated from the Camille vive da sola. La sveglia, i Camille lives alone. The alarm clock, dall’amore della sua vita. Volendo love of his life, wanting to be with her pasti del suo gatto e il suono del the meals of her cat and the sound of stare con lei un’ultima volta, decide di one last time, decides to go and seek registratore di cassa del supermercato the cash register of the supermarket andare a cercarla nell’aldilà. her in the hereafter. scandiscono la sua vita quotidiana. Un order her everyday life. But one day, a giorno, un uomo s’infila discretamente man discreetly slips inside her house dentro casa sua e comincia a viverci and starts living in her home while she mentre lei lavora. Lentamente, is working. Slowly, he is going to make scuoterà i suoi punti di riferimento per her lose her bearings to take her out farla uscire da se stessa. of herself.

Nata nel 1982 a Berna, di cittadinanza polacca e svizzera. Jadwiga è una cineasta di direction Jadwiga Kowalska Delphine Priet-Mahéo è nata nel 1980 a Rennes. Nel 2004 si è laureata in Belle Arti direction Delphine Priet-Mahéo animazione indipendente e illustratrice con base in Svizzera. Ha studiato alla HSLU di script Jadwiga Kowalska Free all’università di Rennes II. Nel 2002 ha iniziato a lavorare su diversi progetti e a esplorare script Delphine Priet-Mahéo Lucerna (animazione e illustrazione) e presso la ASP di Cracovia (animazione). Nel 2009 after a poem by Johann König diversi campi artistici come l’illustrazione e l’editoria e ha partecipato a diverse mostre. animator Souad Wedell, ha ricevuto il Swiss Film Award per Tôt ou tard come miglior film di animazione. Dal 2009 animator Florian Grolig, Nel 2012, ha diretto il suo primo film d’animazione, Thé ou Gaufrettes, un film in stop Delphine Priet-Mahéo sta lavorando ai propri film di animazione e libri per l’infanzia. È saltuariamente ospite di Matthias Cuciniello motion prodotto da JPL Films. editing Jean-Marie Le Rest diverse conferenze presso le scuole d’arte. editing Fee Liechti Delphine Priet-Mahéo was born in 1980 in Rennes, she graduated in Fine Arts at Rennes soundtrack Aurélien Boquien Born 1982 in Bern of Polish & Swiss citizenship, Jadwiga is an independent animation soundtrack Roland Bucher, II University in 2004. In 2002, she started to work on different projects and explore production Jean-François Le Corre filmmaker and illustrator based in . She studied at HSLU Lucerne (Animation/ Christian Aregger different artistic fields such as illustration, publishing and took part in exhibitions. In contact [email protected] Illustration) and ASP Kraków (Animation). In 2009 she received the Swiss Film Award for production Jadwiga Kowalska 2012, she directed her first animated film, Thé ou Gaufrettes, a stop-motion film produced Tôt ou tard (Best Animation Film). Since 2009 she’s been working, above all, on her own contact [email protected] by JPL Films. short animated films and children’s books. She’s also an occasional guest lecturer at www.jadwiga.ch several Art Schools. [ 26 ] [ 27 ]

The Crossing The Empty Marieka Walsh / Australia 2016 / 11’8 / v.o. sott. it. / La Chambre Vide Dahee Jeong / Francia 2016 / 10’ / v.o. sott. it.

Un’animazione in stop motion creata A stop-motion animation created Nella camera della donna I ricordi In the woman’s room, memories con sale e sabbia. Un capitano di mare out of salt and sand. A sea captain si accumulano costantemente e constantly accumulate and disappear rischia le vite dei suoi uomini quando risks the lives of his men when he spariscono come polvere. L’uomo like dust. The man spends his time in decide di cambiare rotta, portando decides to change course, taking spende tutto il suo tempo in questa this room creating futile little games la sua nave attraverso una violenta his ship through a violent storm. In stanza creando futili giochetti con i with the woman’s memories. tempesta. Dopo il disastro, viene the aftermath, he is haunted by his ricordi della donna. perseguitato dalla sua decisione e decision, and fights to survive in both lotta per la sopravvivenza del corpo e body and mind. della mente.

È una regista, sceneggiatrice e animatrice australiana. Nel 2013 The Hunter (SXSW, Palm direction Marieka Walsh Dahee Jeong si è laureata in Arte e Comunicazione Visiva presso la Hongik University direction Dahee Jeong Springs, Sydney International Film Festival) ha vinto diversi premi tra cui il premio per la script Marieka Walsh a Seul. È stata a Parigi nel 2008 e ha conseguito una laurea magistrale in Animazione script Dahee Jeong Migliore Animazione dell’Australian Academy of Cinema and Television Arts (AACTA). Nel animator Marieka Walsh alla École nationale supérieure des arts décoratifs. Ha diretto diversi cortometraggi di animator Jooim Kim, Nicolas Rolans, 2014 ha diretto e animato Ash Wednesday, cortometraggio d’apertura dell’antologia The editing Dan Lee animazione come progetti universitari nonché Le temps de l’arbre come progetto finale Wonjin Jang Turning (Berlinale, Melbourne International Film Festival) e ha lavorato al documentario soundtrack Sam Petty nel 2012. Il suo cortometraggio Man on the Chair ha ricevuto diversi premi tra cui il Crystal editing Dahee Jeong Zucchero! That Sugar Film. Recentemente ha completato The Crossing (Annecy International all’Annecy Animation Film Festival nel 2014. production Donna Chang soundtrack Sangwoo Ma Animation Festival, 2016). Le sue opere di animazione e video arte sono state mostrate contact [email protected] Dahee Jeong got a Bachelor of Arts in Visual Communication at Hongik University in Seoul. production Sacrebleu, nelle gallerie di Sydney e Melbourne, incluso l’Australian Centre for Moving Image (ACMI). [email protected] She went to Paris in 2008 and got a Master’s degree in Animation at École nationale Between The Pictures She is an Australian Director, Screenwriter and Animator. In 2013, The Hunter (SXSW, Palm supérieure des arts décoratifs. She directed several short animation films for her school contact [email protected] Springs, Sydney International Film Festival) won several awards as well as the Australian works and also directed Le temps de l’arbre for her final project in 2012. Her short film Academy of Cinema and Television Arts Award (AACTA) for Best Animation. In 2014, she Man On The Chair has been awarded with many prizes, including the Cristal at the Annecy directed and animated the opening short Ash Wednesday as part of The Turning anthology Animation Film Festival in 2014. (Berlinale, Melbourne International Film Festival) and worked on That Sugar Film. Recently, she completed The Crossing (Annecy Int. Animation Festival 2016). Her animation/video art pieces have been shown at galleries in Sydney and Melbourne, including the Australian Centre for Moving Image (ACMI). [ 28 ] [ 29 ]

The Head Vanishes How long, not long / Une tête disparaît Michelle & Uri Kranot / Danimarca 2016 / 5’30 / v.o. sott. it. Franck Dion / Francia-Canada 2014 / 9’28 / v.o. sott. it.

Jacqueline non è più con la testa tanto Jacqueline isn’t quite in her right mind Un viaggio visivo che ci sfida a A visual journey that challenges us a posto, ma è determinata a prendere anymore, but she’s determined to riflettere su un’appartenenza to think about a universal belonging il treno per andare al mare come take the train to the seaside, as she universale che non si limiti ad that doesn’t confine itself to a city, ha fatto ogni estate. Soltanto che has done every summer. Only this una città, una regione o ai confini region or national boundary, in an age quest’anno è costantemente seguita year, she’s constantly being followed nazionali, in un’epoca in cui xenofobia, in which xenophobia, nationalism and da una donna che afferma di essere by some woman who claims to be nazionalismo e intolleranza sono intolerance are a daily occurrence. sua figlia e il viaggio prende una piega her daughter, and the trip takes some all’ordine del giorno. inaspettata e fantasmagorica. unexpected and phantasmagorical turns.

Frank Dion ha fatto buon uso del suo talento in più settori nel corso degli anni. Ha direction Franck Dion Sono animatori indipendenti. Entrambi insegnano animazione al The Animation direction Michelle and Uri Kranot preso lezioni per diventare attore presso l’American Center, poi al Théâtre de l’Archet. script Franck Dion Workshop in Danimarca; hanno prodotto numerosi cortometraggi pluripremiati. script Michelle and Uri Kranot Contemporaneamente, si è appassionato al cinema ed ha imparato da autodidatta a animator Gilles Cuvelier, Michelle e Uri dirigono anche l’AniDox:Lab, un workshop europeo dedicato alla creazione animator Michelle and Uri Kranot, scolpire, disegnare e dipingere. Ha lavorato con editori e riviste, disegnato scenografie Gabriel Jacquel, Nicolas Trotignon, di documentari animati. Marine Duchet teatrali e animato per film documentari. Al momento, Franck Dion lavora a diversi Franck Dion, Bei Chen They are independent animation filmmakers. Both teach animation at The Animation editing Michelle and Uri Kranot nuovi progetti. editing Franck Dion Workshop in Denmark and have produced numerous award winning short films. soundtrack Uri Kranot Franck Dion has made good use of his talent in multiple areas along the years. He first soundtrack Pierre Caillet Michelle and Uri also lead the AniDox:Lab, a European workshop devoted to the making production Michelle Kranot took lessons to become an actor in the American Center, then in the Théâtre de l’Archet. At production Richard Van Den Boom of animated documentaries. contact [email protected] the same time, he became passionate about cinema and learned by himself to sculpt, to contact [email protected] www.tindrum.dk draw and to paint. He worked with editors and magazines, designed theatre sceneries and animations for documentary films. Franck Dion is now working on several new projects. [ 30 ] [ 31 ]

Journey Birds Kaputt / Broken The Women’s Prison at Hoheneck – תועדוי עסמ ירופיצ קר ילוא / Daphna Awadish / Israele 2015 / 9’8 / v.o. sott. it. Volker Schlecht, Alexander Lahl / Germania 2016 / 7’2 / v.o. sott. it.

All’estero cercavo degli immigrati. Overseas I searched for immigrants. Gabriele Stötzer e Birgit Willschütz Gabriele Stötzer and Birgit Willschütz Mentre mi spiegavano le loro emozioni When explaining their feelings about erano prigioniere politiche a Hoheneck were political inmates at Hoheneck sullo spostarsi, scoprivo storie nuove, moving, I discovered unique stories, Castle, prigione femminile nella Castle, women’s prison in East ma contenevano tutte desideri but all contained longings intertwined Germania Est. È una storia sul Germany. It is a story about the intrecciati alla curiosità che portavano with curiosity that led to delight in a peso devastante dei lavori forzati. crushing pressure of forced labour. al piacere in una nuova patria. Il film new homeland. The movie relates a Le prigioniere di Hoheneck hanno Prisoners at Hoheneck have riporta una testimonianza visiva in cui visual and cinematic commentary, prodotto milioni di prodotti per i manufactured millions products for le persone appaiono come ibridi tra in which people appear as a hybrid rivenditori della Germania Ovest. West German retailers. uomini e uccelli. between man and bird.

Daphna Awadish è una regista e illustratrice israeliana recentemente laureata presso il direction Daphna Awadish Volker Schlecht,nato nel1968 lavora come illustratore e regista a Berlino. Ha studiato dipartimento di animazione dell’Accademia di Belle Arti Bezalel di Gerusalemme. Il suo script Daphna Awadish design della comunicazione e ha insegnato animazione al HFF Konrad Wolf Potsdam- direction Volker Schlecht, documentario di animazione Journey Birds ha partecipato a molti festival e vinto premi in animator Daphna Awadish Babelsberg. Professore presso l’università di arte e design BTK. Nel 2002 insieme ad Alexander Lahl tutto il mondo. Attualmente lavora in squadra per la produzione di un lungometraggio di editing Daphna Awadish Alexandra Kardinar, ha fondato il progetto collaborativo Drushba Pankow. script Max Moench, Alexander Lahl animazione e inoltre come artista indipendente e illustratrice. La maggior parte del suo soundtrack Ady Cohen Volker Schlecht, born in 1968, he works as an illustrator and filmmaker in Berlin. He animator Volker Schlecht recente lavoro si concentra sugli immigrati e su cosa significhi “casa” per loro. Daphne production Daphna Awadish studied Communication Design and he taught animation at the HFF Konrad Wolf editing Volker Schlecht sta sviluppando un linguaggio unico e creativo per rappresentare le proprie narrazioni contact [email protected] Potsdam-Babelsberg. Professor at the BTK University of Art and Design. Together with soundtrack Hannes Schulze attraverso la combinazione di diversi media. www.daphna-awadish.com Alexandra Kardinar he founded their collaborative label Drushba Pankow in 2002. production Max Moench, Daphna Awadish is an Israeli filmmaker and illustrator who recently graduated from Alexander Lahl è nato nel 1979 a Berlino (GDR), ha studiato scienze della cultura a Berlino, Alexander Lahl the animation department at Bezalel Academy of Art and Design in Jerusalem. Her Breslavia e Francoforte sull’Oder. Scrittore, regista, produttore e cofondatore di Die contact [email protected] documentary animation film Journey Birds participated in and received awards from many Kulturingenieure. Insieme a Max Mönch ha creato Treibsand. A graphic novel about the last www.drushbapankow.de film festivals throughout the world. Currently she is part of the team working on a feature days of the GDR. Lavora prevalentemente su soggetti che riguardano l’oceano . animation production, as well as being an independent artist and illustrator. Most of Alexander Lahl was born in 1979 in Berlin (GDR). He studied cultural sciences in Berlin, her recent work focuses on the subject of immigrants and what home means to them. Wroclaw and Frankfurt (Oder). Writer, filmmaker, producer and co-founder of. Die Daphna is developing a unique and creative language of portraying personal narratives Kulturingenieure. With Max Mönch he created Treibsand. A graphic novel about the last days of using mixed media. the GDR. He is working mainly on ocean subjects. [ 32 ] [ 33 ]

Mr Sand My Father’s Room Soetkin Verstegen / Danimarca-Belgio 2016 / 8’15 Nari Jang / Sud Corea 2016 / 8’16 / v.o. sott. it. / v.o. sott. it.

Una storia onirica sugli esordi del A dreamy animated documentary Durante la sua infanzia subiva abusi She was abused by her father during cinema, raccontata come una about the dangers of early cinema. da parte del padre. Da quando se childhood. When he left, the pain favola della buonanotte ironica. The atmosphere of old film theatres n’è andato, il dolore e la rabbia and anger began to fade. One day, Una combinazione di tecniche crea is recalled through a mixture of hanno iniziato a sbiadire. Un giorno, unexpectedly, she was struck by l’atmosfera di questo nuovo medium handmade techniques. In the inaspettatamente, è stata colpita a revelation about her father’s life pericoloso. Sullo sfondo della storia back of the story moves Mr Sand, da una rivelazione sulla vita di suo that cast her feelings about him into si muove Mr Sand, un personaggio a mysterious character. Real or padre che manda in confusione i suoi confusion. misterioso. Reale o di fantasia. imagined. sentimenti verso di lui.

Soetkin Verstegen ha studiato Arti Visive a Bruxelles e Cultural Studies a Leuven in Belgio. direction Soetkin Verstegen Si è laureata in Animazione alla Korea National University of Arts (K’Arts) nel 2012. Nel direction Nari Jang Lavora come freelance per gli studi di animazione e per la televisione. La produzione script Soetkin Verstegen 2016, ha ottenuto la laurea magistrale alla K’Arts. script Nari Jang di Mr Sand è stata promossa dal programma Anidox Residency, negli Animation Workshop animator Soetkin Verstegen She graduated with a BA in Animation from the Korea National University of Arts (K’Arts) animator Nari Jang in Danimarca. editing Soetkin Verstegen in 2012. In 2016, she graduated from the K’Arts with a MA. editing Nari Jang Soetkin Verstegen studied Audiovisual Arts in Brussels and Cultural Studies in Leuven, soundtrack Andrea Martignoni soundtrack Dohee Jeong Belgium. She works as a freelancer for animation studios and television. production Michelle Kranot production Nari JANG For the production of Mr Sand she was granted the AniDox Residency at the Animation contact [email protected] contact [email protected] Workshop in Denmark. www.soetkin.com [ 34 ] [ 35 ]

My Mamma Is Bossies Once upon a line / My Mum’s Bonkers Alicja Jasina / USA 2016 / 7’6 Naomi van Niekerk / Sud Africa 2017 / 3’22 / anteprima nazionale / v.o sott. it.

