Harriet De Onís and the US Publishing Market

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Harriet De Onís and the US Publishing Market Boston University OpenBU http://open.bu.edu Theses & Dissertations Boston University Theses & Dissertations 2015 Translating Latin America: Harriet De Onís and the U.S. publishing market https://hdl.handle.net/2144/14069 Boston University BOSTON UNIVERSITY GRADUATE SCHOOL OF ARTS AND SCIENCES Dissertation TRANSLATING LATIN AMERICA: HARRIET DE ONÍS AND THE U.S. PUBLISHING MARKET by VICTORIA LIVINGSTONE B.A., The College of New Jersey, 2003 M.A., Boston College, 2009 Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy 2015 © 2015 VICTORIA LIVINGSTONE All rights reserved Approved by First Reader _________________________________________________________ Adela Pineda Franco, Ph.D. Associate Professor of Spanish Second Reader _________________________________________________________ Christopher Maurer, Ph.D. Professor of Spanish DEDICATION This dissertation is dedicated to my mother Margaret (1948-2006), whose curiosity, strength, and love inspired me, and whose energy continues to encourage me in ways she cannot know. iv ACKNOWLEDGMENTS This dissertation would not have been possible without the intellectual and emotional support of many people. At Boston University, I felt extremely fortunate to receive guidance from Adela Pineda Franco and Christopher Maurer, both of whom have helped me develop as a researcher and as a writer in more ways than I can list here. My family has been patient and supportive during these years and I am grateful to my father Ian, and to my siblings Katie, Peter, and Elizabeth. I was fortunate to have access to multiple archives and a Fulbright grant, which allowed me to spend 9 months conducting research at the Universidade de São Paulo, where Sandra Vasconcelos, John Milton, and many other professors and friends guided me. Juan de Onís graciously took the time to meet with me to talk about his family, language, and literature. The collaborative spirit and enthusiasm of researchers including Kaitlin Sobieski and Rebecca Lippman impressed me. Finally, I am sure that I could not have completed this project without the suggestions and consistent encouragement I received from many people, especially Robert Del Frate, Leslie Harkema, Alexis Ortiz, Célia Bianconi, Tina Carvalho, Rodrigo Oliveira, Manuel De Iacavo, Maria Do Carmo Oliveira, Jacques Fux, Harrisa Pianka, Mindy Wolfrom, Kate Chappell, and Bryan Betancur, who was always by my side in the final months of completing this project. v TRANSLATING LATIN AMERICA: HARRIET DE ONÍS AND THE U.S. PUBLISHING MARKET LIVINGSTONE, VICTORIA Boston University Graduate School of Arts and Sciences, 2015 Major Professor: Adela Pineda Franco, Associate Professor of Spanish ABSTRACT Responding to recent debates about the circulation of literary texts in the global market, this dissertation examines various literary and socio-political factors that shaped the translation and reception of Latin American literature in the U.S. between 1930-1969. This study seeks to fill a critical gap in the history of translated Latin American literature, focusing on the editorial project of Alfred A. Knopf, the most influential publisher of Latin American literature in the U.S. during these years, and Harriet de Onís, Knopf’s principal translator from Spanish and Portuguese into English. Drawing on archival research, each chapter traces the publication history, and follows with a close reading, of a different text translated and sometimes edited, by de Onís. The three case studies from both Spanish and Portuguese source texts and from geographically diverse regions (Mexico, Brazil, and Cuba) examine specific problems of translation. Chapter One addresses the ways in which explicitly political texts are transformed in translation and are shaped by readers’ cultural expectations. It analyzes de Onís’s translation of Martín Luis Guzmán’s semifictional memoir of the Mexican Revolution, El águila y la serpiente (1928), The Eagle and the Serpent (abridged version in English published in 1930 and complete version in 1965). Chapter Two studies the movement of scholarly texts from vi peripheral to central markets through an analysis of Fernando Ortiz’s Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar (1940), translated in 1947 