UNIVERSITY OF NORTH CAROLINA STUDIES IN THE ROMANCE LANGUAGES AND LITERATURES

LUIS DE LUCENA REPETICIÓN DE AMORES

edited by ORNSTEIN Gradúate School, Department of Languages and Literature United States Department of Agriculture

THE UNIVERSITY OF NORTH CAROLINA PRESS CHAPEL HILL

NUMBER TWENTY-THREE 1954 1954 Copyright, 1954 The University of North Carolina Press Table of Contents

INTRODUCTION Page Part I. General View of the Text and its Author 1 Part II. The Repetición de amores and the Feminist Debate 12 A Background and Orientation 12 B. Evolution of the Debate in Spain 14 1. Pro-Feminism — The Literature of the Defense 15 2. The Course of Anti-Feminism 20 C The Misogyny of Luis de Lucena 22 NOTES TO INTRODUCTION 101 NOTES TO TEXT 109 BIBLIOGRAPHYRAPHY 125 This page intentionally left blank PREFACE

The present study was undertaken fifteen years ago at the Uni- versity of Wisconsin. Its publication after so long a period of time is indeed a source of personal satisfaction. At the same time, this broad span of years has permitted its writer to re-examine and revise various of his original views and interpretations. His hope is that it will be of some positive value and interest to students of early Span- ish literature in particular, and those of comparative Romance liter- atures in general. The writer wishes to express his special gratitude to Professor Lloyd Kasten, University of Wisconsin, and Professor Américo Cas- tro, Princeton University, for their unselfish assistance during the first phases of the study. Other individuals whose interest and sug- gestions have been extremely valuable include: Professor J. P. Heir- onomus, University of Wisconsin; Professor V.R.B. Oelschláger, Florida State University; Professors Alessandro Crisafulli and Hel- mut Hatzfeld, Catholic University; Professors Urban T. Holmes Jr. and John Keller, University of North Carolina. Finally, mention should be made of Misses Miriam Cass, Leah Smuckler, Laura Diaz, Mrs. Evelyn Cope, Dr. Philip K. Edwards, all of Washington, D. C., and Mr. Marvin Abernethy, Silver Spring, Md., who made contribu- tions, of mechanical nature and otherwise, in the preparation of this study. This page intentionally left blank INTRODUCTION This page intentionally left blank PART I GENERAL VIEW OF THE TEXT AND ITS AUTHOR

As the most extensive anti-feminist document of early Spanish literature, the fifteenth century Repetición de amores, by Luis de Lu- cena, although largely neglected by scholars and merely mentioned in passing by literary historians has a unique significance.1 The present study has therefore been undertaken with the twofold object of determining the importance arid the implications of the Repetición de amores and of making available a critical edition of the text itself. The approach followed in the examination of Lucena's mis- ogyny is a comparative one, with special reference to anti-feminism as manifested in the early literature of Catalonia, France and Italy. Although completely unrelated in subject, the Repetición de amores appeared together with a work on chess by the same author. The complete title reads: Repetición de amores: E arte de axedrez con CL juegos de partidos. The incunabulum bears no foliation; instead it contains a series of signatures for use in binding: a, aii, etc. Neither is there any indication of printer or place of publication/The present edition is based on photostats taken of the copy found in the British Museum. Other copies of the text are reported also in the Biblioteca Nacional of Madrid, the Library of J. Pierpont Morgan in New York, the Biblioteca Universitaria of Salamanca, the Escorial Library,2 and the United States Library of Congress. The author identifies himself in a prefatory note as: " .. . hijo del muy sapientíssimo doctor y reverendo prothonothario, don Juan Remírez de Lucena, embaxador y del consejo de los reyes nuestros señores, .. . estudiando en el preclaríssimo studio de la muy noble ciudad de Salamanca." In his dedication to his Arte de axedrez, he supplies the additional de- tail that he had traveled extensively in Italy, Spain, and France. That he was an expert in chess is apparent, and his work on the subject is mentioned in a number of histories and bibliographies of the game.3 The dating of the Repetición and the appended work on chess, which does not come within the purview of this investigation, can only be approximated. The most significant clue is provided by the dedi- cation of the Arte de axedrez, which is addressed to Juan III. As Prince Juan died in 1497, a positive terminus ad quern is reached. The German historian of chess, von Heydebrand und der Lasa, fixes the terminus a quo at approximately the same year. He takes issue 2 REPETICIÓN DE AMORES with the usual date given in chess catalogues, which is 1495, arguing that Prince Juan could not have been more than sixteen years of age at that time, and, therefore, immature to receive a book on women and love. He believes that such a work might more logically have been presented to the prince in 1497, when the latter married Mar- guerite, daughter of the Hapsburg emperor, Maximilian. At any rate, the earliest date of the work's appearance is probably 1495, the latest 1497. A brief explanation is necessary regarding the peculiar form of writing represented by Lucena's text. The repetitio, or in Spanish, the repetición, as known to the universities of Lucena's time was a dis- course intended as an exhaustive study of a given topic, and prepared according to the strictest scholarly standards of the time. It was distinguished by its preeminently learned character, and by a con- siderable documentary appendage and citations from authorities. According to the statutes of the University of Salamanca, the repe- tición was required as an annual presentation of teaching doctors and maestros, bachelors with morning professorships of law, and candi- dates for the degree of licenciado. It was read at a formal ceremony, the expenses of which were paid by the writer himself. A great deal of pomp and ceremony attended the presentation, the general as- sembly room of the university being adorned with special tapestries and finery, the blast of trumpets and the roll of drums heralding the candidate's approach. Since there is no record of Lucena on the instructional staff, he probably submitted his work toward the licén- ciamiento, a second degree.4 There is much confusion about the genealogy of Luis de Lucena. Various literary historians have taken him to be the son of the hum- anist Juan de Lucena, author of the De vita beata, which was based on the Italian Bartolomeo Fazio's De felicitate vitae, as well as of the Epístola exhortataria a las letras. This supposition, however, is open to serious doubts, first raised by Pascual de Gayangos who believed that there were two Juan de Lucena's: one an "embajador de D. Juan el Segundo" and writer of the Vita beata, the other, Juan Ramirez de Lucena, "protonotario y embajador de los Reyes Católicos," per- haps father and son, respectively. Gayangos also makes reference to an opuscule entitled, De temperandis apud patres fidei vindices poenis haereticorum, apparently written by Juan Ramirez de Lucena of the court of the Catholic Kings, and which protested bitterly against the expulsion of the Jews.5 Paz y Melia, by contrast, is of the opinion that the author of the REPETICIÓN DE AMORES 3 Vita beata and the protonotario in the court of the Catholic Monarchs were one and the same person. He also notes: "Juan de Lucena fue de los Lucenas de Soria, persona principalísima y grave, hombre de muchas letras, docto en ambos derechos, protonotario apostólico, abad de Covarrubias y cronista de los Reyes Católicos, el cual labró desde sus cimientos las casas de los Leones de Soria..."6 It is appropriate to comment that several other works have been attributed to Luis de Lucena. One of these is the Tractado sobre la muerte de D. Diego de Acebedo, written about 1500.7 Another treatise sometimes attributed to him is the De tuenda pressertim a Peste in- tegra valitudine deque huius morbi remediis nec futilis ñeque con- tenendus Libellus.8 Concerning the latter, the attribution appears er- roneous since according to the Enciclopedia universal ilustrada,9 that work was written by a doctor named Luis de Lucena who was born in 1491. The birthdate alone, therefore, excludes the possibility that he and the writer of the Repetición were the same person. There is every reason to believe that Lucena was of Jewish origin. The writer of the De vita beata was a converso, and as such makes a spirited defense of the Hebrew people in his Vita beata through the medium of the interlocutor Alonso de Cartagena. Similarly, the "pro- tonotario de Lucena" would scarcely have written a letter protesting the expulsion of a people so much in disfavor if he had not himself been Jewish. In addition, according to Serrano y Sanz, the name Lucena ranked as one of the most illustrious Jewish surnames in fifteenth century Spain.10 Although the details of Lucena's biography remain largely a mystery, there is no question about his solid humanistic background and his complete identification with the Spanish Renaissance. At- tending the University of Salamanca when this institution was a cen- ter where the interests of Spain's humanists converged, he could scarcely have remained unaffected by the potent intellectual stimuli everywhere about him. The role played by Salamanca in the Span- ish Renaissance is a topic too broad for the scope of this study, but mention should be made of its distinguished faculty, its seven thou- sand students, and the influence it exercised in a multiplicity of ways. Because of its prestige and intellectual hegemony, Antonio de Nebrija one of Isabel's proteges, selected it as the strategic point from which to wage his war against "la barbaria, por todas partes de España tan ancha y luengamente derramada." Nebrija occupied the chair 4 REPETICIÓN DE AMORES of Latín grammar, the university's highest post, during the years 1473-1488 and 1509-1513. In 1492 Pedro Mártir was summoned from his teaching post at Salamanca by the Catholic Monarchs to establish a school for the nobility at the court, and in 1494, Diego Deza, professor of theology at that same university, was invited to become tutor of the same Prince Juan to whom Lucena dedicated his Repetición. It is almost certain that Luis studied the art of Latin versification under Lucio Marineo Sículo, professor of eloquence and Latin poetry during the years 1484-1496. How well Lucena mastered this art may be judged by the poem entitled, Lucena in opere suo, with which he prefaces his work. A classmate of his, or possibly his teacher, was Francisco de Quirós, whose epigram praising Lucena's eloquence precedes the Repetición de amores. Quirós was one of Marineo's prodigies and eventually succeeded his master in the chair of Latin poetry, holding it from 1496 until 1503. Little else is known concern- ing Quirós, and his only extant work appears to be the composition prefacing Lucena's book. Still another associate of Lucena, the "bachiller Villoslada" re- mains even more obscure than Quirós. Terming himself "muy dis- creto y grande orador," Villoslada wrote a "peroración" several pages long in extremely elegant style lauding Lucena's eloquence and talent. To this he added a lengthy poem with the recurrent estribillo, "No le neguéys el favor," appealing to the lady who had rejected Lucena to regard him with more favor. Both these compositions are appended to the Repetición de amores. Lucena amply reflects the humanistic background with which he was in contact at Salamanca. Striving to identify himself with Classical Antiquity in both spirit and form, he eschews the bald, un- adorned medieval prose manner in favor of a high-flown Latinistic idiom. This style is distinguished by its long and involved periods, rich in subordination, and forming virtual sentence labyrinths. Fre- quent use of the superlative in issimo, the subjunctive particularly after como (in imitation of Latin cum casual construction), the complementary infinitive after verbs of saying and of perception, and of the ablative absolute construction, as well as the occasional omis- sion of the definite article, are characteristic external features of Lucena's language. Notable also is his repeated employment of hy- perbaton, or the combination of words in unusual syntactic arrange- ments.11 However, one would look in vain for a Ciceronian sentence rhythm or cursus of impressive beauty. Lucena's style in general sug- gests the more awkward Isidorian tradition. REPETICIÓN DE AMORES 5 The youthful scholar's lofty rhetoric has come in for scathing criticism by those few critics who have commented upon the Repeti- ción^ And yet it must be borne in mind that the humanists of Lu- cena's Spain, much like their French and Italian counterparts, were rarely men of inspired genius in the manner of a Boccaccio, a Pet- rarch, or a Dante; they were rather grammarians, lexicographers, and essayists to whom elegance, or often outright preciosity, was the real desideratum. As Monnier puts it: "Les latinistes ont eu avant tout un souci dominant, celui de bien parler . . . Tout d'abord les mots les retiennent. Rien que les mots."12 This intense concern with words and their usage is a marked tendency in the fifteenth century, which witnessed such a rich harvest of lexicographical and stylistic trea- tises, including Alonso de Palencia's Vocabulario en latín y en ro- mance, Lucio Marineóos Grammatica brevis ac perutilis, and Nebrija's Arte de la lengua castellana. Assiduous readers of fifteenth century letters can scarcely remain unaware that the high-flown prose style observed in Lucena was also abundantly cultivated by both lesser and greater talents than he. When the history of the development of fifteenth century prose style is written, it will probably be seen that Lucena was following a cur- rent far stronger than has to date been recognized, and which par- alleled the early culteranista strain in poetry. The Salamancan with his purposely complicated and contrived prose, reflecting his inabil- ity to assimilate the essential form and spirit of Classical Latin sentence structure, may well be considered a forerunner of Antonio de Guevara. It should be added that many of the syntactic phenom- ena of the Latinistic idiom of Lucena and other fifteenth century humanists are also inalienable features of Golden Age Gongoristic style—a relationship which will bear further and more elaborate in- vestigation.13 It is, however, principally through his classical erudition that Lu- cena endeavors to manifest his humanism. A study of the authors quoted and the frequency of citation in the Repetición shows the following results:14 Aristotle 37 Silius 1 Cicero 19 Juvenal 1 Seneca 12 Plautus 1 Ovid 9 Terence 1 Livy 4 Varro 1 Quintus Curtius 1 Dionysius 1 Lucan 1 St. Augustine 1 Suetonius 1 Macrobius 1 6 REPETICIÓN DE AMORES Caesar 1 Boethius i Vergil 1 Hrabanus Maurus 1 Horace 1 Hugh of St. Victor 1 Apuleius 1 Richard of St Victor 1 Tibullus 1 Guido della Colonna 1 Lygdamus 1 As may be seen, above, Lucena quotes twenty-seven Greek and Latin authors, parading before us philosophers, essayists, orators, lyric poets, pagan and Christian writers. The preponderance of Aristotle, who accounts for fully one-third of the citations is under- standable, since the young student undoubtedly spent many an hour pouring over Aristotelian texts on logic, still the backbone of scho- lasticism. Even at this late date in European universities, dialectics based on Aristotle was the dominant subject of the medieval trivium. It appears that in Spain, instead of losing ground as elsewhere, the study of logic flourished, and that land remained the recognized leader in the teaching and continuation of the science of dialectics.13 It is natural, in view of his subject, that Lucena should quote mostly from the Ethips. Plato is conspicuously absent from the list. Although writing during the heyday of Ficino's Neo-Platonic Academy in Florence, Lucena, as a Spaniard, seems largely unaffected by its currents, either directly or indirectly. Indeed, his only possible quotation from Plato is incorrect, tending to show that he knew him by hearsay, or at best, poorly. This is not surprising, if one takes into account the lack of interest in that philosopher in fifteenth century Spain which, faithful to the medieval theological tradition, mistrusted Plato's influence and held all the stronger to Aristotelianism.16 If Lucena shows signs of medievalism in his love for Aristotle, not so with the second author in order of his preference. Cicero, while not unknown outside Italy in the Middle Ages, is rarely alluded to in medieval Spanish literature, but is definitely identified as a Renaissance favorite.17 At first glance it might be assumed that Seneca, ranking third on Lucena's list is merely another medieval favorite. The fact is, how- ever, that Seneca was during the Middle Ages known mainly through his maxims. It was not until the Renaissance that his other works, especially his plays, were again at all generally read.18 And it should be underscored that Lucena as a humanist quotes in every case from Seneca's tragedies. As for Ovid, it is quite natural that, in a book on women and the dire effects of love, this supreme authority on matters amatory should REPETICIÓN DE AMORES 7 have been invoked. His popularity in both the Middle Ages and the Renaissance is well attested.19 Space forbids detailed commentary on the other writers quoted by Lucena. It is noteworthy that he should have cited such minor figures as Silius and Lygdamus who were little read even by their con- temporaries.20 In the case of Apuleius, for the Salamancan student to have referred to the Golden Ass would not have been unusual even for one less well-read than Lucena, but the fact that he quotes from one of that Silver Age writer's fragmentary poems calls attention.21 Luis de Lucena's classical erudition measures up favorably with the highest of his day. It is interesting, for example, to compare his Repetición with another such composition by Lucio Marineo Sículo. In the Repetitio de verbo fero, edited by Caro Lynn, the Sicilian hu- manist also quotes twenty-seven Greek and Latin authors.22 How- ever, the five authors cited most frequently by him are, respectively: Vergil, Cicero, Lucan, Juvenal, and Ovid. Of these only Cicero and Ovid figure in Lucena's five most-quoted writers.23 Although there is much about the Repetición which may be dis- tinguished as Renaissance in spirit, it is none the less true that with its consistent moralizing and didactic tendency it bears the heavy imprint of the Middle Ages. Quoting from the Ancients and from modern moralists as well, Lucena pays his respects in conventional style to such concepts as virtue, justice, and prudence. These banal observations constitute the dead weight of the book. Of more interest, although wearisome in its length, is his disquisi- tion on the attributes of the mythological god, Cupid, and his power to cause men to commit ignoble and heinous acts. This theme occu- pies fully one-sixth of the book.24 It represents the humanist's amplification of a gloss lifted almost in toto from a sentimental novel by the Condestable Pedro de Portugal, entitled, Sátira de felice e in- felice vida.25 It is fallacious to assume that because twentieth cen- tury readers might find this sort of material dull and monotonous the audience to which Lucena was addressing himself necessarily ex- perienced the same reaction. According to Huizinga, in his book, The Waning of the Middle Ages, the men of the fifteenth century took their allegory quite seriously: " .. .to the mind of the declining Middle Ages symbolism and allegory had not yet lost all their living significance. The tendency to symbolize and to personify was so spon- taneous that nearly every thought, of itself, took a fig- urative shape."215 8 REPETICIÓN DE AMORES Still another theme, in the form of the debate on arms versus let- ters, is developed by Lucena in his Repetición. This portion, with which the Repetición ends, accounts for approximately one-tenth of the text.27 It is, as Lucena himself informs us, an example of syllo- gistic reasoning as practiced in the universities of his day. The literary antecedents of the debate are to be found in the French "débats du clerc et du chevalier," of the twelfth and thirteenth cen- turies and their Spanish counterparts. In these, ladies dispute upon the relative merits of their lovers, knight and cleric, respectively.28 The last poetic handling of the theme during the Spanish Middle Ages is to be found in the Archpriest of Hita's Libro de Buen Amor.29 The debate evolved into a dispute on the relative superiority of the man of arms versus the man of letters. Don Juan Manuel, in his Libro del Caballero et del Escudero, decides in favor of arms.30 In the fifteenth century, as Américo Castro points out, the man of letters forged ahead to unprecedented prominence: "... el creciente desarrollo de la cultura crea una vida civil, y el universitario, el jur- ista, en ocasiones el mero literato, ascienden al primer plano de la vida social."31 Despite this, during Lucena's century those treating the question will generally accept and reaffirm Don Juan Manuel's view. The versatile Enrique de Villena came out strongly in favor of the superiority of arms in his Libro de la guerra.32 The same conclusion is reached in two letters exchanged by the Marqués de Santillana and Alonso de Cartagena.33 High tribute is paid to the career of arms by the didactic writer Fernando de la Torre, in his Libro de las veinte cartas e questiones (1443).34 The soldier and polygraph, Alonso de Falencia, extols the art of war as the loftiest pursuit known to man, in the pages of his Tratado de la Perfección Militar (1459) .35 By far the most vigorous affirmations came from Rodrigo Sánchez de Aré- valo, who in his Vergel de los príncipes lauded military science as the discipline par excellence.36 In his Latin language De pace et beUo, the same writer eulogizes war and the military in such jingoistic terms that Sir Geoffrey Butler has termed it Arévalo's "Prussian argu- ment/'37 Coming at the very end of the century, the Salamancan scholar summarizes the results of at least a hundred years of concern with the question. He announces that despite his father's occupation he will be objective: "Ni por esto, quanto quiera que yo sea obligado a los letrados, aunque mi padre el prothonotario sea uno de aquéllos, no dexaré confessar la verdad ..." He then proceeds in scholarly fashion to attempt to prove the superiority of arms over letters, quot- REPETICIÓN DE AMORES 9 ing Aristotle, Plato, and other distinguished intellects of Classical Antiquity and the early Middle Ages. Lucena adds very little that is new, relying mostly on an imposing array of authorities, and a display of syllogistic virtuosity, first build- ing up a point, only to destroy it as quickly. His principal arguments are that the exercise of arms is superior to that of letters because the former is in the public interest, and because it requires the triple co- of material strength and resources, intellectual acumen, and the favorable workings of fortune, for any sort of success.38 Enough has been said to indicate that the Repetition, although principally an anti-feminist treatise, is at the same time a work of miscellaneous content. It displays somewhat the pattern of a patch- work quilt, with the seams much in evidence. Precisely in this lack of organic unity does one of its greatest values lie, for Lucena feels free to echo in it a number of the cuestiones palpitantes of his day. Not only does he concern himself with the feminist question, the arms and letters debate, and various conventional moral issues, but he also pays his respects to the sentimental novel, a genre much in vogue dur- ing the late fifteenth century, for the beginning of the Repetition, in which Lucena relates his unsuccessful love affair, assumes that form. A closer examination of the text, however, reveals that the author plagiarized almost the entirety of his incipient novelette from the Historia de duobus amantibus, written in 1444 by the Italian humanist, Aeneas Silvio Piccolomini. It is understandable that the Salamancan should have preferred to borrow from the Italian senti- mental tale, characterized by its sensual realism. Obviously the Spanish novels of this genre, with their apotheosis of woman, were ill suited as sources for a treatise harshly condemning the feminine sex.39 Lucena follows Aeneas Silvio and the Spanish sentimental novel- ists in employing the epistolary device to communicate with his lady.40 He makes only minor changes in the material borrowed from Picco- lomini, as a comparison with the original will reveal.41 After pla- giarizing the first five letters from the Italian writer, Lucena abandons that source altogether, since he meets utter defeat at the hands of his lady, whereas Eurialus in Piccolomini's account continues to cor- respond with Lucretia, finally achieving his ends. Thus it is seen that Lucena's contribution to the genre of the sen- timental novel is an insignificant one. In view of this, it is not pos- sible to accept the classification of the Repetición de amores as a sen- timental tale, first proposed by Menéndez y Pelayo and repeated by Hurtado y Falencia.42 Lucena's text remains in the first place and 10 REPETICIÓN DE AMORES above all, an anti-feminist tract. In the second place, it is an omni- bus-type didactic work utilized by the scholarly author as a sounding board in which reverberate many of the themes and issues preoccupy- ing the erudite of his day. The Repetición de amores is in no small measure a cultural and intellectual barometer of Spain's late Middle Ages and early Renaissance. PART II THE REPETICIÓN DE AMORES AND THE FEMINIST DEBATE PART II THE REPETICIÓN DE AMORES AND THE FEMINIST DEBATE

A. Background and Orientation If one is to take Lucena at his word, his motivation in joining the ranks of the misogynists was a highly personal one. In the opening pages of the Repetición he tells of his attempts to win a fair lady of Salamanca and her rejection of him. Stung and embittered by this turn of events, he takes pen in hand, determined to exact lit- erary revenge at the expense of the entire feminine sex. In so doing Lucena follows in the footsteps of other anti-feminists, such as Giovan- ni Boccaccio, who composed his Corbaccio as a result of an unsuccess- ful love affair, in which the haughty lady, not content with adminis- tering a sharp rebuff, also took pains to make of him a public laugh- ing stock. It would be difficult to treat Lucena's misogyny adequately without taking into account, at least in broad terms, the development of the feminist debate up to his time. The weight of literary precedents lay heavily upon him and as a scholar he strove to exploit the ample lit- erature of the subject in order to make his attack as many-sided and telling as possible. The phenomenon of misogyny is as old as civilization. Curiously enough the ranks of woman haters include some of the most distin- guished intellects of history. The Biblical , after knowing hundreds of women, finally concluded that there is no such thing as a good woman. The philosophical Aristotle had little but bitter words for the feminine sex. The Church Fathers rarely ex- pressed favorable opinions for woman, regarded by them as the main obstacle in the way of man's saintliness. The Middle Ages found it possible on one hand to enshrine woman in its courtly literature and, on the other, to impugn her in filthy fabliaux.43 These two conceptions, always in juxtaposition and never integrated, correspond perfectly to medieval idealism and realism, respectively. These two currents, moreover, are common European property. Each land had its variations of genre, but whether the literary vehicle was the epic, the fabliau, the román courtois, the oriental apologue, or satirical verse, woman is made to conform to one of the two rigid patterns. Typical of the earlier medieval misogynists is the encyclopedic Isidore who states boldly that woman is an inferior being: "Mulier vero a mollitie, tamquam mollier, detracta REPETICIÓN DE AMORES 13 littera vel mutata appellata est mulier. Utrique enim fortitudine et imbecillitate corporum separantur."44 Numerous anonymous verses circulated in the Middle Ages, attack- ing women. An example may be seen in the fifty-one line poem print- ed by Amador de los Ríos, each verse beginning with the word foe- mina and ending with an accusation.45 In dramatic form, the twelfth century Pamphilus de a/more, borrowing heavily from Ovid's Ars amatoria, unfolds the methods whereby woman, a weak and unrea- soning creature, can be seduced. Defenders of the feminine sex also made their voices heard. Many of these were clerics who undertook to disprove misogynist charges by scholastic argumentation, often of a most absurd type. P. Meyer has edited some examples, of which the following lines are typical: "Mulier prefertur vino, scilicet: Materia: Quia factus de limo terre, Eva de costa Ade. Loco: Quia Adam factus extra Paradisum, Eva in Paradiso. Quia mulier concepit Deum, quod homo non potuit."46 All these statements for and against women were in the category of literature written by the erudite and for the select few who could read Latin. It was not until the thirteenth century that the debate became at all popular and inspired. The harsh Jean de Meung, com- pleting the Roman de la Rose, poured line after line of literary acid upon women, whom he regarded as "bestes feibles et variables." This provoked a storm of protest in France.47 In the fourteenth century, the Italian polygraph Giovanni Boccac- cio, avenging himself for the slight and ridicule meted out by the widow who had rejected him, wrote the famous Corbaccio. Not con- tent with the manifold scurrilous arguments presented by him in this book, the author also composed in Latin the De casibus virorum il- lustrium, in which not a single opportunity is slighted to demon- strate that the downfall of eminent men throughout history has been due to the baneful influence of women. Paradoxically enough, Boccaccio was to supply not only the mis- ogynists but also the pro-feminists with a wealth of arguments and examples. His De Claris mulieribus, again in Latin, constitutes a series of biographies of outstanding women, drawn largely from Livy, Tacitus, and Valerius Maximus. The handbooks, therefore, of the debate are the following four works: the Corbapcio, the Roman de la Rose, the De casibus virorum illustrium, and the De claris mulieribus. These books were imitated, plagiarized, and adapted by numerous misogynists and pro-feminists. It deserves to be noted that neither 14 REPETICIÓN DE AMORES Jean de Meung ñor Boccaccio had in turn failed to "borrow" freely from other predecessors. The Frenchman paraphrased many mis- ogynist lines from Ovid's Ars amatoria and Juvenal's Sixth Satire, while the Italian a century later incorporated the Sixth Satire almost bodily into his Corbaccio.*8 France and Italy witness a series of documents inspired by the four books mentioned above. Although much of this literature is imitative and uninspired, its very volume and persistence are impres- sive. The debate has been quite fully investigated for French and Italian literature, whereas the Spanish phase of this literary struggle has received considerably less critical attention. B. The Evolution of the Debate in Spain It is extremely significant that the region producing Castilian literature remained dormant during the thirteenth and fourteenth centuries, while the debate raged in France and Italy. Although women were severely chastised in such collections as the Libro de las engaños et assayamientos de las mugeres and the Disciplina Clerícalis, largely translated from oriental sources, no indigenous misogynist work appeared until the fifteenth century. However, Catalonia, al- ways closely identified with France, followed the example of that land in becoming involved much earlier.49 Cerverí de Gerona, who died in 1280, was the first Catalan anti-feminist. He was followed in the fourteenth century by Bernán Metge, with his Somni, and Francesc Eximenig, with his Llibre de les dones. In the fifteenth century it was to be the Catalan, Pere Torroella, who, as a result of a single poem, was destined to become the arch-type of the misogynist, un- leashing what Matulka has termed a "veritable courtier's war."50 During the same century, Jacme Roig also proved himself a virulent anti-feminist in his Spill or Llibre de les dones. Writers on the matter point to the fifteenth century as the period of intensification or amplification of the feminist theme; for Castilian letters one must think rather of its inception and development. The course of the debate is indicated at a glance by the following chart:

ANTI-FEMINISTS

Arcipreste de Talavera Hernán Mexía (Corbacho— 1438) (Verses — Catholic Monarchs) Juan de Tapia Fernando de Rojas (Glosa — Juan II) (La Celestina — Catholic Monarchs) Fray Iñigo López de Mendosa Luis de Lucena (Verses — ante 1492) (Repetición de amores, 1495-7) 14 REPETICIÓN DE AMORES Jean de Meung ñor Boccaccio had in turn failed to "borrow" freely from other predecessors. The Frenchman paraphrased many mis- ogynist lines from Ovid's Ars amatoria and Juvenal's Sixth Satire, while the Italian a century later incorporated the Sixth Satire almost bodily into his Corbaccio.*8 France and Italy witness a series of documents inspired by the four books mentioned above. Although much of this literature is imitative and uninspired, its very volume and persistence are impres- sive. The debate has been quite fully investigated for French and Italian literature, whereas the Spanish phase of this literary struggle has received considerably less critical attention. B. The Evolution of the Debate in Spain It is extremely significant that the region producing Castilian literature remained dormant during the thirteenth and fourteenth centuries, while the debate raged in France and Italy. Although women were severely chastised in such collections as the Libro de las engaños et assayamientos de las mugeres and the Disciplina Clerícalis, largely translated from oriental sources, no indigenous misogynist work appeared until the fifteenth century. However, Catalonia, al- ways closely identified with France, followed the example of that land in becoming involved much earlier.49 Cerverí de Gerona, who died in 1280, was the first Catalan anti-feminist. He was followed in the fourteenth century by Bernán Metge, with his Somni, and Francesc Eximenig, with his Llibre de les dones. In the fifteenth century it was to be the Catalan, Pere Torroella, who, as a result of a single poem, was destined to become the arch-type of the misogynist, un- leashing what Matulka has termed a "veritable courtier's war."50 During the same century, Jacme Roig also proved himself a virulent anti-feminist in his Spill or Llibre de les dones. Writers on the matter point to the fifteenth century as the period of intensification or amplification of the feminist theme; for Castilian letters one must think rather of its inception and development. The course of the debate is indicated at a glance by the following chart:

ANTI-FEMINISTS

Arcipreste de Talavera Hernán Mexía (Corbacho— 1438) (Verses — Catholic Monarchs) Juan de Tapia Fernando de Rojas (Glosa — Juan II) (La Celestina — Catholic Monarchs) Fray Iñigo López de Mendosa Luis de Lucena (Verses — ante 1492) (Repetición de amores, 1495-7) REPETICIÓN DE AMORES 15 PRO-FEMINISTS Enrique de Villena Diego de Valera (Doce trabajos de Hércules — 1417) (Tratado en defensa de las mu- Juan Rodríguez del Padrón geres —Jua n II ?) (Triunfo de las donas — 1443) Ugo de Urríes Fernando de la Torre (Verses —Jua n II) (Libro de las veinte cartas y ques- Fray Martín de Córdoba tiones — 1446) (Alabanzas de la virginidad; Vergel Alvaro de Luna de las nobles doncellas — Enrique (Libro de las virtuosas y claras IV) mujeres — 1446 ) Gómez Manrique Juan de Mena (Verses — Enrique IV) (Proemio to the Libro . . . ) Suero de Ribera Alonso de Cartagena (Verses — Enrique IV) (Libro de las mujeres ilustres — Juan de Flores Juan II) (Grisel y Mirabella —circ a 1480) Andrés Delgadillo Diego de San Pedro (Libro de las mujeres —Jua n II) (Cárcel de amor — 1492) El Tostado Juan del Enzina (De cómo al orne es necesario amar (Verses and Fileno y Zambardo — —Jua n II) post 1492) 1. Pro-feminism—the literature of the defense. The preponderance of pro-feminist literature strikes the eye, for the debate in Castilian letters assumed largely a defensive aspect.51 What is equally sig- nificant is that these documents were written, not in opposition to any Castilian misogynist, but rather, to the Roman Juvenal, the Italian Boccaccio, and the Catalonian Torroella. Whatever the debt of the Archpriest of Talavera may have been to Boccaccio is still a moot question, but the bitter Italian has little in common with the good-natured Spanish .52 The fact remains, however, that Boccaccio and Juvenal left ample reminiscences on both sides of the debate. As for Jean de Meung, his verses appear to have been al- most unknown on the Iberian peninsula. Luquiens says of this: "The Roman de la Rose exerted practically no influence on medieval Castilian literature, save through its nature description."53 One searches almost vainly for refutations of the Archpriest's Corbacho. Writing the work during his chaplaincy to Juan II, Talavera incurred the disfavor of the Queen, Doña María, who sent out an appeal for literary defenders of the feminine sex. Apparently the book aroused little resentment, and was welcomed in the spirit in which it was written—that of a bantering bit of entertainment at the expense of the ladies, though wrapped in the cloak of medieval didacticism. There is good reason for believing that the debate might never have reached sizeable proportions had it not been for the appearance REPETICIÓN DE AMORES 15 PRO-FEMINISTS Enrique de Villena Diego de Valera (Doce trabajos de Hércules — 1417) (Tratado en defensa de las mu- Juan Rodríguez del Padrón geres —Jua n II ?) (Triunfo de las donas — 1443) Ugo de Urríes Fernando de la Torre (Verses —Jua n II) (Libro de las veinte cartas y ques- Fray Martín de Córdoba tiones — 1446) (Alabanzas de la virginidad; Vergel Alvaro de Luna de las nobles doncellas — Enrique (Libro de las virtuosas y claras IV) mujeres — 1446 ) Gómez Manrique Juan de Mena (Verses — Enrique IV) (Proemio to the Libro . . . ) Suero de Ribera Alonso de Cartagena (Verses — Enrique IV) (Libro de las mujeres ilustres — Juan de Flores Juan II) (Grisel y Mirabella —circ a 1480) Andrés Delgadillo Diego de San Pedro (Libro de las mujeres —Jua n II) (Cárcel de amor — 1492) El Tostado Juan del Enzina (De cómo al orne es necesario amar (Verses and Fileno y Zambardo — —Jua n II) post 1492) 1. Pro-feminism—the literature of the defense. The preponderance of pro-feminist literature strikes the eye, for the debate in Castilian letters assumed largely a defensive aspect.51 What is equally sig- nificant is that these documents were written, not in opposition to any Castilian misogynist, but rather, to the Roman Juvenal, the Italian Boccaccio, and the Catalonian Torroella. Whatever the debt of the Archpriest of Talavera may have been to Boccaccio is still a moot question, but the bitter Italian has little in common with the good-natured Spanish priest.52 The fact remains, however, that Boccaccio and Juvenal left ample reminiscences on both sides of the debate. As for Jean de Meung, his verses appear to have been al- most unknown on the Iberian peninsula. Luquiens says of this: "The Roman de la Rose exerted practically no influence on medieval Castilian literature, save through its nature description."53 One searches almost vainly for refutations of the Archpriest's Corbacho. Writing the work during his chaplaincy to Juan II, Talavera incurred the disfavor of the Queen, Doña María, who sent out an appeal for literary defenders of the feminine sex. Apparently the book aroused little resentment, and was welcomed in the spirit in which it was written—that of a bantering bit of entertainment at the expense of the ladies, though wrapped in the cloak of medieval didacticism. There is good reason for believing that the debate might never have reached sizeable proportions had it not been for the appearance 16 REPETICIÓN DE AMORES of the Catalan Torroella, who assumed the role of slandering villain and arch-type of the misogynist. The poet earned this reputation with remarkable ease and by virtue of a single composition known as the Maldezir de mugeres, written about 1440 in Castilian. The Maldezir, the tenor of which was mild enough, turned out to be a double-edged sword, and it became the inspired purpose of every professed feminist to return the "slander." That the bulk of his production was in the orthodox courtly vein and that he went so far as to write a retraction of the Maldezir did not serve to absolve the Catalan from his sin. His notoriety lasted well-nigh a hundred years, for Cristóbal de Cas- tillejo, in the early sixteenth century, one of the last to engage in the debate, reviews as follows the triumvirate of literary woman haters : Tanto mal No se puede en especial Relatar en poco espacio; Remítolo a Juan Bocacio, Torroella y Juvenal.54 The complete absence of anti-feminist documents until the very end of the century proves both the innocuousness of Talavera's at- tack and the abortive character of the phenomenon in Castile. The assertion of Menéndez y Pelayo that, "La misma abundancia de tales panegíricos prueba que los detractores eran numerosos y terribles,"35 is very much open to question. The eminent critic's view is not supported by any considerable accretion of misogynist documents, or even the record of such works. In the case of pro-feminism, on the contrary, besides the ample body of extant treatises, there is also a record of lost compositions. Such has been the fate of Alonso de Cartagena's Libro de las mugeres ilustres, Andrés Delgadillo's Libro de las mugeres, and Fray Martín de Cordoba's Alabanza de la virgini- dad. The pro-feminists did not even await misogynist provocation to begin their hostilities. Enrique de Villena, in 1417, wrote his alle- gorical Doce trabajos de Hércules, of which the twelfth chapter up- holds the merit of women. By their very nature, the author holds, they are possessors of the highest virtues, causing them to bring out the best in man—a line of reasoning to be followed and amplified by one pro-feminist after another.56 Juan Rodriguez del Padrón, also a writer of sentimental novels, lists fifty reasons for feminine superiority in his Triunfo de la Donas?1 In addition to the traditional feminist arguments that wo- man should be venerated for her beauty, chastity, compassion, pru- dence, he conjures reasons of the most preposterous sort. Proofs of REPETICIÓN DE AMORES 17 feminine excellence are, according to the author, the fact that the basilisk is always of masculine gender, that the names of continents are feminine, that the reproductive organs of the woman are mod- estly concealed, wrhile those of the male are shockingly in evidence. Less ingenuous, but more rational, was Alvaro de Luna, private counselor of Juan II, in his Libro de las virtuosas y claras mujeres,58 a close imitation of Boccaccio's De claras mulieribus with its lengthy catalogue of illustrious women. The Condestable admits that a negligible minority of women have brought dishonor to their sex, but maintains that they have been overshadowed by the host of others who have made such great contributions. Alvaro de Luna appeals most of all for a proper respect toward women and may be considered moderate in his approach. The Italianate poet, Juan de Mena, deserves only minor mention for his brief proemio to the Condestable's book, in which he applauds this work as a worthy production in a just cause and fitting punish- ment for the slanderers of a sex to be revered. The didactic writer, Fernando de la Torre, can be numbered among the less famous de- fenders of women. In his Libro de veinte cartas,59 a work of mis- cellaneous content, he espouses the feminist cause several times, re- sorting to the well-known technique of cataloguing women known to posterity for their noble actions. The surviving text of the cleric, Martín de Córdoba, entitled the Jardín de las nobles doncellas, is according to Matulka a tedious hodge-podge of theological arguments on one hand, and an enumera- tion of famous women on the other.00 Indeed, the Spanish clerics appeared to be fond of defending the feminine sex, for Alonso de Madrigal, one of the best known bishops of his day, also took up literary cudgels. His opuscule, Tratado de cómo al orne es nescessario amar,61 assumes the form of a reply to a young man who had expressed amazement that El Tostado, by which name the priest was best known, had fallen in love. To justify him- self and to emphasize woman's importance to society, the author resorts to finespun scholastic reasoning. El Tostado includes a long list of famous figures from Biblical days and from Classical Anti- quity who had been driven to desperate and criminal actions by the force of love. So convenient and comprehensive is this catalogue of amorous indiscretions that Lucena had the audacity to incorporate it, almost without changes, in his Repetición.62 El Tostado ends with a panegyric to the worthy woman who should be the desire of every sane man. In order to complete the survey of fifteenth century prose works 18 REPETICIÓN DE AMORES defending women, it is necessary to consider the writer of the Defensa de virtuosas mugeres,63 Diego de Valera, didactic and historian dur- ing the reign of the Castilian Monarchs. Few of Valera's arguments are startling or original. Neither sex, according to him, is inherently more sinful than the other. He admits that there have been cases of feminine wrongdoing but he stresses the idea that a greater propor- tion of women though tempted were never overcome. With such pity does Diego de Valera regard the erring anti-feminists that he begs the Savior to be indulgent and forgive them. Although all the prose works thus far considered have been com- plimentary enough to the female sex, their pro-feminism cannot com- pare in intensity with that of the sentimental novel. This genre, born in Italy and continued in Spain, represents an ardent exaltation of women, endowing them with curious mystic qualities. Not all the sentimental novelists undertook to militate for the feminine sex, but those who did, provide us with documents proclaiming in most in- transigent fashion the absolute supremacy of women. One of these impassioned defenders was Juan de Flores, a novelist as popular during his lifetime as he was obscure to posterity. With anger in his heart for the Catalan Torroella, he presents the latter in the novel, Grisel y Mirabella, participating in a public debate with Bra^ayda, defender of her own sex. Men, she affirms, are the cause of all feminine delinquency. Agreeing that the male is endowed with superior mental powers, Bra§ayda further argues that for this reason alone he ought not to take advantage of the weaker sex, leading them into sin for his own selfish enjoyment. Torroella rises to plead his case but all his protestations are overruled and he finally falls into the hands of a mob of irate women, who administer a lingering and exquisite death to the arch-misogynist. The novel, Grimalte y Gra- dissa, 61f with its accusations and counter-accusations, adds little to the concepts expressed in Grisel y Mirabella. Barbara Matulka, in her excellent study on Juan de Flores, points out in great detail the important role of this novelist in the debate; she remarks: "It is in this dramatization of the feminist quarrel that, as we have already said, the main significance of Juan de Flores can be found."65 This virtual apotheosis of woman is duplicated in Diego de San Pedro's Cárcel de amor.66 The protagonist, far from attacking the lady who had ruined his life, leaps to her defense when his confidant, Teseo, slanders all women. To him and to all detractors he addresses thirty-five arguments. All things created by God deserve respect. Besides, the Holy was a woman. Even if all misogynist argu- ments were true, feminine beauty alone is sufficient to exonerate, or REPETICIÓN DE AMORES 19 better, to exalt woman. Such paeans to the feminine sex will scarcely be surpassed, even in the poetic literature of the defense, about to be examined. Only the aggressively pro-feminist verse can be mentioned here, since to do otherwise would entail a study of practically the entire poetic production of the century. The courtier, Hugo de Urríes, in his De los galanes,67 anticipates the strategy of Juan de Flores, placing the responsibility for feminine error squarely upon masculine shoul- ders. In his El de los grosseros he becomes so furious at the misog- ynists that he challenges any and all of them to a duel.68 Suero de Ribera, a contemporary of Torroella's takes feminine superiority for granted and heaps bitter curses upon the woman haters: Pestilencia por las lenguas que fablen mal de las donas ...... Mal haya quien mal dixere.69 Antón de Montoro, better known by the pseudonym of "el Ropero," reproaches Torroella bitterly: Conviene que se castigue quien contra damas arguye pues de la verdad refuye ...... Si vos oviérades madre, Por el mas solemne voto, Non fabláredes tan roto Por la deshonor del padre Mas algún pastor de tierra, Mientras su ganado pace, Vos dio por madre la tierra Y sacóvos una perra Según mandrágola nace.70 Much more refined and dispassionate are the answers of Gómez Manrique to the Catalan anti-feminist: La razón nunca consiente estremidad en las cosas que de malas e famosas ay por el mundo symiente.71 Moderation, on the contrary, does not mark the pro-feminism of Juan del Enzina. His lyric defense in Contra los que dizen mal de mugeres begins with a curse: 20 REPETICIÓN DE AMORES nunca se vea en reposo jamás le falte tormento jamás le falte cuydado.72 He proceeds to advance conventional and well-worn arguments, to which he adds his own thesis that the proportion of evil men to evil women is one thousand to one. Not content to treat the theme in the lyric alone, Enzina also pays his respects to it in dramatic form, certain that the sympathies of his Spanish theatrical patrons lie with his cause. The eclogue en- titled, Fileno y Zambardo, presents again the ever popular debate. The shepherd, Fileno, disdained by Cefira, condemns women to Zam- bardo. His tirade of misogynist abuse meets with a sharp rebuttal by Zambardo, who, among other things, reminds his friend that the lady in question had never given him any real encouragement, and who protests vehemently against the reviling of any worthy woman.73 2. The course of anti-feminism. The comparative paucity of anti- feminist works is striking. The insignificance of Castilian misogyny becomes increasingly apparent when recognition is made of its curiously self-effacing character. The first illustration of this is afforded by Juan de Tapia who added a glosa to Torroella's Maldezir. The first fourteen stanzas of his poem entitled, "Yerra con poco saber," criticizes anyone who concerns himself with love and women: Quien de amor y de mugeres tuviere cierto el querer, quien tomare tal plazer por perdurables plazeres, yerra con poco saber; que su ser es de no ser, su verdad es no verdad, y sin querer no tener un hora contenidad por encobrir su maldad.74 When it is, however, learned that Tapia had written the poem at the caprice of his lady, its aspect of anti-feminism is almost completely cancelled. Another would-be misogynist, Hernán Mexía, confesses at the very beginning of his "anti-feminist" verses that he would not have written them had it not been for the insistence of some ladies at the court. Menéndez y Pelayo credits this poet with producing the best misogy- nist verses, even surpassing Pere Torroella.75 Be that as it may, Mexía displays remarkable artistry in devising one metaphor after 20 REPETICIÓN DE AMORES nunca se vea en reposo jamás le falte tormento jamás le falte cuydado.72 He proceeds to advance conventional and well-worn arguments, to which he adds his own thesis that the proportion of evil men to evil women is one thousand to one. Not content to treat the theme in the lyric alone, Enzina also pays his respects to it in dramatic form, certain that the sympathies of his Spanish theatrical patrons lie with his cause. The eclogue en- titled, Fileno y Zambardo, presents again the ever popular debate. The shepherd, Fileno, disdained by Cefira, condemns women to Zam- bardo. His tirade of misogynist abuse meets with a sharp rebuttal by Zambardo, who, among other things, reminds his friend that the lady in question had never given him any real encouragement, and who protests vehemently against the reviling of any worthy woman.73 2. The course of anti-feminism. The comparative paucity of anti- feminist works is striking. The insignificance of Castilian misogyny becomes increasingly apparent when recognition is made of its curiously self-effacing character. The first illustration of this is afforded by Juan de Tapia who added a glosa to Torroella's Maldezir. The first fourteen stanzas of his poem entitled, "Yerra con poco saber," criticizes anyone who concerns himself with love and women: Quien de amor y de mugeres tuviere cierto el querer, quien tomare tal plazer por perdurables plazeres, yerra con poco saber; que su ser es de no ser, su verdad es no verdad, y sin querer no tener un hora contenidad por encobrir su maldad.74 When it is, however, learned that Tapia had written the poem at the caprice of his lady, its aspect of anti-feminism is almost completely cancelled. Another would-be misogynist, Hernán Mexía, confesses at the very beginning of his "anti-feminist" verses that he would not have written them had it not been for the insistence of some ladies at the court. Menéndez y Pelayo credits this poet with producing the best misogy- nist verses, even surpassing Pere Torroella.75 Be that as it may, Mexía displays remarkable artistry in devising one metaphor after REPETICIÓN DE AMORES 21 another to describe feminine perfidy, insubstantiality, and viciousness. The following lines are illustrative: Ellas son junqueras vanas y falsillos son d'albogue, hechas de hojas livianas, llenas de culpas humanas; criadas entr'el azogue: un ser que sin ser está y bien d'un ayre que atiza gozo qu'en humo se va un don que quando se da se nos tira mas apriessa.76 This type of misogyny, entirely false and insincere, has been aptly characterized by Barbara Matulka as "the new society pastime of attacking women."77 It was little else but a type of intellectual game for the diversion of the aristocracy. Fray Iñigo López de Mendo?a, author of the Dictado en vituperio de las malas mujeres y alabanza de las buenas, nullifies his misogyny in still another fashion. This courtly cleric of the Catholic Kings, writes more verses in praise of women than in their condemnation. Each strophe develops a more or less subtle metaphor. In one, woman is compared to a bee, ready to sting anyone who kisses her; in another, to a poison concealed in a tasty dish. Ostensibly the versifying cleric is more interested in inventing clever metaphors than in either the defense or calumny of the feminine sex. Such is scarcely the case with Fernando de Rojas, author of the Celestina. His anti-feminist digression in Act I compensates for its brevity by its venom. Calisto has just finished a panegyric to Melibea His confidant, Sempronio, refutes his master with a tirade as vitriolic as the latter's speech was eulogistic. He condemns women in the following harsh terms: Lee los ystoriales, estudia los filósofos, mira los poetas. Llenos están los libros de sus viles e malos ejemplos e de las caydas que leuaron los que en algo, como tú, las reputaron . . . ¿quién te contaría sus men- tiras, sus tráfagos, sus cambios, su livianidad, sus lagrimillas, sus alteraciones, sus osadías? Que todo lo que piensan, osan sin deliberar. Sus disimulaciones, su lengua, su engaño, su olvido, su desamor, su ingratitud, su inconstancia, su testimoniar, su negar, su revolver, su presunción, su vanagloria, su abatimiento, su locura, su 22 REPETICIÓN DE AMORES desdén, su soberuia, su subjeción, su parlería, su atrev- imiento, sus hechizerías, sus embaymientos, sus escar- nios, su deslenguamiento, su desvergüenga, su alcahue- tería. Considera, qué sesito está debaxo de aquellas grandes e delgadas tocas! . . . Qué imperfición, que al- vañares debaxo de templos pintados. Por ellas es dicho: arma del diablo, cabeca de pecado, destrución de parayso. . . . Esta es la muger, antigua malicia que a Adán echó de los deleytes de parayso. . . ,78 Rojas does absolutely nothing to negate his anti-feminism; on the contrary, he adds insult to injury by giving a detailed account of the many stratagems employed by contemporary women to deceive unsuspecting men, aided and abetted by such schemers as the wily Celestina. Such, then, is the background of both pro-feminist and misogy- nistic documents against which Lucena writes. His harsh and many- sided condemnation of women will contrast with the feeble attacks of the unenthusiastic anti-feminists, Rojas excepted, which we have witnessed in early Castilian literature. C. The Misogyny of Luis de Lucena The youthful moralist, following a time-honored misogynistic pro- cedure, before launching his attack burns incense to the virtuous and illustrious women of history. Having made this gesture of objec- tivity, serving only to suggest that the exception proves the rule, Lucena proceeds to arraign the entire feminine sex on a multitude of counts, some trifling, others extremely serious. The mildest aspect of his attack by far is represented by his ex- pose of feminine foibles and customs. Although many of his observa- tions are strongly reminiscent of Juvenal's Sixth Satire, Boccaccio's Corbacho, Talavera's Corbacho, and even Rojas' Celestina, there is much that bears the unmistakable imprint of the fifteenth century Spain which Lucena knew. He begins with a humorous query from Juvenal, oft-repeated by anti-feminists: ¿Dime para qué se aífeyta la muger? Pues el marido a la noche no puede gozar de besarla sin que se engrude la boca y ensuzie la cara que se pone para agradar de día a sus amigos . . .79 Thereupon follows a list of some thirty items, used by fifteenth century Spanish women for purposes of beautification.80 According to Lucena, mudas, or poultices, lanillas, or woolen 22 REPETICIÓN DE AMORES desdén, su soberuia, su subjeción, su parlería, su atrev- imiento, sus hechizerías, sus embaymientos, sus escar- nios, su deslenguamiento, su desvergüenga, su alcahue- tería. Considera, qué sesito está debaxo de aquellas grandes e delgadas tocas! . . . Qué imperfición, que al- vañares debaxo de templos pintados. Por ellas es dicho: arma del diablo, cabeca de pecado, destrución de parayso. . . . Esta es la muger, antigua malicia que a Adán echó de los deleytes de parayso. . . ,78 Rojas does absolutely nothing to negate his anti-feminism; on the contrary, he adds insult to injury by giving a detailed account of the many stratagems employed by contemporary women to deceive unsuspecting men, aided and abetted by such schemers as the wily Celestina. Such, then, is the background of both pro-feminist and misogy- nistic documents against which Lucena writes. His harsh and many- sided condemnation of women will contrast with the feeble attacks of the unenthusiastic anti-feminists, Rojas excepted, which we have witnessed in early Castilian literature. C. The Misogyny of Luis de Lucena The youthful moralist, following a time-honored misogynistic pro- cedure, before launching his attack burns incense to the virtuous and illustrious women of history. Having made this gesture of objec- tivity, serving only to suggest that the exception proves the rule, Lucena proceeds to arraign the entire feminine sex on a multitude of counts, some trifling, others extremely serious. The mildest aspect of his attack by far is represented by his ex- pose of feminine foibles and customs. Although many of his observa- tions are strongly reminiscent of Juvenal's Sixth Satire, Boccaccio's Corbacho, Talavera's Corbacho, and even Rojas' Celestina, there is much that bears the unmistakable imprint of the fifteenth century Spain which Lucena knew. He begins with a humorous query from Juvenal, oft-repeated by anti-feminists: ¿Dime para qué se aífeyta la muger? Pues el marido a la noche no puede gozar de besarla sin que se engrude la boca y ensuzie la cara que se pone para agradar de día a sus amigos . . .79 Thereupon follows a list of some thirty items, used by fifteenth century Spanish women for purposes of beautification.80 According to Lucena, mudas, or poultices, lanillas, or woolen REPETICIÓN DE AMORES 23 cloths, blanduras, or medicinal salves were applied for the removal of facial blemishes. Sometimes solimán, or corrosive sublimate, a dangerous chemical, was employed as a last resort. A preparation made with borax appears to have served the function of adding color to the cheeks. To lend sparkle to their eyes the ladies made use of alcohol,81 a powder prepared from antimony or galena, applied to the eyelids. Two shades of coloring were known for the lips: grana, or crimson, and escarlata, a shade of red less bright. A popular lipstick was made with the coloring from brasil,82 or brasil-wood. One can only spec- ulate as to the purpose of the five types of waters mentioned: "aguas de solimán, aguas de rasuras, aguas serenadas, aguas de pámpano, de calabazas."83 A number of ointments and oils, from botanical and other sources, are also listed. Having disposed of the catalogue of cosmetics and beautifying aids, the author now undertakes to pillory women for their excessive vanity.84 He observes sanctimoniously that no matter how beauti- ful they may be they are never satisfied with the gifts bestowed upon them by the Creator: "¡ O qué locura tan grande de las semejantes que dessean ser hermosas, y trabajan mudar sus figuras, demonstrando que Dios no supo formarlas !"85 Thus it is that individually or in groups they are always scheming to devise new means of beautification.86 If a woman is too slender, she is given rich soups and sugary foods; again, if she is stout, by means of rigid dieting and highly seasoned foods, she becomes thin as a reed. In case of lameness, the shoes are either lengthened or shortened to approximate an appearance of normality. Missing teeth are replaced by ivory ones. Paleness of face is corrected "con sobra de affeyte." Dark hair is dyed blond,87 a procedure dating at least to Roman days. Eyebrows are plucked and excessive hairs removed with glass or pincers. The author seems guilty of exaggeration when he comments that all women bedeck themselves like queens. They garnish their clothes with aljófares, or cheap jewels, as well as with piedras preciosas. Some accouter themselves "a guisa de Ytalia" and others "al tale de Francia."88 His failure to describe both imitative styles is truly regrettable. Lucena's comments acquire added significance when it is realized that the late fifteenth century was a period marked by ex- travagance and luxury both in France and Spain. The Catholic Kings tried rather unsuccessfully to introduce a regime of relative austerity.89 After his survey of the beauty arts, Lucena passes to a considera- tion of women's foibles and affectations.90 Very coyly, he observes, 24 REPETICIÓN DE AMORES women often raise their skirts just enough to expose a bit of the leg.91 Purposely they loosen their clothing with the pretext that it is too tight. All their movements are deliberate and designed to arouse passion in men. Drunk with wine, women lose all shame and make scandalous dis- plays of their bodies. Not only are they given to imbibing, but with their gluttony, Lucena remarks, he would become as fat as the mule of the archpriest, his neighbor. This is the type of dialogue likely to be heard at one of their gastronomic orgies: "Ea, comadre, vos tened cargo de lavar las tazas; y vos, Marisanctos, mirad que esté bien cerrada la puerta, que no entre acá algún vellaco hasta que estemos bien hartas."92 This portion of the Repetición, brief though it is, provides a con- tribution to our annals of fifteenth century daily living. Like the more illustrious Archpriest of Talavera and Francisco de Rojas, Lu- cena proves himself to be very much a man of his century through the delight he takes in recording for us the human and intimate details which form an integral part of the physiognomy of any given epoch. In common with other writers of his period, Lucena's Weltanschauung is essentially a dual one—of the Middle Ages, in its preoccupation with the universal and the general, or the universalia in rebus, of the Ren- aissance, in its interest in contemporaneity, and the specific aspects of his own milieu. Establishing himself as supreme judge and arbiter of the feminine sex, Lucena inveighs against a number of flaws and weaknesses re- garded by him as congenital to the fair sex. Woman is by nature suspicious and distrustful. Confiding in no person, she suspects the motives of everyone, no matter how good a friend: Ningún hombre pudo tener tanta familiaridad o aífición con muger que pudiesse conoscer los secretos de su corazón o la fe con que le habla; la muger no confía en ninguno por amigo que le sea; antes cree que cada uno la de engañar, y por tanto ella jamás piensa sino engañar y lo que habla va todo doblado.93 Fickleness and inconstancy are woman's way. A woman loves a man one day, only to transfer her affections the next to another who comes along with finer words and more expensive gifts.94 Because of this very capriciousness " . . . es comparada la muger a cera blanda que siempre está aparejada a rescibir nueva forma/'95 In support of REPETICIÓN DE AMORES 25 this view on feminine changeability Lucena quotes verses from Hernán Mexía, although erroneously attributing them to Torroella: Ya se tocan y destocan, ya se assoman, ya se asconden, ya se mudan, ya se trocan, ya se dan, ya se revocan ya se adoban y cohonden, ya se assoman, ya se tiran, ya se encubren, y descubren; ya lloran, ya sospiran, ya vos miran, ya nos miran, ya se muestran, ya se encubren.96 Feminine loquaciousness is singled out for special attack. The Salamancan student refers to the emptiness and pettiness of women's chatter in the following terms: * Mucho me maravillo que en lo que la muger habla aya dulgor—¿Qué te puede dezir tu amiga sino quexarse, como no le das quanto tienes, o llorar por qué no dubdes en ella, o amenazar alguna su vezina, o lo que soñó, o semejantes livianidades en lo qual quien se adeleyta puede ser sino vano? Diráte después lo que ha passado con algún otro su enamorado, qué servicios le hizo, qué cena le dio, qué plazeres passaron y qué hablaron, lo que es a tí a par de muerte.97 Is it not better, he queries, to avoid listening to such inane triviali- ties by seeking instead the company of upright and learned men? Lucena could scarcely have failed to omit the charge of sexual insatiability and lasciviousness, accusations worn thin by misogy- nists throughout the years: "Son otrosí las mugeres como animales que, sin alguna discretion, sirven así el apetito de la luxuria . . . "9S Once they err, they can never return to the way of virtue: "las quales, si una vegada se desvían del camino, piensan que son libres para dis- currir por donde bien les viene . . . "" The trials of courtship and marriage are painted in gloomy colors by Lucena. If a man praises a woman too much, her conceit becomes unbearable. A good woman, who is rare as a Phoenix, cannot be loved "sin grande amargura, miedo, congoxa, y infortunio/' an evil one "sin affligimiento y destrucción del cuerpo y del alma/>10° If a woman marries a rich man: "no cessa días y noches con astucias y importunidades atraer a lo que quiere a su marido/'101 If he happens 26 REPETICIÓN DE AMORES to be poor: "jamás lo dexa bivir en paz/'102 All this, he explains, is because woman is "el animal más mal domado, bravo, y escandaloso que sea/'103 Assuming a severely moralistic posture, Lucena attempts to dem- onstrate that not only woman, but the love of woman are evil and harmful. This preoccupation with the catastrophic power of love and its dire effects, reflected once before in the long disquisition on the powers of Cupid, constitutes a veritable leit-motif throughout the Repetición de amores. To him love is a disease affecting the mind and the body of young and old alike: "Aqueste el entendimiento del honbre arrebata, y destruye todo juizio, embota el seso, amata el ánimo, quita la fuerza y abrevia la vida . . . Sin dubda el que ama en otro hombre se muda, que ni habla, ni haze aquello que antes solía.101 A person so affected, he reasons, should recognize that he is ill, and endeavor to recover: "Assí que quienquiera que al tal amor sirva, sepa que está enfermo y procure sanar. Dezime, ¿quién padesce enferme- dad que guarescer no quiera?"105 Unwilling to allow fellow-misogynists to outdo him in any literary medium, he pens a few doleful verses describing the martyrdom which love brings about: Es amor una sangría y un dulzor dissimulado que se abre con alegría y se cierra con cuidado; es de yel un bocado que se traga como miel; es como pelo herizado que haze estar colgado el brazo por causa del.106 Never forgetting to be severely didactic, Lucena lashes out against those men whose passion borders upon idolatry: Piensa, pues, quánto estás apartado de los mandamientos de Dios, que, como devas a Dios de todo tu corazón amar, amas la criatura, y en aquélla pones todo tu amor y de- lectación, haziéndote ydólatra. Que si quieres dezir la verdad, amas más a tu amiga que a Dios . . . 107 Piously he remarks: "La hermosura que havemos de buscar en el cielo está; a la qual ninguna se puede comparar, porque ella es per- fecta. Ésta se disminuye e caduca; aquélla firme, ésta otra mu- dable . . . 108 Paying his respects to the memento mori theme, Lucena shows himself obsessed with the fleetingness of things and with the fear of REPETICIÓN DE AMORES 27 death itself. It must be remembered that he is living in the century of Villon's melting "neiges d'antan," the "gusanos royentes" of the Danza de la Muerte, the epoch of Jorge Manrique.109 The Salamancan points out that beauty is transitory and that a pretty woman will inexorably become unenticing: Dime ¿qué hermosura tendrá la muger después de muerta? Mucho hedor del qual no te valdrás atapándote las narizes. ¿Qué será entonces de la lindeza, de su gesto y de sus blandas palabras que comovían los corazones de quien las huya? ¿Qué sera del riso y vana alegría?— Peresció y tornóse en nada.110 Thus far Lucena has confined himself to expressing rather per- sonal views and observations on his theme. As a scholar it was natural that he should also turn to the literature and lore of the ages, in order to lend prestige and authority to his indictment. He ex- ploits a favorite misogynist device in parading before us a galaxy of the infamous women of history. As noted previously, he finds a convenient and comprehensive list in El Tostado's De cómo al orne es nescesario amar, half of which he borrows.111 This feminine rogue's gallery includes the Moabite and Edonite women who caused Solomon to build a temple to the idols, Tamar and her incestuous love for her brother, the daughters of Lot, Delilah who brought ruin to Samson, Medea, who driven by love for Jason, murders her own little brother, Ephesus' widow who disinters her husband's body to hang- it on the gallows, as well as others no less inglorious. Lucena seeks further corroboration for his unfavorable views on female malevolence and the noxious effects of love in a wide range of sages, philosophers, and moralists. He cites King Solomon, Ovid, Hugo of Saint Victor, Macrobius, Tully, and Saint Augustine. How- ever, like most early misogynists the authority prized by him above all was Aristotle, wrho in effect had made no secret of his contempt for women. The Greek philosopher, Lucena would have us believe, offers irrefutable proof of feminine inferiority when he says: "Es assi mesmo la muger hombre imperfecto . . . "112 The Salamancan scholar appears also to re-echo Boccaccio's famed paraphrase of Aristotle: "La femmina e anímale imperfetto, passionata da mille passioni spiacevoli, e abominevoli pure a ricordarsi non che a ragio- narne,"113 when he writes: "La muger es animal imperfecto, variable, engañosa, y a mil passiones subjecto, sin fee, sin temor, sin constancia, sin piedad . . . "114 Satisfied to have the support of such an eminent intellect as Aris- 28 REPETICIÓN DE AMORES totle, Lucena now turns to Juvenal, mentor and inspiration of mis- ogynists for many generations. With apparent delight at the vicious- ness of the Roman satirist's charges, he paraphrases virtually the entire Sixth Satire.115 Lucena repeats Juvenal's charge regarding women's lust: "Porque jamás se contentó muger con un marido que no se contentasse antes con un ojo."116 Proof of this, he repeats, are the actions of Hyppia who left her distinguished senator husband to share in the pitiable fortunes of a lowly itinerant gladiator, and Messalina, the wife of the emperor Claudius, who left her husband's bed each night to offer her body at a brothel, from which she re- turned weary but unsatisfied. The nuptial couch is scarcely a place for a husband's repose, Lu- cena parrots Juvenal. If he has returned home late, she weeps jeal- ously. If he turns his back to her out of fatigue, she scolds him fur- iously. Furthermore, wives are always domineering, and dictate to their husbands on every occasion. And even if there is any possibility of domestic harmony, the presence of the mother-in-law would render this hopeless. Unbearable to both Juvenal and his is the femme savante who considers herself an oracle on all subjects. Per- haps these flaws would seem less reprehensible if women were at least selective in the choice of the men whom they marry or whom they choose as clandestine lovers. The accusations in the celebrated Sixth Satire run the gamut from mere foibles to the more serious charges of sodomy and husband mur- der. Indicating that this is not merely a remote possibility Lucena notes a recent tragedy: Y es todo desatino y ramo de locura que le toma. Por lo qual no ha muchos días acaesció de hecho en Toledo ma- tar una muger a su marido en la cama . . . 117 It should be stressed that Lucena is the first Castilian misogynist to follow Juvenal in virtually all his atrocious charges and to echo his words so faithfully. However, an important distinction must not go unmentioned. Although spiritually closer in most respects to such foreign misogynists as Jean de Meung and Boccaccio, or the Catalonians, Lucena still displays a restraint and decorum absent in those writers. In paraphrasing Juvenal's Sixth Satire the Salaman- can is careful to omit the Roman's revolting description of a woman reacting from excess of wine: dum redit et loto terram ferit intestino marmoribus rivi properant, aurata Falernum pelvis olet: nam sic, tamquam alta in dolia longas deciderit serpent; bibit et REPETICIÓN DE AMORES 29 vomit, ergo maritus nauseat atque oculis bilem sub- stringit apertis.118 This same restraint prevents him from indulging in the type of lan- guage employed by Jean de Meung, who thus accuses women: Toutes estes seréis e fustes De fait ou de volente putes.119 He avoids the physiological realism of which abundant examples may be culled in French, Italian, and Catalonian misogyny. Boc- caccio, for instance, paints a scabrous picture of the widow who had repulsed him, describing her private parts in genuinely obscene terms.120 Jacme Roig, in his Llibre de les dones tries to outdo his Italian master in describing intimate details of marriage and the marital couch in terms derogatory to women and which leave nothing to the imagination.121 Like other Castilian misogynists, Lucena, no matter how harsh and angry he may wax, still remains gallant enough to stop short of outright vulgarity and obscenity. Although by this time, the indictment against women would appear to be sufficiently grave and serious, the author of the Repeti- ción resorts to still another anti-feminist procedure—the medieval diatribe. Upon three different occasions Lucena introduces series of invectives against the feminine sex, reserving the longest for the very end of the Repetición. His model for this is afforded by the widely diffused dialogue entitled Altercatio Hadriani Angustí et Secundi Philosophi, consisting of a series of questions by the Greek emperor Hadrian with answers by the Neo-Pythagorean philosopher Secundus. Here Lucena draws upon the intellectual lore of the Middle Ages, circulating in pseudo-philosophical collections. The Altercatio ap- pears in many medieval compendiums and is paraphrased by many early writers, including Vincent de Beauvais, in his Speculum Histo- ríale, and by Chaucer. Lucena inspires himself in the words of Secundus, in the Altercatio, who in answer to Hadrian's query, "Quid est mulier?" responds: Hominis confusio, insaciabilis bestia, continua sollici- tudo, indeficiens pugna, quotidianum dampnum, tem- pestas domus, solitudinis impedimentum, viri incon- tinentis naufragium, adulteri vas, perniciosum prelium, animal pessimum, pondus gravissimum, aspis insa- ciabilis, humanum mancipium.122 The Spanish humanist voices similar sentiments in his first tirade: ¿Qué cosa es, yo te ruego, la mujer, sino una despojadora 30 REPETICIÓN DE AMORES de la juventud, muerte de los viejos, consumadora del patrimonio y bienes, destruction de la honra, vianda del diablo, puerta de la muerte, hinchimiento del infierno?123 His second tirade follows the words of the Neo-Pythagorean philosopher more closely: Es otrosí la muger confusion del hombre, bestia in- saciable, solicitud continua y guerra que nunca cessa, quotidiano daño, casa de tempestad, impedimiento de castidad, y peligro del hombre casto. "j O quién pudiesse escrevir las liviandades y engaños de las mugeres! ¡O quán loco es el hombre que da fe a sus blandicias y por sus engaños se cree !124 However, the lengthiest and most abusive succession of epithets is reserved by Lucena for the third tirade: Es otrosí la muger principio de pecado, arma del diablo, expulsión del parayso, vivera de delictos, transgression de la ley, doctrina de perdición, dessuelo muy sabido, amiga de discordia, confusión del hombre, pena que desechar no se puede, notorio mal, continua tentación, mal de todos desseado, pelea que nunca cessa, daño con- tinuo, casa de tempestad, impedimento solícito, desvío de castidad, puerta de la muerte, sendero herrado, llaga de scorpion, camino para el fuego, universal temptación, mal incomportable, compañía peligrosa, destruction de la gracia, de salud enemiga, de méritos diminución, de vir- tud siniestro desagradescimiento de servicios, enferme- dad incurable, de ánimas ratonera, de la vida ladrón, muerte suave, herida, sin sentimiento, delicada destruc- tion; rosa que hiede, lisonja crescida, pestilencia que manzilla el ánima, diminución de las fuerzas y disforma- ción, y destruction con que Dios se dessirve y el ánima se pierde, y el próximo se off ende, por quien cuerpo y ánima resciben aposentamiento en el infierno; porque ella ciega el sentido. Y aparta el pensamiento de Dios y nos haze inconstantes y caher de cabeza, y por quien somos de Dios aborrescidos y a este siglo afficionados y del cielo enagenados.125 It is fitting to end the study of Lucena's anti-feminism with this consideration of the bitter diatribes in which, employing his in- genuity to conceive new and more incisive epithets, he reaches the REPETICIÓN DE AMORES 31 highest point of intensity of his entire attack. Here he ceases being the profound young scholar standing in reverence of Aristotle, Livy, and other venerable sages. Angrily he thunders out against the feminine sex, piling figure upon figure, metaphor upon metaphor, insult upon insult to reach a crescendo of abuse in which reason bows to emotion, logic to prejudice. Lucena, apparently having exhausted both his manifold sources and his own imagination, has little left to add. He concludes with a pious plea for indulgence, begging the reader to believe that he wished only to attack the evil women and not virtuous womanhood for "muchas nobles y castas casadas uvo y hay/'126 In early Castilian letters misogyny was but a tardy and microscop- ic growth. It is perhaps not too absurd to suggest that a certain urging of gallantry in Spain, cradle of the Don Juan legend and tra- dition, inhibited the development of a genre devoted to the slander and maligning of women. Hence Luis de Lucena and his Repetición de amores represent something of an anomaly. The Salamancan scholar, one of Torroella's few Castilian defenders, writes in blunt contrast to Spain's feeble and apologetic anti-feminists. Bitter, cynical, harsh in tone, although never scurrilous, he takes his place at the side of the brutal detractors of women in world literature— Juvenal, Jean de Meung, and Boccaccio. His anti-feminism is not native, but exotic. Finally, the Repetición de amores, in addition to the insights which it affords into various aspects of the fifteenth century, is a monu- mental work for the history of the feminist debate in Spain. With its formidable array of sources, both ancient and modern, foreign and indigenous, it constitutes a veritable anthology or compendium of anti-feminism, with emphasis on Spanish misogyny. Barbara Matul- ka, in evaluating Lucena's text, renders special tribute to its com- prehensiveness : "Its faithful pedantry, its conscientious acknowledg- ment of sources makes it significant as a representative work of anti-feminism ... It does not display the viva- cious and brilliant originality of a Talavera, nor the vivid descriptions of the Corba\ccio, nor the dramatizing power of Juan de Flores, and yet it reproduces the whole texture of the anti-feminist diatribe more clearly and completely than a more personal and talented writer would have done."127 To all intents and purposes the debate ends in Spain with Lucena. 32 REPETICIÓN DE AMORES At the beginning of the sixteenth century Cristóbal de Castillejo still ventured to defend women from Torroella's attack in his poetic Diálogo de las mugeres. On the misogynistic side, no less a figure than Cervantes made frequent anti-feminist statements.128 Never- theless, the ardor of the debate had waned and it is not incorrect to affirm that the feminist question as an independent theme of Castilian literature died out in the fifteenth century.129 TEXT OF THE REPETICIÓN DE AMORES This page intentionally left blank Frandsci Quiros epigramma in laudem repititionis quam de amoribus composuit eloquentissimus Lucena. Qui cupit ingenio te vincere, máxime vatum Quique cupit cartis emulus esse tuis, Preparat hie iterum temeraria praelia coelo, Nititur et supera pellere ab arce lovem; Caeratis findet Tytania sydera pennis, Et dabit aequoreis nomina mersus acquis. Quis, rogo, tarn fatuus simul et temerarius est, qui Credat tarn vasto vela negata mari ? Vincis enim reliquos vates tu magna canendo, Victa etiam coedit quoque Minerva tibi. Tu dubiis certus, tu enigmata multa resolvis; Que minus ipse potes, noscere nemo potest. Aethera contingis sublimi vértice; calles Quicquid habet tellus, quicquid et unde ferat. Linceus es totus subtili lumine; quisnam Tu velut in terris tarn bene cuneta videt? Id demum teneo quod, tu, ornatissime, sentís; Judicii certe me iuvat esse tui. This page intentionally left blank Lucena in suo opere Hoc ego, quisquís ades, foelix et candide lector, Inveni ingenio scripta Lucena meo, In quibus aligeri flammata cupidinis arma Cum variis poteris nosse cupidinibus; Cur levis armatis manus est munita sagittis, Cur pharetra ex humero péndula utroque iacet, Cur pinnis volitans super aethera cuneta fatigat Numina, et innúmeros sauciat ille viros; Cur nequeant Satyri, Dryades, Faunique bicornes Effugere irati tela cruenta dei. Hoc etiam paucis poteris cognoscere verbis, Cur nemo ex huius vulnere sanus abit. En ego, non fallax, testis certissimus, adsum, Anthia quern roseo continet usque sinu. Illius ex oculis superos exurere cum vult, Projicit ardentes lampadas acer amor. Illam forma, decor, vultus, fulvique capilli, Purpureoque decet pulcher in ore rubor; Hanc faciem nequeat tempus mutare nee etas, Hanc utinam aeternam lupiter esse velit. Altera materia est, in qua, suavissime lector, Armatas cernes in fera bella manus; Agmina concurrent diverso picta colore: Calculus hinc rubeus, discolor inde ferit. Prima acies peditum firmis hinc clauditur alis, Inde etiam, donee classica pulsa canunt. Turn clypeus clypeis, umbone impellitur umbo, Ense minax ensis, pes pede pulsus erit. Hii pereunt missis, illi redeuntibus hastis, Ocior hunc Euro missa sagitta necat. Hinc saltat sonipes, illinc regina trabali Cúspide deturbat Marte furente viros. Hie nos insidias, fraudes, artesque docemus Quis victor poterit calculus esse tuus. Hoc ego, quo prosim, scripsi; quod si mihi virtus Deforet, in magnis laus voluisse foret. This page intentionally left blank Repetición de amores compuesta por Lu- cena, hijo hel muy sapientíssimo doctor y reverendo prothonothario, don Juan Remírez de Lucena, embaxador y del consejo de los reyes nuestros señores, en servicio de la linda dama, su amiga, estudiando en el pre- claríssimo studio de la muy noble ciudad de Salamanca. PREÁMBULO Ninguna cosa hasta aquí tanto he desseado, muy noble señora, quanto componer alguna obra que a vuestra merced agradasse, et a mí en mayor pensamiento de servirla pusiesse; porque en lo uno conosciesse mi desseo, y en lo al yo descan- sasse: donde temiendo dexar de bevir como al que sacan la lanza del cuerpo, acordé, por no apartar la memoria de su servicio; lo uno y lo otro—como me uviesse pedido ferias, ser- virla con esta pequeña obrecilla, crehiendo ser de mayor estima, salliendo del entendimiento, que joya que se aprecie. Y por tanto, señora, le supplico que, mis yerros en ella no mirando, mis ignorancias dessaga leyéndola: porque puesto que en algo mi atrevimiento la descontente, le deve parescer bien mi desseo. EXORDIO

