The Spoken Arabic of Egypt ;

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Spoken Arabic of Egypt ; CORNELL UNIVERSITY LIBRARY WiLLARD FiSKE Endowment ""'""•"y PJ 6779.W7I" Library ..SROken Arabic of Egypt 3 19P4 026 887 152 Cornell University Library The original of tliis book is in tine Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924026887152 THE SPOKEN ARABIC OF EGYPT THE SPOKEN ARABIC OE EGYPT JiY- J. SELDEN WILLMOEE, M.A. ONE Of THE JUDGES OP THE NATIVE COURT OF APPEAL AT CAIRO LONDON DAVID NUTT, 57-59 LONG ACRE ?3 W13 ^ Printed by Ballantynb, Hanson &> Co. At the Ballantyne Press CX/vW^ INTRODUCTION Professor Sheldon Amos once remarked to me that Egyptian Arabic had been a hopeless puzzle to him, which he despaired of ever being able to master, until he fell across Spitta Bey's grammar of the language. Then all became clear at once. Spitta's work was indeed a model of the way in which a spoken living language should be scientifically studied. But it was necessarily the work of a pioneer. It opened the way which others should follow and complete. The work that was begun by Spitta seems to me to have been finished by Mr. Willmore. The present volume contains an exhaustive account of the Cairene dialect of Egyptian Arabic as it is spoken to-day. On the practical side it will be welcomed by those who live in Egypt and wish to understand and be understood by the natives. But it will be qiiite as much welcomed by the student of scientific philology. It tells him what he wants to know—how a living Semitic language pronounces its words and forms its grammar. For language consists of sounds, not of written symbols, and its grammar is that of ordinary conversation. What has been termed anti- quarian, philology is doubtless important to the historian or the literary scholar ; for linguistic science it is of little use. The living organism alone can yield scientific results ; the spellings of a past age or the grammatical forms which exist only in books are a hindrance rather than a help to scientific research. It is, of course, essential that the living organism should be represented as accurately and exactly as possible. In other words, we must have a notation which shall reproduce the pronunciation of a language with approximate accuracy. The defective Arabic alphabet, with its diacritical marks and poverty vi INTKODUCTION belongs to a pre- of vocalic symbols, is out of the question. It to represent scientific age and people, and is wholly unfitted For this we the living sounds of a modern Arabic language. alphabet. must have recourse to some modification of the Latin immediate What this modification shall be will depend on the object in view. If the object is purely scientific, we may make our choice between the alphabets of Lepsius, Alexander J. Elli.s, it is practical, there is or Sweet ; if, on the other hand, mainly nothing better than the alphabet adopted in the " Sacred Books of the East,'' or that adaptation of Spitta Bey's alphabet which is to be found in the present work. This latter reproduces the pronunciation of the Cairene dialect with all the accuracy needed by the practical student. It sets before us a Semitic language as it really exists, not an artificial jargon such as has been imagined by grammarians of the old school or the compilers of newspaper articles. A. H. SAYCE. PREFACE A TBEATISE on tbe Arabic language as spoken in Egypt, and particularly at the capital, was published by Wilhelm Spitta in the year 1880 under the title of Grammatik cles Arabischen Vulgdrdialectes von ^Egypten. To the scholarship and careful researches of this writer orientalists are indebted for the first and, perhaps, only serious attempt to sketch the distinguishing features of the literary and vernacular dialects. In the grammars of " vulgar " Arabic which already existed, as in others which have since appeared, we find a confusion between two spoken dialects, such as Egyptian 'and Syrian, or a hopeless mixture of forms and expressions used only in conversation with those which are peculiar to the written language. In some of these grammars the Arabic words are written in Roman characters without any method ; in others the Arabic letters are employed. In the latter case the short vowels are omitted altogether ; a single character (iv) is used for u, 6, and au, another (y) for t, e, and ay, and a double consonant is printed single ; so that it is impossible in almost every case to pronounce correctly a word with which we are not already orally acquainted.