ESTONIAN PHILHARMONIC CHAMBER MENDELSSOHN DANIEL REUSS KREEK

1 (1809–1847) 1 Psalm 100 “Jauchzet dem Herrn, alle Welt”, Op. 69/2 4’27

cyrillus kreek (1889–1962) 2 Psalm 22 “Mu Jumal! Mikspärast oled Sa mind maha jätnud?” 4’27

FElix Mendelssohn 3 Psalms, Op. 78: 3 Psalm 2 “Warum toben die Heiden” 7’29 4 Psalm 43 “Richte mich, Gott” 4’31 5 Psalm 22 “Mein Gott, warum hast du mich verlassen?” * 8’08 * tiit kogerman, tenor

cyrillus kreek 6 Psalm 141 “Issand, ma hüüan Su poole” 2’27 7 Psalm 104 “Kiida, mu hing, Issandat!” 2’28 8 “Õnnis on inimene” 3’26 9 Psalm 137 “Paabeli jõgede kaldail” 6’40

FElix Mendelssohn 10 “Hebe deine Augen” (from: , Op. 70) 2’16 11 “Denn er hat seinen Engeln befohlen” (from: Elijah, Op. 70) 3’32 12 “Wie selig sind die Toten”, Op. 115/1 3’30

2 cyrillus kreek Sacred Folk Songs: 13 “Kui suur on meie vaesus” 2’43 14 “Jeesus kõige ülem hää” 1’54 15 “Armas Jeesus, Sind ma palun” 2’31 16 “Oh Jeesus, sinu valu” 2’03 17 “Mu süda, ärka üles” 1’43

Estonian Philharmonic Chamber Choir Daniel Reuss, conductor

Publishers: Carus-Verlag (Mendelssohn), SP Muusikaprojekt (Kreek)

Recording: Haapsalu Dome Church, Estonia, 14–17.9.2009 Executive Producer: Reijo Kiilunen Recording and Post Production: Florian B. Schmidt ℗ 2012 Ondine Oy, Helsinki

© 2012 Ondine Oy, Helsinki Booklet Editor: Elke Albrecht Translations to English: Kaja Kappel/Phyllis Anderson (liner notes), Kaja Kappel (tracks 13-17) Photos: Kaupo Kikkas (Niguliste Church in Tallinn – Front Cover; Daniel Reuss); Tõnis Padu (Haapsalu Dome Church) Design: Armand Alcazar

3 PSALMS BY FELIX MENDELSSOHN

Jakob Ludwig Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809–1847) was born in Germany into a family with Jewish roots; his grandfather was the philosopher , his father a banker. His talent became apparent already at an early age; he played the piano, painted, wrote poetry and could speak various languages. Several great figures of his day, including and Johann Wolfgang von Goethe, called him the Mozart of the 19th century. Later, his multiple talents caused many to draw parallels with the great men of the Renaissance since, in addition to composing, he was also a renowned conductor, an acclaimed pianist and organist, a talented artist and well known for his refined tastes in literature and philosophy. Although a man of the Romantic era, he was mainly influenced by the past rather than his contemporaries Chopin, Schumann, Liszt, Wagner and Verdi. Bach, Handel and Mozart were his paragons; his teacher Carl Friedrich Zelter was perhaps the sole exception. Mendelssohn composed music in various genres, including five symphonies, among them, the ‘Italian’ and ‘Scottish’, oratorios (St Paul, 1836; Elijah, 1846), piano music, such as the books of Lieder ohne Worte, the Violin Concerto in E minor, secular and sacred choral works, solo songs and overtures, including A Midsummer Night’s Dream with the popular wedding march. His bright, happy music is light-hearted and graceful, with clear, romantically passionate fairy tale-like subjectivity. Mendelssohn also made history as the initiator of a widespread revival of interest in the music of Johann Sebastian Bach and a promoter on the German music scene. In 1829, when he was only 20, he conducted the first performance of Bach’s St Matthew Passion after the composer’s death. In 1835 he became the conductor of one of the most prestigious orchestras in the world – the Leipzig Gewandhaus Orchestra – and in 1843 he established the Leipzig Conservatory, the first conservatory in Germany. Although Mendelssohn’s life was short – he died in Leipzig at the age of 38 – he is considered the most cheerful composer of the 19th century, since luck and success seemed to prevail both in his private and professional lives. In 1842, the King of Prussia, Friedrich Wilhelm IV, offered Mendelssohn the post of Kapellmeister in . In addition to numerous concerts and the duties connected with the conservatory in Leipzig, the composer also devoted a great deal of attention and energy to composing the kind of music