as Cuban Counterpoint: Tobacco and Sugar. Chapter Three studies the difficulties of reproducing experimental language in translation through close readings of de Onís’s translations of João Guimarães Rosa’s Sagarana (1946, title unchanged in the 1966 English translation) and Grande Sertão: Veredas (1956, translated in collaboration with James L. Taylor in 1963 as The Devil to Pay in the Backlands). These case studies suggest that current models of the global circulation of literature should acknowledge more fully the active editorial role of the translator and other agents in shaping source texts and in seeking out the cultural analogies that make those texts more readily understandable to foreign readers. vii TABLE OF CONTENTS DEDICATION .............................................................................................................. iv ACKNOWLEDGMENTS ...............................................................................................v ABSTRACT .................................................................................................................. vi TABLE OF CONTENTS ............................................................................................. viii LIST OF ABBREVIATIONS ..........................................................................................x INTRODUCTION: LATIN AMERICAN LITERATURE IN TRANSLATION: AN OVERVIEW ...................................................................................................................1 CHAPTER ONE: FROM INTELLECTUALS TO CAUDILLOS: THE EAGLE AND THE SERPENT IN 1930 AND IN 1965 ......................................................................... 23 CHAPTER TWO: TOBACCO, SUGAR AND TRANSLATION: CONTRAPUNTEO CUBANO IN THE UNITED STATES ........................................................................... 65 CHAPTER THREE: TRANSLATING SUR-REGIONALISM: GUIMARÃES ROSA IN THE UNITED STATES .............................................................................................. 113 CONCLUSION: LITERATURE, TRANSLATION, AND GLOBALIZATION .......... 167 APPENDIX A: TRANSLATIONS BY HARRIET DE ONÍS ...................................... 180 APPENDIX B: PHOTO OF HARRIET WISHNIEFF (DE ONÍS) ............................... 184 APPENDIX C: TABLE OF OMISSIONS IN THE 1930 TRANSLATION OF EL ÁGUILA Y LA SERPIENTE ......................................................................................... 185 viii APPENDIX D: SAMPLE IMAGES THAT APPEAR IN CUBAN COUNTERPOINT (KNOPF, 1947) AND NOT IN EDITIONS IN SPANISH ........................................... 187 BIBLIOGRAPHY ....................................................................................................... 189 CURRICULUM VITAE .............................................................................................. 201 ix LIST OF ABBREVIATIONS AK .......................................................................................................... Alfred A. Knopf BR ............................................... Brotherton and Company Business and Family Archive HDO .......................................................................................................... Harriet de Onís HRC ................................................ Alfred A. Knopf, Inc. archive, Harry Ransom Center IEB ................................... João Guimarães Rosa Archive, Instituto de Estudos Brasileiros JGR ................................................................................................. João Guimarães Rosa SO ........................................................ Seminario de Estudios Hispanos Federico de Onís SW ................................................................................................. Sumner Welles Papers x 1 INTRODUCTION: LATIN AMERICAN LITERATURE IN TRANSLATION: AN OVERVIEW Before the twentieth century, the U.S. showed little interest in the cultural production of the rest of the Americas. The Latin American texts published in English translation in the United States during the nineteenth century tended to be non-fiction or regionalist fiction framed in didactic or moral terms. These early translations included: Domingo Faustino Sarmiento’s Civilización y barbarie: Vida de Juan Facundo Quiroga (1845), translated by Mary Mann as Facundo: Life in the Argentine Republic in the Days of the Tyrants; or