^ Signs for such short vowels as occur in the literary language, in the form of accents above and below the consonants, are employed in copies of the Koran and occasionally in other books, as a guide to pronunciation ; but new ones would have to be invented to express sounds peculiar to the spoken language if, in adopting the Arabic character, we "pointed" the words. To do so with any approach to completeness, we should have to employ a system in for of vowel-points and accents akin to that use Hebrew ; 1 Thus both katab he wrote, and kutib it loan written, are re- presented by the letters Idb ; malak he possessed, malik Mng, and milk property, by 7nUc, and the letters miot will be read according to the context mawt or m6t death, mauwit he killed, or mauwitt / killed. viii PKEFACE would, no but no Arabic type would admit of this. Natives without vowel doubt, learn to read in the Arabic character tamiiiar points the language which they speak, as they are already of the books is naturally in with the words ; but the language jealousy the keeping of the learned, who still regard with much even of the introduction of "vulgar" grammatical forms or words which do not figure in the Qamus. Hence the proportion of people who are able to read and write in Axabic-speaking having countries is exceedingly small ; for the working-man, no time to study a strange idiom, and nothing to gain by learning the letters, remains, and will ever remain under the present system, illiterate. No doubt there is a certain benefit in having a common written language for the whole of the Arab world, so that a man of education brought up in Algeria can read a book published in Egypt or Syria ; but it is a benefit enjoyed at the expense of the lower classes. The foreigner who seeks a practical knowledge of the language is at another disadvantage. Whether he engage a professor or study from the books, he generally acquires a vocabulary of words only understood by the educated, and in the latter case he is confronted with the difiiculties resulting from the absence of the vowels. The dialect of Cairo presents many forms of very high antiquity. Its precise place in the Semitic family could be more easily determined if the influence which the Koreish dialect has had upon it could be removed. There can be .no doubt that it is more closely allied, in structure at least, to the Hebraic and Aramaic branches of the family than is the language of the Koran and subsequent Arabic literature. Hebrew and Syriao, for instance, have, like Oairene and other spoken dialects, no final vowel in the 3rd person singular of the verb, making katab and ktab respectively (lit. Arab, kataba^) in the past tense, nor in any person of the aorist except in the plural. 3rd person The vowel of the preformative syllable is in Hebrew i, in Syriac e, but a in the primitive form of the literary Arabic verb. The dual is wanting in the verb and pronoun,2 and the nouns have no case-endings. In Hebrew we may note the following further points of resemblance : h has no consonantal power at the end of words, though it may take 1 Literary Arabic drops the final short vowels in the iussive only. 2 It is wholly absent in Syriac, and appears only in a few nouns in Hebrew. PKEFACE ix the place of an accent, thus malka queen, z6 this ; ^ ay becomes e and au o in certain cases, as beth house (lit. Arab, bayt), 16 if ; a full vowel disappears under circumstances similar to those described in § 33 of the grammar, as melek, malka, gevM ^ boundary, ligvM ; y in the early stages of the language stands for qat'a in such words as 'arbhiyim (later, but rarely, 'arbhi'im) Arabs, or the qat'a falls out, as r§m for re'm (cf. r&s, &c.) ; the vowel of the first syllable in certain cases is thrown out and prefixed to the first radical, as in ezro' (for zer6') arm, ezba' finger (cf. grammar, § 15) ; the e and ^-sounds frequently replace the a, as in the verbs (above), or as in melek, chad ^ (lit. Arab, malik, ahad), ve (but also va) and; there are traces of both itfa'al and itfa"al ; the letter dh of the literary Arabic is * unknown, being replaced by 2; ; ve and is softened to -d before a labial and before a consonant moved only by a sheva ; the pronoun of the 1st person is hemma (lit. Arab, huma, Oair. humma), the interrogative mi (lit. Arab, man, Oair. min) ; ani is sometimes used for the 1st person, as in Oairene ; the 3rd person hu often accompanies the noun pleonastically (cf. § 375 of grammar), as ha ish hu the man hefi In Syriac the verb system offers some very striking points of resemblance to Egyptian in addition to those already men- tioned.
