[Tradução Como Politica]

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

[Tradução Como Politica] UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA Reitor João Carlos Salles Pires da Silva Vice-reitor Paulo Cesar Miguez de Oliveira Assessor do Reitor Paulo Costa Lima EDITORA DA UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA Diretora Flávia Goulart Mota Garcia Rosa Conselho Editorial Alberto Brum Novaes Angelo Szaniecki Perret Serpa Caiuby Alves da Costa Charbel Niño El-Hani Cleise Furtado Mendes Evelina de Carvalho Sá Hoisel Maria do Carmo Soares de Freitas Maria Vidal de Negreiros Camargo Eliza Mitiyo Morinaka Salvador EDUFBA 2020 Autora, 2020. Direitos para esta edição cedidos à Edufba. Feito o Depósito Legal. Grafia atualizada conforme o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990, em vigor no Brasil desde 2009. Capa e projeto gráfico Carolina Matos Normalização Sandra Batista Sistema Universitário de Bibliotecas - UFBA Morinaka, Eliza Mitiyo. Tradução como política : escritores e tradutores em tempos de guerra (1943- 1947) / Eliza Mitiyo Morinaka. - Salvador : EDUFBA, 2020. 326 p. ; 15,5 x 22,5 cm. ISBN 978-65-5630-091-7 1. Tradução e interpretação na literatura. 2. Política cultural – Brasil – Estados Unidos (1943-1947). 3. Ficção brasileira – Traduções para inglês. I. Título. CDD – 418.02 Elaborada por Jamilli Quaresma CRB-5: BA-001608/O Editora afiliada à Editora da UFBA Rua Barão de Jeremoabo s/n – Campus de Ondina 40170-115 – Salvador – Bahia Tel.: +55 71 3283-6164 www.edufba.ufba.br [email protected] Aos meus pais Dalila Yukie Morinaka e Sanpei Morinaka (in memoriam). Ao meu companheiro Aldrin Castellucci. AGRADECIMENTOS Agradeço ao Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura do Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia (UFBA) pelo apoio institucional que possibilitou o desenvolvimento deste trabalho e à Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES), por me conceder uma bolsa do Programa de Doutorado Sanduíche no Exterior (PDSE), por meio da qual me vinculei à Georgetown University, em Washington DC, Estados Unidos. Graças a essa bolsa, pude coletar uma enorme quantidade de fontes utilizadas na tese de doutorado que deu origem a este livro. Nesse sentido, registro meus agradecimentos às seguintes instituições nos Estados Unidos e na Inglaterra: Library of Congress, em Washington DC, em especial a equipe de funcioná- rios da Hispanic Room e da Rare Book and Special Colletions Reading Room; National Archives II, em College Park (MD); Harry Ransom Cen- ter, da Universidade do Texas, em Austin (TX); Beinecke Rare Books and Manuscript Library, da Universidade de Yale, em New Haven (CT); e Biblioteca de Illinois, da University of Illinois Archives, em Urbana- -Champaign (IL); e British Library, em Londres no Reino Unido. Agra- deço igualmente às seguintes instituições brasileiras onde encontrei material de consulta: Instituto de Estudos Brasileiros (IEB), na Universi- dade de São Paulo (USP), em especial o professor Erwin Torralbo Gime- nez, Biblioteca Pública do Estado da Bahia (BPEB), em especial a equipe de funcionários da Seção de Obras Raras e Fundação Casa de Jorge Amado, em Salvador, Bahia. O agradecimento especial é para minha orientadora, Profa. Dra. Elizabeth Ramos, pela dedicação e paciência no processo de construção e redação da tese. Seus apontamentos, jun- tamente com o seu bom humor e carinho foram ingredientes impres- cindíveis para a finalização do trabalho, que ora resultou neste livro. Agradeço também a confiança em me conceder acesso a alguns docu- mentos de Graciliano Ramos, pertencentes ao arquivo de sua família. Fico grata aos professores que estiveram diretamente envolvidos no processo do doutorado: Prof. Dr. Vivaldo Andrade dos Santos, da Geor- getown University, coorientador no estágio