Un film-poesia malinconico realizzato A melancholic poetry film with sand Un uomo conduce un’esistenza A man leads a monotone, humdrum con sabbia e silhouette. Parla della and silhouettes, about the loss of noiosa e monotona fino a quando existence until he suddenly falls in perdita di una madre e della relazione a mother and a flawed relationship improvvisamente si innamora. Ciò love. What follows is a short portrait imperfetta tra madre e figlia. between mother and child. Inspired by che segue è un breve ritratto di una of a difficult relationship marked by a Ispirato al poema eponimo di Jeanne Jeanne Goosen’s eponymous poem, relazione difficile segnata dalla lotta struggle for control and identity. The Goosen, recitato dalla famosa attrice recited by the well-known South- per il controllo e l’identità. L’epilogo ending gives hope for a new beginning sudafricana Elize Cawood sull’aria O African actress Elize Cawood, to the dà speranza per un nuovo inizio e un and a change of perspective. babbino mio caro dall’opera di Puccini aria O mio babbino caro from Puccini’s cambio di prospettiva. Gianni Schicchi, in una performance opera Gianni Schicchi, in a legendary leggendaria di Maria Callas (1955). performance by Maria Callas (1955).

Naomi van Niekerk è un’artista contemporanea con una formazione nel teatro (Wits direction Naomi van Niekerk Alicja Jasina è una regista Polacca che si è laureata a Los Angeles presso la University direction Alicja Jasina University, Johannesburg), nelle arti visive e nelle marionette (École Nationale Supérièure script Jeanne Goosen of Southern California. Il suo cortometraggio è stato pluripremiato in tutto il mondo. script Alicja Jasina des Arts de la Marionnette, Francia). Tra il 2015 e il 2017 ha diretto e prodotto in maniera animator Naomi van Niekerk Recentemente il suo film Once Upon a Line ha vinto lo Student Academy Award per la animator Alicja Jasina indipendente tre cortometraggi animati che sono stati proiettati a diversi festival: ‘n editing Naomi van Niekerk categoria Animazione ed è stato selezionato tra i finalisti dell’Academy Awards. Alicja editing Alicja Jasina Gewone blou Maandagoggend (An Ordinary Blue Monday), By alle skone dinge (To all things soundtrack Giacomo Puccini racconta storie intriganti sui dilemmi quotidiani catturando la quotidianità in modi inediti. soundtrack Aaron Gilmartin beautiful) e più di recente My mamma is bossies (My mum’s bonkers). Ha vinto il premio Attualmente lavora come freelance a Los Angeles. production Naomi van Niekerk production Alicja Jasina Jean-Luc Xiberras come Miglior Film Esordiente all’Annecy International Film Festival contact [email protected] Alicja Jasina is a Polish film-maker who graduated from University of Southern California contact [email protected] (2016) per il cortometraggio An Ordinary Blue Monday. in Los Angeles. Her short films have been awarded at festivals worldwide. Recently her www. onceuponalineonline.com Naomi van Niekerk is a contemporary artist with a background in theatre studies (Wits film Once Upon a Line has won a Student Academy Award in the Animation category and University, Johannesburg), visual arts and puppeteering (École Nationale Supérièure des has been shortlisted for the Academy Awards. Alicja tells intriguing stories about daily Arts de la Marionnette, France). Between 2015 and 2017 she directed and independently dilemmas and captures the everyday life in unusual ways. Currently Alicja works as a produced three animated short films that were extensively shown at many international freelancer in Los Angeles. film festivals: ‘n Gewone blou Maandagoggend (An ordinary blue Monday), By alle skone dinge (To all things beautiful) and most recently My mamma is bossies (My mum’s bonkers). She won the Jean-Luc Xiberras award for the Best First Film at the Annecy International Film Festival (2016) for her short film An ordinary blue Monday. [ 36 ] [ 37 ]

Peripheria Scent of Geranium David Coquard-Dassault / Francia 2015 /12’ Naghmeh Farzaneh / USA 2016 / 4’41 / v.o. sott. it.

Un viaggio nel cuore di un grande A journey into the heart of a large, L’immigrazione è un nuovo capitolo Immigration is a new chapter in one’s complesso di case popolari abandoned council estate. Peripheria nella vita delle persone, un capitolo life, a chapter with unexpected events abbandonato. Peripheria ritrae portrays an urban environment which con eventi inaspettati che può that can take one’s life down paths un’ambientazione urbana che diventa becomes wild: a modern Pompeii portare la propria vita lungo percorsi different from the one imagined. This selvaggia: una Pompei moderna in cui where the wind blows and dogs roam, diversi da quelli immaginati. Questo film is an autobiographical account infuria il vento e i cani vagabondano, tailing the remains of human life. film è un resoconto autobiografico of the director’s experience with pedinando i resti della vita umana. dell’esperienza del regista con immigration. l’immigrazione.

Nato in Francia nel 1977, David Coquard-Dassault si è laureato alla Scuola delle Arti direction David Coquard-Dassault Naghmeh Farzaneh è un’animatrice e regista iraniana. Ha iniziato il suo primo film, Trapped direction Naghmeh Farzaneh Applicate di Lione e ha illustrato romanzi e libri per bambini. Direttore artistico, autore script David Coquard-Dassault, in Time, ha ottenuto riconoscimento internazionale in numerosi festival. Nel 2011 è script Naghmeh Farzaneh e regista di film d’animazione, nel 2008 ha diretto il suo primo cortometraggio, L’Ondée, Patricia Vailex emigrata negli Stati Uniti. I film di Naghmeh sono stati selezionati ufficialmente in molti animator Naghmeh Farzaneh selezionato per numerosi festival tra cui La Semaine de la Critique, Ottawa International animator Emmanuel Linderer, festival internazionali in giro per il mondo, tra cui il Festival du Nouveau Cinema e Tricky soundtrack Nima Farzaneh, Film Festival e Sundance. Florian Durand, Hervé Barbereau, Women, e ha ottenuto il premio come Miglior Film all’Elephant Program dell’Animateka Lucas Gonzalez Animation Festival, il secondo posto nella categoria dei film studenteschi alla 47° edizione Born in 1977 in France, David Coquard-Dassault graduated from Lyon’s Applied Arts Jeanne-Sylvette Giraud, production Naghmeh Farzaneh dell’ASIFA EAST Animation Festival e il Premio Speciale della Giuria al New Orleans Film programme, and illustrated novels and children’s books. Artistic director, author and Nicolas Guilloteau, Manuel Raїs, contact [email protected] Festival. È attualmente un membro della facoltà al Rochester Institute of Technology. director of animated films, he directed his first short film in 2008, L’Ondée, which has Christophe Seux, Cyril Costa, www.naghmehfarzaneh.com been selected for a number of festivals including La Semaine de la Critique, Ottawa Paul Szajner Naghmeh Farzaneh is an Iranian animator and filmmaker. She began her first film, Trapped International Film Festival and Sundance. editing David Coquard-Dassault in time, got an international recognition in many film festivals. In 2011 she immigrated to soundtrack Christophe Heral the United States. Naghmeh’s films have been officially selected in many international production Autor De Minuit festivals around the globe including Festival Du Nouveau Cinema, Tricky Women and / Schmuby Productions has won best film in the Elephant program at Animateka Animation Festival, 2nd Place in student film category in 47ht ASIFA EAST Animation Festival and the special Jury contact festivals@ Award at New Orleans Film Festival. Se is currently is a faculty member at the Rochester autourdeminuit.com Institute of Technology. [ 38 ] [ 39 ]

Toer / Tour Wyjde z siebie Jasmijn Cedée / Belgio 2016 / 2’23 / anteprima nazionale / Beside Oneself Karolina Specht / Poland 2016 / 5’

Un’animazione giocosa e piuttosto A playful and somewhat abstract Un giorno, Lei si accorge che c’è One day, She notices that something astratta piena di energia. Una dedica hand painted animation full of energy. qualcosa di strano in Lui… strange is going on with Him... alle corse in bicicletta in onore di A dedication to bicycle track-racing, Beside Oneself è un cortometraggio Beside Oneself is a short animation film “t Kuipke”, una pista in legno in interni made in honour of ‘’t Kuipke‘, a wooden d’animazione sul confronto tra le about confrontation between ideas a Gand, in Belgio, dove dal 1922 si indoor track in Ghent, Belgium, where idee delle cose e il mondo reale. of things and the real world. Do we tiene la gara di 6 giorni. the 6 days of racing have been held Viviamo con persone reali o solo con live with real people, or only with our since 1922. l’immagine che ci siamo fatti di loro? imagination of them?

Jasijn Cedée (Olanda) ha studiato Cinepresa alla Nederlandse Film Televisie Academie. direction Jasmijn Cedée Karolina Specht è nata nel 1991 a Bydgoszcz in Polonia. Diplomata all’Accademia di Belle direction, script, animation, editing Dopo di che, ha iniziato i suoi studi di animazione alla KASK School of Arts a Gand, in script Jasmijn Cedée Arti di Bydgoszcz, attualmente studia animazione ed effetti speciali presso The Polish Karolina Specht Belgio. Autentiche immagini figurative fatte a mano, immagini astratte e forti emozioni animator Jasmijn Cedée National Film, Television and Theatre School (Scuola Nazionale Polacca di Film, Televisione soundtrack Michal Kawecki sono gli ingredienti principali delle sue animazioni. La musica è diventata un fattore molto editing Jasmijn Cedée e Teatro) di Lodz. È un’animatrice e graphic designer. I suoi due film, An incredibly elastic man production Polish National Film School importante nel suo lavoro. soundtrack Jasmijn Cedee e Don’t lose your head, sono stai proiettati alla competizione studentesca dell’International screenplay, photography, art director Animation Film Festival di Annecy in Francia. Nel 2013, ha ricevuto un premio dal Ministero Jasmijn Cedée (Netherlands) studied Camera at Nederlandse Film Televisie Academie. production Kask Zsuzsanna Kreif, Borbála Zétényi della Cultura e dell’Eredità Nazionale per i suoi risultati eccezionali come studentessa After this she started studies in animation at KASK, school of Arts in Ghent Belgium. contact [email protected] editing Judit Czakó Sound Tamás Zányi dell’Accademia. Handcrafted authentic figurative images, abstract images and strong emotions are the animation Laurène Braibant, main ingredients of her animations. Music has become a very important factor in her work. Karolina Specht was born in 1991 in Bydgoszcz, Poland, graduate of the School of Fine László Brovinszki, Elsa Duhamel, Arts in Bydgoszcz, currently an animation and special effects student at The Polish Aline Faucoulanche, Samuel Guenolé, National Film, Television and Theatre School in Lodz, she is an animator and a graphic Gabriel Jacquel, Zsuzsanna Kreif , designer. Her two movies (An Incredibly Elastic Man, Don’t Lose Your Head) were screened Barbara Maleville, Jean Phil in the student competition at the International Animation Film Festival Annecy in France. music János Másik In 2013, she received an Award from the Ministry of Culture and National Heritage for contact [email protected] outstanding achievements for students of art schools. [email protected] [ 40 ] [ 41 ]

carte Georges blanche Schwiz- & retro- gebel spettiveretro- / Piotr spettive Dumała [ 42 ] [ 43 ] carte blanche retrospettiva

Georges Schwizgebel Georges Schwizgebel was born in Switzerland in 1944. After his studies at the Ecole des arts décoratifs of Geneva, he Georges Schwizgebel è nato in Svizzera worked for an advertising agency for many nel 1944. Dopo gli studi presso l’Ecole des years before founding the GDS Studio with arts décoratifs di Ginevra, ha lavorato in Claude Luyet and Daniel Suter in 1970. Since un’agenzia di pubblicità per diversi anni prima then he has made eighteen animated short di fondare il GDS Studio con Claude Luyet e films through the painting technique. From Daniel Suter nel 1970. Da allora ha realizzato 1986 to 1995 he worked on retrospectives diciotto cortometraggi d’animazione and exhibitions in, among others, Nuremberg, attraverso la tecnica della pittura. Dal 1986 , Tokyo, , Paris and New York. al 1995 ha lavorato a retrospettive e mostre, In 2002 he was assigned a prize for Swiss tra le altre, a Norimberga, Stoccarda, Tokyo, cinema, the best short film for La jeune fille Osaka, Parigi e New York. Nel 2002 è stato et les nuages. Among his most important assegnato il premio per il cinema svizzero, il works there is also La course à l’abîme (1992), miglior cortometraggio per La jeune fille et les ranked among the 100 most important nuages. Tra i suoi lavori più importanti figura animated film by the Annecy Festival. anche La Course à l’abîme (1992), classificato tra i cento più importanti film di animazione dal Festival di Annecy. [ 44 ] [ 45 ]

La lenta costruzione di un’immagine Attraverso un ciclo di sei secondi, un sul ritmo di passi, si conclude con dipinto animato illustra l’estratto di l’incontro del mostro e della sua un’opera. Sposa. Musiche di Hector Berlioz, Boston Musiche di Michael Horowitz e Rainer Symphony Orchestra, direttore Boesch. Charles Munch.

The slow construction of an image, to Using a six second cycle, an animated the rhythm of steps, ends when the painting illustrates an extract from an monster meets his Bride. opera. Music by Michael Horowitz and Rainer Music by Hector Berlioz, Boston Boesch. Symphony Orchestra, directed by Charles Munch. Le ravissement de Frank N. Stein La course à l’abîme Svizzera / 1982 / 9’30’’ Svizzera / 1992 / 4’30’’

Una ripresa in soggettiva e Il tragico destino di un giovane cervo un’inquadratura fissa si alternano su ingannato dalle apparenze, basato su un valzer suonato da una fisarmonica un racconto di Liu Zongyuan. innesca una breve storia che evoca lo Musiche di Philippe Koller, Quatuor scorrere del tempo. Ortys, sound effects di Nicolas Becker. Musiche di Alessandro Morelli, fisarmonica Patrick Mamie. The tragic story of a young deer deceived by appearances, based on a A subjective camera view and a fixed Tale from Liu Zongyuan. frame alternate on a waltz played by Music by Philippe Koller, Quatuor an accordion triggering a short story Ortys, sound effectsby Nicolas Becker. that evokes the passing of time. Music by Alessandro Morelli, accordion 78 tours Patrick Mamie L’année du daim Svizzera / 1985 / 4’ Svizzera / 1995 / 5’

Complice un pittore che dipinge il Le avventure di Cenerentola suo ritratto, un anziano ritrova la raccontate in diverse scene attraverso giovinezza e viaggia di quadro in le nuvole. quadro, incontrando una sconosciuta Musiche di Félix Mendelsshon, Fugue in rosso che finirà per ritrovare. Op.35 No.5, Musiche di Jacques Robellaz. pianoforte Louis Schwizgebel, sound effects aggiuntivi Pete Ehrnrooth. With the complicity of a painter, an old man recovers youth and wanders The adventures of Cinderella told in through the Paintings, crossing paths several scenes and cloud images. with a stranger in red who he will Music by Félix Mendelsshon, Fugue meet again. Op.35 No.5, piano Louis Schwizgebel, Music by Jacques Robellaz. additional sound effects Pete Le sujet du tableau La jeune fille et les nuages Ehrnrooth. Svizzera / 1989 / 6’ Svizzera / 2000 / 4’30 [ 46 ] [ 47 ]

Un uomo cede la sua ombra in cambio I segni delle matite, dei pastelli e degli di ricchezze ma, deluso dal risultato, acrilici si dipanano come un vortice deve accontentarsi degli stivali delle sullo schermo, facendo volteggiare sette leghe che lo aiutano a ritrovare lo sguardo dello spettatore in quella la strada. Musiche di Judith Gruber- che sembra essere una storia Stitzer, sound design Olivier Calvert. d’amore, solamente sognata, tra i due passeggeri di un aereo. A man trades his shadow for wealth but, disappointed by the result, he has The marks left by pencils, crayons to settle for the seven-league boots and acrylics unravel as a vortex on to help him find his way. the screen, leading the viewer’s look Music by Judith Gruber-Stitzer, sound through what could be imagined as a design Olivier Calvert. love story between two passengers L’homme sans ombre Romance on a plane. Svizzera / 2004 / 9’35 Svizzera / 2011 / 7’

Un gioco musicale e visuale che si Un padre cavalca con il figlio per la costruisce e distrugge al ritmo vivace foresta. Il bambino malato crede dello Scherzo del concerto per piano n.2 di vedere un Erlking, dal quale è al di Serge Prokofiev. Orchestre de la contempo affascinato e spaventato. Suisse Romande, direttore Philippe Basato sul poema di Goethe Erlkönig e Béran, Solista Louis Schwizgebel, sulle musiche di Schubert/Liszt. sound design Olivier Calvert. Pianoforte, Louis Schwizgebel. A father rides with his son through A visual and musical game which the forest. The sick child thinks he builds and destroys itself on the speed sees the Erlking, who both charms rhythm of Serge Prokofiev’s Scherzo and frightens him. Based on Goethe’s to Piano Concerto no.2. Orchestre de poem Erlkönig and the music of la Suisse Romande, director Philippe Schubert/Liszt. Jeu Béran, soloist Louis Schwizgebel, Erlkönig Piano, Louis Schwizgebel. sound design Olivier Calvert. Svizzera / 2006 / 4’ Svizzera / 2015 / 5’30

Tra il ritmo di un’onda e quello del respiro di una giovane donna addormentata, alcuni dipinti animati si succedono modificandosi a vicenda. Musiche di Normand Roger.

