O País Mestiço De Jorge Amado

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

O País Mestiço De Jorge Amado UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS LINGÜÍSTICOS E LITERÁRIOS EM INGLÊS MARLY D’AMARO BLASQUES TOOGE Traduzindo o Brazil : o país mestiço de Jorge Amado São Paulo 2009 MARLY D’AMARO BLASQUES TOOGE Traduzindo o Brazil : o país mestiço de Jorge Amado Dissertação apresentada à Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo para obtenção do título de Mestre em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês. Área de Concentração: Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês Orientadora: Profa. Dra. Lenita Maria Rimoli Esteves São Paulo 2009 Catalogação na Publicação Serviço de Biblioteca e Documentação Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo Tooge, Marly D’Amaro Blasques Traduzindo o Brazil: o país de Jorge Amado / Marly D’Amaro Blasques Tooge ; orientadora Lenita Maria Rimoli Esteves . -- São Paulo, 2009. 267 p. Dissertação (Mestrado – Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. 1. Tradução. 2. Representação cultural. 3. Política da Boa Vizinhança. 4. Amado, Jorge 1912-2001. 5. Knopf, Alfred. A. I. Título. II. Esteves, Lenita Maria Rimoli. MARLY D’AMARO BLASQUES TOOGE TRADUZINDO O BRAZIL: o país mestiço de Jorge Amado. Dissertação apresentada à Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo para obtenção do título de Mestre. Área de Concentração: Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês BANCA EXAMINADORA Prof(a). Dr(a). _________________________________________________________ Instituição: _______ Assinatura: _______________________________________ Prof(a). Dr(a). _________________________________________________________ Instituição: _______ Assinatura: _______________________________________ Prof(a). Dr(a). _________________________________________________________ Instituição: _______ Assinatura: _______________________________________ Dedico este trabalho a Carlos Augusto B. Tooge, companheiro, incentivador e parceiro de vida, a meus filhos Karina e Rodrigo, e a meus pais Walter e Eny. AGRADECIMENTOS Este trabalho não teria se realizado sem a valorosa supervisão de minha orientadora Lenita Maria Rimoli Esteves, seu olhar equilibrado, seu carinho e incentivo fortalecedor e sem sua imensa capacidade profissional. A ela dedico meu reconhecimento e agradecimento. Agradeço também pela bolsa disponibilizada pela CAPES, que auxiliou significativamente nos dois últimos anos desta pesquisa, possibilitando um maior acesso às informações aqui contidas. Aos professores presentes em minha banca de qualificação, Profa. Dra. Lilia Moritz Schwarcz e Prof. Dr. John Milton, cujas orientações foram extremamente úteis para a finalização deste trabalho, meu muito obrigada. Agradeço à professora Viviane Veras pelas orientações quanto à qualidade da escrita acadêmica aqui apresentada. Agradeço ainda aos professores e colegas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP, por seu interesse e constante colaboração. A Barbara Shelby Merello, cuja generosa e benevolente colaboração e envio de material foram extremamente positivos e esclarecedores. Ao Harry Ransom Center da Universidade do Texas, pela permissão concedida para citar parte da correspondência da coleção pessoal de Alfred A. Knopf. A minha mãe, Eny, escritora e inspiradora, e a meu pai, Walter, exemplo de empreendedorismo, por abrirem os caminhos para minha educação. A meu marido, Carlos, pela confiança e incentivo à minha carreira acadêmica, e aos meus filhos, que indiretamente colaboraram para a ampliação de meu tempo dedicado às atividades universitárias. RESUMO TOOGE, M. D. B. Traduzindo o Brazil : o país mestiço de Jorge Amado. 