PDSE/CAPES; Profa. Dra. Carla Dameane Pereira de Souza (UFBA); Profa. Dra. Denise Carrascosa (UFBA); Profa. Dra. Lenita Maria Rimoli Pisetta (USP), Prof. Dr. Jorge Her- nán Yerro (UFBA); e Prof. Dr. José Carlos Félix (UNEB). Finalmente, meu agradecimento à Profa. Dra. Edleise Mendes Oliveira Santos e Profa. Dra. Laura de Oliveira; ao Prof. Dr. Fábio Nogueira e Prof. Dr. Livio San- sone. Não poderia deixar de agradecer ao meu companheiro Aldrin Castellucci, pela infindável paciência em compartilhar sua experiência profissional e acadêmica, além do afeto e carinho no nosso cotidiano. LISTA DE TABELAS TABELA 1 Narrativa de ficção brasileira traduzida para o inglês no século XX 119 por década TABELA 2 Diferenças entre as traduções 281 LISTA DE QUADROS QUADRO 1 Tradutores 39 QUADRO 2 Narrativa de ficção brasileira traduzida para o inglês no século XX 51 (209 títulos) QUADRO 3 Narrativa de ficção brasileira traduzida para o inglês na década de 1920 83 QUADRO 4 Narrativa de ficção brasileira traduzida para o inglês na década de 1930 84 QUADRO 5 Narrativa de ficção brasileira traduzida para o inglês na década de 1940 85 QUADRO 6 Narrativa de ficção brasileira traduzida para o inglês na década de 1950 87 QUADRO 7 Narrativa de ficção brasileira traduzida para o inglês na década de 1960 90 QUADRO 8 Narrativa de ficção brasileira traduzida para o inglês na década de 1970 94 QUADRO 9 Narrativa de ficção brasileira traduzida para o inglês na década de 1980 99 QUADRO 10 Narrativa de ficção brasileira traduzida para o inglês na década de 1990 109 QUADRO 11 Antologias de literatura estadunidense 125 QUADRO 12 O cânone receptor e a tradução da ficção brasileira 134 LISTA DE FIGURAS FIGURA 1 Agnes Blake Poor 166 FIGURA 2 Correspondência de Cecil Cross ao Secretário de Estado 182 FIGURA 3 Anotação à margem da carta de Cecil Cross ao Secretário de Estado 182 FIGURA 4 Publicações relacionadas à América Latina 189 LISTA DE ABREVIATURAS ABI Associação Brasileira de Imprensa ACLS American Council of Learned Societies ALA American Library Association AU American University AUB Auburn University BL British Library BN Biblioteca Nacional BU Bellevue University Library CU Catholic University DC Dickinson College Library DIP Departamento de Imprensa e Propaganda EU Essex University GA Gallaudet University GM George Mason University HU Howard University ILL Inter-Library Loan IU Indiana University JHU Johns Hopkins University LOC Library of Congress MC Middlebury College MU Marymount University NARA National Archives and Records Administration NU Northwestern University OCIAA Office of the Coordinator of Inter-American Affairs PU Pacific University TCNJ The College of New Jersey TP Texto de partida TT Texto traduzido RT Retrotradução UC University of California UD University of Delaware UG University of Georgia UK University of Kansas ULM University Library of Manchester UM University of Maryland UMI University of Miami UMW University of Mary Washington UNC University of North Carolina UT University of Texas UTE University of Tennessee VPI Virginia Polytechnic Institute & State University WRLC Washington Research Library Consortium SUMÁRIO prefácio 15 Caminhos de angústia sem fim Elizabeth Ramos pALAVrAS iNiciAiS 19 PARTE I – PANORAMAS LITERÁRIOS NArrATiVA De ficÇÃo BrASiLeirA TrADUZiDA 37 pArA o iNGLÊS No SÉcULo XX Os caminhos digitais 39 A consulta nas bibliotecas 44 Cartografia dos livros traduzidos 50 o SiSTeMA LiTerário DoS eSTADoS UNiDoS 121 Panorama do ambiente literário nos Estados Unidos 124 na década de 1940 Contextualização da tradução da narrativa de ficção brasileira 133 no sistema literário dos Estados Unidos Os livros de aventura: o Brasil como locus 141 A indústria e o mercado editorial da narrativa de ficção 148 nos Estados Unidos O interesse brasileiro pela literatura estadunidense 153 PARTE II – NORMAS TRADUTÓRIAS