Recommended publications
  • Tunisia (Tunisian Republic)
    CultureGramsTM World Edition 2018 Tunisia (Tunisian Republic) History BACKGROUND Early Civilizations Throughout its history, Tunisia was a crossroads of many Land and Climate civilizations. Tunisia's indigenous inhabitants are known Tunisia covers an area twice as big as Austria or slightly collectively as Berbers, but a more accurate indigenous term larger than the U.S. state of Georgia. Hundreds of miles of for them is Imazighen (Amazigh, singular). Phoenicians sandy beaches line Tunisia's Mediterranean coastline. The founded Carthage in 814 BC. The Romans fought Carthage in Atlas Mountains, which span Morocco and Algeria, extend three Punic Wars, eventually destroying it in 146 BC. into northern Tunisia from the west. The Jebel ech Chambi is Islamic and French Influence Tunisia's highest mountain, at 5,066 feet (1,544 meters). The two major influences shaping modern Tunisian society Tunisia's central region rises to a plateau and then gives way are Islam and the remnants of French colonialism. Islam came to the semidesert terrain of the Sahel. Further south, dry salt with invading Arabs in the seventh century AD. Indigenous lakes and scattered oases border the Sahara Desert. groups gradually adopted the Arabic language and customs, About 18 percent of Tunisia's land is arable, and 15 and Tunisia became a center of Islamic culture. The Turkish percent is used for permanent crops (such as citrus). Olives, Ottoman Empire ruled the area between 1574 and 1881. olive oil, and citrus fruits are major agricultural products. Economic difficulties and French colonial interests led to the Orange orchards are found in the Cap Bon (the northeastern Treaty of Bardo (1881), which made Tunisia a French peninsula).
    [Show full text]
  • Language Ideologies, Schooling and Islam in Qatar
    Language in the Mirror: Language Ideologies, Schooling and Islam in Qatar Rehenuma Asmi Submitted in partial fulfillment of the Requirements for the degree of Doctorate of Philosophy under the executive committee of the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2013 © 2013 Rehenuma Asmi All rights reserved ABSTRACT Language in the Mirror: Language Ideologies, Schooling and Islam Rehenuma Asmi My study explores language ideologies in the capital city of Doha, Qatar, where school reform movements are placing greater emphasis on English language acquisition. Through ethnography and a revised theory of language ideologies, I argue that as languages come in greater contact in multi-lingual spaces, mediation must occur between the new and old relationships that are emerging as a result of population growth, policy changes and cross-cultural interactions. I interrogate the development concept of the “knowledge economy” as it is used to justify old and new language ideologies regarding Arabic and English. As Qataris change their education systems in response to the economic development framework of the “knowledge economy,” they are promoting language ideologies that designate English as useful for the economy and “global” citizenship and Qatari Arabic and Standard Arabic as useful for religious and cultural reasons. I argue that Standard English, through its association with the “knowledge economy,” becomes “de-localized” and branded an “international” language. This ideology presents English as a modern language free of the society in which it is embedded, to circulate around the globe. In contrast, Standard Arabic is represented as stiff, archaic language of religious traditions and Qatari Arabic is presented as the language of oral culture and ethnonationalism.
    [Show full text]
  • Poetry and the Arab Spring
    City University of New York (CUNY) CUNY Academic Works All Dissertations, Theses, and Capstone Projects Dissertations, Theses, and Capstone Projects 2-2015 Poetry And The Arab Spring George A. Simon Graduate Center, City University of New York How does access to this work benefit ou?y Let us know! More information about this work at: https://academicworks.cuny.edu/gc_etds/624 Discover additional works at: https://academicworks.cuny.edu This work is made publicly available by the City University of New York (CUNY). Contact: [email protected] Poetry and the Arab Spring By George Simon A master’s thesis submitted to the Graduate Faculty in Middle Eastern Studies in partial fulfillment requirements for the degree of Master of Arts, The City University New York. 2015 i This manuscript has been read and accepted for the Graduate Faculty in Middle Eastern Studies in satisfaction of the requirement for the degree of Master of Arts. Approved by ______________________________________________ Date: ___________________ Prof. Christopher Stone Advisor ______________________________________________ Date: _____________________ Prof. Simon Davis Acting Director Master’s in Middle Eastern Studies THE CITY UNIVERSITY OF NEW YORK ii Poetry and the Arab Spring By: George Simon Advisor; Prof. Christopher Stone Abstract: In 2010-11 the world saw the rise of the Arab Spring, a series of uprisings across the Arab world. These uprisings were attempts by the Arab peoples to over throw their governments and bring freedom and change to their societies in order to live in dignity and grace. These populist uprisings produced powerful poetry that of cuses on the corruption of Arab governments and the rampant economic social prob lems.