Digno de grandíssima gloria me hallaría, preclarísimas señoras, si con perpetuos y exquisitísimos lohores, segund vuestro merescimiento, loharos pudiesse; lo qual sin dubda hallo impossible, así por el defecto de no saberlo dezir como 5 por la grandeza de la excellencia que en sí mesma resplandesce; lo qual no solamente a mí, pero aun al mayor orador que se ha- llase, pensarlo hazer pondría miedo. Empero, confiado ser perdonado de los merescimientos y excellencia vuestra, honestíssimas señoras, aunque con mucha 10 escasseza y falta de bien razonar como he dicho, diré comenzan- do de aquella virtud que más os es propia y principal entre todas, dicha en latín pudicia y en el romance castidad, la digni- dad de la qual, quán grande sea, a ninguno es incógnito. Como todos sabemos, Dios, immortal y Señor nuestro, queriendo ves- 15 tirse de humana natura, salvo de castíssima virgen ser conce- bido, nascido y proceado no quiso ny en la tierra acerca del grado mayor de virtud; ni mas acceptable ny más allegado fue, ny aun en la celestial vida puede ser, que la puridad, castidad, y lim- pieza así de las mugeres como de los hombres. Aquesta los ro- 20 manos tuvieron en tanto que, sy alguna muger de ella veyan decorada por diosa y deydad celestial en los templos y sacrifi- cios, la veneravan; y no por cierto sin causa, como sola ella pensassen ser de los hombres y mugeres principal fundamento y presidio de la insigne pueril edad, flor de la juventud, vír- 25 gines como de la matronal sanctidad o matrimonial custodia y ornamento; por lo qua! ellos lohavan ser laudatíssimo fuessen honrradas las que con un matrimonio fuessen contentas. Y en tanto querían aquesta pudicia ser inviolada, que les fue prohibido y quasi incógnito el uso del vino, por no incurrir en 30 mácula de inhonestidad tan ignominiosa a su fama. ¿ Qué diré de Minerva y su pudicia, que por guardar virgini- dad quiso antes matar a su padre que consentirle? ¿Qué de Casandra con Apolo? ¿Qué de Yppona griega y Brictona cretense, de las quales la una, como fuesse de los cussarios 35 del mar arrebatada por fuerza, eligió por mejor lanzarse en el mar syn speranza de vida, que biviendo consentirse violar? La otra, así mesmo huyendo de Minos, rey de los cretenses, dio consigo, por no esperarle, en el mar. ¿Qué diré, pues, de Vesta Saturnia que por la su singularíssima virginidad fue 40 42 REPETICIÓN DE AMORES diosa llamada? ¿Qué de Penelope y Dido que con un solo varón fueron contentas? ¿Qué de Lucrecia y otras infinitas, que para contarlas sería menester lengua divina antes que hu- mana ? Ansí que, señoras, como ninguna cosa que sea interclusa 45 dentro de la espera celestial con tanta diligencia y admiración se remire quanto la semejante virtud, hallándome un día solo navegando por las ondas de diversos pensamientos, pensé de donde trahía aquesto su nascimiento; y hallé que aunque la influencia del cielo, la preparación de los elementos, la disposi- 50 ción de la tierra produzgan tan varios y tan maravillosos ef- fectos syn que se transmuden de la costumbre o instincto que siempre han tenido, que no es por esso assí en el hombre o en la muger, que por su propriedad mortal, terrena y lábil no se convierta, por su sola operación, en perpetuo immortal y 55 celestial, y tal, que las gentes se maravillen. Aqueste es luego aquel eífecto que con razón deve poner nuestro entendimiento en gran confusión, donde devidamente aquel hábito, assí digno de loor, lo confirmássemos en tal estado y condición. Por lo qual es necessario seamos libres del señorío 69 de la fortuna, de la potencia del cielo y orden de la natura por- que cada una destas cosas produze en nosotros gran variación, la qual, habituada en perfection, haze que seamos castos y buenos. Ansí que discurriendo por todas las cosas que se pueden por nosotros poseer, sola la virtud se entiende ser 65 aquella que en tal grado de excellencia nos constituye y con- firma. Donde la belleza y salud corporal, señoríos y imperios, el número grande de los hijos, la muchedumbre de los siervos, la quantidad de las riquezas, la grandeza de las possessiones, la libertad de la patria, y deleytes corporales son en un chico 70 momento de nosotros arrebatados y consumidos. i O, prestante, luego excellente virtud, la qual sola es aquella que los hombres repone en estado tranquillo y seguro, y los haze señores y fuertes, ricos y libres, y les da plazeres incomutables y sempiternos, a los quales de noche y de día, en las plazas, 75 en la soledad, en los plazeres, en los peligros acompaña; a los quales, assí biviendo, haze celestiales, y quita la muerte y con- stituye divinos! Donde propriamente escriviendo Plauto en Amphitrione dize: "La virtud es grandíssimo bien, la qual procede a todas las otras cosas." 80 Por cierto por la virtud, la libertad, salud, vida, parientes REPETICIÓN DE AMORES 43 y la patria son defendidos y conservados. La virtud en sí en- cierra todas las cosas, y aquéllos son propriamente bienes de los guales no se aparta la virtud. ¿Quién fue jamás aquél en el qual la divina virtud habitasse, que las adversas influentias 85 del cielo y la desventura de la tierra con fuerte ánimo no to- llerasse, y aquél por muy digno de loor y gloria la humana prosperidad no refrenasse con gratuidad y prudencia? De las quales cosas se conosce que dónde ella está, reluze la humana perfección verdaderamente. 90 Como scrive Curcio. "La virtud no dexa cosa por experi- mentar/' Ella, la naturaleza y simplicidad del nuestro primer auctor, ha hallado. Ella, el número del cielo, el curso de los planetas, la conmixtión de los elementos, los principios natu- rales, el nascimiento del mar y de los ríos; ella, la generación y 95 corrupción de las cosas, ella la divina sciencia, ella la naturaleza del hombre y su immortalidad, nos ha demostrado. Aquesta nos enseña ygualmente a distribuir a cada uno aquello que es suyo. Aquesta nos muestra el público govierno y las parti- culares operaciones. Aquesta nos muestra a seguir a sí mes- 100 ma, y en qué manera los vicios, las enfermedades, el dolor y la muerte devamos sobrepujar. Donde aquesto mesmo, en el Segundo bello púnico, scrive Tito Livio, diziendo que la virtud vence todas las cosas. Vence, verdaderamente vence, y mayormente vence la muerte, quando 105 celebran a los hombres que, meriendo en el cuerpo, biven en el cielo con el ánima de virtudes ennoblescida entre los hombres gloriosos y honrrados por fama. Donde Tulio, en el primer libro de las Túsentenos, queriendo exprimir la muerte de la virtud ser vencida dize: "Ninguno pudo vivir tanto tiempo 110 que pudiesse gozar del don perfecto de la perfecta virtud." La qual cosa cofirma Séneca en el fin de sus tragedias, diziendo: "Bivid fuertes; que nunca la virtud llevó a ninguno a lugares obscuros." Y ansí mesmo Tito Livio en el Secundo bello púnico, libro quinto, entroduziendo Lucio Marcio, prestantís- 115 simo cavallero romano, después de la muerte de Eneas y de los Publics Scipiones, dize que exortava los cavalleros en Hispana en nombre de aquéllos por esta manera: "Querría que voso- tros, mis cavalleros, nos amedrentássedes ni estuviéssedes tristes. Biven y bivirán los Scipiones por la fama de sus nobles 120 hechos. Por tanto, acordaos dellos como si primero los viéssedes comenzar la batalla." 44 REPETICIÓN DE AMORES De aquesta, luego, tan eximia y singular, excellentíssima y sublimada virtud es el premio que nasce, y el fructo a los hombres, la honrra y gloria que a ellos se attribuye, o en la vida 125 o en la muerte, según el Philósopho en el quarto de la Ethica. La qual gloria Tulio, en la oración que hizo por Marco Marcello, diffine de aquesta manera: "La gloria es una illustre fama de los grandes merescimientos escampada, agora entre los de su ciudad, agora por los de su nación o por toda diversidad de 130 gentes." Cuya sentencia confirmando, Virgilio entroduze en el décimo de las Eneydas, consolando a Hércules de la muerte de Palanto, hijo de Evandro, demostrando de verla tener en poca estima, porque al virtuoso obrar sigua la fama, diziendo: "Está aparejado a cada uno su día, tiempo breve y yrreparable, 135 la fama del qual queda divulgada por los hechos virtuosos." Donde, después que la inevitable muerte ha quitado de tierra la operación virtuosa, apartando el ánima del cuerpo, la gloria y la fama renuevan en el mundo una vida libre de la contingen- cia y subjeción de la muerte. 140 Assí que, señoras, por abreviar, veniendo a la declaración del capítulo que en el presente acto he de examinar, sabrán vuestras mercedes quel orden de mi repetición no diffiere del que en las scientíficas letras se usa. Y por tanto ago presidente al dios Cupido, en cuyo nombre comienzo por servicio de mi 145 amiga, hallando por mejor poner en afruenta mis malas razones, quedando yo publicado por nescio, que no que quedasse su merescimiento occultado. El texto que por el presente acto delibero examinar, salló del libro del pensamiento de Torellas, y dízese más propia- 150 mente estravagante por no estar encorporado en el derecho, que dize assí:

El Texto Quien bien amando prosigue Donas, a ssí mesmo destruye, 155 Que siguen a quién las fuye, Y fuyen a quién las sigue; No quieren por ser queridas, Ni gualardonan servicios; Antes todas desconoscidas, 160 Por sola tema regidas, Reparten sus beneficios. REPETICIÓN DE AMORES 45 Porque mejor se entienda la materia del presente capítulo, quiero presupponer ciertos principios necessarios a la intelli- gencia suya. Primeramente, conviene a saber que puesto que 165 sola la fama dé claro y evidente conoscimiento de las cosas no vistas, jamás queda niguno satisfecho hasta que por sus ojos vea lo que con admiración escuchó. Por lo qual, yo, haviendo muchas vezes hoydo loar aquella señora a quien he querido 170 enderezar aquesta mi obra, y vyendo que algunos de oyrlo rescibían enbidia, y otras dolor, porque, conociendo su mere- scimiento tan subido, lo abaxasen con atrevimiento de quererla loar, propuse en mí de no descansar hasta verla. Y ansí con el tal desseo 'un día discurriendo por la parte do hazía su habitación, vi la misma donzella y aunque no tuviesse 175 otro conoscimiento más de haverla oydo loar por la muger más acabada del mundo, conoscí luego ser ella. Y en tanta manera me contentó que no sé si primero comencé a amarla que a conoscerla. Y porque no me engañasse, muchas vezes dub- dava si era su cara humana o su disposición angélica, o enbiada 180 del cielo. El color de su cara era diffícil poder divisar por el súbito mudamiento que la vergüenza natural le ponía: de suerte que, a las vezes como rosa, y a las vezes como un lirio el su gesto se mudava. Aquesta era de tan tierna hedad que ahún los diziseys no 185 complía ella; de muy buen linaje y de estatura más aplacible que todas las otras mugeres; los cabellos muy rutilantes y las orejas de muy gentil parescer; la frúente alta y spaciosa, sin rugas; las sobrecejas, a manera de dos arcos, con poquitos pelos negros por su devido espacio apartadas; los ojos de tanto 190 resplandor parescían que empedían la vista, como el sol, con las quales cosas podía matar a quien quería y restituir la vida sin contrariedad. La nariz afilada y las maxillas como rosas, con igual compás sin discrepantia, cosa de grandíssima delec- tación en mirarlas y de besarlas muy cobdiciosas. La boca 195 muy convenible y los labios de color de coral muy aptíssimos para morder; los dientes chicos y en orden puestos, que pares- cían de cristal, por los quales la lengua discurriendo, os pares- ciera la pronunciación della antes una dulce armonía que razones que acá todos comúnmente hablamos. ¿ Qué diré de la 200 lindeza de su barba o de la blancura de su garganta? Por cierto no hay cosa en todo su cuerpo que no sea digna de lohar, 46 REPETICIÓN DE AMORES como el juyzio de lo de fuera sea figura de lo de dentro. Nin- guno hasta oy la miró que no deseasse servirla. Allende desto son tan azucaradas sus razones que siempre os querríades estar 205 atónito oyéndola. La qual estava así mesmo de vestiduras tan apuesta que Elena no estava tan linda en el convite que a París Menelao su marido le hizo, ni tan ataviada Andromaca en las bodas de Héctor. Aquesta lohan unos y otros, y jamás hablan sino della. De todo e Imundo es mirada y seguda do saben que 210 está. Y assí como dizen que Orpheo con el son de la cíthara llevava tras si los montes do quería, assí aquesta, mirandos os llevava consigo por fuerza. Y como ansí tan súbitamente me hallase della cativo, pen- sando aliviar la pena comunicándola con alguno, pregunté a 215 una madre mucho mi amiga si la conoscía. Y ella, queriendo saber por qué lo dezía, respondíle que pues su bondad me ponía speranza, y mi buen desseo me dava atrevimiento, que era con- tento no le negar lo que passava: "Sabrás que me veo assí de llamas encendido, que ni puedo aquesta señora olvidar ni tener- 220 algún reposo conmigo, si no me hazes della su conoscido; por tanto vee, habíale y dile el amor que le tengo/' Y ella cierto quisiera desviarme el tal pensamiento, si creyera que estuviera en su consejo o en mi libertad. Mas, como ya experimentada uviesse de otros lo mesmo conoscido, quiso antes acceptar el 225 trabajo con speranza de algún provecho que ponerse en disputa conmigo, y así con el esfuerzo que ella me puso, se me encendió el ánimo a tener alguna speranza; por donde, yo con mucho plazer escriví la carta que se sigue: Lucena a su señora 230 Y pensará que sin screvirte, mi suavíssima señora, cono- scieras de mí la mucha gana que tengo de servirte. Sin dubda, yo holgara más que en poner tan a la clara en affruenta mi mala razón y al cabo no poderte dezir la meytad de lo que querría, y aunque muchas vezes lo hayas conoscido de mí, 235 nunca quedé satisfecho hasta que por ésta mía lo supiesses, sin más conoscer de ti de verte tan hermosa y con tanta gracia que me matas de amores; de lo qual te pudo ser juez mi gesto muchas vezes de lágrimas regado y los suspiros que tú misma vehías; por lo qual te ruego me perdones si yo ansí a tí me 240 descubro. Prendióme tu hermosura, y atóme la grandíssima gentileza en que a todas las mugeres tienes primado. Qué REPETICIÓN DE AMORES 47 cosa f uesse amor antes de agora yo no lo sabía, Tú me subyu- gaste al imperio suyo, y no niego que muchas vezes trabajasse en apartarlo de mí; mas venció el esfuerzo mío el resplandes- 245 ciente gesto tuyo. Venciéronme los rayos de tus ojos que relumbran más quel sol. Cativo soy tuyo ni ya de aquí adelante puedo ser más señor de mí, assí el sueño y el plazer me has robado. A tí días y noches amo, a tí desseo, a tí llamo y en tí pienso. Contigo sola me adeleyto. Tuyo es el ánimo, pues 250 contigo está siempre. Tú sola me puedes guardar y sola destruyr; escoge destas dos cosas lo uno y lo que más tienes pensado esso me escrive. No quieras, pero, ser más dura contra mí en tus razones que fuiste con los ojos que me ven- ciste. No te demando otra cosa sino que des lugar a que te 255 hable y esto solo es lo que to supplico, que lo que agora te scrivo te pueda en presencia dezir. Si lo hazes, harás que biva bienaventurado, y si lo niegas, que se muera el corazón que te ama más que a mí. Lucena 260 La qual carta como rescibiesse aquella madre mía, luego con mucha diligencia se fue a casa de la noble donzella, a la qual hallando sola, dixo: "Aquesta carta te embía un siervo tuyo supplicándote que del ayas piedad." Y como esta muger no fuesse tenida ansí en muy buena estima, pesóle mucho de 265 verla. Con gran turbación movida contra ella comenzóle a dezir: "O mala muger, ¿qué locura te dio tanta audacia que osasses con tal mensaje venir a mi casa? ¿Tú entrar en casas de nobles mugeres y tentar donzellas de tan alta sangre, y consentir que sean violadas no rescibes vergüenza? Apenas 270 puedo sofrirme que no te arrastre por estos cabellos. ¡Tú me avíes de dar tal carta ni hablarme, y mírasme! Si no mirasse más a mi honrra que al castigo que tú merescías, yo te prometo que ésta fuesse la carta postrera que jamás a muger diesses. Vete de aquí presto, maldita, y no seas 275 causa de tu muerte que, si alguno aquí te halla, no pensaría quedar satisfecho con ella." Y ansí ella con el temor que le puso la donzella, toda turbada, sin saber do ponía los pies, dio consigo de rostros por una escalera do avía subido; de suerte que, tanto por el dolor 280 que de la cayda sentía, quanto por el daño mayor que esperava, tuvo mas cuydado de salvar su vida que de recordarse de la 48 REPETICIÓN DE AMORES carta. Y como fuese tan grande su cayda que a los que estavan arriba pusiesse en saber qué cosa era, abaxó muy presto la donzella y, como no viesse sino sola la carta quel súbito miedo 285 de la vieja avía dexado en olvido, acordó tomarla del suelo porque no sospechasse el que la hallase más de su inocencia que del atrevimiento de quien scrito la avía. Y como todos seamos desseosos de saber y de atrevimiento nos dé mayor occasion la soledad, buelta a su cámara, comenzó la carta a 290 leer. En tanto, venida la vieja para donde yo estava, me dixo: "Torna en tí, bieneventurado amador, que más a tí que tú a ella ama aquella señora y porque estava triste no te pudo screvir. Dígote que quando te nombré y le di tu carta que se puso más 295 alegre y por mil vezes besava el papel, y no dubdes que muy presto to aga respuesta." Yo, lo uno, como de las semejantes hombre no deva creer cosa que primero no experimente, y lo otro, como viesse que de muger que tan poco conoscimiento de mí tenía no podíe seguirse tal relación, estava en gran con- 300 fusión. De la qual súbitamente me sacó una moza de aquella señora, cuya respuesta me dio. La señora a su siervo Lucena No tengas speranza, Lucena, de conseguir lo que alcanzar no podrás y déxate de embiarme más mensajeros y cartas, que 305 no pienses que soy de la condición de aquellas que con dulces palabras se engañan; No soy la que tú piensas ni a quién devas enbiar alcagüeta. Busca otras a quién engañes, que de mí sino el que uvire de ser mi marido no spere aver parte; y por tanto, con las otras haz como bien te viniere, que de mí te ago cierto 310 vivas sin speranza. Lucena Aquesta carta, aunque me paresciesse muy dura y contraria a los dichos de la vieja, empero, parescióme que me dava camino para tornarla a scrivir. Y por tanto me puse a hazerle aquesta 315 respuesta, diziéndole que no tenía razón de estar quexosa de mí por aver embiado a que le hablasse aquella vieja, como fuesse estranjero y no tu viesse a quién me descubrir; mayormente quel amor otra cosa hazer no me dexava, el qual no demandava cosa inhonesta; antes creya que era más castíssima que otra ninguna. 320 Por lo qual yo más la quería; que de las mugeres dissolutas no REPETICIÓN DE AMORES 49 solamente jamás me enamoré, quanto siempre las tuve en gran avorrescimiento, porque, perdida la castidad, no ay cosa en la muger que se pueda loar. Y bien que la hermosura sea bien deleitable, aunque frágil y caduco, al qual si vergüenza no se 325 acompaña, es tenido en poca estima. Y la que lo uno tiene y lo otro no le falta, juzgava ser divina y de toda bondad acompa- ñada. De guissa que yo no le pedía cosa deshonesta ni que pudie- sse offender a su fama, salvo dessearla hablar y descubrirle en presentía el mi ánimo, lo que por scriptura hazer no podía. A 330 la qual carta con voluntad de jamás screvirme, y acordada deli- beración de no rescebir otra respuesta, respondió desta man- era: La señora a Lucena Rescebí tu carta con propósito de jamás screvirte; y que me 335 ames no lo tengo en mucho, por que no eres tú el primero ni solo a quien mi hermosura aya vencido. Muchos me amaron, y aman oy en día otros. Mas assí como su trabajo fue por demás, assí será el tuyo en vazío, y por tanto no quieras lo que hazer no se puede. 340 Lucena Yo, viendo que mis importunidades no podieran obrar sino mayor menosprecio, acordé dexarla por algunas días de enojar, buscando remedios assí para poderla afficionar, como para sanar del dolor que Cupido, desarmando su arco, me causó con su 345 flecha. El qual, como de mí trabajasse apartar, vi que era por demás, según dizía Séneca, Tragedia quarta llamada Ypolitus, carmine tercio, que dize: "O deessa engendrada del mar fiero que es Venus, a la qual llaman madre los dos Cupidines o Amores. Este mozo es muy poderoso en llamas y saetas y 350 lozano y esforzado para tirar, y tira muy certero todas las saetas de su arco. La llaga que éste haze es fuerte, ca él tira rezio y no la puede alguno escusar. Y la llaga hecha es incu- rable por quanto es profunda y angosta, llegando hasta los tuétanos del todo escondidos." 355 Este poder de Cupido es contra todos los hombres de qual- quier edad y estado, ca a mozos y viejos, a casadas y a vírgines con sus llamas enciende. Assí lo dize allí Séneca: "Estos fieros ardores de los mancebos levanta Cupido; mueve otrosy llamas a los viejos cansados; torna a rrenovar los calores e 360 50 REPETICIÓN DE AMORES encendimientos que en los hombres heran amatados, y hyere los corazones de las vírgenes con fuego a ellas no usado." Lo qual dize porque ellas comienzan de nuevo a amar y no saben qué cosa es aquel ardor que al principio se les levanta, como ante en ellas no ovisse sido. 365 Y ansí como a los hombres de qualquiera edad hiere Cupido, así de qualquiera dignidad y estado sean los subyuga a hazer aquello que a ellos no conviene y está mal a su dignidad. Ansí lo dize ende Séneca, hablando de Hércules, que era tan valiente y tan grande señor, y Cupido le subyugó a los mandamientos de 370 Yoles, la su presionera. En quanto dize Hércules, hijo de Al- mena, por mandado de Yoles, su amiga, obedesciendo en esto a las fuerzas de Cupido, dexó las saetas y arco, desnudó las sus corazas, que eran una entera piel del fiero león, suffriendo que le pussiessen anillos con piedras en los dedos, y le pusiessen 375 en orden como a donzella los sus gruessos y yertos cabellos; y estrechó sus pies con zuecos de muger, y con aquella mano con la qual asta estonze moviera la hacha darmas, movió el huso hilando. Samsón asimismo fue vencido y turbado por amor quando a 380 su muger reveló en qué era la virtud de su fuerza, aunque claro era de veer que dende se siguiría el inconveniente que después vino. Porque el amor cegó la lunbre intellectiva de Samsón, no dexándole considerar lo que recrescer podía de dar a su muger poder sobre él, se siguió que le cegaron la lumbre cor- 385 poral quebrándole los ojos y por esto dixo Salomón: "No des poder a la muger sobre tí, que te cohonderá." Verás aquel santo varón , como fue por amor vencido quando se enamoró de Bersabé, que como quier que fue certi- ficado ser enagenada por matrimonio, no cessó de poner en 390 obra el desseo de su voluntad; y allende desto, por la haver libremente a su querer, fue consentidor en la muerte de Urías, su marido. Gran auctoridad es ésta para haver conoscimiento de la potencia que este Dios Cupido tiene sobre todos los hon- bres, que, como David fue en todo el linage humanal escogido 395 por justedad y aun sabiduría por la gracia divinal a él dada, así paresce por lo que dixo en el salmo: "El secreto de la sabiduría me diste a entender." Y así se apoderó en él el amor que, no solamente le hizo negar su buena y casta condición, mas hízole offender a su criador, a quien él siempre tuvo en gran 400 REPETICIÓN DE AMORES 51 reverencia y traspassó los mandamientos suyos: Uno, que fue homicida, matando o consentiendo en la muerte de Urías; segundo, que cobdició, consintió, y cometió adulterio con la muger de su próximo. Y por esto dixo en el E eclesiástico: "De le muger nasce la maldad del varón/' 405 Amón, su hijo de David, se enamoró de Thamar, hermana suya, del qual amor turbado y preso, contra la costumbre de Ysrael y contra ley y razón execute la cobdicia de sus amores. Por esto paresce quán grave fuera a Amón hazer tan feo acto, si libre fuera para haver cognoscimiento verda- 410 dero ; que quando el amor del fue partido, viéndose culpado de tan terrible peccado, fue encendido de grande yra y abhoresció a Thamar, y queriendo ser della absenté, hízola desonestamente hechar fuera de su cámara; y dize el texto que fue mayor el aborrescimiento que la aborresció que no el amor que la amó; 415 que como quier que del crimen ella fuesse sin culpa, no lo fue su hermosura. Donde su hermano Salomón dize: "No cates a la donzella y no serás vencido de su hermosura." ¡ O, quán vigorosa fuerza amor tiene, que aquel que por su sabiduría y limpieza fue merescedor de edificar el templo 420 sancto, después amor le hizo edificar templo de Moab, ydolo de Moab, y Pamalec, ydolo de Edon. Y aquel que scrivió mil y cinco libros de sciencia y halló tres mil proverbios para enseña- miento del hijo del hombre, amor le hizo ser a ordenanza y administración de las indiscretas mugeres Moabitas y Edoni- 425 tas. E aquel que por su sabiduría tuvo conoscimiento de todas las plantas y de todo animal de la tierra y del mar no pudo conoscer la vanidad de los ydolos en el femenil engaño. Y finalmente, aquél so cuyo poder eran sometidos grandes príncipes y a quien servían los reynos de sus enemigos, amor le 430 sopuso al poderío de las flacas mugeres, que fue Salomón donde se dixo del: "Encorvaste tus lomos a mugeres y dísteles poder sobre tu cuerpo, diste mancilla en tu gloria, hiziste aver en saña el poderoso bien." Haze a este propósito lo que un philósof o llamado Segundo dixo: "La muger es cohondimiento 435 del honbre." Esto deves entender: que, puesto claro es que por esto enmalescieron a Salomón sus mugeres porque las amava, y, no amando, no consintiera en su ruego. E por cierto más daño a tí será una muger que ames que mil de que no cures. Bersabé cohondimiento fue a David; mas, si propriamente 440 52 REPETICIÓN DE AMORES queremos hablar, no lo hizo la maldad della, mas el amor que della uvo. ¿Y piensas que las mugeres fueran sufficientes para engañar a Aristóteles y a Virgilio? No lo creas; antes el amor los engañó. 445 De Tereo cuenta Ovidio que siendo casado con Proñe, hija del rey Pandión, y estando en Athenas, reyno de su suegro, fue encendido en amor de Filomena, cuñada suya; y queriendo tornar en su reyno, donde era Proñe, demandó con grande instancia licencia para que la infanta Filomena fuesse con él 450 a veer su hermana, la qual por Pandión, aunque no de grado, otorgada le fuesse. Al tiempo de la partida, fue tomado a Thereo fuerte juramento en los dioses que a Filomena así como su suegro guardaría. Y partiendo de Athenas entraron en la mar, a do ovieron buen viage y arribaron en tierra do Tereo 455 con Filomena se apartó de la gente suya a una spantable y inhabitable selva de fieras bestias salvajes donde, ciego y gravemente apremiado del amor, forzó a su cuñada, corrun- piendo su limpia virginidad. E no consintió el amor a Tereo guardar los juramientos que quando los hizo su propósito era 460 de los guardar. Mas ligera cosa le fue ser perjuro, a fin de aver lugar de complir su desseo. Y por esto dixo Séneca: "El que ama mala ves siente pena en jurar." Léese de Olifernes que, turbado por amor de la profetiza Judie, así olvidó la guarda de sí mismo, teniendo cercada a 465 Jerusalem, que por se confiar en ella perdió la vida por herida de las femineles manos. El amor hizo a éste olvidar que Judie que era enemiga suya y su conpañia peligrosa. Como dize esto Segundo: "La muger es peligro sin medida del onbre, porque encantado del affición no se guarda della.'' 470 Un príncipe llamado Tiestes fue vencido por amor que ovo a la muger de Atreo, su hermano, y, postpuesta la lealtad devida al hermano suyo y olvidada la honestidad de su real estado, cometió adulterio con su cuñada. Ciertamente el amor no con- siente los convenibles pensamientos ni da lugar a la lealtad, 475 ca diffícil cosa es de guardar lealmente la muger de su amigo si la ama. Como dize el philósofo llamado Aurelio: "Pocas vezes guarda honbre lealtad quando le es encomendada guarda de alguna muger." Y aún de éste mismo se lee que se enamoró de su hija Peloca y que la uvo a su querer. 480 Archiles, famoso cavallero, apremiado del amor de Policena, REPETICIÓN DE AMORES 53 negó el ayuda a sus parientes y naturales subditos, los Mirmi- dones, estando en conpañía de los griegos en la guerra de Troya; y después, ciego del amor, fue al templo de Apolo en la troyana ciudad de sus enemigos, donde fue herido por'la 485 mano de París y muerto. Si éste tomara la doctrina de Alex- ander no fuera assí vencido que, como le fuesse consejado que por estender su generación oviesse mugeres muchas, respondió: uNo conviene al que venció los honbres que le vengan las mugeres/' Como quiera que Alexandre era muy fuerte y muy 490 sabio, después uvo de ser vencido por amor y por esso quiso excusar la conversación de las mugeres. Por cierto bien podemos dezir que Archiles, que venció los honbres en la ciudad de Troya, ca estonces fue vencedor quando fueron muertos el fuerte Ethor y sus hermanos Troilos y Deifebo, los quales 495 fueron muertos por heridas de las manos de Archiles; y después fue vencido y traído a la muerte por amor. Léese de Egisto, hijo de Tiestes, que amó a Clitemesta, inuger de Agamenón, su primo, del qual amor ciego, no sola- mente cometió adulterio, mas, venido Agamenón victorioso de 500 la guerra de Troya, Egisto con Clitemesta tractaron la muerte a Agamenón; él siendo desnudo para entrar en el lecho, Egisto, que estava ascondido, salió y lo mató. Ciegos fueron éstos en el arrebatado y sin deliberación maleficio, ca no se .pudieron guardar del caso venidero. E por este dize Séneca: "Pocas 505 vezes otorga Dios al hombre que ame y que sea sabio,"—como si dixiesse: "El amor no dexa saber ni pensar al enamorado lo que se puede seguir de lo que haze." Y si quieres saber lo que a él vino por la muerte, yo te lo diré: Orestes, su hijo, puso a Egisto en la horca y a Clitemesta dio la muerte. 510 ¡O quanta premia puso amor en un mancebo de Babilonia, llamado Píramo, el qual, como amasse a una muger y donzella llamada Tisbe de consentimiento de ambos Tisbe fue a esperar a Píramo acerca de una sepultura del Rey Niño, cabo una fuente donde un león vino a bever, de cuyo miedo Tisbe desamparó el 515 manto huyendo y metióse en una cueva. El león, que tornava a la silva donde avía salido, vido el manto y tomándolo con la boca y con las uñas, despedazólo. Venido Píramo, como vio el manto, sin haver deliberación temiendo que Tisbe sería muerta por alguna bestia salvaje, matóse a sí mesmo. E Tisbe, venida 520 al señalado lugar, viendo a Píramo muerto, tan grande dolor uvo que con el cuchillo sangriento de la llaga de su amado dio 54 REPETICIÓN DE AMORES fin a su vida. No podíen estos sostener el dolor que los apremió a se matar, que, como dize Ovidio: "Amor y poder no pueden ser ayuntados en un poder y ser" que quiere dezir que el que 525 ama no puede los accidentes del resistir. Minos, Rey de Creta, vino a conquerir la tierra del Rey Niso, padre de Cila, y teniéndolo cercado en una cibdad llamada Aliator, Cila fue enamorada de Minos, viéndolo desde el adarve de la ciudad; assí que por ganar del gracia y averio a su querer, 530 entró en la cámara de su padre, siendo dormido, y cortóle la cabeza con loca y abominable osadía y levóla al Rey Minos. ¡ O qué enormidad y qué loca osadía de una flaca donzella matar un gran Rey de su padre por amor de otro rey estraño. ¿Dónde nasció esta audacia? Que dize un philósopho llamado Nestero: 535 "Las hembras son naturalmente medrosas porque son frías; mas el amor enciende a la enamorada, que a la flaca aga fuerte y a la medrosa osada." Léese de Medea que por amor que uvo a Jasón, le dio consejo para tomar y robar el thesoro del rey Aetes,su padre, que stava 540 en la ysla de Coicos encantado, que, según poética ficción, era un carnero que tenía la lana de oro, y partiéndose de Jasón, desamparó el reyno que le pertenescía por huyr de su padre; y temiendo que su padre yría tras ella para la retornar, quitán- dola de Jasón, mató a un hermano suyo que levava, partiéndolo 545 en pedazos, derramándolos por la carrera porque su padre, occupado en coger los mienbros de su hijo, diesse lugar a la huyda de Medea. No creo que esto hizo la maldad de Medea mas la turbación del amor. Como dize Séneca en la VII Tragedia, fingiendo que lo dixo Medea: "Todo quanto he 550 hecho, no lo he hecho con yra, ni con saña, ni con furor, sino por el amor de Jasón." Fedra, muger de Teseo, amó a Ypólito, hijo amado de Ypólita, reyna de las amazonas; el qual porque no quiso con- sentir en el yerro de la madrasta suya, fue por ella accusado 555 ante su padre Theseo, culpándole de su peccado. Y por esto Ypólito inoscente fue desterrado, en el qual destierro yendo en un carro, los cavallos que lo levavan, espantados de una bestia marina, derrocaron el carro entre unas peñas ribera de la mar, donde Ypólito murió. Fedra, aunque le accusava 560 sabiendo el desastrado caso, tanto se dolió por el amor que le avía, que se mató. Entre todas las otras, no olvidaré a la noble Reyna Estacia, REPETICIÓN DE AMORES 55 muger del rey Ferro, que como por Apolo le fuesse dicho que Ferro moriría si alguna persona no moriese por él, la misma 565 reyna, que lo amava, offrescióse a la muerte por librar della a su marido. Y por esto dize Séneca: "No ay cosa que no suffra el que perfectamente ama." Mas una cosa de creer es desta reyna: todas las cosas sufriera, pues suff rió la postrera y más grave. 570 Tanbién demostró Dejanira que amava a Hércoles, su mari- do, que como él se enamoró de Yoles, hija de Urito, rey de Echalia, teniéndola por manceba o amiga, dexó a Dejanira. La qual, queriendo inclinar a Hércoles a su amor, embióle una camisa teñida de sangre de Centauro, que Hércoles havía herido 575 con saeta enherbolada; la qual el centauro, desseoso de la muerte de Hércoles, le dio, diziendo que si algún tienpo fuesse alongado Hércoles de la amar, que, vestiéndose aquella camisa, tornaría a su amor. Hércoles como la vestiese, fue herido de la ponzoña del venino en tanto que su carne se apartó de los 580 huessos. El, sintiendo el tormento de aquella pestilencia, lanzóse en un gran huego en aquella silva ínclita, donde murió. Después Dejanira inoscente dello, desque supo la muerte del que tanto amava, no consintió que su vida fuese más larga que la de su marido, que aunque Hércoles ya havía des- 585 amparado a Dejanira, no pudo ella tirar de su corazón el amor. Y por esto dize Séneca: "El corazón no da fin al amor." E no sólo a los honbres subyuga Cupido, mas ahún a los dioses, costreñéndolos a amar lo que menos es de su dignidad, amando mortales mugeres y mudando sus celestiales figuras 590 por gozar de lo que Cupido mandava. Así lo dize Séneca, Tragedia IV, carmine III: "Cupido manda a los dioses que, dexado el cielo, moren en las tierras con falsas o fingidas fi- guras/' Phoebo, dios, mudada su deitad, se hizo pastor del rey Ad- 595 meto de Thesalia, con desseo de la hermosa donzella Alcesta, hija del rey Pelías, muger del mesmo rey Admetho. Suffrió guardar entonces las vacas y, dexada la vihuela que a él pertenencia, llamava los thoros con albogues, que son cañas desiguales. Desto mesmo habla Ovidio, libro II, Methamor- 600 phoses, y aun afirma por entonce tanto ser Apolo acuitado del amor que las vacas, cuyo pastor era, no guardava; donde Mer- curio tuvo occasion de hurtárselas. Esto mesmo hizo Cupido al grande dios Júpiter, mayor de 56 REPETICIÓN DE AMORES todos los dioses forzándole a mudar su figura. Como dize 605 Séneca: "Quántas vezes tomó figuras de menor estado aquel que rige el cielo y mueve las nieblas, que es Júpiter: una vez él, tornado en ave, movió las alas blancas, teniendo la boz más dulce quel cisne quando muere." Esto fue quando quiso haver el amor de Leda, muger de Tíndaro, de la qual engendró 610 a Pólux, y a Castor, y a Elena y a Clitemestra. Tornóso entonce en cisne blanco, catando muy dulcemente donde la pudo en- gañar, y en figura de cisne conseguir su desseo. A estos dioses y a otros muchos Cupido hería, y tanto los acuytava que a descender de los cielos y tomar figuras a ellos indignas los 615 costreñía. A estos dioses conpelía amar e no mudar su figura: según que hizo a Pl'utón quando, por ruego de su madre Venus, lo hirió y forzó a luego robar a Proserpina, virgen hija de la deessa Ceres, libro V, Methamorphoses, Y aun lo que más 620 muestra el poder de Cupido es que costreñía a algunos dioses a fieramente amar y a duramente ser desamados, según que fue en Apolo y la ninpha Dañe, según cuenta Ovidio, libro I, Methamorphoses. Y esto vino porque hirió Cupido a Apolo con saeta que tenía la punta de oro. Y así tiene Cupido en 625 su poder el amor y desamor y dar fieras penas a quién quiere. Tiene assí mesmo Cupido poder en todas las partes de la tierra ca no ha alguna tierra donde gentes, quanto quier bárbaras moren en la qual no tenga Cupido su señorío sobre todos los ende habitantes. Así lo dize Séneca: "No tiene 630 este mozo Cupido paz alguna por todo el mundo. Ymbía muy apriessa las saetas por toda parte, derramándolas. Todas las gentes que veen al sol nascer, y todas las regiones que están puestas a Occidente, y si alguna gente está debaxo de Cáncer y si alguna gente está debaxo de Setentrión—qualquier de todas 635 estas regiones conosce los fieros ardores de los mancebos, y de los viejos, y de las vírgines." Quiere dezir, todas las regiones de la tierra sufren los ardores que levanta el dios Cupido. No sólo en la tierra tiene poder Cupido, mas aún en el cielo y en el mar. Ansí lo dize ende Séneca: "El fuego de Cupido es 640 sacro y muy poderoso en todas aquellas partes por las quales la tierra es ceñida del alto mar, y por donde las estrellas luzientes corren en el celestial mundo. Esto todo tiene por reyno el mozo fiero, cuyas saetas siente en las aguas hondas del mar la com- paña de las nimphas nereydas." 645 REPETICIÓN DE AMORES 57 No sólo es el poder de Cupido en el cielo, tierra y mar, mas aún según los poetas es su poder en el infierno. Ansí paresce por las palabras de Venus a su hijo, Cupido, rogándole que, pues tenía poder en el cielo, tierra y mar, tomasse señorío en el infierno; lo qual hizo heriendo a Plutón, dios del infierno, 650 haziéndole amar y robar a Proserpina. Assí lo dize Ovidio, Libro V, Methamorphoses: "Amor, dixo Venus a Cupido, tú vences y subyugas a los celestiales dioses, y a Júpiter, y a los dioses del mar, y al que rige los dioses de la tierra. ¿Por qué no entran aquí los infiernos? ¿Por qué no ensanchas el reyno 655 de tu madre y tuyo ca no va en ello menos de la tercia parte del mundo?" Sobre las animalias, finalmente, de la tierra tiene poder Cupido, según ende dize Séneca: "Los toros, encendidos con desseo de Cupido hazen entre sí grandes peleas por toda la 660 conpaña; y si los ciervos, que son temerosos, sospecharen que otro les quiere llevar su conpañera, harán entre sí guerras, darán bramidos, que son señales del concebido furor en el tienpo de los zelos. India la descolorada teme los tigres van- dados. Entonces el puerco montes aguza los dientes para 665 hazer llaga y sálenle spumas por la boca. Los leones africanos sacuden los pescuezos, quando los mueve el amor; tremen en- tonce las selvas con grande ruydo. Ama la belva de la mar y aman los bueyes grandes del monte/' Resta agora declarar las cosas que los poetas attribuyen a 670 Cupido, y son: Que es mozo con alas, con arco, y saetas, con hachas ardientes, con corazones atados en la cinta, y con la venda de paño atada sobre los ojos, y con pies de grief o. Lo primero, que es mozo o niño, muchas vezes esto dize Séneca, Tragedia quarta, carmine iii, llamándole niño lozano o niño 675 fiero. La causa desto es por la significación: los niños son nescios porque según la edad no pueden aun aver conplimiento de saber, según dize Ysidoro, libro x, Ethimologías, cii: El amor ansí es nescio, ca a los honbres en quien asienta haze ser nescios, porque, aunque ellos en sí mismos sean sabios o 680 prudentes, házelos cometer grandes errores, como si del todo nescios fuessen. Assí lo dize Ysidoro, libro viii, Ethimologías: "A Cupido pintan niño porque el amor es loco y sin razón." Lo segundo es que pusieron a Cupido con alas. Esto fue necessario por dos cosas: la primera, por hazer creyble lo que 685 los poetas del affirmavan—dizen —que Cupido por todo el 58 REPETICIÓN DE AMORES mundo hiere con saetas y con ardor a todos los onbres, y todos que los aman son del encendidos. Empero, no podría esto hazer Cupido si no bolasse muy apriessa, porque en todos los lugares pudiesse esto hazer. Así lo pone Séneca, Tragedia quarta, 690 carmine ii: "Venus, llamada Hericina, embía a su hijo que ande vagando por el mundo y él, bolando por el cielo, embía las saetas muy rezias con mano tierna." La segunda razón desto es la significación: Cupido significa el amor el qual haze a los honbres más instables que otra passion; y como 695 las alas son instrumento para súbito passar de un lugar a otro bolando, así el amor haze al enamorado de poca firmeza y de mucho mudamiento. Son los enamorados muy sos- pechosos; súbito creen y súbito descreen, y estando sienpre colgados de un pensamiento y posseydos de temor. Ansí lo 700 scrive Ovidio, libro de Los Heroidas, epístola primera, que es de Penelope a Ulises: "El amor es cosa llena de temor y de sospecha." Otrosí los enamorados súbito aman y desaman, contienden y son luego amigos, tienen quasi en un mesmo tienpo desseos contrarios, lo qual no hazen los otros posseydos 705 de algunas passiones. Y por esto más devieron dar alas a Cupido que a otro dios. Ansí lo dize Ysidoro, viii libro, Ethimologías: 'Tentaron los gentiles a Cupido con alas, porque no hay cosa más liviana ni más mudable que son los enamorados." 710 La tercera propriedad es que pintavan a Cupido con arco y saetas. La razón desto es la significación: Cupido, que es el amor o carnal desseo, haze llagas en el corazón, porque el que ama ya no está sano en sus pensamientos y desseos, como aquel- lo dessee que a la muerte, a la virtud y honestidad trayga. 715 Otrosí, llama llaga al de amor, porque ansí como la llaga trae dolor, el qual quita el reposo del cuerpo, ansí el amor trae tanto acuytamiento que no dexa reposo corporal ni spiritual en el enamorado; mas siempre es lleno de sospechas y temores y cuydado. Esta llaga se haze con saeta. Podía dezir hazerse 720 con otro linage de armas; empero, fue más conveniente dezir que se hazía con saeta, por quanto no se podía hazer, lo primero, esta llaga salvo con arma aguda y que penetre al corazón. Como el amor sea llaga en el corazón a la saeta conviene esto porque penetra. Lo segundo porque aunque 725 otras armas aya agudas, así como spada y lanza, no convenía dezir que con éstas hiriese Cupido mas con saeta, lo uno, REPETICIÓN DE AMORES 59 porque Cupido hiere bolando por el ayre; empero, para herir con spada o con lanza avíesse de acercar. Lo iii, por el apressuramiento necessario. Cupido hiere a 730 todos los honbres y mugeres y aun a todas las animalias en todas las tierras, según Séneca dize, Tragedia iiii, carmine iii, y como tantos sean los heridos de cada día, necessario es gran apresuramiento en herir. Empero, no era tan grande si hi- riesse con lanza o con spada, porque avría de llegar a cada uno, 735 hiriendo con saetas podría desde un mesmo lugar tirar a muchos y herirlos; y ansí más apriessa haría, pues ésta era más con- veniente llaga. Lo iiii, por quanto quisieron los gentiles dezir que la llaga que Cupido hazía tenía pequeña abertura y era muy profunda. 740 Empero, esto no convenía a cada instrumento de herir, ca, agora fuese con lanza, agora con spada, sería ancha la abertura de la llaga, pues sería mas conveniente con saeta, que haría pequeña abertura. La causa de poner la llaga tener la abertura angosta fue porque quisieron significar la condición de la llaga 745 del amor. Es el amor un llaga o passion o enfermedad muy mala de curar, según Apolo se quexava, y introdúzelo Ovidio, libro i, Methamorphoses, diziendo: "Yo hallé la medicina, y por el mundo me llaman dador de la salud, y la virtud y poder de las yervas es a mí subjecto, ay de mí, quel amor no se puede 750 curar o sanar con algunas yervas, ni aprovechar al señor las artes de medicina que a los otros aprovechan." Y Aristóteles, libro ii, Ethica, entre todas las pasiones duras de resistirlas y ser dellas curado, puso a ésta por mayor, diziendo diffícil cosa es de quebrantar o subyugar esta passion de concupiscen- 755 cia, como sea cosa criada con nosotros desde mozos y durante por todo el tienpo de nuestra vida. Y para significar esta difficultad de curación desta enfermedad devíese dezir que era la llaga angosta, porque en las angostas y profundas no se pueden hazer las obras de cirurgía, ansí como en las que son 760 anchas. Empero, para hazer llaga honda y angosta no ay arma más conveniente que la saeta; luego, devieron poner que Cupido teníe arco y saetas. Lo v, porque aunque todas las llagas de Cupido o Amor tengan esto por condición común—que sean profundas y 765 angosta—no son todas de una manera, y por esto es la diversi- dad de parte del instrumento, la qual diversidad no se puede hallar en lanza o spada, así como en la saeta; donde se devió 60 REPETICIÓN DE AMORES dezir que con saeta hiría Cupido. Esto se prueva por quanto podía traer Cupido saetas de diversas maneras y muchas, 770 y no podía traer muchas lanzas o spadas: ca saetas muchas podía traer porque eran de poco peso, y no era así de las spadas y lanzas. Que fuessen las saetas de diversas maneras paresce por quanto unas tenían las puntas de oro, y otras las tenían de plomo, según dixo Ovidio, libro i, Methamorphases. 775 Aun paresce que las saetas podían ser más certeras o mayores o para más passar; según pone diferencia Ovidio, libro v, Methamorphoses, donde, quando Venus escogió la saeta de entre muchas y dize: "Cupido desata la caxa de sus saetas, y por el juyzio de la madre entre mil escogió una, y 780 apartóla; era la más aguda de todas, y más certera y más obedesciente al arco." Esta diversidad en muchedunbre ha- zerse ya bien en las saetas pequeñas, y no en lanzas ni spadas; luego devió ser Cupido armado de saetas y no de lanzas ni spadas. Es de considerar que las saetas de Cupido no eran 785 de todas una manera, mas unas tenían las puntas de oro; otras las tenían de plomo, segund scrive Ovidio, libro i, Methamor- phoses. En la saeta con que hirió a Apolo tenía la punta de oro, y la con que hirió a Dañe tenía la punta de plomo. Esto es porque los poetas dieron y los gentiles a Cupido poder de 790 mover a amar, devieron dar el poder de mover a desamar; que para danbas cosas'tuviesse saetas fue la causa, porque ansí el amor como el desamor son llagas y házense con alguna arma. Luego como pusieron saetas para herir el corazón para amar, ansí pusieron saetas para lo herir para lo desamar. 795 Es el amor llaga, ca es passion que no dexa holgar al enamorado; ansí el desamor es passion que acuyta al que la tiene para algo hazer y huyr de aquello que haze el que ama. Y dambas passiones son en el ánima y, en una mesma parte del ánima, pues, como el ánima se signifique por el corazón, es 800 menester arma que penetre, qual es la saeta. Devió, ansí, para amar como para desamar ser la saeta instrumento, y ansí para dambas cosas dieron a Cupido saetas; que sean de oro las saetas, para amar, y las otras, de plomo es la causa. Oro es el mejor de los metales y devió ser para significar la mejor 805 cosa; plomo es de poco valor y devió significar cosa peor. Ansí fue el amor; ca es mejor quel desamor, como convenga a conservación de la naturaleza; desamor no haze algo para con- servación, mas, por contrario, como estorve aquellas cosas por REPETICIÓN DE AMORES 61 donde la naturaleza se conserva, ansí se devió significar el 810 amor por el oro y el desamor por el plomo. Y aun conviene según otras propriedades del color: el oro es de color más acercano al fuego; el plomo es más acercano a negro, y ansí lo negro conviene al color malencónico, del qual viene tristeza, y enojo, y desamor; oro es más cercano al fuego, 815 del qual viene el encendimiento de amor. Aun podemos en otra manera dezir que las saetas que hazen amar sean de oro, por quanto, según los vulgares piensan, el amor mueve los mancebos a alguna claridad de nobleza y de virtud humanal, aunque no divinal. Ca son algunos mancebos torpes, perezosos, no des- 820 piertos para actos de proheza, tristes en sí mesmos, o no ale- gres, pesados, no curando de sí mesmos, agora sean compuestos, agora incompuestos, callados, no gastadores, o distribuydores segund alguna liberalidad—el amor los haze tomar todas las contrarias condiciones. Y por quanto estas suso puestas 825 condiciones pertenescen al no enamorado, devió ser la saeta que hiere para desamar desta condición, y ansí es de plomo, el qual espesado y negro y de poco valor; pues bien dixieron ser tales las saetas con que hiere para desamar Cupido. Y guarda Ovidio siempre esta propriedad en las donzellas 830 que no aman: que las pone sin apostura alguna, como hizo de la hermosa Dañe, amada de Phebe, ella no amándole, ca la ponía andar por los montes al sol y ayre, lo qual daña la hermosura; otrosí, no tener apostura alguna en el gesto ni cobertura hermosa en la cabeza, mas con un simple toca apretada, los 835 cabellos los quales colgados sin orden dexava bolar; donde dize, libro primo, Methamorphoses: "Una sola toca tenía con que apretava los cabellos; y no los cogía, mas dexávalos bueltos y colgados sin orden/' Semejante entroduze Ovidio, libro quinto, Methamorphoses, hablando de la hermosa nimpha 840 Arethusa, amada del dios del río Alpheo, y ella desamándole, ca la affirma ser sin alguna apostura; y lo que más es aún, no curar de su natural hermosura, donde dize Arethusa ninpha, dixo: "Aunque nunca yo cobdicié tener fama de hermosa, y ahunque yo era fuerte y usava cosas de valiente, tenía nombre 845 de hermosa; el mi gesto, de todos muy loado, no me alegra va, y yo, siendo en esto grossera y aldeana, avía vergüenza de la corporal hermosura de la qual todas las otras mugeres se alegran; y tuve por maldad querer parescer hermosa a los hombres." 850 62 REPETICIÓN DE AMORES Las saetas con que a los hombres hiere Cupido para hazer amar son de oro porque levanta a los hombres a algunas prohezas que ellos no tenían, o de las quales no usarían, si no amassen. Todos los enemorados curan andar alegres, y limpios y apuestos, y conversan con las gentes, y distribuyen y dan 855 algo. Como todo esto requiera el amor, esto hará todo hombre que amare, aunque su natural condición sea malencónica, triste, pensosa y apartada, sin habla, sin compostura, sin con- versación y escassa o avarienta, porque no es possible en otra manera amar y mostrarse enamorado. E ansí, como si algún 860 honbre grave y de grande dignidad quisiere amar y por tal se mostrar, no podrá retener su gravedad y dignidad, mas tornarse a muy liviano y alegre. Ansí el que fuere triste, apartado, avariento, incompuesto, si a amar comenzare, todo esto en su contrario trocará. 865 De esto habla Ovidio, libro segundo, Methamorphoses, donde, poniendo como Júpiter comenzó a amar a la virgen Europa, dize que mudó todas las insignias de su dignidad, y comenzó a jugar con las vírgenes en figura muy baxa, que era de toro; y dize: "No convienen bien ni moran en una mesma casa 870 amor y magestad; donde, dexada la gravedad y alteza de estado del real ceptro, aquel padre y regidor de los dioses, cuya mano es armada de los rayos de tres naturalezas y el qual por la su voluntad haze tremer el mundo, se vestió en una figura de toro y, buelto con los otros becerros, bramava y passeávase hermoso 875 por las yervas." E ansí paresce la causa de las saetas de oro y de plomo que tenía Cupido, y en esto paresce que es cosa fingida para algo significar lo que affirman de Cupido, ca si el tuviera verdaderamente saetas para herir los honbres a amar o desa- 880 mar, no fueran las saetas de oro o de plomo, mas de hierro y azero, como estos metales convengan para las armas, y no oro ni plomo. La quarta condición o insignia de Cupido es que tiene hachas ardientes. Esto affirma Rábano, Libro de origine 885 rerum, y son cosas corrientes entre los poetas que tenga Cupido saetas y hacha ardiente. Ansí lo dize Séneca, Tragedia iiii, carmine iii. Otrosí habla Séneca, Tragedia ix, llamada Octav- ia, carmine ix: "El error de los honbres fingió al amor ser dios volante y fiero e áspero; dióle saetas en las manos y hacha 890 ardiente en los sacros mienbros." REPETICIÓN DE AMORES 63 La causa desto es por la significación: ca, assí como a Cupido dieron saetas dando a entender que llagava el corazón, ansí le dieron hacha ardiendo por significar que quema el corazón. Y diremos que, aunque a Cupido dambas cosas den 895 —llagar y quemar con hacha—más proprio le conviene quemar con hacha que llagar con saeta: lo uno, porque el amor, segund verdad, ni es llaga de saeta, ni quemamiento de hacha, más por metháphora se dize todo. Empero, más se applica la razón de la metáphora al quemamiento: es el amor un grande 900 cuydado, todos los cuydados son calientes y quemantes, y por esto, por cuydado, dizen en latín cura, quasi cor wrens, que significa quemar el corazón, luego el amor será quemante o ardiente. Aun esto ansí mesmo paresce por quanto más conviene a las 905 aplicationes que haze la Santa Scriptura, donde el Apóstol, prima corinthiorum, capítulo viii, el desseo de los carnales ayuntamientos llamó quemamiento, diziendo: "Mas vale casar que quemarse." Llamó quemarse a la pena que es en sufrir los tales desseos, y ansí ellos queman, y no dixo ser llagas de 910 saeta; donde más conviene a Cupido tener hacha ardiente que saeta hiriente. Y, no sólo al amor carnal o corporal attri- buyeron el calor y fuego, más aun al spiritual, que desto es apartado; donde a la caridad llamaron huego, y a la orden más alta de los ángeles llamaron Seraphines, que quiere dezir 915 ardientes, porque son de caridad más conplidos y la caridad es amor que les haze arder. La quinta propriedad o insignia de Cupido es que trae en la cinta muchos corazones colgados. La causa desto es para significar que los enamorados no tienen poder en sus corazones, 920 mas posséelos Cupido, y dónde él va, allá los lleva. Esto se haze por ser el desseo e amor passion muy fuerte, y todas las tales passiones tienen condición de sacar fuera de sí al que posseen, no le dexando señorío de sí mesmo; y por quanto el amor es de estas passiones la mayor, fuerza mucho al honbre 925 desamparándole de sí y haziéndole que no tenga querer, ni no querer, mas solo aquello, quiera o no quiera, a que le mueve el desseo, que es Cupido. Y ansí Cupido possee su corazón y no él. Y concuerda esto con la habla de los sanctos o sabios. 930 Dize Dionisio: "El amor es en los spíritus o ánimas como es el peso en los cuerpos. "El peso lieva al cuerpo a su lugar 64 REPETICIÓN DE AMORES según la grandeza del peso; y, por esso, según la differencia de la gravedad o peso en los cuerpos es la diferencia de los lugares, que unos cuerpos se acerquen más al centro, otros 935 menos ansí en los spíritus, el amor los lieva y da lugar, hazién- dolos estar donde aman. Ansí dize Ricardo y Hugo de Sancto Victore: "El ánima más verdaderamente es donde ama que donde da seer." Y ansí como el amor digamos seer del corazón, y la cosa amada sea fuera del enamorado, estará mas verdade- 940 ramente el corazón del enamorado fuera de él que en él; y por quanto Cupido le mueve, es él que lo ha de tener. Pusieron muchos corazones colgades de la cinta de Oupido porque a todos los enamorados mueve Cupido y los enamorados son muchos. Como todas las gentes en qualquier parte del 945 mundo moren, sientan los ardores que embía Cupido, segund dize Séneca, Tragedia iiii, carmine iii, luego muchos corazones traerá colgados Oupido. E aun nuestro Señor tuvo esta manera de hablar, en quanto dixo por Sant Matheo, a los seys capítulos: "Donde es tu 950 tesoro, allí es tu corazón." Esto es proprio de los avarientos, que atesoran; la avaricia es fuerte passion y por esso saca el corazón de su lugar y pónele donde está la cosa amada, que es el thesoro. Ansí harán todas las fuertes passiones, y tal es el amor, pues porná el corazón fuera del enamorado, cativándolo 955 en poder de Cupido. No sólo dixieron que tenía Cupido los corazones de los enamorados, mas aún que los traya colgados de la cinta. Esto fue por significar dos cosas, que son pena y peligro. La pena se significa en quanto andan colgados—toda la cosa colgada 960 está con pena. Esto conviene a los enamorados, ca si no han alcanzado su desseo, biven en ansia y affigiente pensamiento. Si alcanzaron, biven en sospecha y temor por no perder lo alcanzado, donde nunca se aparta la pena del enamorado. Lo segundo es peligro; la cosa colgada está poca firme, como se 965 mueva y no sea fixa, y así puede caher. Tales son los enamora- dos, cuya vida es en muchos peligros de se perder, segund que ya muchos por amar crudamente y sin tiempo sus días fenes- cieron. La sexta,que era Cupido trae delante los ojos una venda de 970 paño. Esto se haze por significar que Cupido no vee. El en- tendimiento es el ojo, segund dize Aristóteles, libro sexto, Ethicorum, en el qual es la razón, y por esso los que de razón REPETICIÓN DE AMORES 65 usan, dezimos que veen; los que no usan de ella, no veen, aunque tengan. Tales son enamorados, que, aunque tengan 975 ojos, dezimos que no veen y que los tienen cerrados. Esto es general en todas las fuertes passiones, que turvan la razón, y no puede ella juzgar lo que conviene ansí como dize Catón: "La yra impide al corazón que no pueda mirar la verdad." Em- pero, más fuerte es la concupiscencia carnal pertenesciente 980 a Cupido, ca ésta menos oye y menos obedesce a la razón. Y por esto prueva Aristótiles, libro séptimo, Ethicorum, que es más torpe la concupiscencia que la yra, pues menos podrá acatar la verdad el que tuviere la concupiscencia que el que tuviere la yra. Esto concuerda con la primera condición que 985 pusieron los sabios y poetas a Cupido: que era niño o mozo, porque los niños no tienen seso, ni saben lo que hazen. Tal es Cupido que a los enamorados mueve sin alguna discreción, mas allá sólo van donde los lleva el ímpetu del desseo. La séptima condición era que tenía pies de griíf o, y en esto 990 paresce Cupido ser cosa fingida para algo significar y no ser cosa verdadera, ca si fuesse cosa verdadera, como tenga figura humana, ternía pies de ombre; empero, dánle pies de grifo, donde paresce no ser cosa verdadera. Ansí hizieron del cavallo Pegaso, al qual llamaron cavallo; empero diéronle alas, 995 y cuernos, y pies de hierro, y el aliento de fuego y esto fue porque Pegaso no era cavallo verdadero, mas poníase para significar. Agora, ansí es, como no sea Cupido cosa verdadera mas fengida, segund dize Séneca, Tragedia quarta y nona. Es el grifo en parte ave y en parte bestia, y es grande y fuerte, 1000 y de grandes presas, y tan firme tiene lo que arrebata que no puede cosa por él tomada huyr de su mano. Donde affirman los auctores que es enemigo de los cavallos; y por hazer presa en el cavallo toma algunas vezes al ombre cavalgando juncta- mente con el cavallo, e los levanta en el ayre. Por esta fuerza 1005 de prender y tener, fueron llamados los pies de Cupido de grifo porque el amor tan fuertemente prende y tiene al que una vez posseyere, que no se podrá del sin grande trabajo apartar. La causa porque pusieron a Cupido que a los enamorados llagasse es por la significación de su naturaleza, que es el 1010 amor o desseo de los venéreos actos, el qual desseo llaga y atribula a los enamorados. Donde dixeron con razón que Cupido esto hazía porque no hay otro dios o deessa que signifi- que aquel desseo, salvo Cupido, y assí a él solo lo attribuyeron, 66 REPETICIÓN DE AMORES ca pusieron a Venus deessa y a Voluptas, según dizen los auc- 1015 tores, o Volupia, según Marco Varro y Augustino dizen. Em- pero, estas dos no significan el desseo, mas sólo Cupido; y por- que el desseo es el que afflige, a solo Cupido pusieron llagar los enamorados. Esto affirmaron los poetas, cuyo fue fingir Cupido dios, según que uno dixo: "Soy llagado en lo encubier- 1020 to, y traygo la saeta dentro del pecho o del corazón." Y porque Cupido haze dolores muchos a los enamorados, los quales se siguen de las llagas, el los llaga, según dixo un poeta:

quántas conchas ha en el mar, tantos dolores ha en el amor. 1025

E, no sólo los poetas que algo fingen, mas aun las Santas Scripturas que ponen las verdades puras, hablaron del intolle- rable tormento que da esta passion, de la qual no sólo los hon- bres imperfectos, mas aun los santos y perfectos se quexaron, no la podiendo sofrir. Ansí habla el Apóstol de sí mesmo, Secun- 1030 do Corinthiorum, vii capítulo: "Fíleme dado el estímulo de mi carne, que es ángel de Sathanás, para que me tormentasse; por lo qual rogué a Dios tres vezes que se apartasse de mí, y fuéme respondido: 'Abástate mi gracia'." E ansí de lo que dize el Apóstol, paresce que esta passion haze llagas, y puédese dezir 1035 que tenga saetas, como dixieron los poetas, por quanto dixo que era estímulo; empero, el estímulo es agudo y penetra ansí como la saeta; otrosí dixo que atormentava. E aun en otro lugar más, se quexa de esta passion, según que haze a Romanos, vii capítulo, donde la llama muerte dizien- 1040 do: "¡O desventurado de honbre! ¿quién me librará del cuerpo de tal muerte 1" Llamó muerte a este bravo desseo que da penas de muerte a los que consentir no le quieren. Donde entre todas las passiones y desseos a los quales es duro re- sistir, no puso Cristo ser algún deseo al qual con tanta diffi- 1045 cultad resistir puedan, y que tan special gracia haya menester, para le resistir, ca sin special don de Dios no puede alguno bivir castamente apartado de todos los venéreos actos, salvo si fuere naturalmente impotente por causa de frialdad. Ansí lo dixo Cristo por Sant Matheo a los xix capítulos, respondien- 1050 do a San Pedro. Avía dicho Christo que no era lícito repudiar la muger. San Pedro, pensando seer duro no poder desechar la muger por causa alguna, dixo: "Si tal es el derecho del REPETICIÓN DE AMORES 67 marido con su muger, no conviene algún hombre casar." Cristo dixo: "No pueden todos los hombres hazer esta cosa, 1055 mas solos aquellos a quien fue otorgado este don." E para más declarar aun añade que en tres maneras los hombres pueden no usar de los carnales deleytes: la una es quando son naturalmente impotentes por frialdad, que quita el desseo, o siquier el poder; a éstos no es difficile guardarse de aquello 1060 que hazer no abastan. La otra manera es quanto a los que fueron castrados por los hombres; la tercera manera es que aquellos que, teniendo natural potentia para la execution de la concupiscentia carnal y no les siendo quitado algo de los necessaries órganos, por solo desseo de los invisibles bienes 1065 se apartan de gozar de estos terrenales deleytes; y concluye Christo que para esta tercera manera ha menester mucha gracia. Donde dize Sant Ennucho, son unos castrados o im- potentes, que así nascieron de los vientres de sus madres; otros fueron castrados por los honbres; otros son que se 1070 castraron por el reyno de los cielos. "El que lo puede tomar, tómelo" quiere dezir: "Esto postrimero es muy duro y por esso no conviene a todos, como San Pedro dezía que no se cass- asse algún hombre mas el que lo pudiere tomar, tómelo;" y no ha quien lo pueda tomar salvo aquel a quien fuere dado en 1075 don de Dios. Esta dotrina siguió después el Apóstol, Primo Corinthiorum, séptimo capítulo, donde significa la difficultad que es en guardar siempre continencia; y por esso, aunque sea cosa más alta y más noble guardar virginidad, o siquier continencia, que 1080 usar de matrimonio, no quiso al Apóstol induzir a los hombres a esta perfición mayor de guardar virginidad, o castidad, como induze a las otras; y esto es porque es más difficile. Donde dize: "De lo que me escrevistes, bueno es que el hom- bre nunca llegue carnalmente a alguna muger, respondos que 1085 es más seguro que cada varón tenga su muger por escusar fornicación, y cada muger tenga su marido." E por quanto destas palabras, algunos entenderían ser absolutamente mejor el casamiento que la virginidad, dixo que era mejor la virgini- dad o continencia que el uso matrimonial; empero, esto no 1090 se podía hazer sin don de Dios, el qual no tienen todos. Ansí dize lo que dixo: que cada uno tenga su muger, y cada muger su marido: No lo dixo mandándolo, mas otorgándolo a los que lo quisieren hazer; Querría que todos los hombres fuessen 68 REPETICIÓN DE AMORES como yo/' quiere dezir que: "Assí como yo no soy casado ni 1095 tengo mujer, assí íuessen todos ios honbres bivientes en virginidad o continencia;" empero, cada uno tiene su proprio don que de Dios rescibió uno por una manera, otro por otra. Como que dixiesse no se puede esto hazer sin don special resci- bido de Dios, el qual don no tienen todos ca, aunque todos los 1100 honbres tengan algunos dones de Dios, los que tuvieren don de castidad podrán esto soffrir y los otros no. E por esto, significando quál es lo mejor, dixo: "Mejor es si todos los hombres permanescieren assí como yo." Como si dixiesse: "No cassen ni tengan muger como ni yo tengo. Empero, si no 1105 pudiren guardar continencia, cásense, ca mejor es casarse que quemarse/' Ansí paresce de lo suso dicho, del poder y fuerza del desseo de la concupiscencia carnal, significado por el dios Cupido de los gentiles, y cómo él llaga a los enamorados y aun a los no 1110 enamorados, forzándolos a amar. El notable del texto Assí que, señoras, ávidos estos principios, por no apartarme del orden que llevan los que repiten, noto primeramente del texto en quanto dize que: 1115 Quien bien amando prosigue Donas, a sí mesmo destruye, quel hombre enamorado de ve mucho culpar a sí mesmo y no a la fuerza de las estrellas, o al predistincto orden de las cosas que han de venir, o a la disposición de los objectos, donde 1120 nasce el plazer y deleyte como hazen algunos. ¡O simple y fallace juizio, o eífeminada mollicia y ceguedad del entendi- miento muy escura la qual quiere antes el su defecto a otro atribuir que con la razón al sensitivo plazer repugnar, viendo que desde la primera hora la muger asimesmo llaga y destruye! 1125 ¿ Qué persuaden los oradores, qué pruevan los philósophos, qué demuestran los theólogos sino la libertad del arbitrio, mediante la qual se estima la virtud, se celebran los consejos, se governan las ciudades, y últimamente con gran cura y diligen- cia es observado y buscado el uso de la prudencia, mediante la 1130 qual en la humana operación se meresce o desmeresce?" Estando luego en nuestro poder la election de la virtud y vicio, no deve hombre a otro que a sí mesmo accusar quando la REPETICIÓN DE AMORES 69 virtud menosprecia, abrazándose con ei vicio, no queriendo governarse por razón, en la qual reyna aquesta prudencia y la 1135 universal justicia, las quales son fundamento de todas las otras virtudes. De la qual prudencia hablando Aristóteles, en el quinto de la Ethica dize: "Es visto seer de hombre prudente poder bien aconsejar acerca de aquellas cosas que le son buenas y provechosas/' Donde, concluyendo un poco más baxo, dize, 1140 por la qual cosa, "Qoiien fuere en todas las cosas prudente, se sabrá bien aconsejar." De la justicia scrive assimesmo en el quinto de la Ethica: "Esta, así que justicia, virtud cierta- mente es perfecta, no por sí mas por respecto a otro, por lo qual es más excellente de todas las virtudes, y más admirable 1145 que la estrella de día; y quien aquesta tiene possee todas las otras." Donde interviene que daqueste fundamento ha origen todo virtuoso obrar, de las quales nasce assimesmo la honesti- dad, la qual, segund dize Tulio, en el primero de los Officios, es un accomodado obrar, según la disposición de lugar del tiempo 1150 3^ de la persona con la qual el honbre ha de conversar. Así como Aristóteles en el quarto de la Ethica dize no toda largición ser liberalidad, mas quando conviene, donde conviene, y a quién conviene. La qual honestidad considerando los summos pontífices, 1155 segund la auctoridad de Tulio, en el tercero de los Officios está, vyeron el capítulo no deber de consanguidad y affinidad, que dize no deve reprehensible ser juzgado, si, segund la variedad de los tiempos, las constitutiones y leyes por los hombres se muden. Empero, siendo la prudentia una derecha 1160 razón de la operación nuestra, como se escrive en el vi. de la Ethica, así dispone ser justo e injusto, lícito o no lícito, como vee que es la necessidad del tiempo, donde se manifiesta no ser otra cosa aquesta honestidad que una operación de pruden- cia. 1165 Acompaña después a aquesta virtud la vergüenza. Empero, como Aristóteles demuestra en el quarto de la Ethica, la ver- güenza no es virtud, sino un loable effecto del ánimo mayor- mente a los mozos conveniente. Los quales por no tener ex- periencia de las cosas y assí mesmo por su natural complexión 1170 son inclinados a caber en error, del qual por la vergüenza se retienen y apartan; por lo qual juzga en aquellos la razón, que en todas las cosas de van así obrar que de justa reprehensión no los inculpen, donde por aquesta occasion digno y lohable effecto 70 REPETICIÓN DE AMORES siempre se halla donde la razón señorea. De la qual honestidad 1175 jamás puede ser apartada; va luego tras la imperante razón el seso con la modestia. Empero, por aquel seso ninguna otra cosa vulgarmente se entiende sino en qualquiera su operación no ser repreensible, la qual cosa es impossible que sea, si el nuestro appetito no 1180 está sub jeto a la lay natural, donde a ninguno pueda dañar, así como escrive Tulio en el tercero de los Officios, donde dize que el hombre que obedesce a la natura no puede a otro dañar. Y siendo a aquesta ley obediente, no solamente guardará hom- bre los preceptos de la razón, los quales exprime el texto en la 1185 ley Justicia digestís de iusticia et iure, que dize los preceptos del derecho son honestamente bivir, no dañar a ninguno, dando a cada uno lo que es suyo. Mas aun en cada -una otra operación guardando el inconveniente, según la sentencia del philósopho en el quinto de la Ethica, el qual dize, hablando de la ley 1190 natural, la qual es principio de la ley escrita: "La ley manda aquellas cosas que son de varón fuerte, así como no desamparar la delantera, no reusar las armas; y también aquellas cosas que son de honbre tenplado, así como no cometer adulterio ni hazer otro flagicio; y assí mesmo aquellas cosas que son de 1195 hombre mansueto, así como no injuriar a niguno, y por lo semejante según otras virtudes y vicios." Allá, donde conseguientemente paresce clara evidencia, como por la presencia del seso, el hombre es en todo acto modesto, mansueto, y costumbrado y agradable. Daquestas, 1200 así que virtudes singulares se siguen las otras dos, es a saber: la firmeza de aquestos hábitos y la delectación en medio del corazón con la perseverancia en sí, como sea cosa que, según la sentencia del philósopho en el primero de la Ethica, el hábito de la virtud presuppone firme delectación y perseverancia, 1205 diziendo que no es bueno el que no ha plazer con las buenas obras. Donde, deviendo el hombre por la operación de la virtud aconseguir la felicidad, es necessario que concurra la perseve- rancia porque, assí como una sola golondrina no prueva ser venida la primavera, assí una sola operación no haze ser al 1210 hombre virtuoso ni bienaventurado; mas quando en la tal operación persevera, dallí después se aconsigue la gloria, así celestial como terrenal. Son, en fin, aquí recontadas aquellas virtudes que al hombre absolutamente convienen, según el imperio de la razón; agora 1215 REPETICIÓN DE AMORES 71 solamente restan a referirse aquellas que se pertenescen, según que es congregable y civil animal, conosciendo así que asimesmo el hombre y su naturaleza por el uso do la razón en- tiéndese no para sí mesmo solamente ser nascido, según que dize Platón, refferido por Tulio en el primero de los Officios, 1220 mas aun para en provecho de la patria, de los parientes y amigos, y según los estoycos, que unos honbres a otros se ayuden; por lo qual se haze hombre amoroso a su próximo y benívolo; donde Aristótil, en el octavo de La Ethica, dize que aquellos hombres que acerca de otros son benívolos merescen 1225 ser muy loados, mayormente los que son para con todos muy amigos y familiares, por la qual disposición huye de ser el hombre doblado y queda en la puridad simple, clara, y limpia del su corazón, obrando en lo secreto lo que en lo público; según ser i ve el Aristótil, en el quarto de la Ethica, hablando de 1230 la verdad, y Tulio en el tercero de los Officios, donde, tratando del anillo de Giges, el qual hazía a quienquiera invisible trayén- dolo, dize assí: "Aqueste mesmo anillo si lo trayga consigo el hombre sabido, no piense que tiene más licencia de peccar que si no lo toviesse." Las cosas honestas por cierto de los 1235 hombres buenos y no las occultas son las que todos loamos. Y aquesto al tal interviene por el grandíssimo temor de la in- famia y desseoso desseo de la honrra, el qual es certíssimo señal de virtud, y de hombres esclarescidos desseado como sumo bien. Según la sentencia del Philósopho en el primero de 1240 la Ethica, el qual, hablando de la diversidad de las opiniones cerca de qué consiste la felicidad, dize los honbres elegantes son dignos de honrra. Los quales hábitos son todos derivados de la puridad y fe, siendo aquella fundamento de la justicia, como escrive Tulio en el primero de Los Officios; donde en 1245 qualquiera edad, de aquestas virtudes nasce diligencia y pensamientos canos y viejos, mayormente en la mocedad, así como más desseosos de gloria e de honrra, como demuestra Livio en el Segundo bello púnico, por la oración de Quinto Fabio Máximo y de Scipión Affricano, quando en el senado 1250 romano se consultava si se devía con el exército passar en Áffrica, o se deva en tal operación, como se lee en el primero de la Ethica, algún defeto atribuyr a la edad o solamente a las costumbres, donde los mozos y viejos se dizen ser honbres según la edad y según sus obras, pero los pensamientos canos 1255 y viejos son dichos por semejanza; y así como los viejos en su 72 REPETICIÓN DE AMORES corporal movimiento son lardosos, así premitiendo sienpre buen fin, no son jamás prestos en proferir su consejo, m' ponen así presto aquello por obra, como dize Tulio en el primero de los Officios, que en todos los negocios, antes que los comiences 1260 ha de ser ávida preparación diligente. La qual sentencia aprueva el Philósopho, en el sexto de la Ethica, diziendo: "Conviene que las cosas bien aconsejadas se obren súbitamente, y el consejarlas sea muy tarde." Produzen últimamente aquestas excellentes virtudes aquella 1265 concordia, la qual entre los mortales se halla pocas vezes, es a saber: la belleza corporal, castedad, y constancia de entendi- miento. Pero tanto es natural el desseo del ayuntamiento del honbre y linda muger, como se escrive en el primero de la Política y en la Yconómica, que aunque no sea la belleza del 1270 cuerpo la qual singularmente adeleyta los sentidos y el entendi- miento—según la sentencia de David que dixo: "Deleitásteme, señor, en tus obras"—no pero se puede abstener el honbre que no transcorra en la offuscada luxuria. Y allí muy más donde es ayuntada la hermosura se enciende y inflama el libidinoso 1275 apetito, por la qual difficultad a tarde se halla junctamente la hermosura del cuerpo y la integridad del ánimo. Huyamos luego las llamas de semejante amor, por cuyo humo la tal integridad de ánimo se ennegresce y off usca. Y a los que están encendidos en ellas, yo les ruego no les pese huyr los 1280 remedios que para apartarse aquí entiendo escrevir, como a los que tienen calentura, que no queríen huyr, les fuese denegado el uso de cosas frías, los quales, si quieren sanar, conviene que con diligencia agan lo que el médico los manda. Pues, ¿quién mayor médico de mí, que he passado por todo, ni quién 1285 fue así enfermo, que si lo fuera, no fuera muerto? Por cierto, toda persona que es enamorada de amor illícito, no solamente es enferma, mas aun agena de seso, loca y desvariada. Que amar a Dios, a su padre y madre, muger y hijos, virtud es y no vicio; salud es, y no enfermedad. ¿ Qué piensas que es el amor de que 1290 hablamos? Los antigos dixeron ser aquél un niño de Vulcano y Venus nascido ciego, y con alas, y con saetas en las manos, con las quales a los hombres y mugeres heriendo, les infundíe de tal amor un ardor. Amor, como dize Séneca en sus tragedias, no es otra cosa sino una gran fuerza del pensamiento y un 1295 blando calor del ánimo que se cría en los mozos por luxuria, y occio, y grande habundancia de bienes. Por donde parece REPETICIÓN DE AMORES 73 que, si cría solamente en los mozos, que devríen sepultar bivos a los viejos que lo fuessen. Al qual así mesmo yo doy diffini- ción de aquesta manera: 1300 Es amor una sangría y un dul§or dissimulado que se abre con alegría y se cierra con cuidado; es de yel un bocado 1305 que se traga como miel; es como pelo herizado que haze estar colgado el brazo por causa del.