o proJeTo De TrADUÇÃo e SeU fUNcioNAMeNTo 165 O projeto de tradução do OCIAA 169 Os projetos para a tradução da ficção brasileira 172 nos Estados Unidos: redes e funcionamento As estratégias para a divulgação da cultura e 184 da ficção latino-americana: projetos satélites O papel do livro nas relações interamericanas 190 As atividades nos institutos culturais e nas 199 universidades nos Estados Unidos O papel do intelectual na solidariedade hemisférica 204 rASTroS DoS roMANceS SociAiS 215 Caminhos cruzados e Crossroads: crítica social como 221 sólida contribuição para a Política da Boa Vizinhança O cotejo entre Caminhos Cruzados e Crossroads: diferenças 222 Caminhos cruzados e Crosswords: semelhanças 238 Angústia e Anguish: a desintegração moral, mental e social 242 O cotejo entre Angústia e Anguish: diferenças 245 Angústia e Anguish: semelhanças 255 Terras do sem fim e The violent land: uma história 259 de aventura e crítica social O cotejo entre Terras do sem fim e The violent land: diferenças 262 Terras do sem fim e The violent land: semelhanças 278 Normatização, singularização e a emergência do mito 280 da “democracia racial” no Brasil pALAVrAS fiNAiS 293 referÊNciAS BiBLioGráficAS 303 ÍNDice reMiSSiVo De AUToreS, TrADUToreS e oBrAS 313 PREFÁCIO CAMINHOS DE ANGÚSTIA SEM FIM Não raro, excelentes pesquisas, que resultam em teses de doutora- mento, igualmente excelentes, são esquecidas em prateleiras de estan- tes de bibliotecas e gabinetes. Foram defendidas e aprovadas por banca avaliadora tendo, portanto, cumprido seu objetivo acadêmico. Este, certamente, não é o caso da bela tese de Eliza Morinaka, que converte neste livro os caminhos que precisou cruzar, não sem angústia, para produzir um excelente trabalho de pesquisa desenvolvida no Brasil e em outras terras. Aqui, a autora conduz o leitor por um delicado e dedicado percurso de reconstituição histórica da iniciativa político-literária concentrada por intermédio do Escritório do Coordenador dos Assuntos Interame- ricanos (OCIAA) (Office of the Coordinator
Recommended publications
  • Jorge Amado and the Internationalization of Brazilian Literature
    http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2013v1n31p119 JORGE AMADO AND THE INTERNATIONALIZATION OF BRAZILIAN LITERATURE Elizabeth Lowe University of Illinois at Urbana-Champaign [email protected] Abstract: Jorge Amado (1912-2001) is the most translated Brazi- lian writer and the literary figure that has shaped the reception of Brazilian literature in the world. He is credited with opening the international literary market to the post-dictatorship generation of Brazilian writers. Yet Amado is also a controversial figure. The debate around him is sparked by what some believe is sexual and ethnic stereotyping in his post-1958 works and the reinforcement of “paternalistic “racial views. His reception therefore is mixed. For his English-language readers, he is a fascinating source of exotic and titillating narratives about the vast, unknown country of Brazil, and for Brazilians he is either a “great ambassador of Brazilian culture around the world” or a faux populist who dis- guises sexist and racist attitudes behind charming prose. This talk will address Amado’s literary career, his unique contributions to Brazilian letters, the challenges of translating his work, and his influence on the production of a new Brazilian literature for export Keywords: reception, controversy, translation. Jorge Amado is among the writers who have contributed most to the emergence of a post-modern Inter-American literature. He is at the same time a transitional and a controversial figure. Still the most widely translated Brazilian novelist—his works have appea- red in over forty languages and in fifty-five countries—he was the 120 Elizabeth Lowe, Jorge Amado and the internationalization of..