Civilization and Barbarism (1868), Colombian writer Jorge Isaacs’ 1867 novel, titled María in Spanish and Maria: A South American Romance in Rollo Ogden’s 1890 translation, and Ramón the Rover of Cuba: The Personal Narrative of that Celebrated Pirate in English (1829, anonymous author and translator), a “free translation”1 of a manuscript the translator claimed to have found in Cuba.2 All of the English titles of these works include specific references to the region or to the language, which would imply that they were marketed as explicitly foreign rather than as universal texts. Of these early translations, it is worth noting that Sarmiento was well connected in North America and therefore could advocate to have his work translated into English. 1 In his preface to the book, the anonymous translator and editor writes, “My present purpose is to inform the public, how I became possessed of the original Spanish manuscript, of which
Recommended publications
  • Jorge Amado and the Internationalization of Brazilian Literature
    http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2013v1n31p119 JORGE AMADO AND THE INTERNATIONALIZATION OF BRAZILIAN LITERATURE Elizabeth Lowe University of Illinois at Urbana-Champaign [email protected] Abstract: Jorge Amado (1912-2001) is the most translated Brazi- lian writer and the literary figure that has shaped the reception of Brazilian literature in the world. He is credited with opening the international literary market to the post-dictatorship generation of Brazilian writers. Yet Amado is also a controversial figure. The debate around him is sparked by what some believe is sexual and ethnic stereotyping in his post-1958 works and the reinforcement of “paternalistic “racial views. His reception therefore is mixed. For his English-language readers, he is a fascinating source of exotic and titillating narratives about the vast, unknown country of Brazil, and for Brazilians he is either a “great ambassador of Brazilian culture around the world” or a faux populist who dis- guises sexist and racist attitudes behind charming prose. This talk will address Amado’s literary career, his unique contributions to Brazilian letters, the challenges of translating his work, and his influence on the production of a new Brazilian literature for export Keywords: reception, controversy, translation. Jorge Amado is among the writers who have contributed most to the emergence of a post-modern Inter-American literature. He is at the same time a transitional and a controversial figure. Still the most widely translated Brazilian novelist—his works have appea- red in over forty languages and in fifty-five countries—he was the 120 Elizabeth Lowe, Jorge Amado and the internationalization of..
    [Show full text]
  • O País Mestiço De Jorge Amado
    UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS LINGÜÍSTICOS E LITERÁRIOS EM INGLÊS MARLY D’AMARO BLASQUES TOOGE Traduzindo o Brazil : o país mestiço de Jorge Amado São Paulo 2009 MARLY D’AMARO BLASQUES TOOGE Traduzindo o Brazil : o país mestiço de Jorge Amado Dissertação apresentada à Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo para obtenção do título de Mestre em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês. Área de Concentração: Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês Orientadora: Profa. Dra. Lenita Maria Rimoli Esteves São Paulo 2009 Catalogação na Publicação Serviço de Biblioteca e Documentação Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo Tooge, Marly D’Amaro Blasques Traduzindo o Brazil: o país de Jorge Amado / Marly D’Amaro Blasques Tooge ; orientadora Lenita Maria Rimoli Esteves . -- São Paulo, 2009. 267 p. Dissertação (Mestrado – Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. 1. Tradução. 2. Representação cultural. 3. Política da Boa Vizinhança. 4. Amado, Jorge 1912-2001. 5. Knopf, Alfred. A. I. Título. II. Esteves, Lenita Maria Rimoli. MARLY D’AMARO BLASQUES TOOGE TRADUZINDO O BRAZIL: o país mestiço de Jorge Amado. Dissertação apresentada à Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo para obtenção do título de Mestre. Área de Concentração: Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês BANCA EXAMINADORA Prof(a). Dr(a). _________________________________________________________ Instituição: _______ Assinatura: _______________________________________ Prof(a).