2009. 267 f. Dissertação (Mestrado) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2009. O primeiro livro de Jorge Amado traduzido para o idioma inglês foi publicado nos Estados Unidos em 1945, pela Alfred A. Knopf Publishers, por meio de patrocínio do Departamento de Estado americano, que mantinha um programa de intercâmbio cultural como parte da “Política de Boa Vizinhança” do presidente Roosevelt. A literatura traduzida era, então, vista como um caminho para compreender o “outro”. Criou-se, a partir daí, um padrão de comportamento que perdurou por décadas. Érico Veríssimo, Gilberto Freyre, Alfred e Blanche Knopf, Samuel Putnam e Harriet de Onís foram atores importantes nesse cenário. Apesar de seu contínuo posicionamento de esquerda, após desligar-se do Partido Comunista no final da década de 1950, Jorge Amado tornou-se um bestseller norte- americano, como resultado dessa vertente “diplomática” e do renovado projeto de tradução (e de amizade) de Alfred A. Knopf. Entretanto, outras redes de influência também atuavam sobre a recepção da obra do escritor, fazendo com que ela fosse assimilada de forma própria, metonímica, diferente da que ocorreu em países do leste europeu, por exemplo. Esta pesquisa investigou a relação entre os atores mencionados, tais redes de influência e a representação cultural do Brasil na literatura traduzida de Jorge Amado nos Estados Unidos. Palavras chave: Tradução, Representação Cultural, Jorge Amado, Alfred Knopf, Política da Boa Vizinhança. ABSTRACT TOOGE, M. D. B. Translating Brasil : Jorge Amado’s mestizo country. 2009. 267 p. Dissertation (Master’s Degree) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2009. The first book by Jorge Amado in English translation was published in the United States in 1945 by Alfred A. Knopf Publishers, under the auspices of the U.S. State Department, who sponsored a cultural interchange program as part of president Roosevelt’s the Good Neighbor Policy. Translated literature was seen, at the time, as a way of understanding the “other”. Érico Veríssimo, Gilberto Freyre, Alfred and Blanche Knopf, Samuel Putnam and Harriet de Onís were actors in this scenario. In spite of his support of the tenets of the political left, after leaving the Communist Party in the late 1950’s Jorge Amado became an American bestseller, a result of such “diplomatic” movement as well as Alfred A. Knop’s translation project. Nevertheless, other influence networks also affected the author’s reception in the United States, which turned out to be quite different from that in the Eastern Europe, for instance. This research investigates the relation between the aforementioned actors, such influence network and Brazil’s cultural representation in Jorge Amado’s translated literature in the United States. Key words: Translation, Cultural Representation, Jorge Amado, Alfred Knopf, Good Neighbor Policy. SUMÁRIO 1. INTRODUÇÃO. 12 2. CAPÍTULO 1: SOBRE TRADUÇÃO, AGÊNCIA E REPRESENTAÇÃO. 18 3. CAPÍTULO 2: PARA ENTENDER JORGE AMADO: BEST SELLER E 27 FENÔMENO DE TRADUÇÃO. Entre Revoluções, rebeldias e o trânsito social: as diversas faces de 27 Jorge Amado. Fugitivo, grapiúna e rebelde. 28 Subversivo, revolucionário, comunista. 32 Cansado de guerra, libertário, freyriano, obá, e… comercial? 38 As “contravenções” de Jorge Amado. 43 Sob o olhar da crítica brasileira: o polêmico Jorge. 46 A recepção internacional de Jorge Amado. 49 4. CAPÍTULO 3: AS TRADUÇÕES DE JORGE AMADO NOS ESTADOS UNIDOS 52 Panorama político nas Américas em meados do século XX 52 Érico Veríssimo – Um “muito simpático ambassador”. 56 Traduções no pós-guerra: em cena, Alfred A. Knopf & Cia. 62 Gilberto Freyre e os Estados Unidos. 67 Samuel Putnam: brasilianista e tradutor. 