4 his new job required. The Three Psalms, op. 78, composed in 1843–1844, are regarded as an outstanding achievement among his choral works. They exude beauty, peace and love for the human voice. In these works Mendelssohn obviously preferred a more abstract approach to soundscapes à la Liszt. He does not try to illustrate each word separately with the help of musical images but rather fuses the text into beautiful harmony and a tight structure. Psalm 2 “Warum toben die Heiden?” (Why rage fiercely the heathen?) was finished on 15 December 1843 for performance at a Christmas Eve service. The work opens with an antiphon and contains a four-part canon. Psalm 43 “Richte mich, Gott” (Judge me, o God) was completed on 3 January 1844. The first section is an antiphon for male and female , and the final section is based on musical material from an earlier work by Mendelssohn, Psalm 42, Op. 42 (1837). The most tragic of the three parts of op. 78 is Psalm 22 “Mein Gott, warum hast du mich verlassen?” (My God, why, o why hast Thou forsaken me?) from early 1844, composed for the Good Friday service. The work of different characters and colours opens with doleful, anguished reverie in E minor, continuing with a song of praise in the major key to a deeply meditative close. The integrity, simplicity and clarity of the work made it special in its day. Mendelssohn composed at least three variants of the text of Psalm 100, a psalm of praise. The best known is “Jauchzet dem Herrn, alle Welt” (Shout for joy to the Lord, all the earth), Op. 69/2 for choir and soloists, which dates from either 1842 or 1844 according to different sources. Written in a radiant C major, the homophonic work of beautiful harmony gains power with dynamic contrasts and the alternation of tutti and solo parts. “Hebe deine Augen” (Lift thine eyes) is actually from one of the most popular and frequently performed of his works – the oratorio Elijah, Op. 70, commissioned by the Birmingham Festival in 1846 and conducted by the composer on 26 August of the same year. The oratorio reflects Mendelssohn’s craft and ability to combine the typical features of Baroque music with the dramaticism of the Romantic period. The divine nature of the a cappella trio of angels “Hebe deine Augen” is conveyed through the clarity and beauty of the sound, enchanting in its originality, and belongs to the international choral repertoire as an independent work. The motet for two choirs on the text of Psalm 91 “Denn er hat seinen Engeln befohlen” (For He will command His angels concerning you) was written in August of 1844. The four-voice work for male choirs “Wie selig sind die Toten” (Blessed are the departed) was composed in 1833 as the first part of 2 Sacred Choruses, Op. 115. This primarily homophonic work enriched by a few imitations was written on a text in German but later was also performed in Latin as Beati mortui. 5 PSALMS BY CYRILLUS KREEK

Cyrillus Kreek (1889–1962) is the youngest of the St Petersburg Conservatory graduates who laid the foundation for Estonian professional music. He was born in the village of Saanika in Läänemaa (West Estonia) to the family of schoolteacher Gustav Kreek. He studied music at the St Petersburg Conservatory, first trombone (1908–1911) and later composition (1911–1916). Kreek lived almost all his life in Haapsalu, where he was employed as a music teacher in gymnasiums and at the Läänemaa Teachers’ Seminar, conducted choirs and promoted local concert life. In 1940–1942 and 1944–1950 he taught music theory at the Tallinn Conservatory. The most important source of inspiration for Kreek was folk music – secular songs, folk tunes and folk hymns that he eagerly collected and thoroughly researched from 1911 onwards. More than 700 of his choral pieces are based on folk music, and he wrote 500 canons based on hymns. There are also over 20 original choral songs on both secular and religious texts. In addition to his primary interest, choral music, he composed several dozen suites for orchestra and chamber ensembles, the majority of which are also instrumentations of his choral works. Perhaps the most outstanding of his vocal-symphonic compositions are the Requiem in C minor (1927) and the cantata Kalevipoeg in the Sorcerer’s Cave (1953). Kreek’s music is for the most part emotionally moderate and balanced in character. His works display a high degree of craftsmanship and diversity in contrapuntal technique and colourful harmony, combined with a strict formal structure and ascetic spirit. Taaveti laulud (Psalms of David) is the title of several choral pieces by Kreek based on texts from the Bible. They build a kind of bridge between his hundreds of folk hymn arrangements and the Requiem – they share requiem-like depth and peace as well as the melodies and clarity characteristic of the north. These psalm settings were written during three different periods. In August of 1923 Kreek wrote three sacred songs, which enchant the listener with their melodies and fresh harmony – Psalm 104 “Kiida, mu hing, Issandat!” (Bless the Lord, my soul!) and Psalm 141 “Issand, ma hüüan Su poole” (O Lord, I call to Thee). These songs are often performed together, since they combine the musical texture and precise expression of the biblical text in music. Psalm 137 “Paabeli jõgede kaldail” (By the rivers of Babylon) was initially completed in September 1938 for male choir and arranged for mixed choir in 1944.