    [Show full text]
  • Avon Bard Latin American Literature Titles
    Avon Bard Latin American Literature Aguilera-Malta, Demetrio. Seven Serpents & Seven Moons. New York. 1981. Avon/Bard. Translated from the Spanish by Gregory Rabassa. 305 pages. June 1981. paperback. 0380547678. Original title: Siete lunas y siete serpientes, 1970 - Fondo de Cultura Economica, Mexico City. ‘A PRODIGAL TALE OF SURREALISTIC INTRIGUE’ - Chicago Tribune Book World . In the coastal village of Santorontón, the battle between good and evil veers naturally into the unreal. Serving the power of good is Father Cándido, whose wooden Jesus is alive and ready to help. Evil is personified by the Colonel, a compulsive rapist, plunderer and murderer, who enacts his vilest deeds in the guise of a crocodile. Bedevilled by the lust of a woman unfortunately dead, he turns for salvation to the witch doctor’s daughter. Another seductress of Santorontón entices and castrates in the cause of womankind. And, adding to the villainy afoot, a despotic don has traded his soul for control of the water supply. Within this deftly devised entertainment of myth and fantasy, poetic metaphor and comic parody, there is the outraged social consciousness of a celebrated Ecuadorian ‘who deserves a rank;’ says the Houston Chronicle, ‘with the best of the older generation of South American writers’. ‘Aguilera-Malta is an important writer. Some of the hallucinatory scenes in SEVEN SERPENTS AND SEVEN MOONS haunt us as powerfully as those in Cortazar and Garcia Márquez!’ - Times (London) Literary Supplement. DEMETRIO AGUILERA-MALTA, born in turn-of-the- century Ecuador, is a poet, playwright, essayist and novelist. Now recognized as one of the major literary influences in Latin America.
    [Show full text]
  • Biblionoticias. Numbers 35-67, 1986-1992. INSTITUTION Texas Univ., Austin
    DOCUMENT RESUME ED 354 925 IR 054 571 AUTHOR Hartness, Ann, Ed. TITLE Biblionoticias. Numbers 35-67, 1986-1992. INSTITUTION Texas Univ., Austin. General Libraries. PUB DATE 92 NOTE 162p.; For "Biblionoticias" numbers 1-34,see IR 054 570. PUB TYPE Collected Works Serials (022) Reference Materials Bibliographies (131) JOURNAL CIT Biblionoticias, n35-67 1986-1992 EDRS PRICE MF01/PC07 Plus Postage. DESCRIPTORS Annotated Bibliographies; College Libraries; Higher Education; *Latin American Culture; LatinAmerican History; *Latin American Literature; *Latin Americans; *Library Collections; Portuguese; Spanish IDENTIFIERS *Latin America; *University ofTexas Austin ABSTRACT "Biblionoticias" is a series of brief bibliographies, usually less than 5 pages each,on Latin American topics. The bibliographies describe materials in English,Spanish, and Portuguese held by the Benson Latin American Collection ofthe University of Texas at Austin. Selected topicsare periodically updated. The titles of numbers 35-67 are:(1) "Mexican American Holidaysand Festivities" (Gilda Baeza and Margo Gutierrez);(2) "Brazilian Novels in English Translation" (Jane Garner);(3) "Cultural Journals" (Sonia Merubia); (4) "Contemporary Mexican AmericanIdeas and Issues: Periodical Sources" (Gilda Baeza and Margo Gutierrez);(5) "Latin American Cinema" (Laura Gutierrez-Witt); (6) "LatinAmerica and External Debt" (Ann Hartness);(7) "Public Health in Latin America"(Donald Gibbs); (8) "Latin American, Caribbean,and Mexican American Current Affairs: Access to Sources of Information" (Jane Garner);(9) "Latin American Maps in the Benson Collection" (Anne H. Jordan);(10) "Liberation Theology in Latin America" (Penny Frere); (11)"Mexican American Biographical Sources (Margo Gutierrez); (12)"Latin American Books and Their Journals" (Sonia Merubia); (13)"Latin American Slide Collection" (Jane Garner);(14) "Feminist Periodicals inLatin America" (Aimee Algier Baxter andAnn Hartness); (15) "Approaches to Contemporary Mayan Cultures" (David Pardue); (16)"La Chicana" (Margo Gutierrez); (17) "Latin American Atlases" (AnneH.