72 A tradução de Terras do Sem Fim. 73 Deu no New York Times : o ressentimento durante a Guerra Fria... 81 ... e as reminiscências da Boa Vizinhança. 84 Após a Revolução Cubana: Harriet de Onís e a renovação da embaixada. 87 Taylor e Grossman, e a tradução de Gabriela. 91 Entre dois sucessos, a sombra do passado. 100 A tradução de Dona Flor e o renascer do Zé Carioca. 103 As múltiplas mediações de Bárbara Shelby. 107 Desconstruindo o mito e construindo a inclusão. 111 Tenda dos Milagres: um escritor alheio às pesquisas. 114 Tenda dos Milagres nos Estados Unidos. 118 5. CAPÍTULO 4: TRADUZINDO O TEXTO AMADIANO: COMENTÁRIOS 129 O trabalho dos tradutores de Knopf. 134 Samuel Putman: tradução em demasia. 135 Taylor & Grossman: tradução em falta. 143 Harriet de Onís e o “uso do Thesaurus”. 151 Barbara Shelby: o duplo de Amado. 158 6. CAPÍTULO 5: AS FACES DA REESCRITA E OS CAMINHOS DA MUDANÇA 165 7. REFERÊNCIAS 102 8. ANEXOS 187 LISTA DE FIGURAS FIGURA 1 - No Jornal do Brasil , Getúlio Vargas anunciava sua colaboração com os Estados Unidos. Jornal do Brasil - Sexta-feira, 29 de janeiro de 1943. 53 FIGURA 2 - Joe Carioca e Carmen Miranda em 1942. 54 FIGURA 3 - Os três cavaleiros... de chapéu mexicano, em 1942. 54 FIGURA 4 – Érico Veríssimo: Destaque do New York Times em 18 de abril de 1941. 56 FIGURA 5 - Foto de Blanche Knopf no Website da Fundação Joaquim Nabuco em Recife. 64 FIGURA 6 - Foto que encabeça o artigo sobre Brazil, an Interpretation no The New York Times de 26 de agosto de 1945. 67 FIGURA 7 – Terras do Sem Fim: capa da publicação no Brasil (1943). 74 FIGURA 8 - Terras do Sem Fim: Capa da publicação nos EUA (1965). 74 FIGURA 9 - Comparação entre os espaços jornalísticos reservados às obras de Freyre e Amado. Brazil an Interpretation e Casa Grande & Senzala . 75 FIGURA 10 - Artigo publicado no jornal The New York Times em 24 de junho de 1945. Terras do Sem Fim - espaço utilizado para
Recommended publications
  • Jorge Amado and the Internationalization of Brazilian Literature
    http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2013v1n31p119 JORGE AMADO AND THE INTERNATIONALIZATION OF BRAZILIAN LITERATURE Elizabeth Lowe University of Illinois at Urbana-Champaign [email protected] Abstract: Jorge Amado (1912-2001) is the most translated Brazi- lian writer and the literary figure that has shaped the reception of Brazilian literature in the world. He is credited with opening the international literary market to the post-dictatorship generation of Brazilian writers. Yet Amado is also a controversial figure. The debate around him is sparked by what some believe is sexual and ethnic stereotyping in his post-1958 works and the reinforcement of “paternalistic “racial views. His reception therefore is mixed. For his English-language readers, he is a fascinating source of exotic and titillating narratives about the vast, unknown country of Brazil, and for Brazilians he is either a “great ambassador of Brazilian culture around the world” or a faux populist who dis- guises sexist and racist attitudes behind charming prose. This talk will address Amado’s literary career, his unique contributions to Brazilian letters, the challenges of translating his work, and his influence on the production of a new Brazilian literature for export Keywords: reception, controversy, translation. Jorge Amado is among the writers who have contributed most to the emergence of a post-modern Inter-American literature. He is at the same time a transitional and a controversial figure. Still the most widely translated Brazilian novelist—his works have appea- red in over forty languages and in fifty-five countries—he was the 120 Elizabeth Lowe, Jorge Amado and the internationalization of..