Between the rhythm of a wave and the breath of a young woman in her sleep, some animated paintings follow and modify each other. Music by Normand Roger

Retouches Svizzera / 2008 / 5’30’ / v.o. sott. it. [ 48 ] [ 49 ] Georges Schwizgebel. Il cinema delle arti / The cinema of arts di / by Alessandro Giorgio

Nato nel 1944 a Reconvillier, nel Conton Berna, Born in 1944 in Reconvillier, in Bern Canton, Georges In oltre quarant’anni di carriera, da 1974 (Le In over 40 years of career, from 1974 (Le vol d’Icare) Georges Schwizgebel è uno dei più grandi autori del Schwizgebel is one of the greatest authors of vol d’Icare) a La bataille de San Romano (2017), to 2017 (La bataille de San Romano), Schwizgebel cinema di animazione di tutti i tempi. animated cinema of all times. Schwizgebel ha realizzato ventiquattro film. Tranne has created twenty-four films. Apart from rare rarissime eccezioni, come Nakounine (Ch 1986, exceptions, such as Nakounine (Ch 1986, b/n, Scopre il suo interesse per l’animazione al festival He discovered his interest for animation at the b/n, 6’) in cui al posto dei disegni ha utilizzato 6’) where he used photos of a bicycle journey to di Annecy, era il 1963 e la manifestazione divenuta Annecy Festival, it was 1963 and the event, which fotografie di un viaggio in bicicletta a Shanghai, il Shanghai instead of drawings, his style is absolutely oggi una delle più importanti del mondo era alla is now one of the most important in the world, was suo stile è assolutamente unico, tra i più facilmente unique, among the most easily recognizable. In spite terza edizione. Studia all’Accademia di Belle Arti at its third edition. He studied at the School of Fine identificabili. Malgrado la grandezza e la complessità of the grandeur and complexity of his work, we will di Ginevra diplomandosi come grafico. La seconda Arts in Geneva, graduating as a graphic designer. della sua opera proveremo a sintetizzare alcuni try to synthesize some of the founding aspects of metà degli anni Sessanta è un periodo fondamentale The second half of the Sixties was a fundamental aspetti fondanti della sua poetica e della sua tecnica. his poetics and techniques. per il paese, nell’arco di pochi anni infatti nascono period for the country, in a few years, in fact, diverse realtà capaci di strutturare quel fermento different realities were born, capable of structuring Il primo tratto distintivo, che mette d’accordo storici The first distinctive feature, which is agreed che si era creato intorno all’animazione. Nel 1968 the ferment developing around animation. In 1968, e critici, è il suo approccio al disegno. Viene difficile by both historians and critics, is his approach Bruno Edera mette insieme per la prima volta un Bruno Edera put together for the first time a group infatti parlare di Schwizgebel come ‘illustratore’, to drawing. In fact, it is difficult to talk about gruppo di giovani animatori, fondando il Groupement of young animators, creating the Groupement più che tavole i fotogrammi dei suoi film sono veri Schwizgebel as an ‘illustrator’, more than a table, Suisse d’Animation. Si tratta dell’ASIFA svizzera, il Suisse d’Animation. It was the Swiss ASIFA, the e propri quadri, la resa immediata sullo schermo the frames of his films are actual paintings, the primo network di livello nazionale del genere. Tra di first national network of the kind. Among them, è quella di pittura in movimento. Con ciò non si immediate output on screen is that of motion loro c’è anche Georges Schwizgebel la cui carriera there was also Georges Schwizgebel, whose intende ovviamente che la pittura sia meglio, o più painting. By that, we don’t mean that painting inizia proprio grazie a una proiezione del suo primo career started thanks to a projection of his first importante, dell’illustrazione, sono semplicemente is better, or more important than illustration. lavoro a matita, organizzata dal GSFA, insieme ad pencil work, organised by the GSFA, together with mezzi diversi, quel che conta è solo l’autore. Lo They are simply different means, what matters is altri embrionali esperimenti di giovani grafici: Gérald other embryonic experiments by young graphics: sguardo arriva quasi a percepire il gesto di un only the author. A glimpse almost perceives the Poussin, Daniel Suter, Claude Luyet. Si tratta di un Gérald Poussin, Daniel Suter, Claude Luyet. It was a colpo di pennello che delinea le forme e i paesaggi, gesture of a brush stroke that outlines shapes momento fondamentale che cambia per sempre la fundamental moment which would change his life entrambi travolti da un utilizzo del colore che and landscapes, both overwhelmed by a use of sua vita e la storia del cinema di animazione. I quattro and the history of animation forever. The four of investe e avvolge lo spettatore. Sono tantissimi gli the colour that invests and involves the spectator. vengono invitati a Parigi da Manuel Otero, uniscono them were invited to Paris by Manuel Otero, they umori di grandi pittori che possiamo ritrovare nei We may find in the films the humours of many le loro prime opere in un film collettivo di 17 minuti, unified their works in a collective film of 17 minutes, film. Schwizgebel cita tra quelli più amati: Vermeer, painters. Schwizgebel mentions among those he Patchwork, che nel 1971 vincerà un premio ad Annecy. Patchwork, which won an award at Annecy 1971. Michelangelo, De Chirico, Hopper, Marquet, loves the most: Vermeer, Michelangelo, Chirico, Holder, Valloton, Corot, Chardin, Ingres, Friedrich, Hopper, Marquet, Holder, Valloton, Corot, Chardin, L’importanza di questa esperienza però non è solo However, the importance of this experience is not Beckmann. In fondo è l’arte stessa a nutrire la sua Ingres, Friefrich, Beckmann. After all, art itself nel film in sé, quanto nella motivazione personale only in the film itself, but also in the personal and poetica, non solo quella figurativa, anche il cinema feeds his poetics, not only the figurative one, but e collettiva che ne scaturisce, nel desiderio e nella collective motivation that springs from it, in the stesso e soprattutto la musica. È un metalinguaggio also cinema and, most of all, music. It is a lucid volontà di portare avanti il proprio cinema, spinti desire and the will to continue their cinema, driven lucido e sapiente, autonomo, che parla direttamente and wise metalanguage, autonomous, which anche da un movimento culturale di una generazione by a cultural movement of a generation capable of all’arte stessa ed allo spettatore, investito dalla speaks directly to art itself and to the spectator, capace di sostenere e promuovere l’animazione supporting and promoting the authorial animation bellezza prima e costretto al pensiero al termine overwhelmed by beauty at first and forced to think d’autore che da Annecy si è allagata al paese which from Annecy expanded to the whole della visione. at the end of the viewing. intero. Gérald Poussin si dedicherà con successo country. Gérald Poussin successfully committed to all’illustrazione, mentre Daniel Suter, Claude Luyet e illustration, while Daniel Suter, Claude Luyet and La musica è sempre stata parte della vita di Music has always been part of Schwizgebel’s life Schwizgebel daranno vita all’ormai leggendario Studio Schwizgebel gave birth to the now legendary Studio Schwizgebel e il modo di relazionarsi con essa per and the way he relates to it for the production GDS. Fondato a Ginevra nel 1970, attivo ancora oggi, GDS. Founded in Geneva in 1970, still active today, la realizzazione dei film rimane probabilmente of his films is probably the most intricate and è riuscito a coniugare lavori su commissione (iniziando it has been able to combine works on commission l’aspetto più intricato e multiforme del suo multiform aspect of his cinema, it would require con il realizzare crediti per la TV nazionale) alla (starting to create credits for national TV) with the cinema, richiederebbe analisi approfondite per deep analysis for each film. The soundtrack, in produzione indipendente dei propri film. independent production of its films. ogni singolo film. La colonna sonora infatti non è fact, is never an accompaniment, it is not used to mai accompagnamento, non serve a sottolineare highlight momentous or drama. Its fusion with [ 50 ] [ 51 ]

momenti o drammaticità. La sua fusione con il the movement of images is total, the times of the la stessa logica che si trova nei sogni. A volte, è Despite being a story known to many, it is worth movimento delle immagini è totale, sono i tempi films adapt themselves to the musical structure. obbligato a fare un taglio per rendere la narrazione remembering a particular work for its creative stessi dei film ad adattarsi alla struttura musicale. Sometimes he uses pre-existing scores, like the comprensibile. Questo è il caso di L’année du daim». process that still today, twenty-five years after its Nei casi in cui vengono utilizzate partiture pre- Fugue op. 35 n. 5 by Mendelssohn, played by his son release, seems incredible. La course à l’abîme (CH esistenti. Come la Fuga op. 35 n. 5 di Mendelssohn, Louis Schwizgebel, in La jeune fille et les nuages (CH/ Malgrado sia una storia a molti noti vale la pena 1992, col, 4’31”) contains the different principles suonata dallo stesso figlio Louis Schwizgebel, in Fra 2000, col, 5’), or the Rachmaninov of Romance ancora ricordare un’opera in particolare per il already mentioned of Schwizgebel’s poetics. What La jeune fille et les nuages (CH/Fra 2000, col, 5’), La (CH/Can 2011, col, 7’). Or using original soundtracks processo realizzativo che ancora oggi, a venticinque differentiates it from all other kinds of animation, damnation de Faust di Berlioz ne La course à l’abîme by contemporary composers, result of painstaking anni dalla sua uscita, pare incredibile. La course for which it will remain a unique and unachievable (CH 1992, col, 4’31’’), o il Rachmaninov di Romance work between the director and the musician, where à l’abîme (CH 1992, col, 4’31’’) contiene i diversi case, is its being a sort of animated fresco that (CH/Can 2011, col, 7’). Oppure utilizzando colonne music is not made a posteriori but is developed in cardini della poetica di Schwizgebel citati. Quel che moves along a spiral. Five minutes (titles included) sonore originali, di compositori contemporanei, frutto parallel with the writing and the drawing of the film: lo differenzia da qualsiasi altro film di animazione, constituted by “only” 144 big paintings capable of di uno stretto lavoro tra regista e musicista, dove la Le Ravissement de Frank N. Stein (CH 1982, col, 9’), per cui rimarrà un caso unico e irraggiungibile, containing the different “scenes” shot with spiral musica non viene fatta a posteriori ma sviluppata Fugue (CH 1988, col, 7’), Le sujet du tableau (CH 1989, è il suo essere una sorta di affresco animato movements (from the outside to the inside). The 144 parallelamente alla scrittura e al disegno del film: Le col, 6’), L’année du daim (CH/Fra 1995, col, 6’). The che si muove lungo una spirale. Cinque minuti paintings cover six second sequences, only at the Ravissement de Frank N. Stein (CH 1982, col, 9’), Fugue pace of these works, the passing of time is dictated (compresi i titoli) costituiti da soli 144 dipinti di end we will see the whole fresco. Since at the end (CH 1988, col, 7’), Le sujet du tableau (CH 1989, col, 6’), by the combination, the counterpoint between the grandi dimensioni capaci di contenere le diverse of each cycle the spiral ends (and starts again) from L’année du daim (CH/Fra 1995, col, 6’). L’andamento moving images (or elements of them like backdrops ‘scene’ riprese con movimenti a spirale (dall’esterno a point different to the starting one, the spectator di queste opere, lo scandire del tempo viene così or characters) and the soundtrack. The final result all’interno). I 144 dipinti coprono sequenze di sei doesn’t perceive the six seconds, nor that he is in dettato dall’abbinamento, dal contrappunto tra le is all the more explosive and bewitching thanks to secondi, solo alla fine però vedremo l’affresco front of one big fresco. immagini in movimento (o elementi di esse come i the absence of dialogues or texts, the disinterest for completo. Dato che al termine di ogni ciclo la spirale fondali o un personaggio) e la colonna sonora. La resa narration and reality. termina (e ricomincia) da un punto diverso da quello Engineer of moving images, painter and director, finale è ancor più dirompente ed ammaliante grazie di partenza lo spettatore non si rende conto dei sei Georges Schwizgebel has set some precedents for all’assenza di dialoghi o testi, al disinteresse per la Together with the painting technique, the secondi e nemmeno di trovarsi di fronte ad un solo future generations. An artist out of his times, his narrazione e alla realtà. syncretism of the arts capable of blending and grande affresco. films are and will always be eternally the present becoming an organic unity, another aspect that of those who watch them. His work shows us once Insieme alla tecnica pittorica, al sincretismo delle crosses Schwizgebel cinema is the way of conceiving Ingegnere delle immagini in movimento, pittore e again how cinema is always something bigger, more arti capace di fondersi e divenire unità organica, and developing movement, used as an aesthetic, regista, Georges Schwizgebel ha fatto scuola per irrepressible and indefinable than what we believe or un altro aspetto che attraversa il cinema di poetic element and bearer of content. The majority le generazioni che lo hanno seguito. Artista fuori think we know it is. Schwizgebel è il modo di concepire e sviluppare of his films seem infinite, the spectator’s impression dal tempo i suoi film sono e saranno eternamente il movimento, utilizzato come elemento estetico, is that of peeping for some minutes at a timeless, il presente di chi li guarda. La sua opera ci dimostra poetico e portatore di contenuti. La maggior perpetual long take, without a beginning or an end. ancora una volta come il cinema sia sempre qualcosa parte dei suoi film paiono infiniti, l’impressione The gaze, never still and always moving forward, di più grande, incontenibile e indefinibile di quel che dello spettatore è quella di sbirciare per qualche does not perceive any kind of editing as usually crediamo o pensiamo di sapere che sia. minuto un piano sequenza perpetuo senza tempo, intended, except for some cases with precise senza un inizio o una fine. Lo sguardo, mai fermo narrative necessities: «Having to cut is almost e sempre spostato avanti, non arriva a percepire imputable to failure. I like to make sequences in just alcun sentore di montaggio comunemente one shot. I would like to put together the shots of inteso, fatta eccezioni per alcuni casi con precise the films with the same simplicity and the same necessità narrative: «Dover fare un taglio è quasi logic that one can find in dreams. Sometimes, imputabile al fallimento. Mi piace fare le sequenze it is necessary to cut in order to make narration in una sola inquadratura. Vorrei mettere insieme comprehensible. This is the case of L’année du daim». le inquadrature in un film con la stessa facilità e [ 52 ] [ 53 ] carte blanche retrospettiva

Piotr Dumała

Piotr Dumała nasce a Varsavia nel 1956. Animatore, regista, sceneggiatore, scenografo, scrittore, dopo la laurea presso la Scuola d’Arte ha studiato presso l’Accademia di Varsavia di Belle Arti. Dal febbraio del 2002, comincia a insegnare all’Università di Harvard negli Stati Uniti. Ha pubblicato il romanzo Ederly nella rivista Kino, e una collezione di racconti brevi, Gra w żyletki, nel 2000. Vincitore di oltre 100 premi e riconoscimenti assegnati in Polonia e all’estero, attualmente è docente presso la scuola di cinema di Lodz, in collaborazione con gli studenti in Svezia presso il Dipartimento di animazione Konstfacku.

Piotr Dumała was born in Warsaw in 1956. Animator, film director, screenwriter, scenographer, writer, after having graduated at Art School he studied at the Fine Art Academy of Warsaw. Since February 2002 he has been teaching at Harvard University in the United States. He published the novel Ederly in Kino magazine and a collection of short stories Gra w żyletki in 2000. He has won more than 100 prizes and awards in Poland and abroad; at the moment he is a professor at the Lodz Film School, in collaboration with students in Sweden at the Konstfacku animation department.