    [Show full text]
  • [Tradução Como Politica]
    UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA Reitor João Carlos Salles Pires da Silva Vice-reitor Paulo Cesar Miguez de Oliveira Assessor do Reitor Paulo Costa Lima EDITORA DA UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA Diretora Flávia Goulart Mota Garcia Rosa Conselho Editorial Alberto Brum Novaes Angelo Szaniecki Perret Serpa Caiuby Alves da Costa Charbel Niño El-Hani Cleise Furtado Mendes Evelina de Carvalho Sá Hoisel Maria do Carmo Soares de Freitas Maria Vidal de Negreiros Camargo Eliza Mitiyo Morinaka Salvador EDUFBA 2020 Autora, 2020. Direitos para esta edição cedidos à Edufba. Feito o Depósito Legal. Grafia atualizada conforme o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990, em vigor no Brasil desde 2009. Capa e projeto gráfico Carolina Matos Normalização Sandra Batista Sistema Universitário de Bibliotecas - UFBA Morinaka, Eliza Mitiyo. Tradução como política : escritores e tradutores em tempos de guerra (1943- 1947) / Eliza Mitiyo Morinaka. - Salvador : EDUFBA, 2020. 326 p. ; 15,5 x 22,5 cm. ISBN 978-65-5630-091-7 1. Tradução e interpretação na literatura. 2. Política cultural – Brasil – Estados Unidos (1943-1947). 3. Ficção brasileira – Traduções para inglês. I. Título. CDD – 418.02 Elaborada por Jamilli Quaresma CRB-5: BA-001608/O Editora afiliada à Editora da UFBA Rua Barão de Jeremoabo s/n – Campus de Ondina 40170-115 – Salvador – Bahia Tel.: +55 71 3283-6164 www.edufba.ufba.br [email protected] Aos meus pais Dalila Yukie Morinaka e Sanpei Morinaka (in memoriam). Ao meu companheiro Aldrin Castellucci. AGRADECIMENTOS Agradeço ao Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura do Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia (UFBA) pelo apoio institucional que possibilitou o desenvolvimento deste trabalho e à Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES), por me conceder uma bolsa do Programa de Doutorado Sanduíche no Exterior (PDSE), por meio da qual me vinculei à Georgetown University, em Washington DC, Estados Unidos.
    [Show full text]
  • Universidade Federal Da Bahia Aspectos Culturais Na
    UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA INSTITUTO DE LETRAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LITERATURA E CULTURA ANDRÉ LUIZ NOGUEIRA BATISTA ASPECTOS CULTURAIS NA TRADUÇÃO DE TENDA DOS MILAGRES Salvador 2015 ANDRÉ LUIZ NOGUEIRA BATISTA ASPECTOS CULTURAIS NA TRADUÇÃO DE TENDA DOS MILAGRES Dissertação apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura do Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia – UFBA, como requisito parcial para obtenção do título de Mestre em Literatura e Cultura. Orientadora: Profª. Drª. Elizabeth Santos Ramos Salvador 2015 Aspectos culturais na tradução de Tenda dos Milagres André Luiz Nogueira Batista Orientadora: Profª. Drª. Elizabeth Santos Ramos Dissertação de Mestrado submetida ao Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura da Universidade Federal da Bahia – UFBA, como parte dos requisitos necessários para a obtenção do título de Mestre em Literatura e Cultura. Examinada em 23 de fevereiro de 2015 por: ________________________________________________ Presidente: Profª. Drª. Elizabeth Santos Ramos - UFBA ________________________________________________ Prof. Dr. Walter Costa – UFSC/UFCE ________________________________________________ Profª. Drª. Rachel Esteves Lima – UFBA Salvador 2015 A Georgina Batista da Silva, minha mãe. AGRADECIMENTOS A minha família, meu alicerce, pelo constante apoio e amparo. Aos amigos, pelas palavras de conforto, quando a insegurança momentânea me fazia vacilar. A Priscila Machado, pelo incentivo constante e incondicional, desde o princípio dessa jornada, e pela compreensão nas horas difíceis. A Edson César Sobrinho, pelo estímulo intelectual, nas nossas prosas filosóficas. A Fernanda Pedrecal, pelos substanciais e relevantes conselhos. A Poliana Lima, pelo inestimável esmero e boa vontade. Aos funcionários da Secretaria de Pós-Graduação, especialmente Thiago Rodrigues e Ricardo Luiz, por sua valiosa solicitude.
