[Tradução Como Politica]
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA Reitor João Carlos Salles Pires da Silva Vice-reitor Paulo Cesar Miguez de Oliveira Assessor do Reitor Paulo Costa Lima EDITORA DA UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA Diretora Flávia Goulart Mota Garcia Rosa Conselho Editorial Alberto Brum Novaes Angelo Szaniecki Perret Serpa Caiuby Alves da Costa Charbel Niño El-Hani Cleise Furtado Mendes Evelina de Carvalho Sá Hoisel Maria do Carmo Soares de Freitas Maria Vidal de Negreiros Camargo Eliza Mitiyo Morinaka Salvador EDUFBA 2020 Autora, 2020. Direitos para esta edição cedidos à Edufba. Feito o Depósito Legal. Grafia atualizada conforme o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990, em vigor no Brasil desde 2009. Capa e projeto gráfico Carolina Matos Normalização Sandra Batista Sistema Universitário de Bibliotecas - UFBA Morinaka, Eliza Mitiyo. Tradução como política : escritores e tradutores em tempos de guerra (1943- 1947) / Eliza Mitiyo Morinaka. - Salvador : EDUFBA, 2020. 326 p. ; 15,5 x 22,5 cm. ISBN 978-65-5630-091-7 1. Tradução e interpretação na literatura. 2. Política cultural – Brasil – Estados Unidos (1943-1947). 3. Ficção brasileira – Traduções para inglês. I. Título. CDD – 418.02 Elaborada por Jamilli Quaresma CRB-5: BA-001608/O Editora afiliada à Editora da UFBA Rua Barão de Jeremoabo s/n – Campus de Ondina 40170-115 – Salvador – Bahia Tel.: +55 71 3283-6164 www.edufba.ufba.br [email protected] Aos meus pais Dalila Yukie Morinaka e Sanpei Morinaka (in memoriam). Ao meu companheiro Aldrin Castellucci. AGRADECIMENTOS Agradeço ao Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura do Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia (UFBA) pelo apoio institucional que possibilitou o desenvolvimento deste trabalho e à Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES), por me conceder uma bolsa do Programa de Doutorado Sanduíche no Exterior (PDSE), por meio da qual me vinculei à Georgetown University, em Washington DC, Estados Unidos. Graças a essa bolsa, pude coletar uma enorme quantidade de fontes utilizadas na tese de doutorado que deu origem a este livro. Nesse sentido, registro meus agradecimentos às seguintes instituições nos Estados Unidos e na Inglaterra: Library of Congress, em Washington DC, em especial a equipe de funcioná- rios da Hispanic Room e da Rare Book and Special Colletions Reading Room; National Archives II, em College Park (MD); Harry Ransom Cen- ter, da Universidade do Texas, em Austin (TX); Beinecke Rare Books and Manuscript Library, da Universidade de Yale, em New Haven (CT); e Biblioteca de Illinois, da University of Illinois Archives, em Urbana- -Champaign (IL); e British Library, em Londres no Reino Unido. Agra- deço igualmente às seguintes instituições brasileiras onde encontrei material de consulta: Instituto de Estudos Brasileiros (IEB), na Universi- dade de São Paulo (USP), em especial o professor Erwin Torralbo Gime- nez, Biblioteca Pública do Estado da Bahia (BPEB), em especial a equipe de funcionários da Seção de Obras Raras e Fundação Casa de Jorge Amado, em Salvador, Bahia. O agradecimento especial é para minha orientadora, Profa. Dra. Elizabeth Ramos, pela dedicação e paciência no processo de construção e redação da tese. Seus apontamentos, jun- tamente com o seu bom humor e carinho foram ingredientes impres- cindíveis para a finalização do trabalho, que ora resultou neste livro. Agradeço também a confiança em me conceder acesso a alguns docu- mentos de Graciliano Ramos, pertencentes ao arquivo de sua família. Fico grata aos professores que estiveram diretamente envolvidos no processo do doutorado: Prof. Dr. Vivaldo Andrade dos Santos, da Geor- getown University, coorientador no estágio PDSE/CAPES; Profa. Dra. Carla Dameane Pereira de Souza (UFBA); Profa. Dra. Denise Carrascosa (UFBA); Profa. Dra. Lenita Maria Rimoli Pisetta (USP), Prof. Dr. Jorge Her- nán Yerro (UFBA); e Prof. Dr. José Carlos Félix (UNEB). Finalmente, meu agradecimento à Profa. Dra. Edleise Mendes Oliveira Santos e Profa. Dra. Laura de Oliveira; ao Prof. Dr. Fábio Nogueira e Prof. Dr. Livio San- sone. Não poderia deixar de agradecer ao meu companheiro Aldrin Castellucci, pela infindável paciência em compartilhar sua experiência profissional e acadêmica, além do afeto e carinho no nosso cotidiano. LISTA DE TABELAS TABELA 1 Narrativa de ficção brasileira traduzida para o inglês no século XX 119 por década TABELA 2 Diferenças entre as traduções 281 LISTA DE QUADROS QUADRO 1 Tradutores 39 QUADRO 2 Narrativa de ficção brasileira traduzida para o inglês no século XX 51 (209 títulos) QUADRO 3 Narrativa de ficção brasileira traduzida para o inglês na década de 1920 83 QUADRO 4 Narrativa de ficção brasileira traduzida para o inglês na década de 1930 84 QUADRO 5 Narrativa de ficção