Aqueste el entendimiento del honbre arrebata y destruye 1310 todo juizio, embota el seso, amata el ánimo, quita la fuerza y abrevia la vida. Por cierto, quando a la muger amas, no en tí, quanto en ella vives. ¿Qué cosa es peor que, viviendo, no bivir, y, teniendo sentimiento, no sentir? Sin dubda, el que ama en otro honbre se muda, que ni habla, ni haze aquello que 1315 antes solía. Donde Pármeno en el Terencio dezia: "¡ O dios, y qué enfermedad es aquesta, que así los hombres por amores se muden que ninguno conosce ser aquellos que antes quienquiera conoscía I" De guisa que llamó al amor enfermedad. Macrobio dezía que la luxuria era madre del amor o hija de alguna 1320 espantable enfermedad. Ypocrás dize aquesta enfermedad por la mayor parte reyna en los mozos, pero así a ellos como a los viejos fatiga; y tanto es más peligrosa y aun digna de escarnio quanto la persona enamorada es en edad o en sciencia más noble. 1325 Assí que, quienquiera que al tal amor sirva, sepa que está enfermo y procure sanar. Dezime, ¿ quién padesce enfermedad que guarescer no quiera? Por cierto, quanto la dolencia es más grave, más fuerte y peligrosa, tanto mayor ha de ser la diligencia y cuydado de sanar de ella. Luego, quien tiene 1330 puesto el ánimo totalmente en su amiga, no amando otra cosa, ni soñando, ni pensando, ni hablando sino della, con dos mil sospiros, ni poder hazer cosa que luego allí no se te venga a la memoria; paréscete que éste tal tiene enfermedad y locura de que deva querer sanar. 1335 Piensa, pues, quanto estás apartado de los mandamientos 74 REPETICIÓN DE AMORES de Dios que, como devas a Dios de todo tu corazón amar, amas la criatura, y en aquélla pones todo tu amor y delectación, haziéndote ydólatra. Que si quieres dezir la verdad, amas más a tu amiga que a Dios; por donde no puedes negar ser 1340 ydólatra, preferiendo así tu amiga a Él, lo qual se conosce quando menosprecias lo que Dios manda, y estudias complir lo que quiere tu amiga. \ Ay quán gran mal, y quán peligroso y abhominable es amar de tal suerte la criatura, y que no obedescamos el Criador, el qual no quiso criarnos piedra o 1345 hierro, ni de otra nasción que hombres cristianos hazernos, y que podiéssemos saber los divinos sacramentos y el camino para yr al cielo! El qual, asimesmo como por la culpa del primer honbre perdiéssemos el parayso, quiso nascer por nosotros, y hazerse hombre, y ser preso y azotado, vituperado, crucifigado, 1350 muerto y por la su preciosa sangre redemirnos; y que con tanta ingratitud, iniquidad, inhumanidad, y crueldad, a quien tantas cosas por nosotros hizo, por una muger averio assí de descono- cer. Y a las de vezes será la muger tan desonesta y tan fea que sea pena de verla. Aquesto cierto devríe a todos los cristianos 1355 hazer se dexasen de tan ilícitos amores y darse a servir sola- mente a Dios. Allende desto, muy hermosa y graciosa te paresce tu amiga más que todas las cosas del mundo. ¿Y tú crees que sienpre ha de estar así hermosa? ¿No sabes que la muger que oy es her- 1360 mosa, mañana será fea, y de aquella hermosura no es de algún valor, si no se ayuda con buenas costumbres? La castedad es, como dizen los poetas y aun la Sagrada Scriptura, la que haze hermosa a la muger, y no su figura. Tú no la castidad sino solamente la lindeza es la que amas, la qual es como una flor 1365 del campo, que a la mañana está en su perfecto color y a la tarde, o se seca, o lo pierde. Cata que no ay cosa más hermosa que la virtud y la honestidad, la qual, si mirar pudiesses, te paresceríe más hermosa que tu amiga y aun que la estrella del día; la qual, quien dexa por su amiga, piensa quánto es loco 1370 y digno de escarnio. Allende desto, no eres tú solo en amar aquella muger, ni ella tal que no quiera a otros sin tí. Piensa que eres ya viejo o muy propinquo a la muerte, y no quieras contender donde, aunque seas vencedor, quedes vencido. ¿Qué cosa es, yo te ruego, la muger, sino una despojadora de 1375 la juventud, muerte de los viejos, consumadora del patrimonio REPETICIÓN DE AMORES 75 y bienes, destruction de la honrra, vianda del diablo, puerta de ia muerte, hinchimiento del infierno? Son aquestas el mochuelo que con los ojos conbida 1380 a los tordos que lo tomen; son el cevo del anzuelo, que haze costar la vida a los pesces que lo comen; son secreta saetera 1385 do nos tira Lucifer con yerva por nos matar; son carne puesta en buytrera, que quien la viene a comer escota bien el yantar. 1390 Piensa, asimesmo, quántos males por las mugeres han venido: cómo Salomón, Holofernes, y Samsón fueron por ellas engañados. No creas ser tan fuerte que dellas no pienses poder ser burlado; pues es verdad que ay en la muger alguna firmeza, sino que agora te ama y mañana te dexa, allegándose a otro, o 1395 junctamente contigo querrá bien a otros. ¿Qué piensas que es tal amor así repartido por muchos? Una hambre mayor que queda y desseo, como si de un buen guisado no alcanzasse a nadie más de untarse los dedos. Ninguna muger pudo así amar a alguno que, veniendo otro de nuevo con nuevas lisonjas 1400 y dádivas, no mudasse el amor. Bien dixo ausadas Torrellas, hablando de su poca firmeza: Ya se tocan y destocan, ya se assoman, ya se asconden, ya se mudan ya se trocan, 1405 ya se dan, ya se revocan, ya se adoban y cohonden, ya se assoman, ya se tiran, ya se encubren, y descubren; ya lloran, ya sospiran, 1410 ya vos miran, ya nos miran, ya se muestran, ya se encubren. Y por esto es comparada la muger a cera blanda que siempre está aparejada a rescibir nueva forma. Y porque tiene así vario y mudable su propósito, no speres que ha de complir lo 1415 76 REPETICIÓN DE AMORES que te prometiere, y por tanto as de venir con la talega abierta al tiempo de la promessa. La muger es animal imperfecto, variable, engañoso, y a mil passiones subjecto, sin fee, sin temor, sin constancia, sin piedad, las quales, si una vegada se desvían del camino, piensan 1420 que son libres para discurrir por donde bien les viene; que de alí adelante ni temen amigo ni a marido. Y después desto, ¿qué el es plazer que con ellas se rescibe? Quando luego ombre se arrepiente, gran admonición es aquélla; que después del pecado atormenta luego el ánima un estímulo de conoscimiento 1425 de lo que ha perpetrado. Harto es luego péssimo el honbre que tantas vezes amonestado no cessa, y punido no se emienda, y corregido no es mejor. ¿Qué es lo que obra aquel acto carnal, sino destruction de la carne? ¡Pluguiesse a Dios que sola la carne destruiesse y no matasse al ánima! ¿Y qué es otra 1430 cosa estar yuntos el hombre y la muger que bruñir un vaso de vidrio con otro hasta que se quiebren entrambos? Hay algunos que, aunque no sea por la tal operación, dizen que no estaríen sin gozar de verlas y hablarlas. ¿Quál es tan hermosa que no se halle otra más? La hermosura que havemos de 1435 buscar en el cielo está, a la qual ninguna se puede comparar, porque aquélla es perfecta. Ésta se diminuye y caduca; aquélla firme, esta otra, mudable; o por una calentura que te lleve desta vida; y quando no hay, queda la vejez. Que aquella tierna cara delicada y linda tornará rugosa. Y aquellas partes de 1440 su cuerpo que así lohas, por curso de tiempo se tornarán secas, negras, y hediondas y gargagientas. Y los ojos no darán aquell resplendor: El cuello se curvará y el cuerpo todo se tornará tan seco que paresca 'un tronco. Piensa, pues, que es mejor menospreciar esto que perderlo y en lo que dizes que te adeley- 1445 tas en huyr tan suave y tan dulcemente hablar a tu amiga. Mucho me maravillo que en lo que la muger hable aya dul?or—¿Qué te puede dezir tu amiga sino quexarse, como no le das quanto tienes, o llorar por que no dubdes en ello, o amenazar alguna su vezina, o lo que soñó, o semejantes otras 1450 liviandades en lo qual quien se adeleyta puede ser sino vano? Diráte después lo que ha passado con algún otro su enamorado, qué servicios le hizo, qué cena le dio, qué plazeres passaron y qué hablaron, lo qual te es a tí a par de muerte. ¿No es mejor quando te quisieres adeleytar en hablar, communicar 1455 REPETICIÓN DE AMORES 77 con ombres doctos y de buena vida? Que el amor dellas no es sino un bocado de yel dorado con una poca de miel. La muger es así mesmo un venino del qual son atormentadas las ánimas de los dañados, porque así como el venino, mata el cuerpo; así se muere el ánimo por la conversación de las 1460 mugeres. Dexemos, pues, que así es de apascentar nuestra carne biviendo como bestias luxuriosamente, allegándonos a mugeres y aziéndonos como cavallos o mulos, en los quales no ay entendimiento, como dize el Salmista. Séneca, por sola la virtud del ánimo, dize: "Si supiesse que los dioses me uviessen 1465 de perdonar, y los honbres no lo supiessen, aun no querría peccar." Deve el hombre con la razón a la sensualidad resistir, por tal que la razón quede señora. De doler es por cierto no sólo porque el hombre peca mas aun, porque assí se aparta de la 1470 virtud, que, offendiendo en un pecado, caemos en culpa de todos los otros. ¡ O quán ingratos son a Dios aquellos que son dotados de el don de algunas virtudes y no temen a Dios, de los quales leemos muchos haver perdido el seso por hembras, y aun por sus propias mugeres, y haver venido en servidumbre 1475 por ellas. Por la occasion de las quales, muchos perescieron, fueron muertos y peccaron. Thamar, nuera de Judas, dio causa al incesto de suerte que por engaño fue empreñada de Judas, su suegro. , Las hijas de Loth por engaño dormieron con su padre, y por el ardor de la luxuria y desseo de genera- 1480 ción, cometieron el incestuoso peccado. La primera muger de Samsón, porque quebrantó la fe del matrimonio, dio causa a la muerte de muchos. Dalia, así mesmo, la segunda muger de Sampson, aunque él era tan fuerte varón, engañó con sus blandicias y le truxo a la muerte. Y por tanto, te guarda 1485 de jamás manifestarle tu corazón. Las mugeres engañaron los hijos de Israhel y hizieron prevaricar. La propria passion de las mugeres es la luxuria, como dize el Philósopho, en el vii de las Ethicas. Ningún honbre pudo tener tanta familiari- dad o affición con muger que pudiesse conoscer los secretos de 1490 su corazón o la fe con que le habla: la muger no confía en ninguno por amigo que le sea; antes cree que cada uno la de engañar, y por tanto ella jamás piensa sino engañar, y lo que habla va todo doblado. Son otrosí las mugeres así como animales que, sin alguna 1495 discretion, sirven así al apetito de la luxuria; que aun aquellos 78 REPETICIÓN DE AMORES son della más apartados, como al tienpo que la tal bestia preñada se halla, luego paresce la olvida. ¿Quién, empero, podrá huyr de la muger, como ella y el vino agan apostatar los sabios, y enloquescan los cuerdos? ¿Y quién podrá huyr 1500 los peligros de la muger, como Salomón con immoderado uso y familiaridad dellas vino a fabricar templo de ydolos? ítem, no sólo la luxuria es propria passion de las mugeres, mas aun la yra y continué litigio. Por cierto es mejor habitar en tierra desierta que con muger ayrada. Acaesció a Sócrates un 1505 donayre: Él tenía dos mugeres así rixosas y endiabladas, y como no las pudiese apaciguar, estando ellas un día en una sala riñiendo, él, assentado de enojo a la puerta de su casa, cáele sobre la cabeza una caldera de lexía yrviende que la una, no acertando, havíe arrojado a la otra. El buen viejo turbado, 1510 mirando hazia el cielo, dixo: "Todo esto es lo que aprendí— IO bestia no sabía!—yo, que después de los truenos havíe de venir el agua/' Creed que la maldad de la muger muda s(u cara y ciega su gesto, como osso quando es yrada, que cosa no guarda. La 1515 qual, si señorío tiene, no hay dios que pueda con ella; que no hay cosa más irreverente a la qual quanto más castigares, más te querrá. Aunque a las vezes es mejor castigarlas con riso que con azote, porque su malicia dellas es sobre toda malicia, a las quales doy al diablo, y aun a quien se fía en ellas. 1520 Una cosa, pero, te digo, que tienen muy buena: que no tienen secreto, sino lo que no saben. Ellas vanagloriosas, hufanas, sesitos de tordo, ellas van ellas vienen allá do saben que hay gente más que por huyr el sermón. Van assí mesmo descubiertas hasta la cinta porque, las tetas, dando aldavadas 1525 a los pechos, despierten los ardores del corazón. Y antes que salgan de casa, se miran y remiran quatrocientas vezes al es- pejo para adobar su figura, y veer si les paresce bien o mal lo que trahen; y no conoscen por qué lo representa aquello el es- pejo—que es que assí de vamos tan bien mirar los inconven- 1525 ientes de nuestra vida y la salud de nuestra ánima. Ellas, quando vienen del sermón, no penséys que, allegando a casa, os digan sino qué bien predicó el fraile; mas preguntaldes si vieron a Hulano y a Hulana, y lo que sobre sí levavan—que yos prometo den mejor razón y más cumplida que se la pidiéredes. 1535 Y por esto digo yo, que la muger que mucho mira, poco hila. Pues los almuerzos que ellas entre sí hazen, yos asseguro, que REPETICIÓN DE AMORES 79 con pocos dellos me tornasse yo más gordo que la muía del arcipreste, mi vezino. "Ea, comadre, vos tened cargo de lavar las tazas; y vos, Marisanctos, mirad que esté bien cerrada la 1540 puerta, que no entre acá algún vellaco hasta que estemos bien hartas/' Dize Juvenal a un su amigo, con quien en la sexta sátira habla: "Tú cuerdo solías seer; no sé qué locura te tomó agora a te casar y tomar señora que te subyugue, y a quien sufras, 1545 como aya tantas sogas con que te cuelgues y tan altas ventanas de donde te despeñes/' Por mejor tenía el Juvenal, viendo las malicias y trayciones de las mugeres, colgarse que casarse; porque, siendo casado, podía morir con ponzoña o otra peor muerte que su muger le daría. Porque jamás se contentó 1550 muger con un marido, que no se contentasse antes con un ojo. Y si, después de aver representado algún acto se hallan muchas dellas j uñetas y solas, quántas vellaquerías¡ ay! hazen, vestiéndose hábitos de hombre para representar los juegos y aquello que a los hombres vieron hazer; de donde la una queda 1555 enamorada de un gaytero, la otra de un tamborín o de otras personas viles, que les parescieron que avían bien baylado momeado o esgremido, como hizo Hyppia, muger de un senador romano que se fue con un maestro de escrima a estrañas y di- versas naciones, dexando de ser quien era, y tal marido y 1560 tanta honrra y sus hijos, por un hombre tan baxo, de mil cuchilladas señalado, no temiendo caso desastrado ninguno por mar ni por tierra—lo qual siguiendo a su marido es inpossible sufriera. Porque, perdida la fama, no ay cosa que no osen para mal, 1565 y corrumpida una vez la castidad, tarde o nunca sin ella cobran la vergüenza. ¿Qué diré, pues, de Mesalina, la muger de Claudio emperador, que, por saciar su desordenado apetito se hiva cada noche al lugar desonesto donde las otras mugeres ganavan, y dizíe quando bolvía que se tornava cansada aunque 1570 no satisfecha? Y las hechizerías que hazen, los antenados lo saben y los vezinos, si son embidiosas. ¿Y qué hombre ay que quiera tanto a su muger, que no la aborresca siete vezes al día? Porque, si algo el marido quiere dar, conprar o vender, ella no le dexa, y si le dize, que por qué no quiere, responde 1575 que porque es su voluntad. Y sy tiene honbre suegra, no espere tener paz en su casa, ny aun muy buena guarda de su muger. Y si el peccador del marido buelve a la noche las espaldas de 8^ REPETICIÓN DE AMORES sueño o de cansado, mayormente si vino muy noche a casa, luego le demanda zelos, luego riñe con él, llora, sospira y 1580 maldízesse; y el otro crehe que lo haze de amor. Y es todo desatino y ramo de locura que le toma. Por lo quai no ha muchos días acaesció de hecho en Toledo matar una muger a su marido en la cama, así que por el maleficio ageno. En tanto que os sube la vergüenza en el rostro, 1585 conosced que soys nascidas para sofrir, y considerad primera- mente la vuestra flaqueza; y parad mientes que la voluntad movible y los desseos del corazón son de retener, echándoles los frenos lohables de vergüenza. Y nos acaesca como a ésta, queriendo con osadía loca las cosas más altas, que vuestra 1590 flaqueza dé vianda en el estiércol de la perdurable desonra, dexaros caher. La muger no estima niguno sino aquel que vee más proporcionado a su gentileza, y como no se halle hombre al qual no falte alguna parte de perfección, ni ninguna dellas que no piense tenerlas todas, buscan de uno en uno hasta quel 1595 natural desfallescimiento dellas en el que menos gracias a se reposa. Y creo que si Diana se renovara como sierpe, y una madre y hija hallaran su ollejo, se apuñearan sobre quién lo vestiera primero—tan grande es el ambición y cobdicia que cada una dellas tiene de querer ser loada. ¿Y qué muger hay 1600 en el mundo que, por mucho que la quiera su marido, no le dé algún enojo? Y tanto quanto el es mejor para ella, tanto más sigue ella su voluntad y haze lo que quiere. Son algunas tan demasiadamente deshonestas que, hartas de vino, descubren sus vergüenzas, mojándose unas a otras. Pues, 1605 ¿quién podrá dezir las vellaquerías y suziedades que hazen en las romerías o veladas en los templos sacros, y divinas vigilias? ¡O quán loco es quien a semejantes lugares consiente que vayan, como sepa que aun debaxo de llave no está hombre dellas seguro. Y créeme que, si la castidad una vez se ensuzia, 1610 que no puede ser reparada por continencia que venga. Son assí mesmo algunas que, no ignorando quanta es su pobreza, no menos locura tienen que si sus facultades abastassen para complir sus immoderados apetitos. No piensa ya la muger de vazurra alvardas que anda vestida, sino lleva corta pisa o 1615 mangas al talle, bordadas con devaneo. Y si la muger tiene amigo, antes gastará por él el dote que mate una gallina de buena gana en la enfermedad de su marido. Da al diablo a REPETICIÓN DE AMORES 81 la muger que sabe más cuentos y historias que Tito Livio y en- seña al marido cómo ha de hablar. 1620 Dime ¿para qué se affeyta la muger?—pues el marido a la noche no puede gozar de besarla sin que se engrude la boca y ensuzie la cara con las cosas que se pone para agradar de día a sus amigos—que ni dexan leche de burras y ungüento argentado, ungüento citrino, lanillas, mudas, blanduras, agua 1625 de solimán, agua de rasuras, aguas serenadas, aguas de pámpanos, de calabazas, azeite de mata, de uevos, de trigo, de pepitas, de almendras amargas, dormideros, alvayalde, solimán, alcanfor, borrax, esclarimento, atíncar, lanzarotes, angelotes, brasil, arina de avas, de altramuces, judiuelos, hava de mar, 1630 garvanzos negros, neguilla, alcool y atutía, y color y grana de escarlata para adobar los labios. De suerte que, así embarni- zadas, yo las llamaría antes templo polido hedificado sobre albañal, o sartén con manteca para frehir necios que hermosas ni bien apuestas. ¡ O qué locura tan grande de las semejantes 1635 que dessean ser hermosas, y trabajan mudar sus figuras, demonstrando que Dios no supo formarlas! ¡ O qué ceguedad de juyzio cobdiciar lo que no aprovecha y gemir por lo que daña y empece, y trabajar por guardar lo que no es necessario, que, ni por más que agan no quitarán que las enfermedades no 1640 amarillescan la cara, o de la vejez no se enruguesca. Las quienes, todo esto no mirando, por muy lindas que las aya criado y dado el color de su rostro como una rosa, y la blancura como los luios, los ojos negros y vergonzosos, los cabellos ruvios y dorados, la boca suave, la nariz derecha, el cuello de marfil, 1645 levantado de los honbros, redondos y descargados los pechos, con una doble dureza y levantamiento hermoso, los brazos ten- didos, las manos delgadas, los dedos derechos, el cuerpo bien tallado y gracioso, el pie chiquillo, y cosa no les falte, siempre trabajan en quanto pueden añadir por su industria otros más 1650 apostamientos a fin de alcanzar de los hombres aquello que ellas querrían. E si veen que en alguna cosa la natura fallesció luego unas con otras tienen su consejo, y buscan por sus artes como aquellas menguas se enmienden, hasta lo traher todo al su propósito. Ca, si veen alguna que sea magra, con sopas 1655 engrossadas y viandas melosas le engruessan. E si es muy gruessa, con ayunos y con manjares agudos y vinagrados la tornan delgada como junco. Y si es corva, trabajan por la hazer que ande yniesta. Y si los hombros tiene altos y sober- 82 REPETICIÓN DE AMORES vios, básenle que el cuello levante y lo tenga assí siempre con 1660 gran pena. E si es coxa, alárganle el un chapín o le acortan el otro. Pues ¿qué diré de las que tienen las manos hinchadas, pocas en el rostro, nuves en los ojos y otros semejantes desfalle- scimientos? A todas estas tales menguas, sin llamar a Ypocrás y al gran médico Avicenna, se saben ellas curar, ca 1665 verás los cabellos negros como pez con un solo lavatorio tor- nados como hebras doro; y si la frúente es pequeña, tirando cabellos la alargan. Las sobrecejas, si son juntas con unas tenazuelas pelándose las apartan y las tornan en 'una delgadeza qualquieren; los dientes, si menguan, de marfil los añaden, y 1670 si los tienen amarillos o negros, jamás cessan de acicalarlos; y si pelos en el rostro, con vidrio los quitan, que navaja no los quitaríe de tal suerte. Y la groseza del cuero de la cara, la ponen en la delgadeza que quieren rayéndola. El rostro amarillo sin color, con sobra de affeyte lo convierten en másca- 1675 ra. E destas tales maneras las affeytan, que aquellas que tú primero dixieras que eran hijas, te parescen agora que Venus no pudo ser más hermosa. Los cabellos de tal suerte los con- ponen que unos buelven en derredor, otros hazen que cuelgen, otros dexan que parescan entre los velos, otros tienden sobre 1680 las tocas, en los quales pongan rosas, y flores y sus guirlandas, y coronas de piedras preciosas, otros tan poquillos dexan sueltos como que el viento los mueva. Pues, si hablamos de las vestiduras, ya todas empurpuradas como reynas se visten, guarnidas con aljófares y piedras pre- 1685 ciosas : las unas a guisa de Ytalia, las otras al tale de Francia, y las otras con trajes mesclados disfras^ando la gala. Ordenan assí mesmo como deven andar, y con qual gesto se muevan, como devan mostrarse muy delicadas, afloxando las ropas, diziendo que les quebrantan los pechos; otrosí hazer 1690 en guisa que algunas vezes como que por yerro muestren el pie con un poquillo de la pierna blanca; como deven mirar con los ojos un poco al través y como que con 'una vergüenza medrosa; i qué gestos harán!; ¡ cómo reyrán! E las cosas que muy bien comprehenden, corno que por simpleza fingen que no 1695 las entienden quando se las dizen, y preguntan muy passo qué es aquello de que hablan. E assí con tales cosas como éstas, aun aquellos que lo sabemos y lo vemos muchas vezes, somos engañados, ca voluntad mala nos vence y quebranta en nos la virtud de fortaleza porque, no parando mientes en las cadenas 1700 REPETICIÓN DE AMORES 83 que nosotros mesmos veemos, nos enredamos o estropeszamos por ello en mil casos peligrosos. ¡ Ay de mí, que asaz complía y bien abastava para engañar al hombre aquella ruda y gruessa forma que la muger tuvo al su comienzo qundo fuera formada, aunque no se añadiesse todos los affeytes que he dicho! Ca sin 1705 ellos, ¿fuera Adám engañado, París, Pirrho, Hércoles y los que arriba diximos, con otros mili que la experiencia nos enseña? Y el mayor hyerro que veo es que cobdicien los viejos peccar allí donde no pueden, y que dexen cavalgar a muía por miedo de caher, y que no teman más ayna la cayda de la muger, siendo 1710 el animal más mal domado, bravo, y escandaloso que sea. ¿Qué cosa es más ligera quel humo?—La llama; ¿qué más de la llama?—El viento; ¿y del viento?—La muger; ¿y de la muger?—Ninguna otra cosa. Por lo qual el derecho las hizo subjectas al poderío del marido, sin que tuviesen auctoridad 1715 de testifficar ni dar fee ni juzgar ni avogar. Es otrosí la muger confusión del hombre, bestia insaciable, solicitud continua y guerra que nunca cessa, quottidiano daño, casa de tempestad, impedimiento de castidad, y peligro del hombre casto. ¡O quién pudiesse escrevir las liviandades y engaños de las mu- 1720 geres! ¡O quán loco es el hombre que da fe a sus blandicias y por sus engaños se cree! No mires la muger requebrada ni cobdicies la virgen, porque no te escandalizes en su hermosura. No quieras perder a tí y lo tuyo por fornicación de muger. La muger hermosa es causa de la muerte, y de adulterio y forza- 1725 miento, así como se lee de Dina, hija de Jacob y de Barsabé, cuya hermosura dio causa a David de adulterio; de sola la vista puede hombre cometer en su corazón adulterio. La muger hermosa, si es mala muger, haze abominable su hermosura. Huye luego la vista de la vana hermosura 1730 de las mugeres, que se seca assí como feno y se deshaze poco a poco como sombra. Dime ¿qué hermosura tendrá la muger después de muerta? Mucho hedor del qual no te valdrás atapando las narizes. ¿Qué será entonces de la lindeza de su gesto, y de sus blandas palabras que comovían los corazones 1735 de quien las huya? Qué será del riso y vana alegría? Peresció y tornóse en nada. Assí mesmo aquellos atavíos y affeytes que induzen los hombres a peccar, ¿qué será dello? Nunca hables de mugeres hermosas, yo te ruego, ni jamás sepan tu nombre. Es assí mesmo la muger hombre imperfecto, como dize 1740 Aristóteles, De animalibus, y compárasse al hombre como la 84 REPETICIÓN DE AMORES sensualidad a la razón. Donde, assí como es contra natura que la sensualidad, que naturalmente obedesce a la razón, uviesse a aquélla de señorear, assí es contra natura tener ella poder de mandar. Y que sean las mugeres más imperfectas 1745 paresce en quanto más presto aconsiguen su perfección que los hombres, como ellas a los xii y los hombres hasta los catorze no puedan engendrar. Cierto es que la fruta que más presto se madura, menos se guarda; de suerte que por aconseguir más presto su perfeción, es más imperfecta. Y de aquí viene 1750 quel consejo dellas presto es mejor quel de los hombres pensoso; y por esta imperfeción se dixo por ellas: Yerva mala presto cresce. ¿Qué pensáys que es la causa que, teniendo tan poca fuerza, las mugeres sostienen sobre la cabeza tan gran peso? Que la tienen llena de viento, assí como calabaza que jamás se 1755 hunde con ningún peso. Pues ¿qué diré de la otra que, por complazer a su amigo, desenterró a su marido y lo puso en la horca? ¡Muger péssima, endimoniada, más cruel que bestia fiera, que aun no solamente esforzado los temamos en vida, pero que aun en muerte nos 1760 quexemos dellas! ¿Hay mayor mal que la muger mala? No, por cierto: si es pobre, mala; si rica, peor; que no hay vípera más intolerable ni venino tan incurable. Aun los áspides, que es linage de sierpes, con alguna encantación blanda se miti- gan, y los leones y tigres amansan su feridad. Y la muger, 1765 si rescibe tantico dessabor, se enloquece de ravia, y si la hon- rráys, no para su superbia hasta posarse en la silla de Aquilón; y si está casada con honbre poderoso, no cessa días y noches con astucias y importunidades atraer a lo quiere a su marido; y al malo siempre le persuade malos consejos, como hizo Hero- 1770 días a Herodes; y si tiene el marido pobre, jamás lo dexa bivir en paz; y si biuda, a todos menosprecia, y va siempre inflada de cobdicia que le hagan todos acatamiento. Y por tanto, si alguno tiene mala muger, conosca que trae consigo el pago de sus males, como dezía Phoróneo rey a su hermano 1775 Leoncio, quando desta vida passava, que cosa no le havía fal- tado para haver bivido bienaventurado, si jamás se casara. Dixo Leoncio, "¿Por qué assí?" Respondió Phoróneo: "Los que son maridos lo saben. Pluguiera a Dios que fueras tú una vez casado y que agora no lo fuesses, porque supiesses quanto im- 1780 piden el contentamiento y bienaventuranza deste mundo/' La buena muger, que tarde se halla, como Phénix, no puede REPETICIÓN DE AMORES 85 ser amada sin grande amargura, miedo, congoxa y infortunio; la mala sin afligimiento y destrucción del cuerpo y del alma. Cata que ya no es Lucrecia, no Penelope, no Sabina. Valencio 1785 emperador de ochenta años murió virgen; el qual como huyesse al tiempo de su muerte recontar los triumphos de sus victorias, dixo que de una sola victoria se gloriava, que era haver domado y subyugado su carne, que era el mayor enemigo que rey quel huviesse vencido. Tulio, repudiada la muger, no quiso tornarse 1790 a casar, diziendo que no era possible, teniendo muger, poder bien philosophar. Pacunio llorando dixo a Arrio, vezino suyo: "Amigo, tengo un árbol en mi huerto desdichado, del qual se me han ahorcado tres mugeres que he tenido." "Maravillóme," dixo Arrio, "porque por esto te fatigues. ¡ O Dios, si supiesses 1795 quántos males aquel árbol tiene colgados! Dame, yo te ruego, un ramito, por chico que sea, para plantar en mi huerta." Dezía Catón uticense, "Si el mundo sin muger pudiese ser, nuestra conversación serie siempre con Dios." Mario como quisiesse casar una su hija muy hermosa y con gran dote con 1800 Metello, respondióle que más queríe ser suyo que della; dixo Mario: "¿Cómo? antes será ella tuya"; respondió Metello: "No, quel marido conviene que sea de la muger, porque según los lógicos, tales han de ser los predicadores quales fueren los subjectos." 1805 Es otrosí la muger principio de pecado, arma del diablo, expulsión del parayso, vivera de delictos, transgression de la ley, doctrina de perdición, dessuelo muy sabido, amiga de discordia, confusión del hombre, pena que desechar no se puede, notorio mal, continua tentación, mal de todos desseado, 1810 pelea que nunca cessa, daño continuo, casa de tempestad, im- pedimento solícito, desvío de castidad, puerta de la muerte, sendero herrado, llaga de scorpion, camino para el fuego, uni- versal temptación, mal incomportable, compañía peligrosa, destrución de la gracia, de salud enemiga, de méritos diminu- 1815 ción, de virtud siniestro desagradescimiento de servicios, en- fermedad incurable, de ánimas ratonera, de la vida ladrón, muerte suave, herida sin sentimiento, delicada destruction, rosa que hiede, lisonja crescida, pestilencia que manzilla al ánima, diminución de las fuerzas y disformación, y destruction 1820 con que Dios se dessirve y el ánima se pierde, y el próximo se offende, por quien cuerpo y ánima resciben aposentamiento en el infierno; porque ella ciega el sentido y aparta el pen- 86 REPETICIÓN DE AMORES samiento de Dios y nos haze inconstantes y caher de cabeza, y por quien somos de Dios aborrescidos y a este siglo afficio- 1825 nados y del cielo enagenados. Assí que, como el amor de que hablamos sea vano, áspero y amargo, y haga estar al hombre siempre enfermo, trabaja en te apartar del, pensando siempre en el defecto de semejantes mugeres, huyendo de razonar con muger y de estar ocioso, 1830 allegándote a personas cuya vida aga mejor la tuya. Huye assí mesmo todo plazer y convites; y si alguna cosa te ha dado tu amiga, que tarde contesce, todo lo desecha de tí; y piensa que es alguna espía del diablo que anda por te hechar a perder. Recuérdate siempre de los beneficios que Christo, nuestro Re- 1835 demptor, te hizo. Piensa que para los que bien hizieren en esta vida están aparejadas las sillas de la gloria, para los que mal hizieren las penas sin fin. Mira que de cada día se abrevia tu vida y cómo, sabiéndolo, todos se burlan de tí, mayormente si eres viejo. Contempla la poca firmeza dellas y verás la 1840 perdición del tiempo, que no hay cosa tan preciosa, y cómo destruyes y gastas lo tuyo. Para mientes quán brevíssima es la vida que bivimos, aunque el tiempo gastemos en muchoi plazeres, y cómo en el otro mundo que buscamos no se halla jamás fin. Assí que, si aquestas cosas con diligencia pensares 1845 y estos preceptos no olvidares, apartarás muy fácilmente de tí el amor, si alguno te pena; y serás libre y señor de tí mesmo, que es el mayor bien que en este mundo puedes tener. No quiera Dios, señora, que esto por todas lo diga, ca muchas leemos buenas y biven hoy en día otras, las quales con gran 1850 reverencia son de nombrar. Dexemos cristianas en las quales muchas vírgines, muchas sanctas, muchas nobles y castas casadas uvo y hay. Mas aun en las gentiles fueron algunas tan buenas que aun hoy vive su fama. Y por tanto, no podien- do comprehender la virtud de tantas nobles mugeres, quise 1855 vituperar a las malas, creyendo que dello serían servidas las buenas, como aquel que para conoscer un color lo coteja con otro; porque de otra manera, quedando desloada la malicia de las semejantes, no avríe differencia entre la maldad dellas y la loable virtud de las buenas. 1860 La conclusión del texto Resta agora finalmente para satisfazer la opinión de vues- tras mercedes, sustentar por conclusión aquello por lo qual REPETICIÓN DE AMORES 87 todas más estimáys a los hombres, que es el esfuerzo por el qual si es él hombre eselarescido, deve ser más loado que otro 1865 qualquiera puesto en otro exercicio, aunque sea de sciencia. Contra lo qual arguyo primeramente de aquesta manera: a qualquiera cosa que en sí contiene mayor perfección, es razón se le atribuya mayor Ichor; la sciencia es de mayor perfeción quel arte militar; luego aquella se le deve mayor loor. La 1870 primera proposición es manifesta. La segunda claramente se prueva, como sea cosa que los bienes de ánima sean entre los otros bienes mayores y más acabados, donde aconseguiéndose aquéllos por el exercicio de las letras y estudio, hemos de con- ceder al tal estudio convenirle mayor loor que a qualquiera 1875 otra operación. La segunda razón es: ninguna cosa contenida en mayor parte debaxo el dominio y poder de la fortuna meresce mayor gloria que los hábitos dignos totalmente de la fortuna ágenos; y como la milicia en mayor parte consista en el servicio y 1880 favor de la fortuna, y los hábitos scientíficos sean de la fortuna seguros, sigúese que la milicia o las armas no pueden a la sciencia vantaja tener. Y assí mesmo la primera parte del nuestro argumento es claríssima, mayormente por la sentencia del Philósopho, en el libro De bona fortuna, donde dize haver 1885 menos de entendimiento allá donde ay más de fortuna. La otra parte claramente es escrita de Tulio, en la oración por Gneo Pompeo, de Lucano, de César, de Lucio Flocio, de Quinto Curcio, de Suetonio Tranquillo. Donde, por esta razón, no solamente se concluye no tener el arte militar vantaja a la 1890 sciencia, quanto paresce totalmente de todo loor agena. La tercera razón es: ninguna cosa que repugne a la natura del hombre y a la universal inclinación suya puede ser más dina que aquella por la qual el hombre naturalmente se conduce al fin al qual es hordenado; y como el arte militar repugne a la 1895 natura del hombre y las letras le atraygan a la su última feli- cidad, que es a la contemplación de las primeras sustancias, síguesse que la milicia o exercicio de armas, no meresce mayor fama que la sciencia o letras. La primera proposición es evidentíssima. La segunda se prueva siendo la milicia dis- 1900 gregativa de la humana compañía, naturaleza y benivolencia, a la qual el hombre es naturalmente inclinado, como se scrive en el primero de la Política, e primero y octavo de la Ethica. Donde los estudios son efficiente occasion mediante la divina 88 REPETICIÓN DE AMORES madre y admirable philosophía, como demuestra Tulio en el 1905 quinto de las Tosculanas, donde paresce que, sin alguna dubda, las letras a los hechos de armas devan anteceder en fama. La quarta e última razón: de toda perfección es más digna aquella cosa que de sí produce más noble eífecto, y como la sciencia produzga el perfectíssimo estado, es assaber, la biena- 1910 venturanza, y las armas sólo el señorío temporal, sigúese que las scientias son más dignas quel arte militar. La primera razón por sí mesma es manifiesta. La segunda declara Aris- tótil, en el décimo de la Ethica, y Tulio en el libro De amicicia, donde antepone la sapiencia a la amicicia, y aquélla después a 1915 todas las otras cosas. Luego, concluyendo ,el exercicio del estudio muestra ser más digno quel imperio de las armas y esfuerzo; lo qual affirma Tulio, en el primero de las Tosculanas, quando dize que la philosophía no es otra cosa que un verdadero don y una invención de los dioses, y ninguna cosa en este mundo 1920 puede ser más suave que la sciencia. Y Aristótil assí mesmo en el primero del Animo-, y Boecio dizen las sciencias ser del número de los bienes honrosos. Donde Tulio en el primero de los Officios dize: "Obedescan las armas a la doctoral ves- tidura, y los laureles de que los victoriosos se coronan estén 1925 por lo que dixiere la lengua de los prudentes/' Por la qual razón paresce muy gran herror preponer los hombres en amores, o en qualquiera otra manera por armas esforzados, a los hombres scientíficos. Ni por esto, quanto quiera que yo sea obligado a los letrados, 1930 aunque mi padre el prothonotario sea uno de aquéllos, no dexaré confessar la verdad, defendiendo las armas ser supe- riores a la scientia, Ja qual conclusión entiendo provar por una sola razón. Después responderé a los contrarios oppuestos, y es aquesta la razón: Qualquiera bien público y universal es 1935 más digno de honrra y loor quel bien privado y particular. La disciplina y arte militar es por el bien público y universal, y las sciencias y los estudios solamente son bienes particulares; luego la disciplina militar es más digna de loor que qualquiera otra facultad o sciencia privada. La primera proposición de- 1940 clara Aristótil en el primero da la Ethica, donde conparando el público bien al privado, dize y affirma aquestas apropriadas palabras: "Cosa amable es por cierto lo que es en provecho de uno solo, pero muí más excellente y divina cosa es lo que apro- vecha a las gentes y ciudades." Y Tulio en el primero de 1945 REPETICIÓN DE AMORES 89 Officiis dize: "Muy más ligera y segura, y menos grave a los otros y molesta es la vida de los letrados; empero, de más fruto es a los hombres, para que sean eselarescidos y honrrados, darse a la república y hazer cosas famosas." ¡ O quán honrrada y esclarescida cosa es bolver con victoria hombre a su tierra 1950 y entre los suyos, y traher el exército de los despojos de los enemigos muy ornado y compuesto, y entrar por la ciudad en carro coronado, oyendo la grita y alegrías que todos hazen por la ciudad con las voces de quien los loa, y ganar las voluntates de todos. La segunda parte affirma Tulio en el mesmo libro, 1955 quando dize, demonstrando el fin del exercicio bellico, que de necessidad ha de aver guerras, por tal que sin injuria vivamos en paz. La qual dignidad y excellencia de armas se demuestra de hecho por la experiencia, scriviendo Livio en el séptimo Ab urbe condita, dize que aquella gran boca de infierno que se 1960 aparesció en medio de Roma, la qual, para cerrar, se deman- dava la cosa mejor que se hallase en toda Roma; que Curcio, interpretando ser el honbre armado a cavallo, se hecho dentro —donde súbitamente se cerró la cueva. Conf írmasse tanbién aquesta razón porque aquella cosa deve 1965 ser loada que mayormente por la virtud atrahe los hombres a la razón, no siendo otra cosa la fama que la virtud de los hom- bres attribuyda a las obras passadas. Por la qual cosa no puede ser el exercicio de las armas sin el cognoscimiento commún; assí como en los estudios, a los quales paresce que tal comuni- 1970 dad más presto sea gran impedimento. Por la qual razón Aristótil en el segundo de la Política, cuenta los hombres specu- lativos entre la parte essencial de la república; donde los cavalleros affirma ser la tercera parte. Y Platón solo su re- pública dividía en dos partes; es a saber: en juyzios y en 1975 hombres darmas. Por la qual cosa el texto de los juristas, Instituía de iusticia y iure, dize, anteponiendo las armas: "La imperial magestad, no solamente guarnida de armas, pero aun de leyes, conviene que sea decorada, por tal que en el tiem- po de la guerra y de la paz se pueda bien governar." Luego, 1980 concluyendo con Aristóteles, en el primero de la Política, así como las armas hazen ser a los hombres injustos, crueles y abominables, así a los virtuosos hazen dignos, gloriosos y más excellentes que a otros. Agora, para responder a las contrarias razones, solamente 1985 es necessario hazer un presupuesto, el qual es: que la política 90 REPETICIÓN DE AMORES felicidad consista en el acto de la prudencia, así como Aristótil demuestra en el primero de la Ethica, quando dize la felicidad ser operación de la boníssima virtud, la qual es la prudencia, siendo aquella moderatrice y razón de todas las cosas agibles, 1990 y con quien todas las otras virtudes se ayuntan. La qual sentencia assí mesmo declara Egidio en la primera parte del Regimiento de los príncipes, a los xii capítulos, al qual funda- mento añade que la milicia, por la qual a los hombres se deva atribuyr la fama, se a de considerar en el su esser perfeto 1995 así como la perfeción de las letras, las quales ygualmente han de seer conformes a la voluntad recta; empero que, quando f uesse la voluntad dañada, digo que ni mediante las armas, ni mediante las letras, se deve dar al hombre algún loor. Y según aqueste fundamento se responde a la primera razón, que no 2000 solamente los hábitos scientíficos se deven llamar bienes del animo, mas aun las virtudes morales, como se escrive en el pri- mero de la Ethica, quando dize el Philósopho que en tres ma- neras se reparten los bienes: unos son bienes de fortuna otros del ánimo, y otros del cuerpo. Donde dize principales los del 2005 ánimo, y mayores bienes, entre los quales siendo la prudencia la primera, y aquélla divisa en prudencia familiar, política, regitiva y militar así como en diversas species. Empero la militar disciplina se contiene entre los bienes del ánimo, así mesmo como las sciencias; donde, por aqueste respecto, no 2010 solamente es a ellas ygual, más aun les excede, porque aquéllos son bienes particulares y la milicia bien universal, lo qual se ha ya provado. Excede assí mesmo la milicia extensiva en dignidad a las speculativas sciencias, porque aquélla de necessidad abraza 2015 los bienes del cuerpo y aquellos de la fortuna, y todas las vir- tudes morales, las quales concurren en enderezar la su opera- ción. Así como enseña Tulio en el primero de los Officios, diziendo que querer entrar locamente en sus enemigo no es tanto de hombre, quanto de bestias fieras. Pero que quando 2020 el tiempo y la necessidad lo requiere, entonces mano a las armas y morir antes que hazerse honbre subjecto, ni cometer cosa fea. Allende destas cosas, descrive otras muchas ser neces- sarias al virtuoso esfuerzo. A la segunda razón de la prudencia militar, digo que sólo el 2025 fin del acto de la batalla está en el poder de la fortuna; empero que, siendo aquélla cosa particular, pueden acerca de aquello REPETICIÓN DE AMORES 91 concurrir mil casos y disposiciones singulares, incógnitas del todo al entendimiento humano, por donde sea libre de la for- tuna. ¿ Quién dubda que, guando en la militar disciplina Mar- 2030 co Marcello no fue superior a Haníbal, y por lo semejante, Bruto y Cassio contra Octaviano y Antonio, que sólo por la fortuna en el fin bellicoso dexaron de seerlo? ¿César no fue vencido de Pompeio una vez en Hispana, donde pensó ser muerto, si la piedad y clemencia de Pompeio no fuera ? Muchos 2035 exemplos podríamos traher a nuestro propósito, así como de Phirrho, de Darío y de otros muchos. Así que concluyendo, la prudentia militar vence a la fortuna, usando con diligencia de los preparatorios y orden en las batallas en el sallir contra los enemigos, de suerte que ninguna cosa puede intervenir con- 2040 tra la voluntad del capitán, o duque de exército. Y assí a Tulio se responde que la fortuna próspera es universal adminículo en las cosas particulares, mas según el su esser no se mesura la sciencia, aunque alguno dixiese alguna vez el tal infortunio procreharse en aquélla, así como Archiménides, Eschilo, Phile- 2045 mon y Euripes, los quales morieron por el exercicio que hizie- ron en los estudios y scientíficas letras. A la tercera razón se responde, la justa guerra no destruyr la humana benevolencia, antes ser instituyda solamente por la vergüenza de la injuria y por defender los impetuosos daños, 2050 conservando lo que posseemos en paz, la qual cosa claramente se entiende por la denominación de los cavalleros hecha de Platón, el qual los llama propugnatores belli. Y assí las armas y arte militar es instituida por solo el amparo, el qual es de derecho natural, según Tulio en el primero de los Officios; el 2055 qual tanto nos obliga hazer por la patria, que lícitamente rom- pe el amor filial y benevolencia paternal, en tanto quel uno al otro matando sólo por el fin de salvar la república, justamente es digno de premio. Y así respondemos a Tulio, no menos la prudencia militar ser contenida debaxo de aquella philosophía 2060 de la qual habla, que las speculativas sciencias. Y aun dize que las ciubdades fueron causa que se hallasen las leyes, donde dize él mesmo en la oración, Pro Aulo Cluecio Albino, hablando de las leyes: "Aqueste es el vínculo de aquesta dignidad que usamos en la república. Aqueste es el fundamento de la liber- 2065 tad. Aquesta es la fuente de la justicia que, assí como nuestros cuerpos sin alma no pueden usar de sus mienbros y partes, así sin leyes la cibdad." Y Aristóteles, en el segundo de la 92 REPETICIÓN DE AMORES Política, dize que donde las leyes no prevalescen, que no hay república. Empero ¿cómo serien de algún valor, si no fuesse 2070 quien las hiziesse guardar ? Donde dizen los legistas: "Poco aprovecha por cierto el derecho en la cibdad si no hay quien lo rija y haga guardar." Y Tulio, en la mesma oración ale- gada: "Los ministros de las leyes son los cavalleros." Assí que, manteniéndose aquello mediante las armas, por aquesto 2075 las armas exceden a las speculativas sciencias, en las quales sólo se mira el bien ser dun particular individuo. A la quarta y última razón se responde así como arriba diximos: que no menos se aconsigue la felicidad política por los actos de la prudencia, que la contemplativa por el hábito 2080 de la sapiencia. No menos son los hábitos de la sciencia, como scrive el Philósopho en el fin de la Ethica. Y la philosophía, que es don de Dios, no menos comprehende la moral que la natural—la qual Sócrates traxo del cielo y la collocó en la tierra, como Tulio lo affirma. Y la dulzor de las letras sólo se 2085 considera por el respecto a otras cosas particulares, y no por respecto de las públicas, la qual cosa demuestra Tulio, al fin del primero de los Officios, diziendo: "¿Quién es tan cobdicioso en querer mirar y conoscer la naturaleza de todas las cosas, y estuviesse contemplando cosas digníssimas de saber, y se of- 2090 fresciesse súbitamente un peligro a la patria, al qual él pudiesse socorrer, que no dexasse todas aquellas cosas aparte, aunque pensasse contar las estrellas y medir la grandeza del mundo?" Donde claramente se muestra haver respondido a la confir- mación que arriba diximos, y a aquello que escrive Tulio: 2095 "Cedant arma toge, concedant laurea lingue." ¡ Y qué poco aprovechan las armas en el campo si no queda el consejo y prudencia! En la cibdad no haze al propósito, porque allí quiere mostrar ser falsa la opinión de aquellos que dezían las cosas bellicosas deverse preferir a las civiles, 2100 y aquí entendemos solamente de los hábitos scientíficos de la sciencia, de la qual el juyzio y señorío es apartado de la dis- ciplina civil, como se lee al principio, en el quinto de la Ethica. Assí hemos concluydo que los hombres de gran esfuerzo, o en armas esclarescidos, son dignos de mayor loor que otros pues- 2105 tos en qualquiera otro exercicio, aunque sea de sciencia, que es más digno después de aquel que consiste en esfuerzo y fortaleza. REPETICIÓN DE AMORES 93 Fin ¿ Quién dubda, muy noble señora, que siendo vuestra merced 2110 tan magnífica y más acabada que yo la he podido lohar, que dexara hazerme mercedes, favoresciendo a mí y a mi obra por galardón de mi fatiga ? Por cierto, aunque yo le quede siempre en deuda por me haver puesto en hazer por su servicio lo que qualquiera otro mejor hazer pudiera, no devo, pero, quedar 2115 del todo quexoso, ni menos desf avorescido; porque poiesto que mi lengua no haya alcanzado quanto suben sus lohores, deve rescebir la voluntad con que lo hize, que fue para no la enojar y por tanto le supplico la favoresca.

