O País Mestiço De Jorge Amado
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS LINGÜÍSTICOS E LITERÁRIOS EM INGLÊS MARLY D’AMARO BLASQUES TOOGE Traduzindo o Brazil : o país mestiço de Jorge Amado São Paulo 2009 MARLY D’AMARO BLASQUES TOOGE Traduzindo o Brazil : o país mestiço de Jorge Amado Dissertação apresentada à Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo para obtenção do título de Mestre em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês. Área de Concentração: Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês Orientadora: Profa. Dra. Lenita Maria Rimoli Esteves São Paulo 2009 Catalogação na Publicação Serviço de Biblioteca e Documentação Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo Tooge, Marly D’Amaro Blasques Traduzindo o Brazil: o país de Jorge Amado / Marly D’Amaro Blasques Tooge ; orientadora Lenita Maria Rimoli Esteves . -- São Paulo, 2009. 267 p. Dissertação (Mestrado – Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. 1. Tradução. 2. Representação cultural. 3. Política da Boa Vizinhança. 4. Amado, Jorge 1912-2001. 5. Knopf, Alfred. A. I. Título. II. Esteves, Lenita Maria Rimoli. MARLY D’AMARO BLASQUES TOOGE TRADUZINDO O BRAZIL: o país mestiço de Jorge Amado. Dissertação apresentada à Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo para obtenção do título de Mestre. Área de Concentração: Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês BANCA EXAMINADORA Prof(a). Dr(a). _________________________________________________________ Instituição: _______ Assinatura: _______________________________________ Prof(a). Dr(a). _________________________________________________________ Instituição: _______ Assinatura: _______________________________________ Prof(a). Dr(a). _________________________________________________________ Instituição: _______ Assinatura: _______________________________________ Dedico este trabalho a Carlos Augusto B. Tooge, companheiro, incentivador e parceiro de vida, a meus filhos Karina e Rodrigo, e a meus pais Walter e Eny. AGRADECIMENTOS Este trabalho não teria se realizado sem a valorosa supervisão de minha orientadora Lenita Maria Rimoli Esteves, seu olhar equilibrado, seu carinho e incentivo fortalecedor e sem sua imensa capacidade profissional. A ela dedico meu reconhecimento e agradecimento. Agradeço também pela bolsa disponibilizada pela CAPES, que auxiliou significativamente nos dois últimos anos desta pesquisa, possibilitando um maior acesso às informações aqui contidas. Aos professores presentes em minha banca de qualificação, Profa. Dra. Lilia Moritz Schwarcz e Prof. Dr. John Milton, cujas orientações foram extremamente úteis para a finalização deste trabalho, meu muito obrigada. Agradeço à professora Viviane Veras pelas orientações quanto à qualidade da escrita acadêmica aqui apresentada. Agradeço ainda aos professores e colegas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP, por seu interesse e constante colaboração. A Barbara Shelby Merello, cuja generosa e benevolente colaboração e envio de material foram extremamente positivos e esclarecedores. Ao Harry Ransom Center da Universidade do Texas, pela permissão concedida para citar parte da correspondência da coleção pessoal de Alfred A. Knopf. A minha mãe, Eny, escritora e inspiradora, e a meu pai, Walter, exemplo de empreendedorismo, por abrirem os caminhos para minha educação. A meu marido, Carlos, pela confiança e incentivo à minha carreira acadêmica, e aos meus filhos, que indiretamente colaboraram para a ampliação de meu tempo dedicado às atividades universitárias. RESUMO TOOGE, M. D. B. Traduzindo o Brazil : o país mestiço de Jorge Amado. 2009. 267 f. Dissertação (Mestrado) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2009. O primeiro livro de Jorge Amado traduzido para o idioma inglês foi publicado nos Estados Unidos em 1945, pela Alfred A. Knopf Publishers, por meio de patrocínio do Departamento de Estado americano, que mantinha um programa de intercâmbio cultural como parte da “Política de Boa Vizinhança” do presidente Roosevelt. A literatura traduzida era, então, vista como um caminho para compreender o “outro”. Criou-se, a partir daí, um padrão de comportamento que perdurou por décadas. Érico Veríssimo, Gilberto Freyre, Alfred e Blanche Knopf, Samuel Putnam e Harriet de Onís foram atores importantes nesse cenário. Apesar de seu contínuo posicionamento de esquerda, após desligar-se do Partido Comunista no final da década de 1950, Jorge Amado tornou-se um bestseller norte- americano, como resultado dessa vertente “diplomática” e do renovado projeto de tradução (e de amizade) de Alfred A. Knopf. Entretanto, outras redes de influência também atuavam sobre a recepção da obra do escritor, fazendo com que ela fosse assimilada de forma própria, metonímica, diferente da que ocorreu em países do leste europeu, por exemplo. Esta pesquisa investigou a relação entre os atores mencionados, tais redes de influência e a representação cultural do Brasil na literatura traduzida de Jorge Amado nos Estados Unidos. Palavras chave: Tradução, Representação Cultural, Jorge Amado, Alfred Knopf, Política da Boa Vizinhança. ABSTRACT TOOGE, M. D. B. Translating Brasil : Jorge Amado’s mestizo country. 