Universidade Federal Da Bahia Aspectos Culturais Na
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA INSTITUTO DE LETRAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LITERATURA E CULTURA ANDRÉ LUIZ NOGUEIRA BATISTA ASPECTOS CULTURAIS NA TRADUÇÃO DE TENDA DOS MILAGRES Salvador 2015 ANDRÉ LUIZ NOGUEIRA BATISTA ASPECTOS CULTURAIS NA TRADUÇÃO DE TENDA DOS MILAGRES Dissertação apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura do Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia – UFBA, como requisito parcial para obtenção do título de Mestre em Literatura e Cultura. Orientadora: Profª. Drª. Elizabeth Santos Ramos Salvador 2015 Aspectos culturais na tradução de Tenda dos Milagres André Luiz Nogueira Batista Orientadora: Profª. Drª. Elizabeth Santos Ramos Dissertação de Mestrado submetida ao Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura da Universidade Federal da Bahia – UFBA, como parte dos requisitos necessários para a obtenção do título de Mestre em Literatura e Cultura. Examinada em 23 de fevereiro de 2015 por: ________________________________________________ Presidente: Profª. Drª. Elizabeth Santos Ramos - UFBA ________________________________________________ Prof. Dr. Walter Costa – UFSC/UFCE ________________________________________________ Profª. Drª. Rachel Esteves Lima – UFBA Salvador 2015 A Georgina Batista da Silva, minha mãe. AGRADECIMENTOS A minha família, meu alicerce, pelo constante apoio e amparo. Aos amigos, pelas palavras de conforto, quando a insegurança momentânea me fazia vacilar. A Priscila Machado, pelo incentivo constante e incondicional, desde o princípio dessa jornada, e pela compreensão nas horas difíceis. A Edson César Sobrinho, pelo estímulo intelectual, nas nossas prosas filosóficas. A Fernanda Pedrecal, pelos substanciais e relevantes conselhos. A Poliana Lima, pelo inestimável esmero e boa vontade. Aos funcionários da Secretaria de Pós-Graduação, especialmente Thiago Rodrigues e Ricardo Luiz, por sua valiosa solicitude. Aos professores do Instituto de Letras que oferecerem as ferramentas para o meu crescimento intelectual e pessoal. Aos colegas que, de alguma forma, me auxiliaram a trilhar as sendas acadêmicas. A minha orientadora, Elizabeth Ramos, que nunca deixou de acreditar no meu potencial, mesmo nos meus momentos de hesitação, demonstrando inestimável zelo e dedicação. À Professora Denise Carrascosa, pela gentil e preciosa contribuição nesse percurso. A Paloma Jorge Amado, por ter aberto as portas de sua casa e me deixado conhecer um pouco mais sobre seu pai, sob uma nova perspectiva. À Fundação Casa de Jorge Amado, pela atenção dispensada durante as pesquisas. A todos aqueles que, direta ou indiretamente, contribuíram para a construção do caminho que resultou nesse trabalho, e que, seguramente, renderá sucessivos frutos. A todos, muito obrigado. “A invenção do povo é a única verdade, nenhum poder conseguirá jamais negá-la ou corrompê-la.” Jorge Amado RESUMO O presente trabalho é produto da pesquisa que se propôs a analisar a tradução dos itens lexicais referentes a aspectos da cultura popular baiana presentes no romance Tenda dos Milagres, de Jorge Amado, publicado nos Estados Unidos, em 1969, para a língua inglesa, assinada por Barbara Shelby Merello e publicada nos Estados Unidos, em 1971. A análise das estratégias tradutórias se deu a partir do cotejo entre o texto de partida e sua tradução, com base nos conceitos de Domesticação e Estrangeirização, cunhados por Lawrence Venuti. A pesquisa buscou, também, analisar as relações sociopolíticas e culturais entre Brasil e Estados Unidos desde a década de 1930 até o início da década de 1970, quando a tradução foi publicada, além de investigar de que forma essas relações podem ter influenciado as escolhas práticas e metodológicas da tradutora. Verificou-se que, embora os textos estrangeiros traduzidos e publicados nos Estados Unidos tradicionalmente sigam tendências domesticantes, a tradução de Tenda dos Milagres assinada por Merello faz uso frequente de ambos os mecanismos – estrangeirização e domesticação –, indicando, pois, não haver grande preponderância de uma estratégia sobre a outra. Para fundamentar as discussões teóricas, a pesquisa se valeu também da Teoria dos Polissistemas, desenvolvida por Itamar Even-Zohar, dos conceitos de Reescritura e Patronagem, elaborados por André Léfevère e das noções de Rastro, Différance e Suplemento, discutidas por Jacques Derrida. Palavras-chave: Tenda dos Milagres. Jorge Amado. Tradução. Domesticação. Estrangeirização. Cultura. ABSTRACT This work is the result of a research that aimed to analyze the translation of the lexical items related to the aspects of the popular culture from Bahia presented in the novel Tenda dos Milagres, by Jorge Amado, published in the United States, in 1969, into the English