    [Show full text]
  • O Universo De Jorge Amado
    c A d e r n o d e l e i t u r A s o universo de jorge amado Jo r g e Am A d o 1 coleção jorge amado Conselho editorial Al b e r t o d A co s t A e si l v A liliA mo r i t z sc h w A r c z Coordenação editorial th y A g o no g u e i r A o país do carnaval, 1931 cacau, 1933 suor, 1934 jubiabá, 1935 mar morto, 1936 capitães da areia, 1937 aBc de castro alves, 1941 o cavaleiro da esperança, 1942 Terras do sem-fim, 1943 são jorge dos ilhéus, 1944 Bahia de Todos os santos, 1945 seara vermelha, 1946 o amor do soldado, 1947 os subterrâneos da liberdade os ásperos tempos, 1954 agonia da noite, 1954 a luz no túnel, 1954 gabriela, cravo e canela, 1958 de como o mulato Porciúncula descarregou seu defunto, 1959 os velhos marinheiros ou o capitão-de-longo-curso, 1961 a morte e a morte de Quincas Berro dágua, 1961 os pastores da noite, 1964 o compadre de ogum, 1964 as mortes e o triunfo de rosalinda, 1965 dona Flor e seus dois maridos, 1966 Tenda dos milagres, 1969 Tereza Batista cansada de guerra, 1972 o gato malhado e a andorinha sinhá, 1976 Tieta do agreste, 1977 Farda, fardão, camisola de dormir, 1979 o milagre dos pássaros, 1979 o menino grapiúna, 1981 a bola e o goleiro, 1984 Tocaia grande, 1984 o sumiço da santa, 1988 navegação de cabotagem, 1992 a descoberta da américa pelos turcos, 1992 Hora da guerra, 2008 c A d e r n o d e l e i t u r A s o universo de jorge amado orientações para o trabalho em sala de aula organização LI L IA MORITZ SCHWARCZ IL ANA SE L TZER GO L D S TEIN Jo r g e Am A d o 3 4 cA d e r n o d e le i t u r A s Caro professor: O Caderno de Leituras que você tem em mãos faz parte das atividades que acom- panham a reedição da obra de Jorge Amado pela Companhia das Letras.
    [Show full text]
  • Um Passado Para Justificar O Presente
    TRADUÇÃO Um passado para justifi car o presente: memória coletiva, representação histórica e dominação política na região cacaueira da Bahia1 Mary Ann Mahony Professora Associada do Departamento de História da Central Connecti- cut State University Traduzido do original em inglês por Ana Claudia Cruz da Silva, com revisão da autora MAHONY, Mary Ann A identidade da elite regional e a busca de sua legitimação social e política infl uenciaram fortemente as discussões sobre a história da região cacaueira na Bahia ao longo do século XX1. Durante todo esse período, essas questões ajudaram a confi gu- rar e reconfi gurar uma tradição narrativa sobre a fundação e o desenvolvimento da região cacaueira, assim como as origens de sua elite. Em poucas palavras, essa narrativa conta a história de homens que trabalharam e lutaram muito para transformar as fl orestas virgens do sul da Bahia em roças de cacau durante o século XIX. Ela prossegue contando a trajetória dos poucos “desbravadores”2. que tiveram sucesso tornando-se ricos e, as- sim, membros da elite local no século XX. Finalmente, apresenta a sociedade cacaueira como dominada por homens que se fi zeram por seus próprios esforços3, sem lançar mão da exploração do trabalho escravo, e, portanto, bem diferente de outras regiões, no Brasil, onde a aristocracia agrária construiu sua riqueza apoiada no trabalho cativo. Estudiosos da história desta região, tanto brasileiros como estrangeiros, já colocaram à prova partes dessa narrativa com pesquisas em história oral ou em arquivos, mas, ainda assim, continua sendo a versão da história contada pelas elites do sul da Bahia a mais freqüentemente encontrada nas publicações de história regional até hoje.
    [Show full text]
  • Seawright-Dissertation-2017
    Bodies of Books: Literary Illustration in Twentieth Century Brazil The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:37945017 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Other Posted Material, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#LAA Bodies of Books: Literary Illustration in Twentieth Century Brazil A dissertation presented by Max Ashton Seawright to The Department of Romance Languages and Literatures in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the subject of Romance Languages and Literatures Harvard University Cambridge, Massachusetts January, 2017 © 2017 Max Ashton Seawright All rights reserved. Professor Josiah Blackmore Max Ashton Seawright Bodies of Books: Literary Illustration in Twentieth Century Brazil ABSTRACT This dissertation explores the nature and role of literary illustrations twentieth century Brazil, not just in relation to their companion texts, but also in what ways they reflect defining characteristics of Brazilian literature beyond the chronological or theoretical limits of modernism, regionalism, magic realism, or postmodernism. Illustrations in new fiction — that is, writer and artist and editor collaborating on a book to be illustrated in its first or otherwise definitive edition — gained popularity in Brazil just as the form waned from existence in North America and Europe, where the “Golden Age” of book illustration was a nineteenth century phenomenon. Understanding illustrated books is key to approaching Brazil’s artistic production beyond the strictly textual or visual.