6 Kreek began collecting folk songs in 1911, while still a student at the St Petersburg Conservatory. He found sacred folk songs and folk hymns sung by rural congregations primarily in the regions around Haapsalu, Lääne-Nigula, Noarootsi and Risti in western Estonia. With the help of his wife Marie Blees, who was Swedish, he made recordings of numerous Estonian Swedish folk tunes. Arrangements of folk hymns enjoy a special place in Kreek’s work, and there are more than 500 of them for two, three and four voices, and for female, male and mixed choir, in Estonian and Swedish. These folk tunes appear to have touched something in Kreek’s soul. He worked on them over the years, rewriting his arrangements, modifying them and making additions. The songs recorded on this CD are actually folk songs that can be sung to the traditional texts in hymnals. In some cases, we can only surmise that the melody of a certain hymn is there; it rarely happens that the original can be recognised.

Anneli Ivaste (Translation: Kaja Kappel/Phyllis Anderson)

7 The Estonian Philharmonic Chamber Choir (EPCC) was founded in 1981 by Tõnu Kaljuste, who acted as artistic director and chief conductor for twenty years. From 2001–2007, Paul Hillier succeeded him, until Daniel Reuss took over in 2008. Over the years, the choir has established its reputation as one of the world’s leading choral ensembles. Its repertoire extends from Gregorian chant to late Baroque and twentieth-century music, with a special emphasis on Estonian composers (Pärt, Tormis, Tüür, Grigoryeva, Tulev, Kõrvits, Tulve). The choir performs 60–70 concerts per season in Estonia and abroad. The EPCC has worked with a number of acclaimed orchestras and conductors, including Claudio Abbado, Helmuth Rilling, Eric Ericson, Ward Swingle, Neeme Järvi, Paavo Järvi, Nikolai Alekseyev, Andrew Lawrence-King, Roland Böer, Frieder Bernius, Stephen Layton and Marc Minkowski. It has performed at such music festivals as the BBC Proms, Edinburgh Festival, Abu Gosh Music Festival, Moscow Easter Festival, Musikfest Bremen, Salzburg Mozartwoche and Festival Aix-en-Provence. The choir has made numerous acclaimed recordings, with one Grammy Award for Best Choral Performance and eight nominations. www.epcc.ee

Daniel Reuss has held the posts of artistic director and chief conductor with the Estonian Philharmonic Chamber Choir since 2008. Born in the in 1961, he studied choral conducting with Barend Schuurman at the Rotterdam Conservatory. In 1990, he became chief conductor of Cappella Amsterdam, which he turned into a full-time professional ensemble. Between 2003 and 2006 he led the RIAS Kammerchor in Berlin as chief conductor, with whom he recorded a number of award- winning CDs. In 2007 he made his debut at the with Handel’s Agrippina. As guest conductor, Daniel Reuss has worked with numerous renowned European ensembles, including the Concertgebouw Chamber Orchestra, the Akademie für Alte Musik Berlin, Concerto Köln, the Schönberg Ensemble, the Netherlands Radio Choir, Collegium Vocale Gent, the Balthasar Neumann Choir, the SWR Vokalensemble, the Stavanger Symphony Orchestra, the Nieuw Ensemble, Prometheus Ensemble and Viotta Ensemble. www.danielreuss.com