    [Show full text]
  • Harriet De Onís and the US Publishing Market
    Boston University OpenBU http://open.bu.edu Theses & Dissertations Boston University Theses & Dissertations 2015 Translating Latin America: Harriet De Onís and the U.S. publishing market https://hdl.handle.net/2144/14069 Boston University BOSTON UNIVERSITY GRADUATE SCHOOL OF ARTS AND SCIENCES Dissertation TRANSLATING LATIN AMERICA: HARRIET DE ONÍS AND THE U.S. PUBLISHING MARKET by VICTORIA LIVINGSTONE B.A., The College of New Jersey, 2003 M.A., Boston College, 2009 Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy 2015 © 2015 VICTORIA LIVINGSTONE All rights reserved Approved by First Reader _________________________________________________________ Adela Pineda Franco, Ph.D. Associate Professor of Spanish Second Reader _________________________________________________________ Christopher Maurer, Ph.D. Professor of Spanish DEDICATION This dissertation is dedicated to my mother Margaret (1948-2006), whose curiosity, strength, and love inspired me, and whose energy continues to encourage me in ways she cannot know. iv ACKNOWLEDGMENTS This dissertation would not have been possible without the intellectual and emotional support of many people. At Boston University, I felt extremely fortunate to receive guidance from Adela Pineda Franco and Christopher Maurer, both of whom have helped me develop as a researcher and as a writer in more ways than I can list here. My family has been patient and supportive during these years and I am grateful to my father Ian, and to my siblings Katie, Peter, and Elizabeth. I was fortunate to have access to multiple archives and a Fulbright grant, which allowed me to spend 9 months conducting research at the Universidade de São Paulo, where Sandra Vasconcelos, John Milton, and many other professors and friends guided me.
    [Show full text]
  • Postscripts the Journal of Sacred Texts & Contemporary Worlds Postscripts: the Journal of Sacred Texts & Contemporary Worlds
    Postscripts The Journal of Sacred Texts & Contemporary Worlds Postscripts: The Journal of Sacred Texts & Contemporary Worlds Editor Guest Editors Elizabeth A. Castelli Stephen Hughes and Birgit Meyer Editorial Board Talal Asad (City University of New York), Timothy K. Beal (Case Western Reserve), Willi Braun (University of Alberta), Philip R. Davies (Sheffield University), Laura Donaldson (Cornell University), Musa Dube (University of Botswana), Lisa Gitelman (Catholic University of America), Terryl Givens (University of Richmond), Tazim Kassam (Syracuse University), Birgit Meyer (University of Amsterdam), Paul Morris (Victoria University of Wellington), Ilana Pardes (Hebrew University), Tina Pippin (Agnes Scott College), S. Brent Plate (Texas Christian University), Hugh S. Pyper (Sheffield University), Susan E. Shapiro (University of Massachusetts Amherst), Yvonne Sherwood (University of Glasgow), Jeremy Stolow (McMaster University), Mark Vessey (University of British Columbia), Gauri Viswanathan (Columbia University), Judith Weisenfeld (Vassar College), Gerald West (University of KwaZulu-Natal), Yael Zerubavel (Rutgers University). Postscripts is published three times a year, in April, August and November. Contributors should send articles for consideration to Elizabeth A. Castelli at [email protected]. Equinox Publishing Ltd, Unit 6, The Village, 101 Amies Street, London SW11 2JW, www.equinoxpub.com Information for Subscribers: For information about Equinox Publishing Ltd, please log on to www.equinoxpub.com Subscription prices for the current volume (Volume 1) are: UK/Europe/Rest of the World The Americas Individuals £50.00 $80.00 Institutions £120.00 $195.00 Canadian customers/residents please add 7% for GST on to the Americas price. Prices include second class postal delivery within the UK and airmail delivery elsewhere. Postmaster: Send address changes to Postscripts, Turpin Distribution Services Ltd, Journals Dept., Subscription Customer Services Manager, Stratton Business Park, Pegasus Drive, Biggleswade, Bedfordshire, SG18 8QB, UK.