[ 54 ] [ 55 ]

Adattamento della storia di Fedor Un balletto animato per la musica Dostoevskij in cui un uomo siede di Alexander Balanescu, una visione presso il corpo inerte della giovane artistica della mutevolezza del destino moglie mentre riflette sulla breve umano... vita spesa con lei. Il suicidio è l’unica via di fuga. A ballet animato for the music of Alexander Balanescu, an artistic vision Adaptation of the story by Fiodor of human destiny mutability... Dostoievsky where a man sits by the inert body of his young wife while he reflects on his short life spent with her. Suicide was the only escape. Fight, Love and Work / Walka, miłość i praca A Gentle Spirit / Łagodna Polonia / 2009 / 8’ Polonia / 1985 / 12’

Improvvisamente, un uomo Alcune donne e bambini fanno il bagno addormentato… si disintegra. Le nudi in un fiume. Vengono osservati parti del suo corpo vivono una vita di nascosto da alcuni uomini che, a un indipendente. Quando al mattino certo punto, decidono di avvicinarli la sveglia suona, tornano nel suo in maniera violenta, come se fossero letto, ma una delle sue gambe se n’è ispirati dal comportamento degli andata poiché ha scelto la libertà e ha ippopotami. abbandonato la stanza. A few naked women and children A sleeping man suddenly… are bathing in a river. They are being disintegrates. Parts of his body live secretly observed by a group of their independent lives. When an men, who, at one point, decide to alarm clock rings in the morning, approach them, in a violent manner, Freedom of the Leg / Wolność nogi they return to his bed, but one of his Hipopotamy as if inspired by the behaviour of legs is gone, as it chose freedom and hippopotamuses. Polonia / 1989 / 10’ left the room. Polonia / 2014 / 13’

Basato sui diari di Franz Kafka, Nuova edizione del celebre Delitto e quest’opera è incentrata su qualche castigo (2001) di Piotr Dumała sulla anno nella vita dello scrittore. Le musica di Shostakovich. descrizioni di Kafka della plasticità, del desiderio e della sensualità vengono New edition of the famed Crime and espresse visivamente. Punishment (2001) by Piotr Dumała on music by Shostakovich. Based on Franz Kafka’s diaries, this piece centres on a few years of the writer’s life. Kafka’s descriptions of plasticity, desire and sensuality are expressed visually. Franz Kafka 8th String Quartet of Dymitr Shostakovich Polonia / 1991 / 16’ Polonia / 2010 / 25’ [ 56 ] [ 57 ] Piotr Dumała. Cineasta e animatore a Bagheria / Filmmaker and animator in Bagheria di / by Alessandro Giorgio

Solitamente nell’immaginario e nella storiografia n imagery and in common historiography, Polish oramai parte della storia del cinema. Regista e and writer still working, he teaches at Łódź Film, comune il cinema polacco è rappresentato da un cinema is usually represented by a group of authors scrittore ancora in attività insegna alla Łódź Film, Television and Theatre School. gruppo di autori di generazioni diverse attivi dal of different generations active since the Second Television and Theatre School. secondo dopoguerra: Jerzy Skolimowski, Roman World War: Jerzy Skolimowski, Roman Polanski, Crtitics and historiography tend to identify two Polanski, Andrzej Munk, Agnieszka Holland, Andrzej Andrzej Munk, Agnieszka Holland, Andrzej Wajda, La critica e la storiografia tendono a identificare different moments of Dumała’s cinema. A first stage Wajda, Andrzej Żuławski, Krzysztof Kieślowski. Tra i Andrzej Żuławski, Krzysztof Kieślowski. Among the due diversi momenti del cinema di Dumała. Una of experiments: from the black humor of Lykantropia registi che meritano di essere parte imprescindibile directors who deserve to be an indispensable part of prima fase di esperimenti: dallo humor nero di (1981), Czarny Kapturek (1983) and Nerwowe życie di questa famiglia eterogenea, che ha portato una this heterogeneous family, which has led to national Lykantropia (1981), Czarny Kapturek (1983) e Nerwowe kosmosu (1986), to the poetic love of Latające włosy cinematografia nazionale a divenire un patrimonio cinematography becoming a worldwide artistic życie kosmosu (1986), all’amore poetico di Latające (1984), the politics and totalitarianism in Ściany / artistico mondiale, c’è sicuramente uno degli ospiti patrimony, there is certainly one of the guests to włosy (1984), la politica e il totalitarismo in Ściany Walls (1987) and the grotesque of Wolność nogi a cui il festival dedica una retrospettiva e una carte whom the festival devotes a retrospective and carte / Walls (1987) e il grottesco di Wolność nogi (1988), (1988). And a second one, much more complex and blanche: Piotr Dumała. blanche: Piotr Dumała. e una seconda molto più complessa e strutturata structured, deriving from literature or real forms of di derivazione letteraria o di vere e proprie forme adaptation: Łagodna (1985) and Zbrodnia i kara (2000) Ancora oggi sono pochi gli animatori che vengono Even today there are few animators who are di adattamento: Łagodna (1985) e Zbrodnia i kara from Dostoevsky or Franz Kafka (1991). In 2009, percepiti e riconosciuti essenzialmente come essentially considered and recognised as (2000) da Dostoevskij, Franz Kafka (1991). Nel 2009 he made a fiction feature film with an animated cineasti. Un paradosso che non coinvolge altri filmmakers. A paradox which does not involve gira un lungometraggio di fiction, con un prologo prologue, Las. However, it is still impossible to generi. Per la maggior parte dei grandi film di other genres. For most of the great films of digital animato, Las. Resta comunque impossibile cingere enclose boundaries and definitions containing his animazione commerciale digitale è oggettivamente commercial animation, it is objectively difficult dei confini e delle definizioni dentro cui contenere la filmography, as demonstrated in Hipopotamy (2014), difficile riconoscere un’autorialità, visto il numero to recognize the authorship, given the exorbitant sua filmografia, come dimostra Hipopotamy (2014), one of his most recent films, very different from the esorbitante di persone che partecipano alla sua number of people involved in its realization, uno dei suoi film più recenti, molto diverso dai previous ones, which once again marks the absolute realizzazione, al contrario quello dell’animazione contrary to traditional animation which allows a precedenti, che segna ancora una volta la forza e la strength and freedom of his creative impetus . tradizionale consente una forma di controllo delle form of control of images, inconceivable for any libertà assoluta della sua spinta creativa. immagini in movimento impensabile per qualsiasi other cinematographic form. We are in a field in Dumała has dealt a lot with the relationship altra forma cinematografica. Siamo nel campo which, starting from an ideal white sheet of paper, Dumała si è occupato molto del rapporto tra cinema between fiction cinema and animation. As a in cui, a partire da un ideale foglio bianco, tutto è everything is possible thanks to a single person, his di fiction e animazione. Come regista, riuscendo director, managing to work on the boards and on possibile grazie a una sola persona, la sua spinta creative impetus, his technical ability of translating a lavorare sulle tavole e sul movimento di alcune the movement of some of his works in order to use creativa, la sua capacità tecnica di tradurre in un thoughts and the imaginary in a movie. The sue opere, in modo da rendere effetti specifici specific effects of the camera (close-ups, out of film il pensiero, un immaginario, e così via. L’opera work and its author become one single thing, the della macchina da presa (i primi piani, i fuori fuoco, focus, machine movements, depths, etc.) and as e il suo autore diventano una cosa sola, il rapporto relationship with the creation has no mediators, it is i movimenti di macchina, la profondità, ecc), e theorist, thanks to an essay, from which we will stesso con la creazione non ha mediatori, è diretta, direct, intimate and personal. come teorico grazie a un saggio, di cui utilizzeremo use some extracts, and which demonstrates his intima, personale. dei frammenti, che dimostra la sua grandezza di greatness as spectator and the lucidity with which Born in Warsaw in 1965, he initially studied spettatore e la lucidità con cui si è inserito in un he has embarked on a certain cinematographic Nato a Varsavia nel 1965 studia inizialmente sculpture and art at the Academy of Fine Arts in certo immaginario cinematografico: Out of the trees imagery: Out of the trees and into the forest, a scultura e arte all’Accademia di Belle Arti della his hometown. He graduated in Animation in 1982. and into The Forest, a consideration of live action and consideration of live action and animation (2001).1 stessa città natale. Si diploma in animazione nel Among his teachers, there was a great pioneer of animation (2001).1 1982. Tra i suoi maestri, a dirigere i workshop del Polish animation films who led the workshops at the In fact, his need was essentially to create, to dipartimento di Graphic Design della scuola, è un department of Graphic Design: Daniel Szczechura. La sua necessità, infatti, era essenzialmente quella materialise ideas, thoughts and moods in his work, grande pioniere del cinema di animazione polacco, Dumała began his first experiments at the end of di creare, di concretizzare idee, pensieri, umori in and being a sophisticated filmmaker, as we can Daniel Szczechura. Dumała inizia con i primi the 1970s, giving life to a creative path that led him un’opera, ed essendo un raffinato cinefilo, come see in his writings, this need has been translated esperimenti alla fine degli anni ’70 dando vita a un to create some fundamental works, not only for dimostrano i suoi scritti, quella necessità si è into films: «Animation, in the classical sense, has percorso creativo che lo porta a realizzare opere the genre but also because, nowadays, they have tradotta in film: «L’animazione nel senso classico never been the centre of my interests. I used it as a fondamentali, non solo per il genere, ma divenute become part of the history of cinema. A director non era mai stata il centro del mio interesse. L’ho method to bring my drawings back to life and a way [ 58 ] [ 59 ]

usata come metodo per riportare i miei disegni alla to tell a story. My literature teacher told me: you vita e come un modo per raccontare una storia. Il write through movies». 2 mio professore di letteratura mi disse: voi scrivete attraverso i film».2 The author himself analyses, elaborates and develops the main differences between a set and L’autore stesso analizza, elabora e sviluppa, le boards. In both cases, an incisive and counterposed differenze sostanziali tra un set e le tavole. Serve behavioural attitude is necessary. in entrambi i casi un’attitudine caratteriale scolpita On the one hand, managing a very heterogeneous e opposta. Da un lato la gestione di un gruppo di group of people, collective stress, unforeseen events persone molto diverse tra loro, lo stress collettivo, (weather, technical problems, etc.). On the other l’imprevisto (meteo, problemi tecnici, ecc.). Dall’altro hand, dealing with loneliness, the difficulty of self- la solitudine, la difficoltà di autodisciplinarsi e discipline and maintaining creative tension for long mantenere una tensione creativa per lunghi periodi periods of time, in order not to “die of boredom or go per non “morire di noia o impazzire” senza avere crazy” without having the chance to see the “shot” la possibilità di vedere il ‘girato’ a breve termine. in the short term. A process which he defines as a Un processo che lui stesso definisce “esperienza “mystical experience”. So it is the method which, mistica”. Quindi è il metodo che innanzitutto delinea first of all, outlines the most marked difference: la differenza più marcata: «Le persone che amano «People who love being in company with other stare in compagnia degli altri e vedere rapidamente people and seeing immediate results of their work i risultati del loro lavoro non saranno buoni won’t be good animators»..3 animatori».3 Zbrodnia i kara (2000) is among the most famous Zbrodnia i kara (2000) è tra i film più noti, studiati films studied by Dumała and it can be useful di Dumała e può servire come esempio per as an example to give some indications of the dare alcune indicazioni sulla complessità della complexity of his poetry. Starting with the method sua poetica. Partendo proprio dal metodo e dal and the character needed to carry out a work of carattere necessario per portare a termine un’opera this magnitude, only possible through total self- di simile portata, possibile solamente grazie sacrifice: six years of work for a 35 minute piece. ad un’abnegazione totale: sei anni di lavoro per However, the initial difficulty comes from the text un’opera di trentacinque minuti. La difficoltà iniziale itself. In the essay mentioned above, the director però viene dal testo stesso. Nel citato saggio il remembers a passage from an interview by Truffaut regista ricorda un passaggio di una delle interviste with Hitchcock: «when he asked why he had never di Truffaut ad Hitchcock: «Quando ha chiesto a made Crime and Punishment, Hitchcock answered: Truffaut perché non ha mai fatto Delitto e castigo, I’ll never do that. It contains a lot of words and all Hitchcock ha risposto: Non lo farò mai. Contiene of them are important. To express the same thing molte parole e ognuna di esse è importante. Per in the movie I would have to make a film of six or esprimere la stessa cosa nel film, dovrei fare un film ten hours». 4 di sei o dieci ore».4 Dumała’s work is not in fact a classical adaptation, L’operazione di Dumała infatti non è quella di un he conveyed the imprint of what Dostoevskij’s text adattamento classico, ha reso invece l’impronta left in him, the memory and the dream of the text, a che il testo di Dostoevskij gli ha lasciato, la memoria subjective impression. An operation which is similar [ 60 ] [ 61 ]

e il sogno del testo, un’impressione soggettiva. to other movies originating from literary works: alla carta vetrata per spazi di campo più ampi, è Raskolnikov and the spectator, both imprisoned Operazioni simili a quelle fatte con gli altri film Franz Kafka (1991), Diaries e Łagodna (1985) from the funzionale alla resa delle angosce e delle inquietudini in the scratch of images as wounded as the derivati da opere letterarie: Franz Kafka (1991) dai homonym Dostoevskij text, A gentle creature. di Raskolnikov e dello spettatore, entrambi protagonists and spectators are. It would be too Diari e Łagodna (1985), tratto dall’omonimo testo In Zbrodnia i kara (2000), indeed, the purely narrative imprigionati nella graffiatura delle immagini ferite long and difficult to get into the complexity of di Dostoevskij, La mite. In Zbrodnia i kara (2000), aspect is almost secondary. Nevertheless, all the quanto i protagonisti e gli spettatori. Sarebbe troppo the author’s drawing, the exceptionality of the infatti l’aspetto puramente narrativo è quasi torments of Rdion Raskolnikow as the cornerstone lungo e difficile addentrarsi nella complessità del boards and the various techniques used over the secondario, e nonostante ciò non si perdono tutti of human investigation by the Russian writer are disegno dell’autore, l’eccezionalità delle tavole e years. To give an idea, however, we can borrow i tormenti di Rodion Raskolnikov, come i cardini not lost. They are both filtered by the reading of delle diverse tecniche utilizzate nell’arco degli anni. a simple sentence from Giannalberto Bendazzi: dell’investigazione umana dello scrittore russo. the director and are contemporarily universal as Per renderne un’idea possiamo però prendere «Some illustrations from Franz Kafka and Crime and Elementi filtrati dalla lettura del regista, ma parts of each human being. The claustrophobic in prestito una semplice frase di Giannalberto punishment deserve to be in a museum». contemporaneamente universali, parte di ogni setting, the chiaroscuros with the taste for Bendazzi: «Alcune illustrazioni di Franz Kafka e essere umano. L’ambientazione claustrofobica, kammerspielfim and for German expressionism are Delitto e castigo meritano di stare in un museo». i chiaroscuri con il gusto per il kammerspielfim the background of an animation that also insists on e l’espressionismo tedesco sono lo sfondo di the specificity of fiction cinema direction: close-ups un’animazione che insiste anche sullo specifico della or extreme close-ups that bring micro-expressions regia del cinema di fiction: primi o primissimi piani of the protagonists as if they were actors, so the che colgono micro-espressioni dei protagonisti representation of a gaze, the cuts, the depth related come fossero attori, quindi la rappresentazione dello to work on focus, virtual machine movements, the sguardo, i raccordi, la profondità legata al lavoro sui use of red, etc. 5 fuochi, virtuali movimenti di macchina, l’utilizzo del rosso, ecc.5 Whoever is watching inevitably finds a lot from the history of the cinema, obviously not in a form Chi guarda ritrova inevitabilmente tanto della storia of a citation as an end in itself, rather it concerns del cinema passato, non certo utilizzato come Dumała, a cinema lover who has seen and loved citazione fine a se stessa, piuttosto si tratta del great films and then re-elaborated and treasured Dumała cinefilo che ha visto e amato grandi film per them for his personal and unique poetry. Like poi rielaborarli e farne tesoro per affermare la sua every great artist, he does not follow any truth or personale e unica poetica. Come ogni grande artista universal and objective reality, but he transmits to non insegue alcuna verità o realtà universali e spectators firstlybemotions and, above all, thought, oggettive, ma consegna agli spettatori inizialmente that is precious tools to understand ourselves, emozioni, e soprattutto pensiero, cioè strumenti others and the world around us, starting with trust preziosi per comprendere noi stessi, gli altri e il mediated by beauty which the spectator finds in the 1. Piotr Dumała, Out of the trees and into The Forest, a consideration of live action and animation, in mondo che ci circonda, partendo dalla fiducia, work he is watching: «A film must invoke a belief in «Animation Practice, Process & Production», Volume 1 Number 1, 2011 Intellect Ltd Article. mediata dalla bellezza, che lo spettatore ritrova its existence, in its reality. It does not mean that it 2. ib. nell’opera stessa che sta guardando: «Un film deve has to tell the objective truth, but it must have its 3. ib. invocare un credo nella sua esistenza, nella sua inner truth».6 4. Francois Truffaut, Hitchcock by Truffaut, Paladin, London 1986 in Piotr Dumała, Out of the trees realtà. Non significa che deve dire la verità oggettiva, and into The Forest, a consideration of live action and animation, in «Animation Practice, Process ma deve avere la sua verità interiore».6 The framework of the illustrations, elaborated by & Production», Volume 1 Number 1, 2011 Intellect Ltd Article. subtraction scratching out colours with different 5. Piotr Dumała, Out of the trees and into The Forest, a consideration of live action and animation, in L’orditura delle illustrazioni, elaborate per tools from the tip of a knife for finest lines to «Animation Practice, Process & Production», Volume 1 Number 1, 2011 Intellect Ltd Article. sottrazione grattando via il colore con diversi sandpaper for wider spaces, is functional in 6. Giannalberto Bendazzi, Animation: A World History: Volume III: Contemporary Times, CRC Press, 2016, oggetti, dalla punta del coltello per i tratti più fini conveying the anxiety and the apprehension of p. 152 [ 62 ] [ 63 ]