brasileira traduzida para o inglês na década de 1940 85 QUADRO 6 Narrativa de ficção brasileira traduzida para o inglês na década de 1950 87 QUADRO 7 Narrativa de ficção brasileira traduzida para o inglês na década de 1960 90 QUADRO 8 Narrativa de ficção brasileira traduzida para o inglês na década de 1970 94 QUADRO 9 Narrativa de ficção brasileira traduzida para o inglês na década de 1980 99 QUADRO 10 Narrativa de ficção brasileira traduzida para o inglês na década de 1990 109 QUADRO 11 Antologias de literatura estadunidense 125 QUADRO 12 O cânone receptor e a tradução da ficção brasileira 134 LISTA DE FIGURAS FIGURA 1 Agnes Blake Poor 166 FIGURA 2 Correspondência de Cecil Cross ao Secretário de Estado 182 FIGURA 3 Anotação à margem da carta de Cecil Cross ao Secretário de Estado 182 FIGURA 4 Publicações relacionadas à América Latina 189 LISTA DE ABREVIATURAS ABI Associação Brasileira de Imprensa ACLS American Council of Learned Societies ALA American Library Association AU American University AUB Auburn University BL British Library BN Biblioteca Nacional BU Bellevue University Library CU Catholic University DC Dickinson College Library DIP Departamento de Imprensa e Propaganda EU Essex University GA Gallaudet University GM George Mason University HU Howard University ILL Inter-Library Loan IU Indiana University JHU Johns Hopkins University LOC Library of Congress MC Middlebury College MU Marymount University NARA National Archives and Records Administration NU Northwestern University OCIAA Office of the Coordinator of Inter-American Affairs PU Pacific University TCNJ The College of New Jersey TP Texto de partida TT Texto traduzido RT Retrotradução UC University of California UD University of Delaware UG University of Georgia UK University of Kansas ULM University Library of Manchester UM University of Maryland UMI University of Miami UMW University of Mary Washington UNC University of North Carolina UT University of Texas UTE University of Tennessee VPI Virginia Polytechnic Institute & State University WRLC Washington Research Library Consortium SUMÁRIO prefácio 15 Caminhos de angústia sem fim Elizabeth Ramos pALAVrAS iNiciAiS 19 PARTE I – PANORAMAS LITERÁRIOS NArrATiVA De ficÇÃo BrASiLeirA TrADUZiDA 37 pArA o iNGLÊS No SÉcULo XX Os caminhos digitais 39 A consulta nas bibliotecas 44 Cartografia dos livros traduzidos 50 o SiSTeMA LiTerário DoS eSTADoS UNiDoS 121 Panorama do ambiente literário nos Estados Unidos 124 na década de 1940 Contextualização da tradução da narrativa de ficção brasileira 133 no sistema literário dos Estados Unidos Os livros de aventura: o Brasil como locus 141 A indústria e o mercado editorial da narrativa de ficção 148 nos Estados Unidos O interesse brasileiro pela literatura estadunidense 153 PARTE II – NORMAS TRADUTÓRIAS o proJeTo De TrADUÇÃo e SeU fUNcioNAMeNTo 165 O projeto de tradução do OCIAA 169 Os projetos para a tradução da ficção brasileira 172 nos Estados Unidos: redes e funcionamento As estratégias para a divulgação da cultura e 184 da ficção latino-americana: projetos satélites O papel do livro nas relações interamericanas 190 As atividades nos institutos culturais e nas 199 universidades nos Estados Unidos O papel do intelectual na solidariedade hemisférica 204 rASTroS DoS roMANceS SociAiS 215 Caminhos cruzados e Crossroads: crítica social como 221 sólida contribuição para a Política da Boa Vizinhança O cotejo entre Caminhos Cruzados e Crossroads: diferenças 222 Caminhos cruzados e Crosswords: semelhanças 238 Angústia e Anguish: a desintegração moral, mental e social 242 O cotejo entre Angústia e Anguish: diferenças 245 Angústia e Anguish: semelhanças 255 Terras do sem fim e The violent land: uma história 259 de aventura e crítica social O cotejo entre Terras do sem fim e The violent land: diferenças 262 Terras do sem fim e The violent land: semelhanças 278 Normatização, singularização e a emergência do mito 280 da “democracia racial” no Brasil pALAVrAS fiNAiS 293 referÊNciAS BiBLioGráficAS 303 ÍNDice reMiSSiVo De AUToreS, TrADUToreS e oBrAS 313 PREFÁCIO CAMINHOS DE ANGÚSTIA SEM FIM Não raro, excelentes pesquisas, que resultam em teses de doutora- mento, igualmente excelentes, são esquecidas em prateleiras de estan- tes de bibliotecas e gabinetes. Foram defendidas e aprovadas por banca avaliadora tendo, portanto, cumprido seu objetivo acadêmico. Este, certamente, não é o caso da bela tese de Eliza Morinaka, que converte neste livro os caminhos que precisou cruzar, não sem angústia, para produzir um excelente trabalho de pesquisa desenvolvida no Brasil e em outras terras. Aqui, a autora conduz o leitor por um delicado e dedicado percurso de reconstituição histórica da iniciativa político-literária concentrada por intermédio do Escritório do Coordenador dos Assuntos Interame- ricanos (OCIAA) (Office of the Coordinator