    [Show full text]
  • A Study of Stambeli in Digital Media
    SIT Graduate Institute/SIT Study Abroad SIT Digital Collections Independent Study Project (ISP) Collection SIT Study Abroad Spring 2019 A Study of Stambeli in Digital Media Nneka Mogbo Follow this and additional works at: https://digitalcollections.sit.edu/isp_collection Part of the African Languages and Societies Commons, African Studies Commons, Ethnomusicology Commons, Music Performance Commons, Religion Commons, Sociology of Culture Commons, and the Sociology of Religion Commons A Study of Stambeli in Digital Media Nneka Mogbo Mounir Khélifa, Academic Director Dr. Raja Labadi, Advisor Wofford College Intercultural Studies Major Sidi Bou Saïd, Tunisia Submitted in partial fulfillment of the requirements for Tunisia and Italy: Politics and Religious Integration in the Mediterranean, SIT Study Abroad Spring 2019 Abstract This research paper explores stambeli, a traditional spiritual music in Tunisia, by understanding its musical and spiritual components then identifying ways it is presented in digital media. Stambeli is shaped by pre-Islamic West African animist beliefs, spiritual healing and trances. The genre arrived in Tunisia when sub-Saharan Africans arrived in the north through slavery, migration or trade from present-day countries like Mauritania, Mali and Chad. Today, it is a geographic and cultural intersection of sub-Saharan, North and West African influences. Mogbo 2 Acknowledgements This paper would not be possible without the support of my advisor, Dr. Raja Labadi and the Spring 2019 SIT Tunisia academic staff: Mounir Khélifa, Alia Lamããne Ben Cheikh and Amina Brik. I am grateful to my host family for their hospitality and support throughout my academic semester and research period in Tunisia. I am especially grateful for my host sister, Rym Bouderbala, who helped me navigate translations.
    [Show full text]
  • Kamaaluddin Wa Tamaamun Ni'ma
    Kamaaluddin wa Tamaamun Ni’ma 1 Kamaaluddin wa Tamaamun Ni’ma (Perfection of faith and completion of divine favor) Shaykh as-Sadooq Abi Ja’far Muhammad bin Ali bin al- Husain Babawahy Qummi Translated by: Sayyid Athar Husain S.H. Rizvi Published by: Kamaaluddin wa Tamaamun Ni’ma 2 Kamaaluddin wa Tamaamun Ni’ma 3 Table of Contents Preface .................................................................................................................... 6 A Brief Biography of the Author ........................................................................ 6 Valuable Writings ............................................................................................. 10 Teachers and Students of the Author ................................................................ 11 Death and Place of Burial ................................................................................. 12 Kamaaluddin Wa Tamaamun Ni’ma .................................................................... 13 Editions of this Book ........................................................................................ 13 Introduction ...................................................................................................... 14 Caliphate before Creation ................................................................................. 16 Necessity of Obeying the Caliph ...................................................................... 17 No one can choose a caliph except the Almighty Allah ................................... 21 Need of only one caliph
    [Show full text]
  • A Contemporary Cairo Raqs Sharqi Ethnography a Dissertation
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA RIVERSIDE Core Connections: A Contemporary Cairo Raqs Sharqi Ethnography A Dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Critical Dance Studies by Christine M. Şahin September 2018 Dissertation Committee: Dr. Jacqueline Shea Murphy, Chairperson Dr. Sherine Hafez Dr. Anthea Kraut Copyright by Christine M. Şahin 2018 The Dissertation of Christine M. Şahin is approved: Committee Chairperson University of California, Riverside ACKNOWLEDGEMENTS Greatest thanks to God. Thank you for, and God bless, the beautiful dancing, stories, and people not only within these pages but throughout the vibrantly remarkable and resilient city of Cairo, Egypt. This dissertation has been a great collaborative effort, and there are many I wish to thank. Starting in Cairo, I owe deepest gratitude to the dancers, workers and staff, audiences, and