sound- master- scapes class Stefano Sasso [ 64 ] [ 65 ] soundscapes masterclass

Stefano Sasso

Stefano Sasso nasce a Fasano (Brindisi) Stefano Sasso was born in Fasano (Brindisi) nel 1979. Musicista e sound designer, in 1979. Musician and sound designer, he è autore di sonorizzazioni originali per is the author of original sound adding for cortometraggi, installazioni, performance, short films, installations, performances, teatro contemporaneo. Alcune delle opere da contemporary theatre. Some of the works lui sonorizzate sono state commissionate da to which he has added sound have been produzioni internazionali (Biennale di Venezia, commissioned by international productions Arte France, Sacrebleu Production, Les Films (Biennale di Venezia, Arte France, Sacrebleu du Cigne, LAVA Film, Cineteca di Milano, Production, Les Films du Cigne, LAVA Film, L’immagine Ritrovata – Cineteca di Bologna, Cineteca di Milano, Immagine ritrovata - Festival Sant’Arcangelo dei Teatri, Studio Cineteca di Bologna, Festival Sant’Arcangelo Miroslav Pilon, Ubik Prod.) dei Teatri, Studio Miroslav Pilon, Ubik Prod.) Le opere da lui sonorizzate sono state The works he has added sound to have presentate, esposte e proiettate in 123 been presented, shown and projected in nazioni, ricevendo più di 70 premi di rilevanza 123 nations, receiving over 70 awards of nazionale ed internazionale. Autore del national and international relevance. He was sound designer della sigla della Mostra the author of the Venice International Film Internazionale d’Arte Cinematografica di Festival theme tune until 2016. Venezia fino al 2016. Ha collaborato con He has worked together with many artists diversi artisti tra cui i registi Simone Massi, including the film directors Simone Massi, Henning Brokhaus e Michal Kosakowski, Henning Brokhaus and Michal Kosakowski, il musicista Paolo Marzocchi, i videoartisti the musician Paolo Marzocchi, the video Carloni-Franceschetti, le disegnatrici di artists Carloni- Franceschetti, the animation animazione Mara Cerri, Magda Guidi e Julia illustrators Mara Cerri, Magda Guidi e Julia Gromskaya, il collettivo di musicisti Musicians Gromskaya, the collective of Musicians for for Human Rightse, le compagnie teatrali Human Rights, the theatre companies Rebis Rebis e Sineglossa. and Sineglossa. É autore della colonna sonora del He is the author of the short film soundtrack cortometraggio Dell’ammazzare il maiale, già Dell’ammazzare il maiale (About killing the vincitore del David di Donatello – Sezione pig) which has already won the David di Cortometraggi ed entrato nella selezione dei Donatello prize in the section “Short Films” 20 migliori cortometraggi d’animazione per la and was in the selection of the top 20 short competition Oscar Academy Award 2012, Los animated films for the competition for the Angeles. Oscar Academy Award 2012, Los Angeles. He Attualmente è docente di sound design e di is currently a professor of Sound Design and Elementi di Acustica, Sound Design e Sound Acoustics elements, Sound Design and Sound Design II presso l’Accademia di Belle Arti Design II at the Academy of Fine Arts at the di Macerata e di Musica per i Media presso University of Macerata. l’Università degli Studi di Macerata. [ 66 ] [ 67 ]

Dell’ammazzare il maiale / About killing the pig Dalila Simone Massi / Italia / 2011 / 6’30 Magda Guidi / Italia 2015 / 5’25

La memoria dei cani / The memory of dogs L’attesa del maggio / Waiting of the May Simone Massi / Italia / 2006 / 8’ Simone Massi / Italia 2014 / 8’

Ultima scena / The last scene La curva del bambino / The child’s curve S. Franceschetti, C. Carloni / Italia 2005 / abstracts 2’ Magda Guidi / Italia 2016 / 1’25 [ 68 ] [ 69 ] Al di là del visivo, il sonoro / The sound beyond the visual di / by Giulia Calì

Il cinema nasce muto. La storia comincia con una Cinema was born silent. The story begins with a scatola ottica di legno chiamata lanterna magica, wooden optical box called magical lantern, and e prosegue con il cinématographe, brevettato dai continues with the cinématographe, patented by the fratelli Lumière nel 1895. Non è possibile tuttavia Lumière brothers in 1895. However, it is impossible non rilevare una inesattezza in questa prima not to find any inaccuracies in the first claim, since asserzione, in quanto la critica cinematografica è film critics now agree upon the impossibility of Vittorio De Seta, Maestro del cinema ormai d’accordo sull’impossibilità di definire il cinema defining the original cinema as “silent”. degli albori come “muto”. Simone Massi / Italia 2016 / 2’50 The power of image, in fact, instantly evokes La potenza dell’immagine, infatti, suscita sound in the spectator’s ear. A walking man at once nell’orecchio dello spettatore un immediato creates the sound of advancing footsteps in the rimando al suono. Un uomo che cammina riporta spectator’s mind, a woman hitting her fingertips immediatamente alla mente dello spettatore il hard on a flat surface makes you immediately suono dei passi che avanzano, la mano di una think of the impatient sound of that ticking. This donna che batte con forza i polpastrelli su una happens because «when there is silence, our superficie piana fa subito pensare al rumore di imagination and expectations lead us to perceive quel ticchettio impaziente, questo perché «quando sounds even if they are not there for real»1. When c’è silenzio, l’immaginazione e l’aspettativa ci we talk about animated cinema, the mechanism of inducono a percepire i suoni anche quando non imagination becomes more evident, since it starts ci sono realmente»1. Quando si parla di cinema with a sound which doesn’t exist. In fact, Andrea d’animazione, il meccanismo di immaginazione Martignoni, sound designer and expert in the history risulta ancora più evidente, in quanto si parte of animated cinema, affirms that «having to apply da un suono che non esiste. Andrea Martignoni, sound to animated drawings or to stop motion, it Ratatà Festival / Sigla sound designer e storico del cinema d’animazione, is not possible to realise a live sound shooting» 2. afferma infatti che «dovendo applicare il suono Sound, therefore, seems to have the freedom to Francesco Forti / Italia 2016 / 0’50 al disegno animato o alla stop motion, non è become abstract. What happens when we enter possibile realizzare un suono in presa diretta del into contact with a movie’s images is the instinctive girato»2. Il suono, quindi, sembra avere la libertà desire to be able to perceive sounds, natural or di divenire astratto. Quello che accade quando metallic sounds, the chug of a coffeepot on the si entra in contatto con le immagini di un film è stove, the noise of the pneumatic drill on the asphalt il desiderio istintivo di poter percepire i suoni: or the “beep” sound of an electrocardiogram, sounds naturali, metallici, lo schioppettare di una caffettiera in which the strong semantic value conveyed is sul fuoco, il rumore del martello pneumatico evident. But moving to the next level, from sound sull’asfalto o ancora il suono che provoca il “bip” to the addition of sound, reasoning becomes more dell’elettrocardiogramma, suoni in cui è evidente la complex and we enter into the merits of the story forte valenza semantica che trasmettono. Per poter and the role played by the addition of sound in the però passare al livello successivo, dal suono alla cinematographic narration3. sonorizzazione, il ragionamento si fa più complesso e si entra nel merito della storia e del ruolo che In an effort to give an analytic contribution to il suono e la sonorizzazione assumono nella the knowledge and the distribution of animated Sogni al campo / Dreams at the camp narrazione cinematografica3. cinema, a festival such as Animaphix has dedicated a prominent space to a peculiar aspect of animation Magda Guidi, Mara Cerri / work in progress (storyboard) [ 70 ] [ 71 ]

Nel tentativo di dare un contributo analitico often only marginally debated: adding sound to si affianca soltanto al disegno intenso e graffiato only gives back an atmosphere of a far away time, alla conoscenza e alla divulgazione del cinema animated short films. dell’autore, ma ne costituisce una componente but it also contemporarily belongs to animation as d’animazione, un festival come Animaphix ha dedicato essenziale come catalizzatore di memoria. Nella the image itself. It would be a utopia to think that the al suo interno uno spazio di rilievo a un aspetto On the occasion of its third edition, Animaphix Memoria dei cani (2006), d’altronde, il rumore sound designer always works closely to the author, peculiare dell’animazione, spesso solo marginalmente presents a masterclass dedicated to the sound dei passi del bambino che corre, unito al canto quite often the sound is added in another moment. It trattato: la sonorizzazione del corto animato. designer and music producer Stefano Sasso. ancestrale che si sente fuori campo, non soltanto is not even always created ad hoc for that particular Interested in the interaction between music and restituisce un’atmosfera lontana nel tempo, ma work, but this does not leave out the synaesthesia In occasione della sua terza edizione, Animaphix other expressive media such as animation, in his allo stesso tempo appartiene all’animazione come which is born as soon as sounds, words and music presenta una masterclass dedicata al sound several representations he ranges from the most l’immagine stessa. Sarebbe un’utopia pensare che meet the image. Indeed, it is probably this temporal designer e music producer Stefano Sasso. traditional dimension to the most experimental one, il sound designer lavori sempre a stretto contatto gap that creates the work. Interessato all’interazione tra la musica e altri mezzi Sasso indicates various and complex possibilities con l’autore, molto spesso il sonoro viene aggiunto espressivi quali l’animazione, che nelle sue diverse of adding sound to animated images. It does not in un secondo momento o addirittura non sempre His works, each of them with its own peculiarities, rappresentazioni spazia dalla dimensione più just mean inserting a sound in a visual frame, but it viene creato ad hoc per quel determinato lavoro, from pictorial to cinematic, from narrative to tradizionale a quella più sperimentale, Sasso indica involves the interaction among different components questo però non esclude la sinestesia che nasce non poetic, from installations to performances, are le svariate e complesse possibilità di sonorizzare in total harmony, where sounds, music and words appena i suoni, le parole e la musica si incontrano built in progress and they may change at any time. l’immagine animata; questo non significa soltanto interact and flow with synergy into the image. con l’immagine, anzi, probabilmente è questo scarto Soundscape is probably one of the most significant inserire un suono all’interno di un frame visivo, temporale che crea l’opera. change factors, since even a sneeze from the bensì comporta l’interazione di componenti diverse If we want to think about the expression audience during the projection of a short, or the in un’armonizzazione del tutto, dove suoni, musica e “soundscape”, a neologism composed by sound and Le opere, ognuna con le sue peculiarità, da quelle “beep” of a mobile phone in the intermezzo can parole interagiscono e confluiscono sinergicamente landscape used for the first time by M. Southworth pittoriche a quelle cinematografiche, da quelle become an integral part of the work, in continuous nell’immagine. and R. Murray Schafer, we should consider, in narrative a quelle poetiche, dalle installazioni alle metamorphoses of what one still insists on calling addition, both “the totality of the sound world, and performance, si costruiscono in divenire e possono “finished”. Se si volesse poi riflettere sull’espressione the potential recordings of a portion of it»4. cambiare in ogni momento. Il paesaggio sonoro è “paesaggio sonoro”, neologismo inglese probabilmente uno dei fattori di cambiamento più Animaphix, during four different days, offers soundscapes, da sound, suono e landscape, The complexity of these concepts is therefore rilevanti, in quanto anche uno starnuto del pubblico the chance to meet and compare delicate and paesaggio, usata per la prima volta da M. Southworth inherent in the works of Stefano Sasso and in his durante la proiezione di un corto, o il “bip” del cellulare fascinating subjects, allowing a cultured analysis of e da R. Murray Schafer, si dovrebbe inoltre collaborations with authors such as Simone Massi, nell’intermezzo musicale, può diventare parte what is often considered secondary in a visual work: considerare sia «la totalità del mondo dei suoni, sia le Magda Guidi and Mara Cerri, who together seem to integrante dell’opera, in una continua metamorfosi di soundscape. eventuali registrazioni di una sua porzione»4. condense in a unicum all the arts, from painting to ciò che ancora ci si ostina a chiamare “finito”. illustration, from music to sound, from cinema to La complessità di questi concetti è quindi insita artistic posters. Animaphix offre la possibilità di incontro e confronto all’interno delle opere di Stefano Sasso e delle su temi delicati e affascinanti, consentendo nel sue collaborazioni con autori come Simone Massi, For example, in the work Dell’ammazzare il maiale corso di quattro differenti giornate una colta analisi Magda Guidi e Mara Cerri, i quali insieme sembrano (about killing the pig) (2012), inspired by the farm su ciò che spesso viene considerato secondario in condensare in un unicum tutte le arti, dalla pittura tradition in Marches, in which he talks about the un’opera visiva: il paesaggio sonoro. all’illustrazione, dalla musica al sonoro, dal cinema al memory of the rural world, the sound element does manifesto artistico. not only accompany the intense and scratched 1. http://www.comolab.com/2011_[T]_Cornacchia.pdf drawings of the author, but it is also an essential 2. Intervista ad Andrea Martignoni in De Santis, S., “Il «pescatore di suoni» che realizza le colonne sonore Nell’opera Dell’ammazzare il maiale (2012) di Simone component as a catalyst of memory. In Memoria dei per Blu. «Vado a caccia di trilli, rumori e riverberi e dono loro una nuova vita»”, Huffingtonpost, 2015. Massi, per esempio, che prende spunto dalla cani (The memories of dogs) (2006), after all, the 3. Di Marino, B., Spagnoletti, G., a cura, Il mouse e la matita. L’animazione italiana contemporanea, Marsilio, tradizione marchigiana contadina in cui si parla della noise of the steps of the running baby, coupled with Venezia 2014. memoria e del mondo rurale, l’elemento sonoro non the ancestral song that is heard in the distance, not 4. http://www.poiesis.it/ecosoundmap/il-paesaggio-sonoro/ [ 72 ] [ 73 ]

focus Svizzera on [ 74 ] [ 75 ] focus on Svizzera

Animaphix si confronta con un altro Animaphix measures itself to another festival d’animazione: Animatou – Festival festival: Animatou – Festival International du Matilda Tavelli International du film d’animation di Ginevra. film d’animation of Geneva. Through a focus Attraverso un focus che indaga le peculiarità on an investigation into the peculiarities del cinema d’animazione svizzero, Animaphix of Swiss animation cinema, Animaphix Nata nel 1967 ad Ajaccio (Corsica, Francia) presenta una selezione di cortometraggi a introduces a selection of short films edited da madre spagnola e padre italiano, vive cura della co-direttrice artistica del festival by the artistic co-director of the Geneva e lavora a Ginevra. Dal 1898 al 1991 si è di Ginevra, Matilda Tavelli, che spazia dalla festival Matilda Tavelli, which ranges from formata in diversi campi delle arti visive, tecnica del “render non fotorealistico” the technique of the “not photorealistic fotografia e graphic design. Negli anni presente in Hasta Santiago (2013) di Mauro rendering” in Hasta Santiago (2013) by Mauro seguenti ha esplorato il mondo delle arti e Carrano alla ricerca più concettuale presente Carrano, to the more conceptual research della cultura, occupando diverse posizioni in Plug & Play (2013) di Micheal Frei. present in Plug & Play (2013) by Micheal Frei. legate alla fotografia e al cinema. Nel 1994 è diventata speaker radiofonica per uno show culturale. Intorno a quel periodo, ha anche iniziato a lavorare come programmatrice per diversi festival cinematografici di Ginevra mentre collaborava a diversi progetti di film in produzione. L’interesse di tutta una vita Born in 1967 in Ajaccio (Corsica, France) verso l’istruzione dei bambini l’ha condotta to a Spanish mother and an Italian father, verso lo sviluppo di strumenti formativi she lives and works in Geneva. From 1989 tanto per le istituzioni pubbliche che private to 1991 she underwent training in various (come E-Media, il Consiglio per la Formazione fields in visual arts, photography and Primaria o RTS - Radio Télévision Suisse graphic design. In the following years she Romande). Nel 2006 ha cofondato Animatou, explored the world of arts and culture in il Festival Internazionale di Animazione a numerous positions related to photography Ginevra (inizialmente chiamato Cinematou) e and cinema, until she took on a position da allora ne è stata co-direttrice artistica. as a radio host for cultural shows in 1994. Around that time, she also started working as a programmer for various cinema festivals in Geneva, while collaborating on several projects in film production. A lifelong interest in children’s education steered her towards the development of educational tools for public institutions as well as private structures (such as E-Media, the Geneva Educational Council for Primary Schools, or RTS - Swiss Radio and Television). In 2006, she co-founded Animatou, the International Animation Film Festival in Geneva (initially called Cinematou), and she has been its artistic co-director since. [ 77 ] Animatou Festival

Il festival Animatou presenta il meglio Animatou Festival presents the best of Swiss dell’animazione svizzera e internazionale con and international animation with the double il doppio scopo di contribuire alla promozione aim of contributing to the promotion of an di una forma artistica poco rappresentata nel artistic form which is under-represented in cinema e quello di offrire a tutti un momento cinema and of offering everyone a moment di riflessione, di relax e di evasione. of reflection, relax and escapism.