8 Haapsalu Dome Church (Photographer: Tõnis Padu)

9 FELIX MENDELSSOHN FELIX MENDELSSOHN

1 Psalm 100 „Jauchzet dem Herrn, 1 Psalm 100 “Shout for joy to the Lord, alle Welt“ all the earth” Op. 69/2 Op. 69/2

Jauchzet dem Herrn alle Welt. Shout for joy to the Lord, all the earth. Dienet dem Herrn mit Freuden. Serve the Lord with gladness; Kommt vor sein Angesicht mit Come before Him with joyful songs. Frohlocken. Know that the Lord is God. Erkennet, dass der Herr Gott ist. It is He who made us, and we are His; Er hat uns gemacht, und nicht wir selbst, We are His people, the sheep of His pasture. zu seinem Volk und zu Schafen seiner Weide. Enter His gates with thanksgiving Gehet zu seinen Toren ein mit Danken. and His courts with praise; Zu seinen Vorhöfen mit Loben. Give thanks to Him and praise His name. Danket ihm, lobet seinen Namen. For the Lord is good Denn der Herr ist freundlich and His love endures for ever; und seine Gnade währet ewig His faithfulness continues und seine Wahrheit für und für. through all generations.

CYRILLUS KREEK CYRILLUS KREEK

2 Taaveti laul 22 „Mu Jumal, 2 Psalm 22 “My God, why hast Thou mikspärast oled sa mind maha forsaken me?” jätnud?“ (Psalm 22: 2a, 3, 8, 13, 16, 20, 22) (Psalm 22: 2a, 3, 8, 13, 16, 20, 22)

Mu Jumal, mikspärast oled sa mind maha My God, why hast Thou forsaken me? jätnud?

10 Päeval hüüan mina, aga sa ei vasta! O my God, I cry in the day-time but thou dost Ja ööselgi ei ole mina mitte vait. not answer. Kõik, kes mind näevad, hirvitavad mind; In the night I cry but get no respite. Nemad ajavad suu ammuli ja vangutavad All who see me jeer at me, pead. make mouths at me and wag their heads. Palju värsa on mu ümber tulnud, A herd of bulls surrounds me, Paasani sõnnid on mu ümber piiranud. great bulls of Bachan beset me. Mu rammu on kui potitükk ära kuivanud My mouth is dry as potsherd, ja minu keel on mu suulae küljes kinni and my tongue sticks to my jaw; ja sa paned mind surma põrmu. I am laid low in the dust of death. Aga sina, Jehoova, mu Jumal, päästa mu hing But do not remain so far away, o Lord; ja ära ole mitte kaugel. O my help, hasten to my aid. Päästa mu hing, mis üksik on.