management throughout the raqs sharqi dance industry. Additional gratitude goes to those that directly helped me as research collaborators in this project, and the transportation drivers (Mohamed and Ahmed, among many others) that made the links between my site-specific chapters so rich and insightful. Thank you Karim for being a key research partner and translator for this project, for your patience, kindness, support, and comradeship throughout my fieldwork. Thank you to Shahrzad, Vanessa, Sara Farouk Ahmed, Zara, Ramy, Khaled, Eman Zaki, Samia, Ali, Wael, Heba, and Nashwa for your generosity, assistance, and wealth of wisdom. Greatest gratitude to Sayyad Henkesh for keeping the history of music and dance on Mohamed Ali street alive and for your generosity in sharing your wealth of knowledge. Particular dancers and musicians I’d like to thank are Suzy, Julia, Amina, Randa Kamel, Camelia, Azizia and her husband Ahmed, Raqia Hassan, Farida Fahmy, Sahar Samara, Amie Sultan, Yossry el Hefni, Bossy, Mona, Donya, Aicha Babacar, Hussien Mansour, Luna, Kawakeb, Hamada, Tamra Henna, Tito Seif, Soraya, Shams, and Farah Nasri and her crew: Ahmed, Wael, Mahdy, and Salah.
    [Show full text]
  • Tunisie Tunisia
    TUNISIETUNISIA ROUTEUMAYYAD DES OMEYYADES ROUTE Umayyad Route TUNISIA UMAYYAD ROUTE Umayyad Route Tunisia. Umayyad Route 1st Edition, 2016 Copyright …… Index Edition Andalusian Public Foundation El legado andalusí Introduction Texts Mohamed Lamine Chaabani (secrétaire général de l’Association Liaisons Méditerranéennes); Mustapha Ben Soyah; Office National du Tourisme Tunisien (ONTT) Umayyad Project (ENPI) 5 Photographs Office National du Tourisme Tunisien; Fundación Pública Andaluza El legado andalusí; Tunisia. History and heritage 7 Association Environnement et Patrimoine d’El Jem; Inmaculada Cortés; Carmen Pozuelo; Shutterstock Umayyad and Modern Arab Food. Graphic Design, layout and maps José Manuel Vargas Diosayuda. Diseño Editorial Gastronomy in Tunis 25 Printing XXXXXX Itinerary Free distribution ISBN Kairouan 34 978-84-96395-84-8 El Jem 50 Legal Deposit Number XXXXX-2016 Monastir 60 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, nor transmitted or recorded by any information Sousse 74 retrieval system in any form or by any means, either mechanical, photochemical, electronic, photocopying or otherwise without written permission of the editors. Zaghouan 88 © of the edition: Andalusian Public Foundation El legado andalusí. Tunis 102 © of texts: their authors © of pictures: their authors Bibliography 138 The Umayyad Route is a project funded by the European Neighbourhood and Partnership Instrument (ENPI) and led by the Andalusian Public Foundation El legado andalusí. It gathers a network of partners in seven countries
    [Show full text]
  • ECFG-Morocco-2020R.Pdf
    About this Guide This guide is designed to prepare you to deploy to culturally complex environments and achieve mission objectives. The fundamental information contained within will help you understand the cultural dimension of your assigned location and gain skills necessary for success. The guide consists of 2 ECFG M parts: Part 1 introduces “Culture General,” the foundational knowledge you need to operate effectively in any global environment. orocco Part 2 presents “Culture Specific” Morocco, focusing on unique cultural features of Moroccan society and is designed to complement other pre-deployment training. It applies culture-general concepts to help increase your knowledge of your assigned deployment location. For further information, visit the Air Force Culture and Language Center (AFCLC) website at www.airuniversity.af.edu/AFCLC/ or contact AFCLC’s Region Team at [email protected]. Disclaimer: All text is the property of the AFCLC and may not be modified by a change in title, content, or labeling. It may be reproduced in its current format with the expressed permission of the AFCLC. All photography is provided as a courtesy of the US government, Wikimedia, and other sources as indicated. GENERAL CULTURE CULTURE PART 1 – CULTURE GENERAL What is Culture? Fundamental to all aspects of human existence, culture shapes the way humans view life and functions as a tool we use to adapt to our social and physical environments. A culture is the sum of all of the beliefs, values, behaviors, and symbols that have meaning for a society. All human beings have culture, and individuals within a culture share a general set of beliefs and values.