Il programma competitivo, elaborato The competitive programme, developed in cinque categorie distinte (svizzera, in five different categories (Switzerland, internazionale, sperimentale, documentaria e international, experimental, documentary pubblico giovane), riflette non solo la varietà and young public), reflects not only the ma anche l’altissima qualità delle attuali variety but also the outstanding quality of produzioni di cortometraggi animati. current animated short film production.

Sono inoltre proposti diversi programmi Moreover, there are several non-competitive fuori competizione: una selezione di proposals: a selection of feature films, lungometraggi, rappresentazioni destinate performances intended for a pre-schooler al pubblico prescolare, il ‘Best Of Annecy’ e public, the “Best of Annecy” and a selection una selezione dei migliori lavori degli studenti of the best works of the students of the della scuola d’arte di Lucerna (Hslu). School of Arts of Lucerna (Hslu).

Oltre ai workshop proposti durante il festival, In addition to the workshops proposed Animatou collabora da tempo con le scuole during the festival, Animatou works together d’arte svizzere al fine di incentivare la pratica with Swiss schools in order to incentivize dell’arte dell’animazione. Infatti ogni anno the practice of the art of animation. In fact, sono degli studenti della scuola di arte di every year the students of the School of Arts Ginevra (Head) a creare il trailer del festival, of Geneva (Head) create the trailer of the sotto la direzione di un regista invitato per festival under the supervision of a director l’occasione. invited for the occasion.

Ogni edizione offre un ventaglio sulla cultura Each edition offers a wide range on foreign dell’animazione all’estero, dando spazio animation culture, giving space to a guest ad un paese ospite invitato sulla base della country invited on the bases of the quality qualità delle proprie produzioni. In questa of its productions. In this perspective, apart prospettiva, vengono organizzati, oltre ad from a retrospective on a famous local una retrospettiva su un regista famoso director, they organise creative stages, locale, stage creativi, una serie di lavori a series of students works selected by a studenteschi selezionati da una scuola d’arte School of Arts of the country, and a carte del paese, e carta bianca affidata a uno dei blanche entrusted to one of the national festival di cinema d’animazione nazionali. animation cinema festivals. [ 78 ] [ 79 ]

Una panettiera si innamora di un Il leggero ticchettio di una tastiera macellaio, ma il cane di un cacciatore e di tanto in tanto il click del mouse. mette i loro progetti sottosopra. Scaricare. Copiare. Incollare. Modificare il compito. Un testa a testa A woman who is a baker falls in love contemporaneo uomo-computer. with a butcher, but the hunter’s dog turns their plans upside down. The light clinking of a keybord and, every now and then, the click of a mouse. Download. Copy. Paste. Edit the task. A contemporary tête-à-tête between a man and a computer.

Tarte Aux Pommes Os Love Isabelle Favez / 2006 / 10’ / v.o. sott. it. Luc Gut / 2016 / 60’ / v.o. sott. it.

Il percorso di Mapo sul cammino di Un vecchio a bordo di una funivia Santiago di Compostela. Durante arrugginita si dirige verso una questo mitico pellegrinaggio destinazione sconosciuta. Piccolo attraverserà delle città e incrocerà problema: ad ogni starnuto, la degli altri viaggiatori che non modesta carrozza perde pezzi. necessariamente portano con loro soltanto il loro zaino… An old man inside a rusty cable car moves towards an unknown Mapo’s path on the Route of Santiago destination. A small hiccup: at every de Compostela. Through this mythical sneeze his modest carriage falls apart. pilgrimage, he will cross over cities and cross paths with other walkers who don’t necessarily carry only their bag Hasta Santiago on their shoulders. Die Seilbahn Mauro Carraro / 2013 / 12’ / v.o. sott. it. C. Gentinetta, F. Braun / 2006 / 7’ / v.o. sott. it.

Inizio del XX sec., alla partenza di Gli abitanti di alcune case popolari una delle prime gare ciclistiche. I vivono la loro quotidianità ignorandosi concorrenti sono ai posti di partenza a vicenda. Una sere di avvenimenti ed è stato dato il via… bizzarri li renderanno dispettosi. Scopriranno che l’autore dei misfatti Early XX century, at the departure non è altro che un corvo che of one of the first cycling races. decideranno di catturare. The competitors are on the line of departure and the kick-off is given... The inhabitants of a council estate live their daily life ignoring one another. A series of peculiar events makes them aggressive. They will discover that the author of such misdeeds is just a crow Cyclopedes H.L.M Quiproquo that they decide to catch. Mathieu Epiney / 2014 / 4’ / v.o. sott. it. D. Delachaux-Lambert, N. Ansorge / 8’ / v.o. sott. it. [ 80 ] [ 81 ]

Dozzine di immigrati salgono su un Un uomo si reca nella foresta per camion sovraccarico. Il loro obiettivo: seppellire il suo pesce rosso. Farà invadere la fortezza Europa! uno strano incontro e gli alberi non saranno contenti. Dozens of immigrants climb on an overloaded lorry. Their aim: to invade A man goes into the forest to bury Fort Europe! his goldfish. There, he has a weird encounter and the trees are not happy.

Bon Voyage La fille aux feuilles Fabio Friedli / 2011 / 6’13 / v.o. sott. it. Marina Rosset / 2013 / 6’06 / v.o. sott. it.

Simili agli umani, degli esseri dotati di prese elettriche al posto delle teste sbattono qui e lì. Invece di obbedire agli ordini delle dita al comando, obbediscono soltanto a loro stessi. Ma anche le dita si concedono qualche giochetto sensuale. È amore?

Similar to human beings, some creatures with plug sockets instead of heads hit here and there. Instead of obeying the commands of the fingers, they soon obey only to themselves. Plug & Play However, fingers open up also to some fondling. Is that love? Michael Frei / 2013 / 6’ / v.o. sott. it.

In una città, di notte, un cervo psicopatico tenterà di rubare l’identità di un uomo staccandogli la testa.

In a town at night, a psychopath stag tries to steal a man’s identity by pulling off his head.

Imposteur Elie Chapuis / 2013 / 7’ / v.o. sott. it. [ 82 ] [ 83 ]

history master- of anima- class tion Giannal- berto Bendazzi [ 84 ] [ 85 ] history of animation masterclass

Animaphix quest’anno riserva particolare This year, Animaphix will pay specific attenzione alla storia del cinema attention to the history of animated Giannalberto Bendazzi d’animazione, proponendo una masterclass cinema, proposing a masterclass led by condotta da Giannalberto Bendazzi, uno dei Giannalberto Bendazzi, one of the most maggiori studiosi e critici cinematografici, important cinematographic academics and Giannalberto Bendazzi ha insegnato Storia autore del monumentale Animation – A World critics, author of the monumental Animation del cinema di animazione presso l’Università History (2015). La masterclass rappresenta – A World History (2015). The masterclass degli Studi di Milano, la Griffith University una lente d’ingrandimento sulla storia represents a magnifying glass on the history di Brisbane e la Nanyang Technological dell’animazione mondiale, attraverso of world animation, through the analytic University di Singapore. Bendazzi, co- la visione analitica di sei eterogenei vision of six heterogeneus short films, fondatore della Society for Animation cortometraggi, a partire da quello che è starting with the one considered as being the Studies, ha cominciato la carriera come Giannalberto Bendazzi, currently an considerato il primo film d’animazione first animated film in history, Fantasmagorie giornalista, avvicinandosi all’insegnamento independent scholar, has taught the History della storia, Fantasmagorie (1908) di Emile (1908) by Emile Cohl, continuing with two accademico all’inizio degli anni Duemila. Ha of animated cinema at the University of Cohl, passando da due classici Disney, Disney classics, Steamboat Willie (1928) and curato retrospettive sul cinema d’animazione, Milan, the Griffith University in Brisbane Steamboat Willie (1928) e Snow White and the Snow White and the Seven Dwarfs (1937), pubblicato saggi e libri, tra cui il più recente and the Nanyang Technological University Seven Dwarfs (1937), per giungere agli anni reaching the Fifties with Gerald McBoing Boing nel 2015, il monumentale Animation – A World of Singapore. Bendazzi, co-founder of the Cinquanta con Gerald McBoing Boing (1951) di (1951) by Bobe Cannon and The Lion and the History (tre volumi, 1456 pagine, CRC Press), Society for Animation Studies, started his Bobe Cannon e The Lion and the Song (1959) di Song (1959) by Břetislav Pojar and finally riscrivendo e notevolmente ampliando il suo career as a journalist, approaching teaching Břetislav Pojar, e approdare, infine, agli anni getting to the late Sixties with one of the first precedente Cartoons: 100 Years of Cinema at the start of the 21st century. He has Settanta con uno dei primi film realizzati in film created with computer animation, La faim Animation (Indiana University Press, 1994), managed retrospectives on animated cinema, computer animation La faim (1971) di (1971) by Peter Földes. pubblicato in italiano, inglese, francese, published essays and books, among which Peter Földes. spagnolo e persiano. the most recent in 2015, the monumental Bendazzi ha anche curato Alexeieff – Animation – A World History (three volumes, Itinéraire d’un maître / Itinerary of a Master 1456 pages, CRC Press), rewriting and (Dreamland, 2001, in inglese e francese), considerably expanding his previous Cartoons: dedicato al famoso autore di cortometraggi 100 Years of Cinema Animation (Indiana d’avanguardia. Gli scritti di Bendazzi University Press, 1994), published in Italian, includono anche il cinema di live-action, English, French, Spanish and Persian. soprattutto il genere comico, come Bendazzi has also managed Alexeieff – dimostrano i suoi libri Woody Allen – Tutti Itinéraire d’un maître / Itinerary of a Master i film (Fabbri, 1984 e 1995) e Mel Brooks (Il (Dreamland, 2001, in English and French), Formichiere, 1977). dedicated to the famous author of avant- garde short films. His writings also include live-action cinema, especially the comic genre, as shown by his books Woody Allen – Tutti i film (Fabbri, 1984 e 1995) and Mel Brooks (Il Formichiere, 1977). [ 86 ] [ 87 ]

Fantasmagorie Gerald McBoing Boing Emile Cohl / France 1908 Bobe Cannon / USA 1951

Steamboat Willie The Lion and the Song Walt Disney / USA 1928 Břetislav Pojar / Czechoslovakia 1959

Snow White and the Seven Dwarfs La faim / Hunger Walt Disney / USA 1937 / opening scene Peter Földes / Canada 1971 [ 88 ] [ 89 ]

future Centro sperimen- tale di cinemato- grafia Piemonte

[ 90 ] [ 91 ] future Centro sperimentale di cinematografia Piemonte

Animaphix guarda al futuro del cinema Animaphix looks at the future of animated d’animazione dando spazio e visibilità alle cinema giving space and visibility to cinematografie emergenti. In continuità al emerging cinematographics. Continuing progetto avviato nel 2016 con la collaborazione the project started in 2016 with the dell’Accademia di Belle Arti di Palermo, collaboration of the School of Fine Arts in quest’anno il festival coinvolge il Centro Palermo, this year the festival will involve Sperimentale di Cinematografia di Torino, the Centro Sperimentale di Cinematografia uno dei più importanti punti di riferimento (Experimental Cinematographic Centre) of in Italia per le giovani generazioni che Turin, one of the most important reference vogliono intraprendere il percorso artistico points in Italy for young generations who dell’animazione. want to undertake the artistic path of L’incontro con Chiara Magri, coordinatrice del animation. dipartimento di animazione, consiste in una The encounter with Chiara Magri, ricca selezione di film di diploma, realizzati coordinator of the animation department, dagli allievi nel corso degli anni. consists in a rich selection of diploma films Alla docente Chiara Magri si affiancano created by the students over the years. due registe e animatrici, ex allieve del Chiara Magri will be supported by two Csc, Margherita Greta Clemente e Angela directors and animators, former students Conigliaro, per raccontare la loro esperienza of the Csc, Margherita Greta Clemente and formativa e artistica. Angela Conigliaro, in order to talk about their educational and artistic experience. [ 92 ] [ 93 ]