FELIX MENDELSSOHN FELIX MENDELSSOHN

3 Psalm 2 „Warum toben die Heiden?“ 3 Psalm 2 “Why rage fiercely the Op. 78/1 heathen?” Op. 78/1

Warum toben die Heiden, und die Leute reden Why rage fiercely the heathen, and the so vergeblich? people meditate a vain thing? Die Könige im Lande lehnen sich auf, und die The kings of the earth they set themselves Herren ratschlagen sich mit einander wider up, and the rules counsel take together den Herrn und seinen Gesalbten: against the Lord, and against His anointed. Lasst uns zerreisen ihre Bande, und von uns Now let us break their bands asunder, and werfen ihre Seile! cast away their cords from us; Aber der im Himmel wohnet, lachet ihrer, und He that sitteth in the heav’ns shall laugh der Herr spottet ihrer. them to scorn, and the Lord shall deride them. 11 Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, In wrath He shall speak to them, and shall und mit seinem Grimm wird er sie schrecken. vex them in His sore displeasure. Aber ich habe meinen König eingesetzt auf Yet have I set my King on Zion’s holy hill, meinem heiligen Berge Zion. yea, on the holy hill of Zion. Ich will von einer solchen Weise predigen, I will declare the law whereof the Lord hath dass der Herr zu mir gesagt hat: said, as the Lord hath said unto me, Du bist mein Sohn, heute hab‘ ich dich Thou art my Son, Thee this day have I gezeuget; begotten. heische von mir, so will ich dir die Heiden Ask thou of Me, and I shall give the heathen zum Erbe geben, und der Welt Ende zum for thine inheritance, earth’s utmost parts for Eigenthum. thy possession. Du sollst sie mit eisernem Zepter Thou shalt break them in pieces with zerschlagen, wie Töpfe sollst du sie sceptres of iron, like a potter’s vessel thou zerbrechen: shalt dash them. So lasset euch nun weisen, ihr Könige, und O therefore be ye wise, o kings, ye judges of lasset euch züchtigen, ihr Richter auf Erden. the earth be instructed. Dienet dem Herrn mit Furcht und freuet euch Serve ye the Lord with fear, rejoice to Him mit Zittern! with trembling. Küsset den Sohn, dass er nicht zürne, und ihr Kiss ye the Son, lest He be angry, and ye umkommet auf dem Wege, denn sein Zorn perish from the right way, for His wrath shall wird bald anbrennen. soon rekindle; Aber Wohl allen, die auf ihn trauen. all who trust in His Name they are blessed. Ehre sei dem Vater und dem Sohne, und dem Glory be to the Father, and to the Son, and to heiligen Geiste. the Holy Ghost, Wie es war von Anfang, jetzt und immerdar As it was in the beginning, now is, and ever und von Ewigkeit zu Ewigkeit. shall be, world without end. Amen! Amen!

12 4 Psalm 43 „Richte mich, Gott“ 4 Psalm 43 “Judge me, o God” Op. 78/2 Op. 78/2

Richte mich, Gott, und führe meine Sache Judge me, o God, and plead my cause wider das unheilige Volk, und errette mich against an ungodly nation, o deliver me from von den falschen und bösen Leuten. deceitful and unjust men. Denn du bist der Gott, du bist der Gott meiner For Thou art the God, Thou art the God of my Stärke; warum verstössest du mich? strength, why hast Thou cast me from Thee? Warum lässest du mich so traurig geh’n, Wherefore mourn I because the enemy wenn mein Feind mich drängt? sorely opresseth me? Sende dein Licht und deine Wahrheit, dass sie Send out Thy light, Thy light and truth, Lord; mich leiten zu deinem heiligen Berge, und zu o let them lead me, and bring me unto Thy deiner Wohnung. holy hill and to Thy dwelling place, Dass ich hinein gehe zum Altar Gottes, zu and then will I go to the altar of God, the God dem Gott, der meine Freude und Wonne ist, of my joy, to God, the God of my gladness und dir, Gott, auf der Harfe danke, mein Gott. joy, I will praise Thee upon the harp, o my Was betrübst du dich, meine Seele, und bist God. so unruhig in mir? O my soul, why art thou cast downward, and Harre auf Gott! denn ich werde ihm noch why art thou disquieted with in me? danken, dass er meines Angesichts Hülfe, und Hope in the Lord! O my soul, for I will praise mein Gott ist. Him, who is the health of my countenance, and my gracious Lord and God.

5 Psalm 22 „Mein Gott, warum hast du 5 Psalm 22 “My God, why hast Thou mich verlassen?“ forsaken me?” Op. 78/3 Op. 78/3

Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich My God, my God, why, o why hast Thou verlassen? forsaken me?