    [Show full text]
  • Passages De Paris 2 (2005) 281–285 TRANSLATING the OTHER
    Passages de Paris 2 (2005) 281–285 www.apebfr.org/passagesdeparis TRANSLATING THE OTHER: JORGE AMADO’S NOVELS AND BRAZILIAN CULTURE RESISTANCE TO APPROPRIATION ∗ Regina Helena M. A. CORRÊA Abstract: Jorge Amado is one of the best known Brazilian authors and the most translated one. His novels are still considered as a portrait of Brazil in the sense that they show not only the hard life of people from Bahia, but also they emphasize most of the stereotypes attributed to Brazilians. His engagement with the Brazilian literary movement called Regionalism led him to make his native land Bahia the scenery for his fiction and to incorporate in his works words closely related to the local speech. Such characteristics made Jorge Amado´s novels a very difficult work to be translated, since most of the local vocabulary, specially those related to religion, nature, social relationships and sensations or descriptions associated with the human body, seem to have no equivalence in other languages and consequently in other cultures. This paper is based on the study of the translations of Dona Flor e Seus Dois Maridos, Tenda dos Milagres and Tereza Batista Cansada de Guerra into English, French and Spanish, taking into consideration Venuti’s (1995) theory of a “foreignizing” translation which would keep central cultures from wiping out peripheral cultures and consequently the disappearance of alterity. For the analysis some culture marked utterances were chosen randomly in the Brazilian version and compared with their translations in order to verify the translators’ efforts in searching for equivalencies. Keywords: translation; Jorge Amado; “foreignizing” translation.
    [Show full text]
  • Film List Aug 14
    Pitzer College Film List Title Sub-Title Resource Type Order !Kung Short Films Kung Short Films DVDs 5796 !W.A.R. !Women Art Revolution DVDs 6068 "Charley Says" DVDs 6968 "Now is the Time For All Good..." Cartoongate!: Irreverent Cartoon Anthology About Presidents Past Video Tapes - VHS 1196 #Regeneration Regeneration DVDs 6503 $4 A Day? No Way! Video Tapes - VHS 609 (Nostalgia) Avant Garde, 1947-1986; Program 2; American film treasures IV DVDs 4665 ... And The Pursuit of Happiness DVDs 3840 [Pi] DVDs 3311 ®™ark: Bringing it to You! Video Tapes - VHS 1061 10 Days That Unexpectedly Changed America, Disc 01 DVDs 3240 10 Days That Unexpectedly Changed America, Disc 02 DVDs 3240 10 Days That Unexpectedly Changed America, Disc 03 DVDs 3240 100 Terrible Hours Dick Van Dyke Show, The; Season Four, Disc 05 DVDs 4908 Treasures III, Program 4, Americans in the Making; Social issues in American 100% American DVDs 4032 film, 1900-1934 100,000 Airplanes West Wing, 03. The Complete Third Season, The, Disc 2 DVDs 3592 1002nd Ruse, The Video Tapes - VHS 1985 101 Dalmatians DVDs 3809 101 Dead Legends Featuring Funerals of the Famous Video Tapes - VHS 1234 11:11 Best of Resfest Volume 1, The DVDs 4749 11001001 Star Trek, the Next Generation, Season 01, disc 04 DVDs 6070 1126 Dewey Ave., Apt. 207 Unseen Cinema, Disc 6 DVDs 3302 11th Hour, The DVDs 5659 12 Angry Men DVDs 4531 12 Angry Men DVDs 6642 12 Monkeys DVDs 3573 12 Years a Slave DVDs 7032 1-2-3 DVDs 6012 13 Most Beautiful ..
    [Show full text]