    [Show full text]
  • The Contribution of Arabic Literature to World Literature: Radwa Ashour’S Siraaj a Case in Point By: Dr
    Dr. Doaa Nabil Embabi The Contribution of Arabic Literature to World Literature: Radwa Ashour’s Siraaj a Case in Point By: Dr. Doaa Nabil Embabi Dept. of English Language and Literature, Faculty of Arts, Ain Shams University Why world literature? Radwa Ashour identifies herself as an Arab woman and a Third World citizen (“My Experience with writing” 170). Throughout her career she has also consciously referred to her upbringing in the Cairo of the fifties and the sixties and her early schooling in a French school where teachers and students were predominantly French, and made her and her other Egyptian classmates feel inferior (“Tajrubati fil Kitaba” 121). She is also a graduate and later a scholar/ academic of English literature, in addition to the fact that she earned her PhD from the University of Massachusetts in the USA. This biographical snapshot is not meant introduce Ashour. It is rather meant to give a brief idea of the rich experience she had and to reflect on Ashour’s existence –by virtue of her background, historical moment, education, and choice – between the Arabic speaking world and the English speaking world in various capacities. Given her makeup as a person, academic and writer, and based on personal choices, Ashour was also an ‘oppositional’ and ‘worldly’ intellectual in the Saidian sense of the term. According to Edward Said, the critic/ criticism is “worldly and in the world so long as it opposes monocentrism, a concept …[Said] understand[s] as working in conjunction with ethnocentrism, which licenses a x I (83) The Contribution of Arabic Literature to World Literature: culture to cloak itself in the particular authority of certain values over others” (53).
    [Show full text]
  • Contemporary Arab Music Video Clips: Between Simulating MTV’S Gender Stereotypes and Fostering New Ones” Ouidyane Elouardaoui August 27, 2013
    REVUE D’ÉTUDES INTERCULTURELLES DE L’IMAGE JOURNAL OF CROSS-CULTURAL IMAGE STUDIES IMAGINATIONS JOURNAL OF CROSS_CULTURAL IMAGE STUDIES | REVUE D’ÉTUDES INTERCULTURELLES DE L’IMAGE Publication details, including open access policy and instructions for contributors: http://imaginations.csj.ualberta.ca “Contemporary Arab Music Video Clips: Between Simulating MTV’s Gender Stereotypes and Fostering New Ones” Ouidyane Elouardaoui August 27, 2013 To Cite this Article: Elouardaoui, Ouidyane. “Contemporary Arab Music Video Clips: Between Simulating MTV’s Gender Stereotypes and Fostering New Ones” Imaginations 4:1 (2013): Web (date accessed) 112-133. DOI: 10.17742/IMAGE.scandal.4-1.12 To Link to this article: http://dx.doi.org/10.17742/IMAGE. scandal.4-1.12 The copyright for each article belongs to the author and has been published in this journal under a Creative Commons Attribution NonCommercial NoDerivatives 3.0 license that allows others to share for non-commercial purposes the work with an acknowledgement of the work’s authorship and initial publication in this journal. The content of this article represents the author’s original work and any third-party content, either image or text, has been included under the Fair Dealing exception in the Canadian Copyright Act, or the author has provided the required publication permissions. CONTEMPORARY ARAB MUSIC VIDEO CLIPS CONTEMPORARY ARAB MUSIC VIDEO CLIPS Between Simulating MTV’s Gender Stereotypes and Fostering New Ones OUIDYANE ELOUARDAOUI MTV was the first 24-hour cable network MTV est la première chaîne de télévision to continuously broadcast music videos à diffuser en permanence des clips in the 1980s, thus establishing the genre.