Peroración hecha por el muy discreto y grande 2120 orador, el bachiller Villoslada, en lohor y gloria del que la presente obra dictó.

Pues que la condición humana en la hispana gente, incitada de immensa invidia para buscar un falso color con que encubra sus floxedades—que mejor se llaman covardías—de su ingenio, 2125 en el escrivir sus cosas, aunque muy dignas de memoria por muchos años, con común ceguedad ha cubierto las vanderas y casa de la fam&, para que ñadí incite ni atrahiga, a de sí dexar reliquias, con que sus cenisas hagan immortales. No ajeno de razón se puede dezir que aquellos que fasta aquí se 2130 han enbazado de entrar un tan gran laberinto como es escri- vir, pues en hazer cosas no dignas de olvido han parescido algo más que mortales. Que tiene justa la escusación, sin ningún peligro de su fama por la que alcanza, el que, postpuesto el temor humano, no contento de la seguridad y ocio malo que en 2135 ajenos pensamientos vee, teniendo en poco las vanas repre- hensiones del pueblo para comenzar, y en mucho para se limar, desvelado con cuerpo mortal y ánima perpetua trabajase hazer sin fin sus operaciones. Segund que dezía Isócrates a Mucocle: "Rey, pues que en suerte te cupo cuerpo y ánima immortal, 2140 94 REPETICIÓN DE AMORES trabaja que la memoria del ánima dexes perenne." La sen- tencia que por grave moralidad nos dexó Salustio, diziendo: "Pues que la vida que tenemos es fallible, nuestra memoria hagamos sin falta mucho digno de loor y de remuneración cerca de quienquiera prudente se pesa." 2145 Y si en el buen exercicio hay alguna virtud, según que claro paresce después de aquel que es para dote y vestimento del ánima, que con sano saber y santa operación se haze juzgado. Está según que Crespo Salustio dize, que, aunque sea acto vir- tuoso arar, navegar, hedificar, que hazer dotrinas y dechados, 2150 con que los que succedieren se inciten a mayor enpuesto de virtuosos fines y sótiles invenciones de sus juyzios, con que limen las escabrosidades y escorias que la humanidad les dio, más victoriosos los ha de conscribir el paño de la fama. La doctrina que no os faltando, culmen de trobadores, muestra 2155 de históricos, muy prudente y sotil inventor, señor Luzena, acordastes proseguir aquel juego que mejor se llama ymitación o desenboltura de crianza, y de milicia figurado por el axedrez, el que ser escuela de crianza claro paresce; el señor mandar y los vasallos, aunque grandes, obedescer el señor con grand 2160 severidad, y los servidores con mucha desenboltura, moral acto es. ¿Pues qué otra cosa se enseña en aquella sotil inven- ción que sea plática de governación y desenboltura de la mili- cia? Es a tí notorio; que dezirlo a mí, haziendo prolixo dello, ningund fruto se alcanza. En lo que, digno de muchas coronas 2165 ansí por ser sotil inventor, como por la creescida y muy útil obra que de la materia paresce, con lo que a los de vuestra hedad que nos admiremos y incitemos a jamás dormir y muy desvelados seguir vuestras pisadas, y a los que os succedieren, que os celebren por divino, havéys obligado. 2170 Y de esto no contento, porque el ánima virtuosa jamás reposa con vicioso holgar, mas recrea y deléytase en el trabajo, no perdiendo el buen ocio, actos prudentes en loores de las nobles dueñas y correction de las que mial biven, en que por su operación demuestra no uvo falta de sí, dictó vuestra mucha 2175 prudencia. En lo que, aunque no me falta conoscimiento que vuestro fin muy bueno ha de passar por manos y sentencia de muchos prudentes y doctos, y indoctos y mordaces, los que, cegado au gruesso entendimiento con aborrescimiento y mal desseo, como le niegan para sí mesmos desconoscer. Segund 2180 que dezía Boecio: "No es hora de nuevo el saber con muchos REPETICIÓN DE AMORES 95 peligros de sí ser hallado y tenido en poco." No trabajaré con- solaros, porque tengo conoscido que traherás vuestras copias a la fortaleza de la razón para reyr y escarnescer a los que aprovechará poco su mal desseo. Segund que dezía Persio, 2185 proveyendo assí mesmo: "No ha de turbar al prudente quel pueblo turbado con falsa balanza haga injustos pesos." Y aun porque de muy cierto he sabido que sana affición y mucho desseo de servir a una señora os ha dado mucha parte deste cuidado, cuyo merescimiento basta para mayor pena 2190 tener por gloria. ¿Qué suffrió Meleagro por Atalanta? ¿Qué por Yole, hija de Eurito; qué por Omphale, Hércules? ¿Qué Leánder por Ero? ¿Qué París por Helena? ¿Qué Peritóo por Proserpina? ¿Qué Aconcio por Cidipe? ¿Qué otros?— que sin cuenta podría traherlos, que por ser peregrinos dexo. 2195 A la que porque, segund de vuestra mucha congoxa conosco, con ingratitud y grave desconoscimiento, haze a sí mesma sorda a vuestros servicios—aunque no sea de mi hábito, porque podrán por mí dezir: "No haze para vos cierto el abad andar trobando; parescéys mejor rezando"—por os servir, y porque 2200 este amor es para buen fin y en que Dios no se desirva; de vuestra licencia, de breve troba, según la gruessa invención de mi pobre juyzio hablaré. A quien siempre, por serviros nunca bive sin dolor, 2205 no le negéys el favor.

Bive siempre padesciendo de no veros, con temor; está en pena aunque biviendo, pues os llama ya muriendo; 2210 no le negéys el favor.

Jamás cessan sus sospiros que le causa vuestro amor; por quereros y seguiros nunca cessa de pediros; 2215 no le negéys el favor.

La menor de sus passiones le pone tanto pavor, 96 REPETICIÓN DE AMORES que le causa mil prisiones ; y pues ay diez mili razones, 2220 no le negéys el favor.

La tristeza de sus males no sabe pena mayor; que sus angustias finales os supplican ya mortales ; 2225 no le negéys el favor.

Otro bien si a vos no tiene, soys su luz y su claror ; pues quien tanta se sostiene y es contento, aunque más pene ; 2230 no le neguéys el favor.

Solo fue causa escrivir publicar vuestro loor; pues que no basta sofrir; Assín vos poder bivir 2235 no le neguéys el favor. La virtud y la nobleza nunca muestra desamor, pues porque mostráys crueza a tan crescida proheza ; 2240 no le neguéys el favor, A la fe de bien serviros, que jamás suffrió herror, ya no basta consentiros mas supplicar y deziros ; 2245 no le neguéys el favor.

Después que por fuerte ser y no oystes el su amor distes causa a padescer; y, no queriendo valer, 2250 le neguastes el favor.