language, performed by Barbara Shelby Merello and published in the United States, in 1971. The analysis of the translation strategies was carried out from the collation between the source-text and its translation, based on the concepts of Domestication and Foreignization, coined by Lawrence Venuti. This research also sought to analyze the cultural and sociopolitical relations between Brazil and the United States from the 1930’s to the beginning of the 1970’s, when the translation was published, as well as investigate how such relation could have influenced the translator’s practical and methodological choices. Although the foreign texts translated and published in the United States traditionally follow domesticating trends, it was found that the translation of Tenda dos Milagres performed by Merello frequently uses both devices – foreignization and domestication –, thereby evincing that there is no wide prevalence of one strategy over the other. In order to ground the theoretical discussion, this research also made use of the Polysystem Theory, developed by Itamar Even-Zohar, as well as the concepts of Rewriting and Patronage, formulated by André Lefevere and the notions of Trace, Différance and Supplement, discussed by Jacques Derrida. Keywords: Tenda dos Milagres. Jorge Amado. Translation. Domestication. Foreignization. Culture. LISTA DE ILUSTRAÇÕES Ilustração 1 - Matéria de jornal relatando a incineração de livros .......................................................50 Ilustração 2 - O casal Blanche e Alfred Knopf ....................................................................................53 Ilustração 3 - Alfred Knopf e Jorge Amado .........................................................................................53 Ilustração 4 - Polissistema norte-americano na década de 1930...............................................57 Ilustração 5 - Tent of Miracles [Iª edição]. ............................................................................................70 Ilustração 6 - Tent of Miracles [edição da Avon Books]. ........................................................70 Ilustração 7 - Tent of Miracles [Edição de 2003 – The University of Winconsin Press].……70 Ilustração 8 - Riscos de Milagres (a)........................................................................................85 Ilustração 9 - Riscos de Milagres (b)........................................................................................85 Ilustração 10 – Exú ..................................................................................................................99 Ilustração 11 – Xangô.............................................................................................................102 Ilustração 12 – Oxé.................................................................................................................103 Ilustração 13 – Ogun...............................................................................................................104 Ilustração 14 – Ofá..................................................................................................................107 Ilustração 15 –Oguê................................................................................................................107 Ilustração 16 – Oxóssi.............................................................................................................108 Ilustração 17 – Erukerê...........................................................................................................108 Ilustração 18 – Escultura de Yansan.......................................................................................110 Ilustração 19 – Eruexim..........................................................................................................110 Ilustração 20 – Yemanjá.........................................................................................................112 Ilustração 21 – Oxalá empunhando o opaxorô........................................................................115 Ilustração 22 - Oxun portando adê e abebé.............................................................................117 Ilustração 23 - Omolu empunhando xarará.............................................................................119 Ilustração 24 - Nanã empunhando eberi.................................................................................119 Ilustração 25 – Oxumarê.........................................................................................................120 Ilustração 26 - Mãe Stella de Oxóssi......................................................................................125 Ilustração 27 - Tábua de Ifá....................................................................................................125 Ilustração 28 - Candomblé de