    [Show full text]
  • Water-Spirits and World-Ecology in Jorge Amado's Mar Morto And
    humanities Article The Blue Cultural Fix: Water-Spirits and World-Ecology in Jorge Amado’s Mar Morto and Pepetela’s O Desejo de Kianda Thomas Waller Department of Modern Languages and Cultures, University of Nottingham, Nottingham NG7 2RD, UK; [email protected] Received: 6 January 2020; Accepted: 29 July 2020; Published: 3 August 2020 Abstract: Putting Blue Humanities scholarship in critical dialogue with recent research on the ‘cultural fix’ and ‘fixed-labour-power’, this article offers a comparative reading of two Portuguese-language novels in which the figure of the female water-spirit features as an index for two contrasting modes of knowing the ocean. In Jorge Amado’s Mar Morto (1936), the water-spirit is registered as a passive and incomprehensible extra-human entity that looms over the poverty of the text’s working-class community of dockworkers with an ominous and mysterious edge. By contrast, the water-spirit in Pepetela’s novel O Desejo de Kianda (1995) is angry, active and only too immediate, seeking revenge for the extractivist violence carried out in the name of neoliberalism. Activating a broadly hydro-materialist framework, I argue that these differing conceptions of the water-spirit carry with them very different socio-ecological implications, and directly intersect with contemporary debates over hydrological crisis, the privatisation of the oceans and the enclosure of the water commons. Keywords: world literature; world-ecology; blue humanities; cultural fix; Jorge Amado; Pepetela 1. Introduction This article takes its point of departure from recent developments in world-literary studies that propose to read world literature under the sign of the capitalist world-ecology.
    [Show full text]
  • {PDF EPUB} Farda Fardao Camisola De Dormir by Jorge Amado
    Read Ebook {PDF EPUB} Farda Fardão Camisola de dormir by Jorge Amado O Ramalhete. Bem-vindos ao blogue do Clube de leitura em português da Biblioteca provincial e o Centro Cultural Lusófono de Sevilha. Boas leituras! Farda, fardão, camisola de dormir : fábula para acender uma esperança, de Jorge Amado. Reunião: 13 fevereiro 2018. Em 1940, o exército alemão soma vitórias pela Europa. Entre elas, a tomada da cidade de Paris. No Brasil, repressão e tortura são práticas correntes do Estado Novo, regime instituído por Getúlio Vargas em 1937, então ainda simpático ao projeto nazista de Hitler. É neste panorama geopolítico internacional e brasileiro que morre, na capital francesa, o poeta romântico e boêmio Antônio Bruno. Com isso, abre-se uma vaga na Academia Brasileira de Letras, fato que vai desencadear uma verdadeira guerra nos meios intelectuais do Rio de Janeiro. Estruturado em capítulos breves, como um espirituoso folhetim, Farda, fardão, camisola de dormir faz uso de um humor ferino e do ritmo caudaloso da escrita do autor para, a partir de um caso localizado e particular, abordar assuntos universais e mais abrangentes. A acirrada disputa entre os literatos pode ser comparada, com certa licença poética, à guerra travada em terras européias. De um lado, está o coronel Agnaldo Sampaio Pereira, simpatizante do nazismo. Do outro, o general reformado Waldomiro Moreira. A querela prolonga-se por longos quatro meses. Mas os dois candidatos não se equiparam ao estilo e à verve do poeta morto. Tampouco aos princípios humanistas de Bruno. Muito menos ao sucesso que este fazia com as mulheres, como a comunista Maria Manuela.