    [Show full text]
  • Postscripts the Journal of Sacred Texts & Contemporary Worlds Postscripts: the Journal of Sacred Texts & Contemporary Worlds
    Postscripts The Journal of Sacred Texts & Contemporary Worlds Postscripts: The Journal of Sacred Texts & Contemporary Worlds Editor Guest Editors Elizabeth A. Castelli Stephen Hughes and Birgit Meyer Editorial Board Talal Asad (City University of New York), Timothy K. Beal (Case Western Reserve), Willi Braun (University of Alberta), Philip R. Davies (Sheffield University), Laura Donaldson (Cornell University), Musa Dube (University of Botswana), Lisa Gitelman (Catholic University of America), Terryl Givens (University of Richmond), Tazim Kassam (Syracuse University), Birgit Meyer (University of Amsterdam), Paul Morris (Victoria University of Wellington), Ilana Pardes (Hebrew University), Tina Pippin (Agnes Scott College), S. Brent Plate (Texas Christian University), Hugh S. Pyper (Sheffield University), Susan E. Shapiro (University of Massachusetts Amherst), Yvonne Sherwood (University of Glasgow), Jeremy Stolow (McMaster University), Mark Vessey (University of British Columbia), Gauri Viswanathan (Columbia University), Judith Weisenfeld (Vassar College), Gerald West (University of KwaZulu-Natal), Yael Zerubavel (Rutgers University). Postscripts is published three times a year, in April, August and November. Contributors should send articles for consideration to Elizabeth A. Castelli at [email protected]. Equinox Publishing Ltd, Unit 6, The Village, 101 Amies Street, London SW11 2JW, www.equinoxpub.com Information for Subscribers: For information about Equinox Publishing Ltd, please log on to www.equinoxpub.com Subscription prices for the current volume (Volume 1) are: UK/Europe/Rest of the World The Americas Individuals £50.00 $80.00 Institutions £120.00 $195.00 Canadian customers/residents please add 7% for GST on to the Americas price. Prices include second class postal delivery within the UK and airmail delivery elsewhere. Postmaster: Send address changes to Postscripts, Turpin Distribution Services Ltd, Journals Dept., Subscription Customer Services Manager, Stratton Business Park, Pegasus Drive, Biggleswade, Bedfordshire, SG18 8QB, UK.
    [Show full text]
  • Passages De Paris 2 (2005) 281–285 TRANSLATING the OTHER
    Passages de Paris 2 (2005) 281–285 www.apebfr.org/passagesdeparis TRANSLATING THE OTHER: JORGE AMADO’S NOVELS AND BRAZILIAN CULTURE RESISTANCE TO APPROPRIATION ∗ Regina Helena M. A. CORRÊA Abstract: Jorge Amado is one of the best known Brazilian authors and the most translated one. His novels are still considered as a portrait of Brazil in the sense that they show not only the hard life of people from Bahia, but also they emphasize most of the stereotypes attributed to Brazilians. His engagement with the Brazilian literary movement called Regionalism led him to make his native land Bahia the scenery for his fiction and to incorporate in his works words closely related to the local speech. Such characteristics made Jorge Amado´s novels a very difficult work to be translated, since most of the local vocabulary, specially those related to religion, nature, social relationships and sensations or descriptions associated with the human body, seem to have no equivalence in other languages and consequently in other cultures. This paper is based on the study of the translations of Dona Flor e Seus Dois Maridos, Tenda dos Milagres and Tereza Batista Cansada de Guerra into English, French and Spanish, taking into consideration Venuti’s (1995) theory of a “foreignizing” translation which would keep central cultures from wiping out peripheral cultures and consequently the disappearance of alterity. For the analysis some culture marked utterances were chosen randomly in the Brazilian version and compared with their translations in order to verify the translators’ efforts in searching for equivalencies. Keywords: translation; Jorge Amado; “foreignizing” translation.