13 Ich heule, aber meine Hilfe ist fern. Why art Thou far from helping me while I cry. Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest My God, I cry to Thee by day, but yet Thou du nicht; und des Nachts schweige ich auch hearest not, and at night do I take no rest. nicht. But Thou, Lord, art holy, Thou who dwellest Aber du bist heilig, der du wohnest unter dem in the praises of Israel. Lobe Israels. For our fathers trusted in Thee, and as they Unsre Väter hofften auf dich; und da sie trusted, Thou didst deliver them. hofften, halfest du ihnen aus. And they cried to Thee, and were deliver’d Zu dir schrieen sie, und wurden errettet; they trusted in Thee, and were not sie hofften auf dich, und wurden nicht zu confounded. Schanden. But I, I am a worm, and no man, the scorn of Ich aber bin ein Wurm, und kein Mensch, ein men, and of the people despis’d. Spott der Leute, und Verachtung des Volks. All they that see me laugh and scorn me, Alle, die mich sehen, spotten meiner, sperren shoot out their lip, and they shake the head. das Maul auf, und schütteln den Kopf: He trusted in the Lord, that He would send Er klage es dem Herrn, der helfe ihm aus, und help, and deliver Him, and delight in Him. errette ihn, hat er Lust zu ihm. I am poured out like the water, and my Ich bin augeschüttet wie Wasser, alle meine bones they are also all out of joint. Gebeine haben sich getrennt. My heart is within my body melted like unto Mein Herz ist in meinem Leibe wie wax. zerschmolzenes Wachs. Now my strength is dried up, even like Meine Kräfte sind vertrocknet wie eine a potsherd, and to my jaw my tongue it Scherbe, und meine Zunge klebt am Gaumen, cleaveth, me Thou hast laid in the dust of und du legst mich in des Todes Staub. death; Denn Hunde haben mich umgeben, und der for dogs have compassed my dwelling, and Bösen Rotte hat sich um mich gemacht; Sie assemblies of the wicked me have enclos’d; haben meine Hände und Füße durchgraben. my hands and my feet they have pierced Sie teilen meine Kleider unter sich, und with anger. werfen das Los um meine Gewand. They part my garments among them and for Aber du, Herr, sei nicht ferne. my vesture they cast lots.

14 Meine Stärke, eile mir zu helfen. Be not far from me, o Lord, God: Errette meine Seele vom Schwert, meine O my strength hasten Thee to help me. einsame von den Hunden. Deliver Thou my soul from the sword, and Hilf mir aus dem Rachen des Löwen, und my darling from the dog’s pow’r. errette mich von den Einhörnern. Save me from the mouth of the lion, from Ich will deinen Namen predigen meinen the horns of the unicorn Thou hast heard Brüdern, ich will dich in der Gemeinde me. rühmen. I will declare Thy Name, Thy Name to my Rühmet den Herrn, die ihr ihn fürchtet! brethren, in the congregation will I praise Es ehre ihn aller Same Jacobs, und vor Thee. ihm scheue sich aller Same Israels, denn O praise the Lord, all ye that fear him. er hat nicht verachtet noch verschmäht And honour him all the seed of Jacob, fear das Elend des Armen, und sein Antlitz him all ye that are of the seed of Israel. nicht vor ihm verborgen, und da er zu For He hath not depised nor abhor’d the ihm schrie, hörte er es. poor in afliction, neither has He hid His face Dich will ich preisen in der großen from him, but when to him he cried, He Gemeinde; ich will meine Gelübde heard his voice. bezahlen vor denen, die ihn fürchten. Thee will I praise, Lord, in the great Die Elenden sollen essen, dass sie satt congregation, I will pay all my vows in the werden; und die nach dem Herrn fragen, sight of them that fear Him. werden ihn preisen; Euer Herz soll The meek shall eat, they shall eat and shall ewiglich leben. be satisfied, and they with their hearts Es werde gedacht aller Welt Ende, dass shall praise the Lord, that seek Him, and sie sich zum Herrn bekehren, und vor your heart shall live for ever. ihm anbeten alle Geschlechter der The ends of the world shall remember, Heiden. and shall turn to the Lord their Maker. All Denn der Herr hat ein Reich, und er the kindreds of the people shall worship herrscht unter den Heiden. before Him; For the earth is the Lord’s, and He rules over the nations.

15 CYRILLUS KREEK CYRILLUS KREEK

6 Taaveti laul 141 „Issand, ma hüüan 6 Psalm 141 “O Lord, I call to Thee” su poole“ (Psalm 141: 1, 2, 1b) (Psalm 141: 1, 2, 1b)

Issand, ma hüüan Su poole, O Lord, I call to Thee, kuule mind! come quickly to my aid! Kuule mu palve häält, Listen to my cry kui ma Su poole hüüan. when I call to Thee. Olgu mu palve Let my prayer be kui suitsetamise rohi Su palge ees, like incense duly set before Thee mu käte ülestõstmine and my raised hands kui õhtune ohver. like the evening sacrifice. Kuule Sa mind, oh Issand! Listen to my cry, O Lord!