    [Show full text]
  • Avon Bard Latin American Literature Titles
    Avon Bard Latin American Literature Aguilera-Malta, Demetrio. Seven Serpents & Seven Moons. New York. 1981. Avon/Bard. Translated from the Spanish by Gregory Rabassa. 305 pages. June 1981. paperback. 0380547678. Original title: Siete lunas y siete serpientes, 1970 - Fondo de Cultura Economica, Mexico City. ‘A PRODIGAL TALE OF SURREALISTIC INTRIGUE’ - Chicago Tribune Book World . In the coastal village of Santorontón, the battle between good and evil veers naturally into the unreal. Serving the power of good is Father Cándido, whose wooden Jesus is alive and ready to help. Evil is personified by the Colonel, a compulsive rapist, plunderer and murderer, who enacts his vilest deeds in the guise of a crocodile. Bedevilled by the lust of a woman unfortunately dead, he turns for salvation to the witch doctor’s daughter. Another seductress of Santorontón entices and castrates in the cause of womankind. And, adding to the villainy afoot, a despotic don has traded his soul for control of the water supply. Within this deftly devised entertainment of myth and fantasy, poetic metaphor and comic parody, there is the outraged social consciousness of a celebrated Ecuadorian ‘who deserves a rank;’ says the Houston Chronicle, ‘with the best of the older generation of South American writers’. ‘Aguilera-Malta is an important writer. Some of the hallucinatory scenes in SEVEN SERPENTS AND SEVEN MOONS haunt us as powerfully as those in Cortazar and Garcia Márquez!’ - Times (London) Literary Supplement. DEMETRIO AGUILERA-MALTA, born in turn-of-the- century Ecuador, is a poet, playwright, essayist and novelist. Now recognized as one of the major literary influences in Latin America.
    [Show full text]
  • Biblionoticias. Numbers 35-67, 1986-1992. INSTITUTION Texas Univ., Austin
    DOCUMENT RESUME ED 354 925 IR 054 571 AUTHOR Hartness, Ann, Ed. TITLE Biblionoticias. Numbers 35-67, 1986-1992. INSTITUTION Texas Univ., Austin. General Libraries. PUB DATE 92 NOTE 162p.; For "Biblionoticias" numbers 1-34,see IR 054 570. PUB TYPE Collected Works Serials (022) Reference Materials Bibliographies (131) JOURNAL CIT Biblionoticias, n35-67 1986-1992 EDRS PRICE MF01/PC07 Plus Postage. DESCRIPTORS Annotated Bibliographies; College Libraries; Higher Education; *Latin American Culture; LatinAmerican History; *Latin American Literature; *Latin Americans; *Library Collections; Portuguese; Spanish IDENTIFIERS *Latin America; *University ofTexas Austin ABSTRACT "Biblionoticias" is a series of brief bibliographies, usually less than 5 pages each,on Latin American topics. The bibliographies describe materials in English,Spanish, and Portuguese held by the Benson Latin American Collection ofthe University of Texas at Austin. Selected topicsare periodically updated. The titles of numbers 35-67 are:(1) "Mexican American Holidaysand Festivities" (Gilda Baeza and Margo Gutierrez);(2) "Brazilian Novels in English Translation" (Jane Garner);(3) "Cultural Journals" (Sonia Merubia); (4) "Contemporary Mexican AmericanIdeas and Issues: Periodical Sources" (Gilda Baeza and Margo Gutierrez);(5) "Latin American Cinema" (Laura Gutierrez-Witt); (6) "LatinAmerica and External Debt" (Ann Hartness);(7) "Public Health in Latin America"(Donald Gibbs); (8) "Latin American, Caribbean,and Mexican American Current Affairs: Access to Sources of Information" (Jane Garner);(9) "Latin American Maps in the Benson Collection" (Anne H. Jordan);(10) "Liberation Theology in Latin America" (Penny Frere); (11)"Mexican American Biographical Sources (Margo Gutierrez); (12)"Latin American Books and Their Journals" (Sonia Merubia); (13)"Latin American Slide Collection" (Jane Garner);(14) "Feminist Periodicals inLatin America" (Aimee Algier Baxter andAnn Hartness); (15) "Approaches to Contemporary Mayan Cultures" (David Pardue); (16)"La Chicana" (Margo Gutierrez); (17) "Latin American Atlases" (AnneH.