    [Show full text]
  • Film List Aug 14
    Pitzer College Film List Title Sub-Title Resource Type Order !Kung Short Films Kung Short Films DVDs 5796 !W.A.R. !Women Art Revolution DVDs 6068 "Charley Says" DVDs 6968 "Now is the Time For All Good..." Cartoongate!: Irreverent Cartoon Anthology About Presidents Past Video Tapes - VHS 1196 #Regeneration Regeneration DVDs 6503 $4 A Day? No Way! Video Tapes - VHS 609 (Nostalgia) Avant Garde, 1947-1986; Program 2; American film treasures IV DVDs 4665 ... And The Pursuit of Happiness DVDs 3840 [Pi] DVDs 3311 ®™ark: Bringing it to You! Video Tapes - VHS 1061 10 Days That Unexpectedly Changed America, Disc 01 DVDs 3240 10 Days That Unexpectedly Changed America, Disc 02 DVDs 3240 10 Days That Unexpectedly Changed America, Disc 03 DVDs 3240 100 Terrible Hours Dick Van Dyke Show, The; Season Four, Disc 05 DVDs 4908 Treasures III, Program 4, Americans in the Making; Social issues in American 100% American DVDs 4032 film, 1900-1934 100,000 Airplanes West Wing, 03. The Complete Third Season, The, Disc 2 DVDs 3592 1002nd Ruse, The Video Tapes - VHS 1985 101 Dalmatians DVDs 3809 101 Dead Legends Featuring Funerals of the Famous Video Tapes - VHS 1234 11:11 Best of Resfest Volume 1, The DVDs 4749 11001001 Star Trek, the Next Generation, Season 01, disc 04 DVDs 6070 1126 Dewey Ave., Apt. 207 Unseen Cinema, Disc 6 DVDs 3302 11th Hour, The DVDs 5659 12 Angry Men DVDs 4531 12 Angry Men DVDs 6642 12 Monkeys DVDs 3573 12 Years a Slave DVDs 7032 1-2-3 DVDs 6012 13 Most Beautiful ..
    [Show full text]
  • Inventario Set 11.Pmd 1 1/10/2009, 15:52 Fundação Casa De Jorge Amado
    Fundação Casa de Jorge Amado: Catálogo do acervo de documentos inventario set 11.pmd 1 1/10/2009, 15:52 Fundação Casa de Jorge Amado Presidente Arthur Guimarães Sampaio Coordenadora Executiva Myriam Fraga inventario set 11.pmd 2 1/10/2009, 15:52 Fundação Casa de Jorge Amado: Catálogo do acervo de documentos Volume 1 Jorge Amado - Produção ativa Salvador, 2009 inventario set 11.pmd 3 1/10/2009, 15:52 Coleção Casa de Palavras Coordenação geral do projeto Myriam Fraga Coordenação Editorial Bete Capinan Capa e projeto gráfico Humberto Vellame Revisão Vera Rollemberg Colaboração Suzana Ferreira - Bibliotecária Andreia Pereira Mota - Técnica em Biblioteca Bruno de Souza Fraga - Arquivista Carlos Eduardo Gomes Lima- Arquivista Fernanda de Carvalho Lopes - Arquivista Ana Aparecida Gonzaga da Silva - Estagiária Diego Santos do Nascimento - Estagiário Jeã Carlos Mendes Madureira - Estagiário Luis Silva da Conceição - Estagiário Marina Ramos Amorim - Estagiária Valdelia Santos Ferreira da Silva - Estagiária Secretária Lucineide Correia Fundação Casa de Jorge Amado: catálogo do acervo de documentos / J826 Myriam Fraga, apresentação. – Salvador: Fundação Casa de Jorge Amado, 2009. 416 p. (Casa de palavras, v. 1) 1. Amado, Jorge, 1912-2001. I. Fundação Casa de Jorge Amado. ISBN: 978-85-7278-121-3 Ficha catalográfica elaborada por: Hozana M. O. C de Azevedo – CRB5 - 1213 inventario set 11.pmd 4 1/10/2009, 15:52 Lista de abreviaturas e siglas Títulos dos livros de Jorge Amado ab ABC de Castro Alves af A Albânia é uma festa as O amor do soldado b Bahia
    [Show full text]