7 Taaveti laul 104 „Kiida, mu hing, 7 Psalm 104 “Bless the Lord, my soul!” Issandat!“ (Psalm 104: 1, 24) (Psalm 104: 1, 24)

Kiida, mu hing, Issandat! Bless the Lord, my soul! Kiidetud oled Sina! Praised art Thou! Issand, mu Jumal, Sa oled suur. O Lord, my God, Thou art great indeed. Kiidetud oled Sina! Praised art Thou! Kui suured on Sinu teod Countless are the things Thou hast made, Issand! O Lord. Sa oled kõik targasti teinud. Thou hast made all by wisdom. Au olgu Sulle Issand, Glory to Thee, O Lord, Kes Sa kõik oled teinud! Thou hast made all!

16 Au olgu Isale, Pojale, Glory to the Father, the Son Pühale Vaimule au, and the Holy Spirit, nüüd ja igavest. Aamen. now and for ever. Amen.

8 Õnnis on inimene 8 Blessed is the man (Psalm 1: 1, 6; Psalm 2: 11a; Psalm 3: 7) (Psalm 1: 1, 6; Psalm 2: 11a; Psalm 3: 7)

Õnnis on inimene, Blessed is the man Kes ei käi õelate nõu järele. who does not take the wicked for his guide. Halleluuja! Alleluja! Sest Issand tunneb The Lord watches õigete teed, over the way of the righteous, Aga õelate tee läheb hukka. but the way of the wicked is doomed. Teenige Issandat kartusega Worship the Lord with reverence, Ja olge rõõmsad värisemisega. tremble, and kiss the king. Väga õndsad on kõik, Blessed are all kes Tema juurde kipuvad. who find refuge in Him. Tõuse üles, Issand, päästa mind, mu Jumal. Rise up, Lord, save me, O my God. Au olgu Isale, Pojale Glory to the Father, ja Pühale Vaimule, the Son and the Holy Spirit, Nüüd ja igavest. Aamen. now and for ever. Amen.

9 Taaveti laul 137 „Paabeli jõgede kaldail“ 9 Psalm 137 “By the rivers of Babylon” (Psalm 137: 1–6) (Psalm 137: 1–6)

Paabeli jõgede kaldail istusime meie By the rivers of Babylon we sat down ja nutsime, and wept kui mõtlesime Siioni pääle. when we remembered Zion.

17 Me riputasime kandled sääl There on the Willow-trees remmelga okste külge. we hung up our harps, Need, kes meid sääl vangi viisid for there those who carried us off ja kes meid ära viskasid, demanded music and singin, nad nõudsid rõõmulaulu meie käest. and our captors called on us to be merry: Et laulge meile laulu Siionist. Sing us one of the songs of Zion. Kuidas võime laulda Jehoova laulu How could we sing the Lord’s song võõra rahva maal. in a foreign land? Kui mina unustan Sind, Jeruusalemm, If I forget you, o Jerusalem, siis unustagu minu parem käsi end. let my right hand wither away; Ja jäägu keel mu suulae külge, let my tongue cling to the roof of my mouth kui ma sinust ei mõtle. if I do not remember you, Kui ma ei lase Jeruusalemma if I do not set Jerusalem enese ülimaks rõõmuks saada. above my highest joy.

FELIX MENDELSSOHN FELIX MENDELSSOHN

10 hebe deine Augen 10 lift thine eyes aus: Elias, Op. 70 (Psalm 121: 1–3) from: Elijah, Op. 70 (Psalm 121: 1–3)

Hebe deine Augen auf zu den Bergen, Lift thine eyes to the mountains, von welchen dir Hilfe kommt. whence cometh help. Deine Hilfe kommt vom Herrn, Thy help cometh from the Lord, der Himmel und Erde gemacht hat. the Maker of heaven and earth. Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen, He hath said thy foot shall not be moved, und der dich behütet, schläft nicht. thy keeper will never slumber.