    [Show full text]
  • “As If I Am Not Human”
    “As If I Am Not Human” Abuses against Asian Domestic Workers in Saudi Arabia Copyright © 2008 Human Rights Watch All rights reserved. Printed in the United States of America ISBN: 1-56432-351-X Cover design by Rafael Jimenez Human Rights Watch 350 Fifth Avenue, 34th floor New York, NY 10118-3299 USA Tel: +1 212 290 4700, Fax: +1 212 736 1300 [email protected] Poststraße 4-5 10178 Berlin, Germany Tel: +49 30 2593 06-10, Fax: +49 30 2593 0629 [email protected] Avenue des Gaulois, 7 1040 Brussels, Belgium Tel: + 32 (2) 732 2009, Fax: + 32 (2) 732 0471 [email protected] 64-66 Rue de Lausanne 1202 Geneva, Switzerland Tel: +41 22 738 0481, Fax: +41 22 738 1791 [email protected] 2-12 Pentonville Road, 2nd Floor London N1 9HF, UK Tel: +44 20 7713 1995, Fax: +44 20 7713 1800 [email protected] 27 Rue de Lisbonne 75008 Paris, France Tel: +33 (1)43 59 55 35, Fax: +33 (1) 43 59 55 22 [email protected] 1630 Connecticut Avenue, N.W., Suite 500 Washington, DC 20009 USA Tel: +1 202 612 4321, Fax: +1 202 612 4333 [email protected] Web Site Address: http://www.hrw.org July 2008 1-56432-351-X “As If I Am Not Human” Abuses against Asian Domestic Workers in Saudi Arabia I. Summary......................................................................................................................... 1 Legal Framework and Recruitment Practices ................................................................... 2 Abuses against Domestic Workers.................................................................................. 4 Poor Redress Mechanisms.............................................................................................. 6 Key Recommendations to the Government of Saudi Arabia............................................. 8 Key Recommendations to the Governments of Migrants’ Countries of Origin (including Indonesia, Sri Lanka, the Philippines, and Nepal)..........................................................
    [Show full text]
  • Survival Phrases - Arabic (Part 1) Lessons 1-30
    Survival Phrases - Arabic (Part 1) Lessons 1-30 Stop! Before you go on...Learn more Arabic at ArabicPod101.com! Get your FREE Lifetime Account at www.ArabicPod101.com/survival1 now! Learn twice as much, twice as fast with Survival Phrases - Arabic and ArabicPod101.com together! In fact, most people who learn with Survival Phrases - Arabic become members of ArabicPod101.com. It's FREE to join, and you'll get a special ArabicPod101.com member only training guide: 10 Best Ways to Learn Arabic Fast. So what are you waiting for? Click here to get your FREE Lifetime Account in less than a minute! Dear Valued Customer, Start speaking Arabic in minutes, and grasp the language, culture and customs in just minutes more with Survival Phrases - Arabic, a completely new way to master the basics of Arabic! Survival Phrases - Arabic will have you speaking with proper pronunciation from the very first lesson and arm you with cultural insight and other information to utterly shock and amaze your friends travel companions and people you meet along the way. In Survival Phrases - Arabic you will master Arabic and protocol for the following situations: Part 1 (Lessons 1-30) ★ Basic Greetings, etiquette and manners ★ Basic survival communication for every situation ★ Ordering the food you want at restaurants ★ Table manners that will impress! © 2007 SurvivalPhrases.com - Arabic. All Rights Reserved. ★ Basic Counting ★ Internet Cafe, not as easy as you think! ★ Finding your way in the local market and SHOPPING ★ Money exchange and tips on money usage ★ Taking the subway, long distance trains, and buses with confidence Be sure to read the lesson notes for additional tips and information that will make learning basic Arabic and Arabic culture even easier.
    [Show full text]