    [Show full text]
  • A Imagem Transnacional Da Mulher Brasileira Em Dona Flor, Gabriela E Tieta
    Quem dá as ordens? A imagem transnacional da mulher brasileira em Dona Flor, Gabriela e Tieta. Who is in Charge? The Sexualization and Power of Dona Flor, Gabriela and Tieta. The Transnational Image of Brazilian Women through Three Novels of Jorge Amado and their Adaptation for TV Eduardo V. da Silva University of California, Santa Barbara “Verdade cada um possui a sua” Jorge Amado ABstract: Em três livros de Jorge Amado: Dona Flor e Seus Dois maridos; Gabriela, Cravo Canela; e Tieta, as mulheres são caracteri- zadas como indivíduos responsáveis pela sua vida sexual e que sabem se beneficiar do seu poder sexual. Os livros adaptados para a televisão e para o cinema, ajudaram a criar e solidificar a imagem da mulher brasileira, em território nacional e internacional. Este artigo irá ana- lisar a construção da identidade da mulher brasileira através da visão da sexualidade na obra de Jorge Amado. Esta imagem é baseada na raça (a mulata), na sensualidade, e no poder, com dimensões trans- nacionais. Também irei analisar o impacto da obra de Jorge Amado na sociedade brasileira e no exterior, dado o grandioso sucesso do filme Dona Flor e Seus Dois Maridos e das novelas, Gabriela Cravo e Canela, e Tieta. O filme Dona Flor, se tornou o filme de maior sucesso da história cinematográfica brasileira. In three of Jorge Amado’s novels: Dona Flor and Her Two Husbands; Gabriela, Clove and Cinnamon; and Tieta, women are portrayed as individuals in charge of their sexual lives and empowered by it. The TRANSNatIONALITY IN THE LUSO-HIspaNIC WORLD 33 This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
    [Show full text]
  • Harriet De Onís and the US Publishing Market
    Boston University OpenBU http://open.bu.edu Theses & Dissertations Boston University Theses & Dissertations 2015 Translating Latin America: Harriet De Onís and the U.S. publishing market https://hdl.handle.net/2144/14069 Boston University BOSTON UNIVERSITY GRADUATE SCHOOL OF ARTS AND SCIENCES Dissertation TRANSLATING LATIN AMERICA: HARRIET DE ONÍS AND THE U.S. PUBLISHING MARKET by VICTORIA LIVINGSTONE B.A., The College of New Jersey, 2003 M.A., Boston College, 2009 Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy 2015 © 2015 VICTORIA LIVINGSTONE All rights reserved Approved by First Reader _________________________________________________________ Adela Pineda Franco, Ph.D. Associate Professor of Spanish Second Reader _________________________________________________________ Christopher Maurer, Ph.D. Professor of Spanish DEDICATION This dissertation is dedicated to my mother Margaret (1948-2006), whose curiosity, strength, and love inspired me, and whose energy continues to encourage me in ways she cannot know. iv ACKNOWLEDGMENTS This dissertation would not have been possible without the intellectual and emotional support of many people. At Boston University, I felt extremely fortunate to receive guidance from Adela Pineda Franco and Christopher Maurer, both of whom have helped me develop as a researcher and as a writer in more ways than I can list here. My family has been patient and supportive during these years and I am grateful to my father Ian, and to my siblings Katie, Peter, and Elizabeth. I was fortunate to have access to multiple archives and a Fulbright grant, which allowed me to spend 9 months conducting research at the Universidade de São Paulo, where Sandra Vasconcelos, John Milton, and many other professors and friends guided me.