18 11 denn er hat seinen Engeln befohlen 11 For He will command His angels aus: Elias, Op. 70 (Psalm 91: 11–12) concerning you from: Elijah, Op. 70 (Psalm 91: 11–12)

Denn er hat seinen Engeln befohlen über dir, For He will command His angels concerning dass sie dich behüten auf allen deinen you Wegen, to guard you in all your ways; dass sie dich auf den Händen tragen, they will lift you up in their hands, und du deinen Fuß nicht an einen Stein so that you will not strike your foot against stoßest. a stone.

12 Wie selig sind die Toten 12 Blessed are the departed Op. 115/1 Op. 115/1 aus: Zwei geistliche Chöre, Op. 115 from: 2 Sacred Choruses, Op. 115

Wie selig sind die Toten, Blessed are the departed, die in dem Herrn entschlafen. that die in the Lord Also spricht der Geist des Herrn, from now on. sie ruhen aus, Yea, the Spirit speaks: sie ruh’n von Müh’ und Beschwerde, they rest from their labors und alle ihre Werke, sie folgen ihnen. and their works follow them.

19 CYRILLUS KREEK CYRILLUS KREEK

Vaimulikud rahvaviisid Sacred folk songs Translation: Kaja Kappel

13 kui suur on meie vaesus 13 in Penury

Kui suur on meie vaesus, veel suurem Whilst great our penury, still greater our õnnistus. blessing. Patustepõlve seisus ei tee meid kartlikuks. Sinful life will not lead to piety. See püha Jeesu veri, see katab meid kui But Jesus’ holy blood shall shelter us like meri, sea, ta külje haavusse. flooding from his wounds.

Meid hinge surmast Issand nüüd armust ärata. Let Grace of Yours awake our souls, Ja meie kurja südant Sa ise sureta. and deem our evil hearts. Uut elu anna jälle, et südame ja meele Rewake our lives to help our hearts Su poole tõstame. and minds towards you ascend.

14 Jeesus kõige ülem hää 14 Jesus is the best of all good things

Jeesus kõige ülem hää, Jesus is the best of all good things, hingamist toob hingele. He will bring relief to my soul. Mis ma iial himustan, seda mina temalt saan. What ever I need, I will get from Him. Siis tahan ma Sind armasta. I want to love Thou, and You alone. Sinust, armas Jeesuke saab ju küll mu O, Jesus, that’s enough for my soul. hingele!

20 15 Armas Jeesus, Sind ma palun 15 dear Jesus, I pray to You

Armas Jeesus, Sind ma palun, Dear Jesus, I pray to You. päev on looja minemas, öö on pääle tulemas, The day is passing and night is coming soon. siis Su palge ette tulen, I come in front of You, võta puhastada keelt, südant, käsi, Please purify my tongue, my heart and my mõtteid, meelt. hands, Nüüd on päev ju läinud mööda, pime öö on My thoughts and my mind. tulnud ju, Now the day is passed and dark night has mulle oma valgust too, begun. Sul on minu häda teada: Please bring me Your light. armas sõber, ole Sa pimedas mu valgus ka. You know my troubles: Dear friend, please be my light in the darkness.

16 oh Jeesus, sinu valu 16 oh Jesus, all Your pain

Oh Jeesus, sinu valu, Oh Jesus, all Your pain, su raske kannatus, Your suffering severe see saadab mulle elu, have given me my life See on mu rõõmustus. and reason to rejoice.

Su vermed ja su haavad, Your bruises and Your wounds, su kibuvitsakroon Your thistle crown of thorns mull’ õnnistuseks saavad, will ever be the blessing siis kui mul häda on. in all my suffering.

21 17 Mu süda, ärka üles 17 Wake up, my heart, and sing

Mu süda, ärka üles Wake up, my heart, and sing, ja kiida Loojat lauldes, and praise God with song, kes kõik hääd meile annab Him who gives us all good things ja muret ikka kannab. and carries us through all troubles.

Su heldus jäägu mulle, Let our kindness stay with me, mu süda templiks sulle; and let my heart be Your temple; su sõna mind siin toitku, Let You word feed me teed taeva poole näitku. and show me the way to Heaven.

22 Also available:

ODE 1183-2 “Beautifully delivered by the Estonian Philharmonic Chamber Choir under Daniel Reuss (...).” – The Guardian

For more information visit www.ondine.net

ODE 1201-2 Daniel Reuss