2009. 267 p. Dissertation (Master’s Degree) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2009. The first book by Jorge Amado in English translation was published in the United States in 1945 by Alfred A. Knopf Publishers, under the auspices of the U.S. State Department, who sponsored a cultural interchange program as part of president Roosevelt’s the Good Neighbor Policy. Translated literature was seen, at the time, as a way of understanding the “other”. Érico Veríssimo, Gilberto Freyre, Alfred and Blanche Knopf, Samuel Putnam and Harriet de Onís were actors in this scenario. In spite of his support of the tenets of the political left, after leaving the Communist Party in the late 1950’s Jorge Amado became an American bestseller, a result of such “diplomatic” movement as well as Alfred A. Knop’s translation project. Nevertheless, other influence networks also affected the author’s reception in the United States, which turned out to be quite different from that in the Eastern Europe, for instance. This research investigates the relation between the aforementioned actors, such influence network and Brazil’s cultural representation in Jorge Amado’s translated literature in the United States. Key words: Translation, Cultural Representation, Jorge Amado, Alfred Knopf, Good Neighbor Policy. SUMÁRIO 1. INTRODUÇÃO. 12 2. CAPÍTULO 1: SOBRE TRADUÇÃO, AGÊNCIA E REPRESENTAÇÃO. 18 3. CAPÍTULO 2: PARA ENTENDER JORGE AMADO: BEST SELLER E 27 FENÔMENO DE TRADUÇÃO. Entre Revoluções, rebeldias e o trânsito social: as diversas faces de 27 Jorge Amado. Fugitivo, grapiúna e rebelde. 28 Subversivo, revolucionário, comunista. 32 Cansado de guerra, libertário, freyriano, obá, e… comercial? 38 As “contravenções” de Jorge Amado. 43 Sob o olhar da crítica brasileira: o polêmico Jorge. 46 A recepção internacional de Jorge Amado. 49 4. CAPÍTULO 3: AS TRADUÇÕES DE JORGE AMADO NOS ESTADOS UNIDOS 52 Panorama político nas Américas em meados do século XX 52 Érico Veríssimo – Um “muito simpático ambassador”. 56 Traduções no pós-guerra: em cena, Alfred A. Knopf & Cia. 62 Gilberto Freyre e os Estados Unidos. 67 Samuel Putnam: brasilianista e tradutor. 72 A tradução de Terras do Sem Fim. 73 Deu no New York Times : o ressentimento durante a Guerra Fria... 81 ... e as reminiscências da Boa Vizinhança. 84 Após a Revolução Cubana: Harriet de Onís e a renovação da embaixada. 87 Taylor e Grossman, e a tradução de Gabriela. 91 Entre dois sucessos, a sombra do passado. 100 A tradução de Dona Flor e o renascer do Zé Carioca. 103 As múltiplas mediações de Bárbara Shelby. 107 Desconstruindo o mito e construindo a inclusão. 111 Tenda dos Milagres: um escritor alheio às pesquisas. 114 Tenda dos Milagres nos Estados Unidos. 118 5. CAPÍTULO 4: TRADUZINDO O TEXTO AMADIANO: COMENTÁRIOS 129 O trabalho dos tradutores de Knopf. 134 Samuel Putman: tradução em demasia. 135 Taylor & Grossman: tradução em falta. 143 Harriet de Onís e o “uso do Thesaurus”. 151 Barbara Shelby: o duplo de Amado. 158 6. CAPÍTULO 5: AS FACES DA REESCRITA E OS CAMINHOS DA MUDANÇA 165 7. REFERÊNCIAS 102 8. ANEXOS 187 LISTA DE FIGURAS FIGURA 1 - No Jornal do Brasil , Getúlio Vargas anunciava sua colaboração com os Estados Unidos. Jornal do Brasil - Sexta-feira, 29 de janeiro de 1943. 53 FIGURA 2 - Joe Carioca e Carmen Miranda em 1942. 54 FIGURA 3 - Os três cavaleiros... de chapéu mexicano, em 1942. 54 FIGURA 4 – Érico Veríssimo: Destaque do New York Times em 18 de abril de 1941. 56 FIGURA 5 - Foto de Blanche Knopf no Website da Fundação Joaquim Nabuco em Recife. 64 FIGURA 6 - Foto que encabeça o artigo sobre Brazil, an Interpretation no The New York Times de 26 de agosto de 1945. 67 FIGURA 7 – Terras do Sem Fim: capa da publicação no Brasil (1943). 74 FIGURA 8 - Terras do Sem Fim: Capa da publicação nos EUA (1965). 74 FIGURA 9 - Comparação entre os espaços jornalísticos reservados às obras de Freyre e Amado. Brazil an Interpretation e Casa Grande & Senzala . 75 FIGURA 10 - Artigo publicado no jornal The New York Times em 24 de junho de 1945. Terras do Sem Fim - espaço utilizado para