    [Show full text]
  • Jorge Amado E O Romance Histórico Do Cacau
    UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA INSTITUTO DE LETRAS DEPARTAMENTO DE TEORIA LITERÁRIA E LITERATURAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LITERATURA MESTRADO EM LITERATURA JORGE AMADO E O ROMANCE HISTÓRICO DO CACAU João Paulo Ferreira dos Santos Brasília 2017 1 UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA INSTITUTO DE LETRAS DEPARTAMENTO DE TEORIA LITERÁRIA E LITERATURAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LITERATURA MESTRADO EM LITERATURA JORGE AMADO E O ROMANCE HISTÓRICO DO CACAU João Paulo Ferreira dos Santos Dissertação apresentada ao Programa de Pós- Graduação em Literatura do Departamento de Teoria Literária e Literaturas do Instituto de Letras da Universidade de Brasília, como parte dos requisitos para a obtenção do grau de Mestre em Literatura. Orientador: Prof. Dr. Edvaldo A. Bergamo Brasília 2017 2 BANCA EXAMINADORA _________________________________________________ Prof. Dr. Edvaldo A. Bergamo PósLit/IL/UnB Presidente __________________________________________________ Profª. Drª. Ana Laura dos Reis Corrêa PósLit/IL/UnB Membro __________________________________________________ Prof. Dr. Bernard Herman Hess FUP/UnB Membro externo __________________________________________________ Prof. Dr. Alexandre Simões Pilati PósLit/IL/UnB Suplente 3 Aos que acreditam e lutam por um mundo melhor. 4 AGRADECIMENTOS Ao Professor Edvaldo A. Bergamo pelas orientações que, para mim, tiveram a importância de sinalização de estrada, ajudando-me a trilhar o caminho do saber sem que me perdesse nos atalhos nem sempre viáveis. Também gratidão pelo companheirismo e pela imagem exemplar enquanto pessoa e profissional. Ao professor e amigo Bernard Hess e também à professora e companheira Ana Laura Corrêa pelo apoio e estímulo quanto aos meus estudos, mas principalmente por acreditarem, e me demonstrarem com seus exemplos, que é possível um mundo em que a poesia seja mais do que palavras dispersas numa folha em branco, que ela seja a própria vida: vasta e constante.
    [Show full text]
  • TRACES of MAGMA an Annotated Bibliography of Left Literature
    page 1 TRACES OF MAGMA An annotated bibliography of left literature Rolf Knight Draegerman Books, 1983 Vancouver, British Columbia, Canada page 2 Traces of Magma An annotated bibliography of left literature Knight, Rolf Copyright © 1983 Rolf Knight Canadian Cataloguing in Publication Data ISBN 0-86491-034-7 1. Annotated bibliography 2. Left wing literature, 20th century comparative Draegerman Books Burnaby, British Columbia, V5B 3J3, Canada page 3 Table of Contents Introduction 5 Canada, United States of America, Australia / New Zealand 13 Canada 13 United States of America 24 Australia and New Zealand 51 Latin America and the Caribbean 57 Mexico 57 Central America 62 Colombia 68 Venezuela 70 Ecuador 71 Bolivia 74 Peru 76 Chile 79 Argentina 82 Uruguay 85 Paraguay 86 Brazil 87 Caribbean-Spanish speaking 91 Dominican Republic 91 Puerto Rico 92 Cuba 93 Caribbean- Anglophone and Francophone 98 Europe: Western 102 Great Britain 102 Ireland 114 France 118 Spain 123 Portugal 131 Italy 135 Germany 140 Austria 151 Netherlands and Flanders 153 Denmark 154 Iceland 157 Norway 159 Sweden 161 Finland 165 Europe: East, Central and Balkans 169 U.S.S.R .(former) 169 Poland 185 Czechoslovakia (former) 190 Hungary 195 Rumania 201 Bulgaria 204 Yugoslavia (former) 207 Albania 210 Greece 212 page 4 Near and Middle East, North Africa 217 Turkey 217 Iran 222 Israel 225 Palestine 227 Lebanon, Syria, Iraq 230 Egypt 233 North Africa and Sudan 236 Sub-Saharan Africa 241 Ethiopia and Somalia 241 Francophone Africa 244 Anglophone Africa 248 Union of South Africa 253 Mozambique and Angola 259 India and Southeast Asia 262 India 262 Pakistan 274 Sri Lanka, Burma, Thai1and 275 Viet Nam 277 Malaya 279 Indonesia 281 Phi1ippines 284 East Asia 288 China 288 Korea 296 Japan 299 Bibliographic Sources 311 Authors’ Index 330 page 5 INTRODUCTION This is basically an annotated bibliography of left wing novels about the lives of working people during the 20th century.
    [Show full text]