Chiara Magri has been coordinating the The Centro Sperimentale di Cinematografia, Animated Cinema course at the Centro established in 1935 in Rome, includes the Sperimentale di Cinematografia since its Scuola Nazionale di Cinema (National Cinema creation in Piedmont in 2002. Since 1986, she School) and the Cineteca Nazionale (National has been working in animated cinema as the Film Library). It is a Foundation and depends Chiara Magri person responsible for the cultural, editorial on Mibact. and educational activity of Asifa (the Italian Centro Sperimentale The three-year course on animated cinema section of the Association Internationale was born in 2001 in agreement with the Chiara Magri coordina il corso di Cinema du Film d’Animation), of which she has been di Cinematografia Piedmont Region, with headquarters in d’Animazione del Centro Sperimentale di executive secretary from 1997 to 2002. She Turin. The aim of the school is to nurture Cinematografia, dalla sua costituzione in has managed programmes about animation Fondato nel 1935 a Roma, comprende la young people’s talent in order to train Piemonte nel 2002. Dal 1986 lavora nel and the international conference “Incontri Scuola Nazionale di Cinema e la Cineteca artists and technicians with knowledge cinema d’animazione come responsabile Arte Animazione” (Art Animation Encounters) Nazionale. Il Centro è una Fondazione e and understanding of the development dell’attività culturale, editoriale e formativa at the Gam of Turin. She holds courses and dipende dal Mibact. and production process of animated films, di Asifa (sezione italiana di Association seminars on the history and aesthetics of Il corso triennale in cinema d’animazione è providing artistic and technical abilities in Internationale du Film d’Animation), di cui animation, she has co-directed the research nato nel 2001 in convenzione con la Regione the principal areas of pre-production and è stata segretaria generale dal 1997 al 2002. on the industrial sector of Italian animation Piemonte, con sede a Torino. Obiettivo della production of animation. Courses, seminars Ha curato programmi sull’animazione e la for Rai, she has written for specialized scuola è coltivare il talento dei giovani per and workshops are held by professionals conferenza internazionale annuale “Incontri publications, among them the chapter on formare artisti e tecnici con conoscenza and artists in the sector, both from Italy Arte Animazione” presso la Gam di Torino. the history of animation 1975-2002 in Storia e comprensione del processo di sviluppo e and abroad. A strong stress is placed on Tiene corsi e seminari di storia ed estetica del cinema d’animazione (History of Animated produzione del film di animazione, dotati di animation as a means of communication, dell’animazione, ha co-diretto ricerche Cinema) by Gianni Rondolino (Utet, Turin capacità artistiche e tecniche nelle principali innovation and artistic expression. sul settore industriale dell’animazione 2004). She has participated in juries and aree di pre-produzione e produzione The students’ works are regularly presented italiana per Rai, ha scritto per pubblicazioni selection committees for specialized festivals dell’animazione. Corsi, seminari e workshop to international festivals such as Annecy, specializzate, tra cui il capitolo sulla storia such as the Festival International du Film sono tenuti da professionisti e artisti del Zagreb, Stuttgart, Hiroshima, Clermont dell’animazione 1975-2002 della Storia del d’Animation d’Annecy, Cicdaf China, Animator settore provenienti dall’ Italia e dall’estero. Ferrand, Cannes Cinéfondation, Giffoni Film cinema d’animazione di Gianni Rondolino Poznan, Trickfilm Stuttgart, View Festival, Un forte accento è posto sull’animazione Festival, View Festival, Cartoons on the Bay, (Utet, Torino 2004). Ha partecipato a giurie e Monstra Lisbon, Anibar Peja. come mezzo di comunicazione, di Future Film Festival. comitati di selezione per festival specializzati innovazione, di espressione artistica. For the totality of its production, CSC fra cui Festival International du Film I lavori degli studenti sono presentati Animation has received the special mention d’Animation d’Annecy, Cicdaf China, Animator regolarmente ai festival internazionali, fra Nastri d’Argento from the SNGCI – Sindacato Poznan, Trickfilm Stuttgart, View Festival, questi Annecy, Zagreb, Stuttgart, Hiroshima, Nazionale Giornalisti Cinematografici Monstra Lisbon, Anibar Peja. Clermont Ferrand, Cannes Cinéfondation, (National Trade Union of Cinematographic Giffoni Film Festival, View Festival, Cartoons Journalists) in 2008 and 2015. on the Bay, Future Film Festival. CSC Animation is endorsed by the Ministry Per l’insieme della sua produzione CSC and by the Piedmont Region and receives Animazione ha ricevuto la menzione support and collaboration from, among speciale Nastri d’Argento da parte del others, Camera di Commercio of Turin, SNGCI - Sindacato Nazionale Giornalisti Compagnia di San Paolo, Fondazione CRT, Cinematografici nel 2008 e nel 2015. Film Commission of Turin Piedmont, TBS- CSC Animazione è sostenuto dal Ministero Cartoon Network. e dalla Regione Piemonte e riceve supporto e collaborazione, fra gli altri, da Camera di Commercio di Torino, Compagnia di San Paolo, Fondazione CRT, Film Commission Torino Piemonte, TBS-Cartoon Network. [ 94 ] [ 95 ]

Tratto dall’omonima poesia pubblicata Inverno 2009: tre torinesi vivono da Palazzeschi nel 1910, il film situazioni abitative difficili. Situazioni ripropone la paradossale atmosfera di vita diverse e nascoste, anche se di una fiera di paese fra le mura di un sotto gli occhi di tutti. cimitero. Winter 2009: three Torinese live in Based on the poem of the same title difficult circumstances. This animated published by Palazzeschi in 1910, this documentary looks at the different film is a visual representation of the hidden lives, on our doorsteps. paradoxical atmosphere of a village fair held in a rural cemetery. Main awards/festivals: Political Animation Award KLIK! Amsterdam; Main awards/festivals: Grand Special Jury Mention Bolzano Short La fiera dei morti / The deadmen’s fair Prix Castelli Animati, Genzano. In Sottocasa / On your doorstep Film Festival. In competition: Annecy competition: Annecy int.; Trickfilm int. Festival of Animated Film; Francesco Vecchi, Barbara Dossi / Italia 2004 / 7’50 Festival Stuttgart. D. Baiardini, G.S. Bellunato, M. Ciocia, C. Parecchini / Italia 2010 / 8’33 Euganea Film Festival.

ll “naturalista” vive in città. Appena La leggenda vuole che chi viene può salta in macchina e corre in morso dalla taranta potrà guarire campagna, ma amare la natura e solo attraverso un frenetico rituale di goderne non è facile come si crede. musica e danza: la Taranta.

The naturalist lives in the city. The belief is that only that ritual of Whenever he can he jumps into his car music and dance will heal the victims of and drives out into the country, but the taranta spider’s bite: the Taranta. loving and enjoying nature is not as easy as we think. Main awards/festivals: “Signor Rossi Award” Cartoon Club Rimini. In Main awards/festivals: Grand La danza del piccolo ragno competition: Festival du court-métrage Prix, Castelli Animati, Genzano. In Clermont-Ferrand; Future Film Festival; Il Naturalista / The Naturalist competition: Cinéfondation, Festival / Dance of the little spider Animateka Ljubljana; Festival du court- de Cannes; Anima Mundi Brasil; métrage Brest; Arcipelago FF; Molise G. Barbera, G. Lo Presti, F. Parodi, M. Tozzi / Italia 2008 / 4’30 Interfilm Berlin. G. Compagnone, A.Febo, L. Rotelli, E. Vasile / Italia 2012 / 5’40 Cinema; Giffoni FF.

Un bambino si annoia alle prese In due episodi personali, le autrici con i compiti di aritmetica e piomba raccontano con humor e tenerezza le in un incubo. Il film è basato su un loro madri e il peso indiscutibile della frammento di L’enfant et les sortilèges loro eredità. di Ravel. In two personal episodes, the authors A bored boy is struggling with his math tell us, with humor and tenderness, homework and falls into a nightmare. about their mothers and the weight of Based on The Child and the Spells by their indisputable legacy. Ravel. Main awards/festival: Category Main awards/festivals: in competition, Award Giffoni FF; In competition: SICAF, Korea; Cinanima Espinho; International Short Film Festival Arithmétique Interfilm, Berlin; HAFF, Utrecht; Mamma mia Pordenone; Int. Animation Festival Animateka Ljubljana; Monstra Lisbon. Hiroshima; Animateka Ljubljana; Dalila Rovazzani, Giovanni Munari / Italia 2010 / 4’ F. Marinelli, M Tipaldo / Italia 2013 / 7’14 Anima Mundi Brasil; Monstra Lisbon. [ 96 ] [ 97 ]

Un documentario sulle Alpi alla Un personaggio, nudo in uno spazio scoperta del Petramosaurus Cavator e vuoto, scopre che i suoi movimenti e del suo incredibile ciclo di vita. i suoi gesti generano segni armoniosi nel bianco. Comincia allora a danzare. A mockumentary on the Alps discovering the incredible life cycle of A bare character in an empty space, Peteramosaurus Cavator. discovers that his movements and gestures generate beautiful signs in a Main awards/festivals: Audience white space. Then begins to dance. Award Green Film on line, Interfilm Berlin; Audience Award-Best Main awards/festivals: Young Jury animation short and Best student Honorable Metion Mostra, int. film at Lago Film Festival; “Nastri Festivl of Animaion, Lisbon 2017; The Age of Rust d’Argento” Nomination; Environmental Eidos cinqiina finalsita “Corti d’Argento” film award Anim!arte Brasil. del Sindacato Nazionale Giornalisti F. Aber, A. Mattei / Italia 2014 / 7’17 / v.o. sott. it. Elana Ortolan, Alberto Comerci / Italia 2016 / 4’33 cinematografia Italaini Sngci 2017.

Che cosa farà l’impiegata dell’ufficio In un bosco di fiaba, una vecchietta comunale quando sparisce per ore nel burbera perde una bottiglia di vino. Un retro con il documento fra le mani? gioco di botta e risposta fra vignette che porterà ad uno sviluppo inatteso. What is the clerk of a public office is doing when she disappears behind the In a fairy-tale forest, a grumpy old counter with the urgent document? lady loses a bottle of wine. A funny repartee between frames, leading to Main awards/festivals: Harald- an unexpected development. Siepermann Award for Character Design, Hamburg Animation Award; Main awards/festivals: Hamburg Silver Medal Horror FF San Diego, Jury Animation Award first Prize and Mention Character Animation Award Audience Award; Best experimental Office Kingdom Animex UK; Golden Orchid Award Merlot short Festival of European student Pennsylvania Univ. FF; Best Direction animation Beograd 2016. S. Centoducati, E. Bertolucci, G. De Toma, R. Pirito / Italia 2014 / 6’54 Award Sirius FF Uk. Marta Gennari, Giulia Martinelli / Italia 2016 / 5’40

Una ragazza cerca di rispondere a grandi domande. Per farlo, immagina di svuotare l’universo, arrivare alla prima porzione di cosmo.

A girl tries to answer big questions. In doing this, she imagines to get to the very first portion of the cosmos. And so she finds herself alone.

Main awards/festivals: Best EU student film Animateka 2015; Jury Mention Festanca Slovakia. In Cosmoetico competition: Annecy int. Festival of Animated Film; Monstra Lisbon; Martina Scarpelli / Italia 2015 / 4’46 Holland Animation FF Utrecht. [ 98 ] [ 99 ]

queer Sicilia animation Queer Filmfest

[ 100 ] [ 101 ]

queer animation Natura o cultura? L’omosessualità come scelta o come destino? Au Sicilia Queer Filmfest Commencement rilegge l’annosa questione in veste ironica, andando a pescare nei primi bagliori di vita una lotta senza confini che predeterminerà il futuro della persona. Animaphix per la prima volta concentra la For the first time Animaphix focuses sua attenzione sulla delicata tematica delle its attention on the delicate theme of Nature or culture? Is homosexuality differenze di identità e di orientamento differences of identity and sexual orientation a matter of choice or a matter of sessuale, attraverso un’accurata ricerca through careful cinematographic research fate? The director interprets this old cinematografica che adotta una prospettiva which adopts a queer perspective, in total question ironically, finding the answer queer, in piena condivisione con il Sicilia Queer agreement with the Sicily Queer Filmfest, during the first moments of every Filmfest, unico festival cinematografico a the only glbt-themed film festival in Sicilian Au Commencement person’s life, when an odd struggle is tematica glbt sul territorio siciliano, che ha territory, which has started a process of understood to determine one’s future. avviato un processo di crescita culturale, tesa cultural growth aimed to stem the tide of any Laurent Leprince / Belgio 2011/ 6’ ad arginare qualsiasi forma di intolleranza e form of intolerance and violence. violenza. Nell’ampio contenitore che definisce In the wide container of definitions of the Lo sceriffo è una pannocchia il termine queer confluiscono sia le tematiche term queer merge both the glbt (gay, lesbian, erotomane senza scrupoli. Il cattivo, glbt (gay, lesbiche, bisex e transgender), sia in bisexual and transgender) themes and, un peperoncino guatamalteco dedito generale i concetti di trasversalità e diversità, in general, the concept of transversality alla sodomia. Il buono, un cetriolo intesi non come scarto di un unicum ideale, and diversity, not as a rejection from an che rinnega il suo passato… Un ma come spettro dell’ampio panorama che ideal unicum but as a spectrum of the wide western improbabile inaugura la saga definisce l’identità di genere. panorama which defines gender identity. dell’agnellino più sodomizzato della storia del cinema. I due festival già dallo scorso maggio, in The two festivals had already begun a occasione del Sicilia Queer Filmfest, hanno cultural exchange meeting on the occasion The sheriff is a sex maniac cob without avviato un gemellaggio, incontrandosi in un of the Sicilia Queer Filmfest last May, scruples. The villain, a Guatemalan territorio comune dove il cinema, l’animazione sharing a common territory where cinema, chilli addicted to sodomy. The good, a e le tematiche queer si ritrovano unite dalla animation and queer themes are united by cucumber who denies his past… volontà di creare spazi di condivisione, the will to create spaces of sharing, inclusion Giustino l’agnellino nel selvaggio West An unlikely western opens the saga inclusione e riflessione. Animaphix, in and reflection. On that occasion Animaphix of the most sodomized lamb in the quell’occasione, ha curato una selezione di presented a selection of queer international Francesco Guttuso / Italia 2011 / 20’ history of cinema. cortometraggi d’animazione internazionali animated films among which we remember a tematica queer tra i quali ricordiamo Hora Hora (2014) by Yoav Brill, Pifuskin (2014) by Quando ci si ritrova a essere (2014) di Yoav Brill, Pifuskin (2014) di Tan Wei Tan Wei Keong, For the best (2015) by Youyang contemporaneamente un prete e un Keong, For the best (2015) di Youyang Yu, Cut Yu, Cut (2015) by Dar Lao, Le repas dominical pene, si è inevitabilmente destinati a (2015) di Dar Lao, Le repas dominical (2015) di (2015) by Céline Devaux, Vênus - Filó a fadinha qualche dissidio interiore. Padre John Céline Devaux, Vênus - Filó a fadinha lésbica lésbica (2016) by Savio Leite, Moms on Fire Thomas viene pizzicato da Dio che lo (2016) di Savio Leite, Moms on Fire (2016) di (2016) by Joanna Rytel, and others. spinge a rivelare la sua vera natura. Joanna Rytel, e altri ancora. The new edition of Animaphix is marked by When you’re a penis and a priest, it’s La nuova edizione di Animaphix è segnata the insertion of the Queer Animation section, bound to cause some, uhm, inner dall’introduzione della sezione Queer which this years offers a selection of eight conflict. Father John Thomas is caught Animation, che quest’anno propone una animated short queer films from the previous out by God who pushes him to reveal selezione di otto cortometraggi d’animazione editions of the Sicilia Queer filmfest edited his true self. queer, mostrati nelle precedenti edizioni del and introduced by the artistic directors Sicilia Queer, curata e introdotta dai direttori Andrea Inzerillo e Tatiana Lo Iacono. The confession of Father John Thomas artistici Andrea Inzerillo e Tatiana Lo Iacono. Elka Kerkhofs / Australia 2011 / 5’ / v.o. sott. it. [ 102 ] [ 103 ] In una piccola casetta di campagna Un gruppo di gay, lesbiche e trans vivono la gallina Ryaba e i suoi padroni. rapisce il capo dei capi e chiede un Malgrado l’aspetto, però, i vecchietti riscatto politico per il suo rilascio. sono in realtà delle spie mandate Ma chi ha vissuto di ipocrisia, chi ha dalla CIA in missione segreta per fatto della menzogna la chiave del suo distruggere la Russia, alimentando la successo, potrà mai essere davvero propaganda LGBT tra i minori. sincero? In a small country cot, hen Ryaba A group of gays, lesbians and and her two masters live. However, trasgenders kidnaps the despotic despite their appearances, the two leader and demands a ransom for his little old men are actually spies sent by release. But can those who have lived CIA to destroy Russia, propagandizing in total hipocrisy, who have made lying LGBT to minors. Il mondo sopra la testa in the key to their success, ever really Kurochka Ryaba / Ryaba the Hen be sincere? Peter Marcias / Italia 2012/ 12’ Vasily Kiselev / Russia 2015 / 3’ / v.o. sott. it.

Il protagonista sa di essere prima di Shudō o l’amore ai tempi dei samurai. tutto un vero hooligan, e sceglie il Su una collina innevata nei pressi di silenzio circa la sua omosessualità. un lago ghiacciato, i corpi dei guerrieri Ma sempre più spesso, tornando caduti giacciono immobili. Sono a casa dopo le guerriglie contro i testimoni di una violenta battaglia tra tifosi avversari, ci sono serate in cui i due nemici, tra due amanti. Il ricordo si sentimenti taciuti urlano. confonde tra i fendenti vibrati, la vita diventa morte. The main character film knows he is first of all a true hooligan, and chooses Shudō or love at the age of samurais. to silence his homosexuality. But more On a hill covered in snow near a icy and more frequently, going back home lake, the fallen warriors bodies lie after the guerrillas against the rival motionless. They witnessed a violent I Love Hooligans fans, there are nights when his hidden Shudo battle between two enemies, two feelings yell out. lovers. The memory blurs among Jan-Dirk Bouw / Olanda-Belgio 2013 / 13’ / v.o. sott. it. To-Anh Bach, Charles Badiller, Hugo Weiss / Francia 2015 / 2’ / v.o. sott. it. strokes of swords, life turns into death.

1954. Richiamata dalle incomprensibili parole giapponesi, Namiko seguirà una pescatrice in mare e la natura diventerà punto di incontro tra due popoli fino ad allora culturalmente agli antipodi.

1954. Pushed by incomprehensible Japanese words, Namiko follows a fisherwoman into the sea and the nature becomes a meeting point between two nations until the culturally opposed. Ama

E. Almaida, L. Huang, M. Kamari, J. Robert, J. Peuportier, T. Unser / Francia 2015 / 3’ / v.o. sott. it. [ 104 ] [ 105 ]

cine-kids

[ 106 ] [ 107 ] cine-kids

Animaphix apre le porte ai più piccoli e This year Animaphix opens its doors to small propone quest’anno una rassegna di children and offers a screening of animated cortometraggi d’animazione adatta al short films fitting for a children’s audience, it pubblico dei bambini, curata dagli allievi is edited by the students of the Experimental del Centro Sperimentale di Cinematografia Cinematography Centre of Turin. The delicacy Animazione Torino. La delicatezza delle of the issues dealt with, coupled with the tematiche affrontate, unita all’esplosione digital colour explosion which distinguishes digitale del colore che contraddistingue i the work of the CSC, creates a unique lavori del CSC, crea un’atmosfera unica e and silent atmosphere able to attract the ovattata, in grado di attirare l’attenzione di attention of such a young audience. un così giovane pubblico. [ 108 ] [ 109 ]

Babau 46 cm Valerio Terranova, Giuliano Poretti, Silvia Zappalà, Omar Bianco / Italia 2008 / 3’34 Teresa Bandini, Claudia Casapieri, Paolo De Murtas, Giada Strinati / Italia 2011 / 7’04

Tora Chan Dove ti nascondi Davide Como, Claudia Cutrì, Stefano Echise, Valerio Gori / Italia 2009 / 4’40 Victoria Musci, Nadia Abate, Francesco Forti / Italia 2013 / 5’57

Ombra Amperio Loredana Erbetta, Manuela Gualtieri, Irene Piccinato / Italia 2011 / 2’30 F.Alliaud, P. Ciccotti, M. Monti, H. Pizzinini, F. Taurino / Italia 2005 / 7’04 [ 110 ] [ 111 ]

Oblò, amazing laudrette Il decalogo dello sport etico M. Carosso, I. Giacometti, M. Narduzzi, E. Pancaldi / Italia 2014 / 6’35 A. Rosso, C. Guerreschi, G. Siravo, S. Rosset, G. Satya Matteucci, E. Vasile, S.C. Toresan, A. Corsini / Italia 2010 / 4’

Monster Mom C. Guerreschi, G. Satya Matteucci, A. Rosso, G. Siravo, S.C. Toresan / Italia 2012 / 6’50

Il pasticcere A. Antinori, A. di Molfetta, G. Landi, E. Laviola / Italia 2010 / 6’35 [ 112 ] [ 113 ]

work– Onde shop animate & Roto- scoping life

[ 114 ] [ 115 ] workshop Onde animate

Cosa si nasconde dietro un cartone animato? What’s hiding behind a cartoon? The secrets Eleonora Lambo I segreti che tutti i bambini vorrebbero which all kids want to be revealed! svelati! Eleonora Lambo, exponent of the FixSix Eleonora Lambo, esponente del collettivo collective, together with Andrea Martignoni Eleonora Lambo, laureata in Scienze FixSix , accompagnata da Andrea member of the Associazione Ottomani, which dei Beni Culturali e Storia dell’Arte Martignoni dell’Associazione Ottomani, has been actively involved for more than Contemporanea, ha conseguito il Master che da più di dieci anni è impegnata nella ten years in the planning and development in Animazione Digitale presso l’Accademia progettazione e nello sviluppo di laboratori of animated films and soundtracks, will lead di Belle Arti di Palermo, attualmente lavora Andrea Martignoni per la realizzazione del film di animazione an animation cinema workshop addressed presso il collettivo FixSix Animation e e colonne sonore, condurrà un laboratorio to kids from 7 to 12 years old during which conduce laboratori di cinema d’animazione di cinema d’animazione rivolto ai bambini she will let the children discover the secrets presso l’Istituto Italiano di Amburgo. Performer, sound designer, storico di cinema dai 7 ai 12 anni, durante il quale porterà of the animation world, from the creative Da diversi anni si occupa di laboratori di animazione. Ha realizzato colonne sonore i bambini a scoprire i segreti del mondo process to the ideation of the soundtrack, by di cinema d’animazione per bambini tra per cortometraggi animati di Blu, Saul dell’animazione, dal processo creativo following them step by step towards the final Germania e Italia. Saguatti, Michele Bernardi, Pierre Hébert, all’ideazione della colonna sonora, seguendoli realisation of an animated short film. The Virgilio Villoresi, Roberto Catani e tanti altri. passo passo verso la realizzazione finale di workshop will be of a ludic and pedagogical Eleonora Lambo, a graduate in Cultural Ha insegnato Storia dell’animazione presso un cortometraggio animato. Il workshop sarà nature in order to permit the children to have Heritage Studies and in Contemporary l’Accadema di Belle Arti di Palermo e alla di natura pedagogica e ludica insieme, fun while learning about what they love the Art, obtained a master degree in Digital Università Iulm di Milano. Realizza workshop per permettere ai bambini di divertirsi most: animated cinema. Animation at the Fine Arts Academy in insieme a Basmati a.c. e Associazione imparando a conoscere ciò che amano di più: Palermo. At present she works at the FixSix culturale OttoMani. Ha curato con Paola il cinema animato. Animation collective and holds animation Bistrot Animazioni una collezione di tre dvd cinema workshops at the l’Istituto Italiano sull’animazione contemporanea italiana. di Amburgo. She has been involved with Ha vinto il Golden Reiter per la migliore kids animation workshops in Germany and colonna sonora alla 23a edizione del festival Italy for several years. internazionale di cortometraggio FilmFest Dresden e il premio Asifa Italia 2010.

He is a performer, sound designer, historian in Animation. He has created soundtracks for several short animated films by Blu, Saul Saguatti, Michele Bernardi, Pierre Hébert, Virgilio Villoresi, Roberto Catani and among others. He teached history of animation in Fine Arts Palermo, and in Iulm University in Milan. Carries workshops together with Basmati a.c. and OttoMani Cultural Association. He curated with Paola Bristot Animazioni a collection of three dvds, about Contempoarary Italian Animation. He won the Golden Reiter for the best soundtrack to the 23th edition of the International Short Film Festival FilmFest Dresden 2011 and Asifa Italia Award in 2010. [ 116 ] [ 117 ] workshop Rotoscoping life

Michele Bernardi, uno dei più estimati Michele Bernardi, one of the most esteemed esperti d’animazione in Italia, condurrà un animation experts in Italy, will hold a practical Michele Bernardi workshop teorico - pratico, della durata di and theoretical workshop lasting four days quattro giornate consecutive, durante il in which he will show the different phases of Michele Bernardi, originario di Finale Emilia, quale illustrerà le varie fasi di realizzazione making a music video through the rotoscope negli anni ‘80 collabora alla realizzazione di un video musicale attraverso la tecnica technique. He will follow the participants in di serie televisive animate, tra i quali del rotoscopio, seguendo i partecipanti nella the creation of their own work that will be La pimpa di Altan e La Linea di Osvaldo creazione finale di un proprio lavoro che shown on the last evening of the festival. Cavandoli; prosegue con la realizzazione di verrà mostrato l’ultima sera del festival. Il The intensive workshop will be preceded by sigle televisive di animazione per aziende workshop intensivo sarà preceduto da una a open masterclass, which will take place quali Barilla, Ikea e Pomellato; negli anni masterclass, aperta al pubblico, che avrà on the 27th July at 10.00 at Villa Cattolica, in ‘90 inizia a confrontarsi con i cambiamenti luogo il 27 luglio alle ore 10.00 presso Villa which the author will talk about his personal tecnologici e a sperimentare nuove modalità Cattolica, in cui l’autore racconterà la sua professional experience and his artistic di rappresentazione, realizzando videoclip esperienza professionale e il suo percorso journey through extracts from his works. per artisti contemporanei come Le Luci della artistico attraverso estratti dei suoi lavori. Centrale Elettrica, Colapesce, Punkreas, 24 Grana, Prozac, The Zen Circus e altri ancora, iniziando anche una fruttifera collaborazione con Davide Toffolo, frontman della band Tre allegri ragazzi morti. Michele Bernardi, native of Finale Emilia, in the ‘80s collaborates to the realisation of animated tv series, including La Pimpa by Altan and La Linea by Osvaldo Cavandoli; he continues with the creation of animated tv themes for companies such as Barilla, Ikea and Pomellato; in the ‘90s he starts to face with technological changes and to experiment with new way of representation realising music video for contemporary artists, such as Le luci della centrale elettriva, Colapesce, Punkreas, 24 Grana Prozac, The Zen Circus and more. He has also started a fruitful collaboration with Davide Toffolo, front man of the Tre allegri ragazzi morti band. [ 118 ] [ 119 ]

anima- Confino phix off / Confi- ned

[ 120 ] [ 121 ]

Nico Bonomolo

Nico Bonomolo è nato a Palermo nel 1974. Dopo la laurea in giurisprudenza, si dedica da autodidatta alla pittura e alla grafca e, dal 2008, ancora da autodidatta, al cinema animato d’autore. Come pittore, i suoi lavori fanno parte di diverse collezioni private e pubbliche, tra le quali la collezione Confino / Confined permanente del Museo Guttuso di Bagheria; fa parte degli Archivi Sacs del Polo per Nico Bonomolo / Italia 2016 / 11’ l’Arte Contemporanea del Museo Riso Nico Bonomolo was born in Palermo in 1974. di Palermo. Come flmmaker ha all’attivo After graduating in law, he devoted himself to diverse collaborazioni con produzioni painting and graphic design and, since 2008, cinematografche e pubblicitarie, mentre i suoi also as a self-taught, to animation cinema. quattro cortometraggi, Lorenzo Vacirca (2008), As a painter, his works are part of several Fur Hat (2012), Detours (2015) e Confino (2016) private and public collections, including Sicilia, periodo fascista. Un artista Sicily, fascist period. A shadow show direction Nico Bonomolo sono stati selezionati nei principali festival the permanent collection of the Guttuso di ombre cinesi viene confnato su performer is confned in an island with script Nico Bonomolo cinematografci in tutto il mondo, ottenendo Bagheria Museum; He is part of the Sacs un’isola in cui sorge un faro per a lighthouse because during animator Nico Bonomolo importanti riconoscimenti come il New Italian Archives of the Polo for Contemporary Art of avere deriso Mussolini durante uno one of his show he uses his art to editing Nico Bonomolo Cinema Award al Festival di Taormina per the Museo Riso in Palermo. As a flmmaker, spettacolo. Un evento fortuito lo make fun of Mussolini. A fortuitous soundtrack Gioacchino Balistreri Lorenzo Vacirca, una Menzione speciale ai he has several collaborations with flm and riscatterà dalla solitudine e dalla event along with his art will redeem production Nico Bonomolo Nastri d’Argento per Detours, una Nomination advertising productions and his four short prigionia attraverso la sua arte. him from loneliness and captivity. contact www.nicobonomolo.com ai Globi d’Oro e il Bruce Corwin Award al flms, Lorenzo Vacirca (2008), Fur Hat (2012), [email protected] Miglior cortometraggio di animazione al Detours (2015) and Confno (2016) have been Festival di Santa Barbara per Confno, grazie al selected in major flm festivals around the quale ha ottenuto la qualifcazione agli Oscar world, gaining important awards such as the Ho scritto Confno nell’estate/autunno del 2015 per fnirlo di realizzare I wrote Confino during the summer and autumn of 2015 and finished it 2018. Vive e lavora a Bagheria. New Italian Cinema Award at the Taormina alla fne dell’anno successivo. La tecnica usata è quella di disegnare e at the end of the following year. The technique used is that of drawing Film Festival for Lorenzo Vacirca, a Special colorare a mano ogni fotogramma, mentre ho scelto il bianco e nero and colouring every single photogram, I chose black and white and a Mention of prestigious Nastri d’Argento for e un formato panavision p e r assecondare le inquadrature basate su un Panavision format in order to support the framing based on a marine Detours, an italian Golden Globes nomination ambiente marino, quindi sviluppate in orizzontale. environment, so developed horizontally. È una storia che ha una precisa collocazione storica, in epoca fascista, It is a story with a precise historic collocation, fascism, but is fictional. and the Bruce Corwin Award for the Best ma che è di invenzione. Mi piace creare animazioni come fossero film in I enjoy creating animation as if they are real feature films, in which Animated Short Film Festival at the Santa carne ed ossa, in cui seguiamo la storia prescindendo dal fatto che we follow the story regardless of the fact that a drawing, and not an Barbara Film Festival for Confno, thanks to a recitare sia un disegno e non un attore vero e proprio. Un artista di actor in the flesh, is performing. An artist of shadow puppetry, a forced which he obtained the qualifcation for the ombre cinesi, un confno coatto, un faro, il riscatto attraverso l’arte. A confinement, a lighthouse, a release through art. Almost one year on, I Oscars 2018. He lives and works in Bagheria. distanza di quasi un anno, nel flm, olttre a questo tema, trovo diversi have found in the film, in addition to this theme, much food for thought, spunti di rifessioni, molti dei quali scoperti dopo, a lavoro compiuto: tra most of it found out later, after the work was completed. Among these questi, il concetto di isolamento, di confno dalla vita di tutti i giorni e il are the concept of isolation, of confinement from daily life and the ritrovamento del rapporto con noi stessi, una situazione che ci rediscovery of the relationship with ourselves, a situation which gives restituisce un’immagine più autentica, spogliata da tutti i us back a more authentic image, stripped of all the conditioning that we condizionamenti che oggi subiamo. endure today. [ 122 ] [ 123 ]

ospiti / guests

[ 124 ] [ 125 ]

Daphna Awadish Giannalberto Bendazzi Angela Conigliaro Piotr Dumała illustratrice e regista storico e critico cinematografico animatrice / animator regista e animatore / illustrator and director / cinematographic historian / director and animator and critic

Michele Bernardi Nico Bonomolo Chiara Magri Elena Marcheschi regista e animatore regista e animatore docente e coordinatrice docente in arte e multimedialità / director and animator / director and animator CSC Torino / teacher and / teacher of arts and multimedia coordinator CSC Torino

Alice Buscaldi Margherita Greta Clemente Andrea Martignoni Emiliano Morreale animatrice / animator animatrice / animator sound designer e storico storico e critico cinematografico del cinema d’animazione / cinematographic historian / sound designer and and critic animated cinema historian [ 126 ]

Georges Schwizgebel Stefano Sasso regista e animatore sound designer e produttore / director and animator musicale /sound designer and music producer

Matilda Tavelli direttrice artistica di Animatou / artistic director of Animatou programma schedule

giovedì / Thursday 27 luglio / july 2017

10.00 workshop Rotoscoping Life 20.30 cerimonia di apertura / opening ceremony 21.30 retrospettiva Georges Schwizgebel | parte 1 22.00 short film competition

venerdì / Friday 28 luglio / july 2017

10.00 workshop Rotoscoping Life 11.00 history of animation | masterclass con Giannalberto Bendazzi 17.00 focus on Svizzera 18.30 carte blanche Georges Schwizgebel 21.00 retrospettiva Georges Schwizgebel | parte 2 21.30 short film competition

sabato / Saturday 29 luglio / july 2017

10.00 workshop Rotoscoping Life 16.00 workshop Onde Animate 17.00 queer animation 18.30 carte blanche Piotr Dumała 21.00 retrospettiva Piotr Dumała | parte 1 21.30 short film competition

domenica / Sunday 30 luglio / july 2017

10.00 workshop Rotoscoping Life 10.00 workshop Onde Animate 17.00 cine-kids 17.00 future | focus Centro Sperimentale Cinematografia 18.30 soundscapes | masterclass con Stefano Sasso 21.00 retrospettiva Piotr Dumała | parte 2 21.30 short film competition 22.00 animaphix off | short-film fuori concorso 22.30 animaphix off | proiezione videoclip workshop Rotoscoping Life 23.00 premiazione / awards ceremony finito di stampare nel mese di luglio 2017 all rights reserved – © copyright 2017 Associazione Culturale QB