Ansí que pues hizo veros , fuesse vuestro servidor; REPETICIÓN DE AMORES 97 pues es siervo por quereros, déle vida conosceros ; 2255 no le neguéys el favor. This page intentionally left blank NOTES TO INTRODUCTION This page intentionally left blank NOTES TO INTRODUCTION 101 1 The only study to date devoted exclusively to the Repetición is the brief but excellent monograph by Barbara Matulka, An Anti-Feminist Treatise of Fif- teenth-Century Spain: Lucena's Repetición de amores (New York, 1931), 24 pp. 2 K. Haebler, Bibliografía ibérica del siglo XV, Pts. I, II (Den Haag and Leipzig: Hiersemann, 1903-04), Pt. 1, p. 174; Pt. II, p. 107. Haebler believes that the Repetición was printed in Salamanca by Leonardo Hutz and Lope Sanz. 3 For example, Tassilo von Heydebrand und der Lasa, Berliner Schacherin- nerungen (Leipzig, 1859), pp. 166-223; A. van der Linde, Geschichte und Lit- teratur des Schachspiels (Berlin, 1874), pp. 328-335; H. J. R. Murray, A History of Chess (Oxford, 1913). p. 784, n. 11. 4 See Caro Lynn, A College Professor of the Renaissance, Lucio Marineo Siculo (Chicago, 1937), pp. 166 if; Idem, "The Repetitio—and a Repetitio", Speculum, VI (1931), 123-31; Enrique Esperaba y Arteaga, Historia prag- mática e interna de la Universidad de Salamanca (Salamanca, 1914-17), I, 280 et passim. 5 In "Adiciones y notas criticas" to M. G. Ticknor, Historia de la literatura española (Madrid, 1851), I, 558. 6 A. Paz y Melia, Opúsculos literarios de los siglos xiv á xvi, Sociedad de Bibliófilos Españoles, XXIX (Madrid, 1892), xi. 7 Pedro Salva, Catálogo de la biblioteca de Salva (Valencia, 1872), II, 3456; A. Palau y Dulcet, Manual del librero hispanoamericano (Barcelona, 1928), IV 289. 8 Palau y Dulcet, loe. cit.: "(Al fin:) Tolose in domo Modente Guimbaude, Anno 1523. 15 Ka. Septebre. (1523)." 95th ed., (Espasa, Madrid), XXXI, 468. 10 "Noticias bibliográficas de Fernando de Rojas, autor de la Celestina y del impresor Juan de Lucena," in Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, VI (April, 1902), 245 if. 11 Lucena is, for example, fond of placing the verb, especially the infinitive, at the end of the sentence. ^Philippe Monnier, Le Quattrocento (Paris, 1912), I, 110. 13 Cf. Erasmo Buceta, "Algunos antecedentes del culteranismo," RR, II (1920), 334-6; Idem, "La crítica de la obscuridad sobre poetas anteriores a Góngora," Revista de Filología Española, VIII (1921), 179; Lucien-Paul Thomas, "Le lyrisme et la préciosité cultistes en Espagne," Beihefte zur Zeitschrift für Ro- manische Philologie, XVIII (1909), 1-191; Dámaso Alonso, La lengua poética de Góngora (Madrid, 1935), pp. 215 et passim. 14 The single quotation from Juvenal is additional to Lucena's paraphrase of practically the entire Sixth Satire, discussed in Part II of the introduction under "The Misogyny of Luis de Lucena." 15 A. Bonilla y San Martín, Fernando de Córdoba y los orígenes del Renaci- miento filosófico en España (Madrid, 1911), pp. 135 if.; Etienne Gilson, La philosophic au Hoyen Age (Paris, 1925), pp. 304 et passim. 16 See John Edwin Sandys, A History of Classical Scholarship (Cambridge, 1908), I, 81 if.; Jacob Burckhardt, Die Kultur der Renaissance in Italien (Berlin, 1930), pp. 378 if.; M. Menéndez y Pelayo, "De las vicisitudes de la filosofía platónica en España," in Ensayos de crítica filosófica, ed. A. Bonilla y San Martín, (Madrid, 1918), pp. 55-63. 102 NOTES TO INTRODUCTION 17 John Edwin Sandys, Harvard Lectures on the Revival of Learning (Cam- bridge, 1905), pp. 149 if.; Georg Voigt, Die Wiederbelebung des classischen Alterthums, 3rd ed. (Berlin, 1893), I, 27, 41; Burckhardt, op. cit., p. 179; Rebecca Switzer, The Ciceronian Style in Fr. Luis de Granada (New York, 1927), pp. 21-24. 18 Martin Schanz and Carl Hosius, Geschichte der Romischen Literatur, 4th ed. (Munich, 1927-35), II, 717-8; J. Amador de los Ríos, Historia crítica, VI, 33; Foulché Delbosc, "Floresta de Philósophos," Revue Hispanique, XI (1904), 4 ff. 19 Rudolph Schevill, Ovid and the Renascence in Spain (Berkeley, 1913), pp. 13-15, 89. 20 Schanz-Hosius, op cit., pp. 185-188; 525-31. 21 Menéndez y Pelayo, Bibliografía hispano-latina clásica (Madrid, 1902), I, 145-147. 22 See Lynn, Speculum, VI, 123-31. 23 Further valuable details on the popularity of Greek and Latin authors in Spain are afforded by David Rubio, Classical Scholarship in Spain (Washing- ton, 1934). 2* Repetición, 670-1107 25 Ed. Paz y Melia, in Opúsulos literarios de los siglos xiv á xvi. The portion utilized by Lucena may be found on pp. 68-72 of this edition. 2<5 (London, 1924), p. 190. w Repetition, 1862-2108 28 Cf. E. Faral, Recherches sur les sources latines des contes et romans cour- tois du Moyen Age (Paris, 1913), pp. 473 if.; Charles Oulmont, Les débate du clerc et du chevalier (Paris, 1911), pp. 37 if.; Ramón Menéndez Pidal, "Elena y Maria," Revista de Filología Española, I (1914), 69-78. 29 In the chapter entitled, "De cómo clérigos é legos é flayres é monjas é dueñas é joglares salieron á recebir á don Amor," ed. Julio Cej ador, Clásicos castellanos XVII, (Madrid, 1913), stanzas 1225-1317. 30 Ed. Pascual de Gayangos, Biblioteca de Autores Españoles, LI (Madrid, 1860), 234-57. 31 El Pensamiento de Cervantes (Madrid, 1925), p. 215. 32 Ed. Lucas de Torre, in Revue Hispanique, XXXVIII (1916), 497-531. 33 The letters, dated 1448, appear in Amador de las Ríos* Obras de Don Iñigo López de Mendoza (Madrid, 1852), pp. 487-490; 490-503. 34 Ed. A. Paz y Melia, in Cancionero y obras en prosa de Fernando de la Torre, Gesellschaft für Romanische Literatur, XVI (1907). 35 Ed. A. M. Fabié, in Dos tratados de Alonso de Falencia, Libros de antaño, V (Madrid, 1876), 105-167. 3«Ed. F. R. de Uhagón (Madrid, 1900). 37 Studies in Statecraft (Cambridge, 1940), p. 14 et passim. 38 Repetición, 2014-44 et passim. 39 See the unpublished diss. (Chicago, 1928) by Anna Krause, "La novela sentimental," p. 8 et passim. 40 Consult C. E. Kany, The Beginnings of the Epistolary Novel in France, Italy, and Spain (Berkeley, 1937), p. 73 et passim. 41 It appears almost certain that Lucena made use of a Latin copy, since the Spanish translation, edited by Menéndez y Pelayo (Orig. de la nov., IV, 104-123), NOTES TO INTRODUCTION 103 shows certain modifications not appearing in Lucena's Repetición. The portion borrowed from Piccolimini occupies lines 185-341 of the Repetición. See our Notes. 42 Menéndez y Pelayo, Orig. de la nov., I, cccxxxi; Hurtado y Falencia, Historia de la literatura española, 5th ed. (Madrid, 1943), p. 224. 43 See Myrrha Lot-Borodine, La Femme et V amour au xUe siecle (Paris, 1900), pp. 13; 280-4; Henry Osborn Taylor, The Medieval Mind, 2nd ed. (London, 1911) I, 591; Mathilde Laigle, Le Livre des Trois Vertus de Christine de Pisan, Bib- liotheque du xye Siecle, XVI (Paris, 1911), xxx if. 44 Isidori Hispalensis Episcopi Etymologiarum, ed. W. M. Lindsay (Oxford, 1911). 45 Historia Grit., II, 356 if. 40 "Plaidoyer en faveur des dames," Romania, VI (1877), 499 if. 47 For a succint account of the feminist debate in France up to the middle of the sixteenth century, see Abel Lefranc, in his introduction to the Oeuvres de Frangois Rabelais (Paris, 1931), V, xliii if. 48 Cf. E. Langlois in his edition of the Roman de la Rose (Paris, 1922), III, 291 if.; IV, 271 ff.; G. Pinelli, "Appunti sul Corbaccio," II Propugnatore, XVI (1883), 169-192. 49 Pedro Bach y Rita suggests an explanation for the strong current of misogyny in Catalonia: "... the Catalans, like the northern Frenchmen, were practical people and could not for any time look upon women as anything but human beings with real frailties." The Works of Per e Torroella (New York, 1930), p. 53. 50 An Anti-Feminist Treatise, p. 3. 51 See Jacob Ornstein, "Misogyny and Pro-Feminism in Early Castilian Lit- erature," MLQ, III (1942), 221-34; Idem, "La misoginia y el profeminismo en la literatura castellana," Revista de Filología Española, No. 3 (1942), 219-32. 52 For two conflicting views on this, consult: Amador de los Ríos, Hist. crit.t de la lit. esp., VI, 41 íf.; Arturo Farinelli, Italia e Spagna (Turin, 1929), I, 284- 300. 53 "The Román de la Rose and Medieval Castilian Literature," Romanische Forschungen, XXII (1907), 320. 54 From his Diálogo de Mugeres, ed. Jesús Domínguez Bordona, Clásicos castellanos (Madrid, 1926), p. 192. 55 Historia de la poesía castellana, II, 219. 56 See Barbara Matulka, The Novels of Juan de Flores and their European Diffusion (New York, 1937), pp. 8-9. 57 Ed. A. Paz y Melia, in Obras de Juan Rodriguez de la Cámara, Sociedad de Bibliófilos Españoles, XXII (Madrid, 1884). 58 Ed. Menéndez y Pelayo, Sociedad de Bibliófilos Españoles, XXVIII (Ma- drid, 1881). MEd. cit. 60 The Novels of Juan de Flores, p. 22. 61 Ed. Paz y Melia, in Opúsculos literarios de los siglos xiv á xvi, Sociedad de Bibliófilos Españoles, XXIX (Madrid, 1892). «2 Repetición, 380-587 104 NOTES TO INTRODUCTION 63 Ed. José A. de Balenchena, in Epístolas de Mosén Diego de Valera, Sociedad de Bibliófilos Españoles, XVI (Madrid, 1878). 64 The text of both these novels is included by Barbara Matulka in her book, The Novels of Juan de Flores and their European Diffusion, pp. 332-442. 65 The Novels of Juan de Flores, p. 370. G6 Ed. R. Foulché-Delbosc, Biblioteca Hispánica (Barcelona, 1904). 67 Printed by Bartolomé J. Gallardo in Ensayo de una biblioteca española (Madrid, 1865), I, col. 471. 68 Gallardo loe. cit. 69 Gallardo, Ensayo, I, col. 600. 70 Bach y Rita prints this poem in The Works of Pere Torroella, p. 61. Ac- cording to him, this composition is also found on p. 227 of the Cancionero de Antón de Montoro ed. Cotarelo y Mori (Madrid, 1900). 71 In Cancionero castellano del siglo xv, ed. Foulché-Delbosc (Madrid, 1913), II, 23. 72 In Cancionero general de Hernández del Castillo, ed. José Antonio de Balenchana (Madrid, 1882), II, 374. 73 Teatro completo de Juan de Enzina, Edición de la Real Academia Española, ed. Francisco Assenjo Barbieri (Madrid, 1893), I, 206. 74 Cane. cast, del siglo xv, II, 456-8. 75 Historia de la poesía castellana, II, 341, note 1. ™ Cañe, de Castillo, I, 289. 77 The Novels of Juan de Flores, p. 125. 78 Celestina, ed. Cejador, Clásicos castellanos (Madrid, 1913), I, Act I, pp. 47-52. ™ Repetición, 1621-24. so Repetición, 1624-32 81 "Los ojos alcoholizados," Arcipreste de Talavera, Corbacho, ed. J. Rogerio Sánchez (Madrid, 1929), p. 222. 82 "Los becos muy bermejos, no de lo natural, sinon de pie de palomina grana con el brasil con alumbre mezclado," Corbacho, p. 223. 83 Repetición, 1625-27; cf. Corbacho, p. 217: "donde tienen las aguas para afeytar, unas para estirar el cuero, otras destiladas para relumbrar." 84 Repetición, 1632-97. S3 Repetición, 1635-37. 86 It is interesting to consult the following works on concepts of beauty and methods of beauty care in the early period: R. Renier, II tipo estético della donna del medioevo, (Ancona, 1881) pp. 127 if.; Geoffrey Rhodes, "Beauty through the Ages," Chemist and Druggist, June 25, 1938, pp. 735-41; Helmut Hatzfield, "Zur Frage der Schilderung der Schonheit in Spanischen Renaissanceroman," Germanische-Romanische Monatshefte, XI (1923), 296-304. 87 Space forbids presentation of the many similarities and correspondences between the Repetición, Boccaccio's Corbaccio and Talavera's Corbacho. For example, regarding the dyeing of hair, the Italian misogynist writes: "or con solfo e quando con acque lavorate e spessissimamente co' raggi del sole i capelli neri dalla cotenna prodotti simiglianti a fila d'oro fanno le piü divenire," Corbaccio, p. 59. Cf. Lucena: "ca verás los cabellos negros como pez con un solo lavatorio tornados como hebras doro," 1665-67. 88 Repetición, 1684-87 NOTES TO INTRODUCTION 105 89 Cf. Juan Sempere y Guarinos, Historia del luxo y de la leyes suntuarias de España (Madrid, 1788), II, 2 ff. so Repetición, 1688-1707 91 Cf. Archpriest oí Talayera: "a las vezes fazen como por yerro, que alc.an la falda por mostrar el chapín o el pie o algund poco de la pierna; mira luego como que la vieron e non se lo cuydaba, e suelta la falda e abaxa los ojos de muy vergonzosa; bien sabe pero qué faze," p. 253. ^Repetición, 1539-42 93 Repetición, 1489-94 94 Repetición, 1399-1401 95 Repetición, 1413-14 ^Repetición, 1403-12; These verses are found in the Cancionero de Castillo, I, 292. 9? Repetición, 1447-54 9« Repetición, 1495-97 99 Repetición, 1420-21 100 Repetición, 1782-84 101 Repetición, 1768-69 102 Repetición, 1770-71 ios Repetición, 1710-11 lo* Repetición, 1310-16 ios Repetición, 1326-28 !oe Repetición, 1301-09 107 Repetición, 1336-40 ios Repetición, 1435-38 109 Cf. W. Seelman, "Die Totentanze des Mittelalters," Jahrbuch des Vereins für Niederdeutsche Sprachforschung, XVIII (1892), 4 ff.; Leonard P. Kurtz, The Dance of Death and the Macabre Spirit in European Literature (New York, 1934), pp. 124 ff.; Anna Krause, Jorge Manrique and the Cult of Death in the Cuatrocientos (Berkeley, 1937), I, 102 ff. no Repetición, 1732-37 m Repetición, 380-587; the material utilized by Lucena covers pp. 228-240 of De cómo al orne es nescesario amar, ed. cít. 112 Repetición, 1740. H3Cor6accio, p. 58. 114 Repetición, 1418-20; Aristotle's statement regarding feminine inferiority came to be a standard part of the misogynist repertory. Torroella also charges in his Maldezir: Muger es un animal Que se dize hombre imperfecto, Procreado en el defecto Del buen calor natural (Bach y Rita, Pere Torroella, p. 211) Sempronio, in his tirade in the first act of the Celestina, says of woman that "ella es imperfecta." 115 Repetición, 1542-82; cf. Juvenal, Satirae, ed. J. D. Lewis (London: Trübner, 1882), especially lines 28-32, 53-4, 82-113, 114-130, 212-13, 231, 268-9, 447-52. 116 Repetición 1550-51; Many of Juvenal's charges became an essential part of the repertory of every serious misogynist. This assertion, for example, is echoed by Jean de Meung in the Roman de la Rose: 106 NOTES TO INTRODUCTION Car Juvenaus si nous raconte Qui d'Iberine tient son conté, Que meauz vousist un des eaux perdre Que se a un seul orne aerdre . . . (III, 8287-90, p. 76) Boccaccio writes: "E sieti manifestó, che colei che in questa moltitudine piü onesta ti pare, vorrebbe avanti solo un occhio avere, che esser contenta solo d'un uomo." Corbaccio, p. 61. At times writers introduce modifications. For instance, Bernán Metge, whose entire Somni is largely plagiarized from the Corbaccio, makes a slight change: "E ella seria abans contenta de una sola orella, que de UP amador." See Farinelli, Italia e Spagna, I, pp. 351-2. in Repetición, 1582-84 118 Juvenal, Satirae, ed. cit., lines 439-43. 119 Roman de la Rose, ed. cit., Ill, line 8909, p. 100. 120 Corbaccio, pp. 92 if. 121 Ed. F. Almela i Vives (Barcelona, 1928), pp. 54 if. 122 This passage may be found in Walter Burley's De vita et moribus philos^- phorum. See the edition by H. Knust (Tubingen, 1886), pp. 380-1. Cf. also Carleton Brown, "Mulier est hominis confusio," MLN, XXXV (1920), 497-502. 123 Repetición, 1375-78 124 Repetición, 1716-22 125 Repetición, 1806-26; This tirade bears strong resemblances to that of Sempronio in Act I of the Celestina, who, for example, says: "Por ellas es dicho: arma del diablo, cabera de pecado, destruyción de parayso." 126 Repetición, 1849-53. 127 An Anti-Feminist Treatise, p. 24. 128 Regarding Cervantes' opinions of women, see Castro, Pensamiento, p. 124. 129 A related topic, although one outside the scope of this study, is that of modern suffragistic feminism, which deals with the political and sociological status of women. In this connection, consult Rene Doumic, "Le Feminisme au temps de la Renaissance," Revue des Deux Mondes, CXLIX, (1898), 921-32; Julia Fitzmaurice Kelly, "Woman in Sixteenth Century Spain," Revue His- panique, No. 70 (1927), 557 if. NOTES TO TEXT This page intentionally left blank NOTES TO TEXT 109 14. pudicia; apparently this is an error for pudicicia. According to Roman mythology, Pudicitia was the goddess protecting the purity of married women (matrons), as opposed to Castitas, personifying virginal integrity. Oskar Seyf- fert, Dictionary of Classical Antiquities, (London, 1891), p. 528. 32. Minerva was the daughter of Pallas, whom she is supposed to have slain when he assailed her virginity. 34. As Lucena relates, Hippo, finding her virtue in peril, leaped from a pirate sayer's powers if she would consent. When these were bestowed upon her, she failed to carry out her part of the bargain, upon which Apollo ordained that all her utterances would from then on turn out to be falsehoods. After many vicissitudes, Cassandra died by order of Clytemnestra. W. H. Roscher, Auführ- liches Lexicon der Griechischen und Romischen Mythologie (Leipzig, 1854-1937), II, 974-8. 34. As Lucena relates, Hippo, finding her virtue in peril leaped from a pirate ship into the sea. When her body was washed to the shore, a sumptuous monu- ment was erected in her honor. Paulys Real-Enzyclopddie der Classischen Alter- tumswissenschaft, ed. G. Wissowa and W. Kroll (Stuttgart, 1894-1937), VIII, 1719. 34. Brictona, (in Latin: Britomartes), was a nymph whom Minos pursued through the hills of Crete; when he at "last was about to seize her, she preferred drowning in the sea to a violation of her chastity. Roscher, I, 823. 41. The story of Penelope appears in Homer's Odyssey. Ulysses and Penelope had been married only a month when the Trojan war called him away from their happy home. During his twenty-year absence she was besieged by insistent suitors whom she managed to stave off by various ruses. One of these was the famed sewing of the robe, upon the completion of which she promised to make her choice among the suitors. But what she accomplished during the day, she would undo at night. Finally Ulysses returned to find her pure as the day when he had left her. 41. Lucena appears to be referring, not to the Virgilian treatment of Dido, but to a previous version. In this, Dido after fleeing from Tyre, where her hus- band Sichaeus had been put to death by her own brother, established the city of Carthage. There an African king fell in love with her, and threatened to de- stroy the city if she did not yield to his advances. Rather than do so, she built a funeral pyre, stabbed herself, and leaped into the flames. Roscher, I, 1013. 42. Lucretia belongs more to history than mythology. Her story became a sine qua non with pro-feminists, who rarely failed to include it. According to Livy, Sextus, the son of Tarquinius Priscus, stole one night into her bedroom and made known his adulterous desire, drawing a knife with which he threatened to kill his servant, and to maintain later to her husband that he had caught the two in flagranti. Rather than allow the murder of an innocent, Lucretia gave in to Sextus. The next morning she revealed to her husband, Collatinus, what had occurred, and to erase the stain upon her virtue, stabbed herself to death. Ab urbe condita, ed. Conway and Walters (Oxford, 1914). 78-80. Virtus praemium est optimum Virtus omnibus rebus anteit prefecto. Plautus, Amphitrion, 648-9, Comoediae, I, ed. G. Goetz and F. Scholl (Leipzig: Teubner, 1908). 94. "conmixtión de los elementos;" cf. Alfonso de la Torre: "para que llueva 110 NOTES TO TEXT ha de subir el vapor; no puede ser que no se engendren en la conmixtión del vapor seco et húmido, tronidos, fuegos . . ." Visión delectable de la filoso fia y artes liberales, ed. Adolfo de Castro, BAE, XXXVI (Madrid, 1885), 356. 108-111. Nemo parum diu vixit qui virtutus perfectae perfecto functus est muñere. Cicero, Tusculanae, I, xlv, 109, ed. Otto Heinz (Leipzig: Teubner, 1873). Lucena is not following his text closely here; it says: "No one has lived too short a life who has fulfilled the perfect work of perfect virtue." 112-114. Numquam Stygias fertur ad umbras Ínclita virtus, vivunt fortes. Seneca, Hercules Cataeus, 1933-4, Tragoediae, ed. G. Richter (Leipzig: Teubner, 1921). 114-122. Vos quoque uelim, milites, non lamentis lacrimisque tamquam ex- stinctos prosequi—uiuunt uigentque fama rerum gestarumque—sed, quotiens- cumque occurret memoria illorum, uelut si adhortantes signumque dantes uideatis eos, ita proelia inire. Livy, Ab urbe condita, XXXV, xxxviii, 8, ed. C. F. Walters and R. S. Conway (Oxford, 1929), vol. III. 124-126. Praemium enim virtutis est honos, et tribuitur bonis viris. Aristotle, Ethica Nichomachea, IV, iii(vii), 15, Opera omnia, II, ed. Am- brosio Firmin-Didot (Paris, 1878-87). 127-131. Si quidem gloria est inlustris ac pervagata magnorum vel in suos vel in patriam vel in omne genus hominorum fama meritorum. Cicero, Pro Marco Marcello, VIII, 26, Opera Omnia, ed. V. J. G. Baiter and C. L. Kayser, (Leipzig, 1862). 135-136. Stat sua cuique dies, breve, et inreparabile tempus Omnibus est vitae: Sed f amam extendere f actis hoc virtutis opus. Virgil, Aeneid, X, 467-8, Opera, ed. G. lanell (Leipzig: Teubner, 1930). 175-179. This is perhaps an imitation of Boccaccio, who says: "dirotti mara- vigliosa cosa, che non avendo io alcuno indizio da lei che solamente il color ñero del vestimento ... la dove io prima la vidi, come il suo viso corse agli occhi miei, súbitamente avvisai lei dovere essere quella che io andava cercando." Corbaccio, ed. cit., p. 50. 185. The portion plagiarized by Lucena from Aeneas Silvio's Historia de duobus amantibus begins here and extends, with minor changes by Lucena, until line 341. The Latin original may be consulted in Alessandro Braccio's edition of that text (Capolago: Tipografía Elvetica, 1832), pp. 32-4; 52-8. 253. "No quieras, pero, ser mas dura contra mi en tus razones que fuiste con los ojos ..." One recognizes in this a usage identical to the Italian pero. In any case the construction is rare in Castilian, in which pero practically without exception comes in initial position in the sentence or clause; Bello-Cuervo ". . . siempre es la palabra inicial," (Gram, de la leng. cast., París, 1903, p. 330). In the fifteenth century, occasional deviations may be found, especially in the prose of Juan de Lucena: " ... si querés pero que riñamos esta cuestión;" (De vita beata, ed. Paz y Melia, Opuse lit., p. 109) ; "No basta pero esta suavidad fazernos beatos," De vita beata, p. 159. Hanssen points out that because of its derivation from per hoc, the word did in some cases have the meaning of sin NOTES TO TEXT 111 embargo; examples are not lacking in Old Spanish: " . . . oviéronlo en cabo pero a conoscer," (Poema de Alexandre, 1341), Hanssen, Gram. hist, de la leng. esp., Halle, 1913, p. 290. 309. uvire; cf: ovisse, 365, and pudiren, 1106. These appear to be Leonese forms, further supported by the fact that Salamanca is in the ancient kingdom of León. See Erik Staaf, Etude sur rancien dialecte léonais, (Uppsala, 1907), p. 295. 348-355. Diva non miti generata ponto quam vocat matrem geminus Cupido iste lascivus puer et renidens tela quam certo moderatur arcu! labitur tetas furor in medullas igne furtivo populantque venas, non habet latam data plaga f rontem, sed vorat tectas penitus medullas. Seneca, ed. cit., Hippolytus, 274-82. 352-353. La llaga que éste haze es fuerte, ca tira rezio y no la puede alguno escusar. Cf. "no ha alguna tierra en la qual no tenga Cupido su señorío ..." 628-629; "tienen quasi en un mesmo tienpo desseos contrarios, lo qual no hazen los otros posseydos de algunas passiones," 704-706. As Llorens points out, this cor- responds to the system of negation in the Germanic languages, where the negative may not be followed by another negative pronoun or adjective. Consult E. L. Llorens, La negación en español antiguo (Madrid, 1929), pp. 10-11. Wagenaar gives examples of this usage in old Spanish: "Non avia alguna escusa a la cosa provada" (Bereco, Milagros, 316 b); "A quien da dios ventura e nonla quiere tomar, non quiere valer algo" (Juan Ruiz, 1391 a); Étude sur la negation en anden espagnol jusqu'au XVe siécle, Den Haag, 1930, pp. 31-4. Juan de Valdés condemns this as a Latinistic affectation, Dial., p. 154. 357-365. iuvenum feroces concitat flammas senibusque fessis rursus extinctos revocat calores, virginum ignoto ferit igne pectus. Seneca, Hippolytus, 291-3. 371-379. natus Alcmena posuit pharetras et minax vasti spolium leonis passus aptari digitis smaragdos et dari legem rudibus capillis; crura distincta religavit auro, lúteo plantas cohibente socco et manu. clavam modo qua gerebat, fila deduxit properante fuso. Seneca, Hippolytus, 317-24. 380-587. As has been previously pointed out, this whole section is lifted, almost word for word, from El Tostado's De cómo al orne es nescessario amar, ed. A. Paz y Melia, Opúsculos literarios de los siglos xiv á xvi, Soc. de Bibl. Esp., XXIX (Madrid: M. Tello, 1892), 228-40. No attempt will be made to account for Alonso de Madrigal's sources. 591-594. et iubet cáelo superos relicto vultibus falsis habitare terras. 112 NOTES TO TEXT Seneca, Hippolytus, 294-5. 595-599. Thessali Phoebus pecoris magister egit armentum positoque plectro impari tauros cálamo vocavit. Seneca, Hippolytus, 296-8. 600-603. dumque amor est curae, dum te tua fistula mulcet; incustoditae Pylios memorantur in agros processisse boves; videt has Atlantide Maia natus et arte sua silvls occultar abactas. Ovid, Metamorphoses, II, 683-6, ed. Hugo Magnus (Berlin: Weid- man, 1914). 605-609. induit formas quotiens minores ipse qui caelum nebulasque fecit; candidus ales modo movit alas, dulcior vocem moriente cygno. Seneca, Hippolytus, 299-302. 617-620. haec quoque virginem movit iactura dolorem. raptor agit currus et nomine quemque vocando exhortatur equos. Ovid, Metamorphoses, V, ed. cit., 401-3. 620-626. Dixit et, eliso percussis aere pennis inpiger umbrosa Parnasi constitit arce eque sagittafera prompsit duo tela pharetra diversorum operum: fugat hoc, facit illud amorem. quod facit, auratum est et cuspida fulget acuta; quod fugat, obtusum est et habet sub harundine plumbum, hoc deus in nympha pene'ide fixit, at illo laesit Appolineas traiecta per ossa medullas. protinus alter amat, fugit altera nomen amantis. Ovid, Metamorphoses, I, 466-74. 630-638. nulla pax isti puero; per orbem spargit effusas agilis sagittas; quaeque nascentem videt ora solem, quaeque ad Hesperias iacet ora metas, si qua ferventi subiecta cancro, si qua Parrhaciae glacialis ursae semper errantes patitur colonos, novit hos aestus. iuvenum feroces concitat flammas cenibusque fessis rursus extinctos revocat calores, virginum ignoto ferit igne pectus. Seneca, Hippolytus, 283-93. 640-645. sacer est ignis (credite laesis) nimiumque potens, qua terra salo cingitur alto quaque per ipsum candida mundum sidera currunt haec regna tenet puer immitis, spicula cuius sentit in imis pervius undis grex Nereidum. NOTES TO TEXT 113 Seneca, Hippolytus, 330-336. 651-657. tu superos ipsumque lovem, tu numina ponti victa domas ipsumque, regit qui numina ponti Tártara quid cessant? cur non matrisque tuumque imperium prefers? agitur pars tertia mundi. Ovid, Metamorphoses, V, 369-72. 659-669. Venere instinctus suscipit audax grege pro toto bella iuvencus ei coniugio timuere suo, poscunt timidi proelia cervi. tune virgatas India tigres decolor horret; tune vulnificos acuit dentes aper et toto est spumeus ore; Poeni quatiunt eolio leones et mugitur dant concepti signa furoris, cum movit amor, Turn silva gemit murmure saevo amat insani belva ponti Lucaeque boves. Seneca, Hippolytus, 339-352. 670-1107. The lengthy disquisition on the powers of Cupid is an amplification and elaboration of a passage from the gloss of the Sátira de felice e infelice vida, by the Condestable Pedro de Portugal, which may be consulted in the edition by A. Paz y Melia, in Opúsculos literarios de los siglos xiv á xv, pp. 69-71. The Condestable^ sources will not be indicated. 673-676. iste lascivus puer et renidens. Seneca, Hippolytus, 277. 690-693. natum per omnes scilicet terras vagum Erycina mittit, ille per caelum volans proterva teñera tela molitur manu regumque tantum minimum e superis habet. Seneca, Hippolytus, 198-201. 730-734. See note to 640-645. 747-752. inventum medicina meum est. opiferque per orbem dicor, et herbarum subiecta potentia nobis. ei, mihi, quod nullis amor est sanabilis herbis nee prosunt domino, quae prosunt omnibus, artes! Ovid, Metamorphoses, I, 521-4. 752-757. Omnium enim animantium communis est voluptas, et eorum omnium quae sub electionem, veniunt, comes est ... Praeterea autem cum ilia inde usque a teneris educati sumus. Atque idcirco hanc actionem anima qua vita nostras penitus imbuta est, eluere atque abstergeré difficile est ... Praeterea difficilius resistitur voluptati, quam irae . . . Aristotle, Eth. Nich. II, iii (ii), 8-10. 773-775. See note to 620-626. 777-782. Solvit et arbitrio matris de mille sagittis Unam seposuit, sed qua nee acutior ulla Nee minus incerta est, nee quae magis audiat arcus. Ovid, Metamorphoses, I, 380-2. 114 NOTES TO TEXT 785-788. See note to 620-626. 836-839. Vitta coércebat pósitos sine lege capillos. Ovid, Metamorphoses, I, 477. 839-850. Una fui, nee me studiosus altera saltus legit nee posuit studiosius altera casses. sed quamvis formae numquam mihi fama petita est, quamvis fortis eram, formosae nomen habebam, nee me facies nimium laudata iuvabat, quaque aliae gaudere solent, ego rustica dote corporis erubui crimenque placeré putavi. Ovid, Metamorphoses, V, 578-84. 866-876. non bene conveniunt nee in una sede morant maiestas et amor: sceptri gravitate relicta; ule pater rectorque deum, qui dextra trisulcis ignibus armata est, qui nutu concutit orbem induitur faciem tauri mixtusque iuvencis mugit et in teneris formosus obambulat herbis. Ovid, Metamorphoses, II, 846-51. 884-887. Sagittam et facem tenere fingitur: sagitta, quia amor cor vulnerat; facem, quia inflammat. Hrabanus Maurus, De universo libri XXII, Bk. XV, in Patrologiae latinae, CXI, ed. J. P. Migne (Paris, 1852). 887-888. Deum esse amore turpio et uitio furens finxit libido quoque liberior foret titulum furori numinis falsi addidit. Seneca, Hippolytus, 195-7. 888-891. volucrem esse amorem fingit immitem deum mortalis error, armat et telis manus arcuque sacras, instruit saeva face. Seneca, Octavia, 557-9. 908-909. Melius est enim nubere quam uri. Ad Corinthios, I, 7, 9, Biblia Sacra. 918-919. See note to 630-638. 950-951. Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum. Secundum Matthaeum, Biblia Sacra, 6, 21. 981-985. Nunc illud quoque videamus, quod irae, quam cupiditatum, inus esse turpem censemus incontinentiam . . . Ira ergo rationem quodammodo sequitur; cupiditas vero minime ideoque haec turpior ilia est. Aristotle, Eth. Nich., VII, vi (vii), 1. 988-999. See note to 887-888. 1015-16. Ñeque enim in hoc tarn praeclaro opere et tantae plenissimo dignitatis audent aliquas partes deae Cluacinae tribuere aut Volupiae, quae a voluptate appellata est ... (Cluacina was a title of Venus, signifying the Purifier). St. Augustine, De civitate dei, IV, 8, ed. J. E. C. Welldon, (London, 1924). 1052-61. Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere. Qui dixit illis: Non omnes capiunt verbum istud, sed quibus datum est. Sunt enim eunuchi, qui de matris útero sic nati sunt: et sunt eunuchi, qui facti sunt ab hominibus: et sunt eunuchi, qui seipsos castrauerunt propter regnum caelorum. Qui potest capere capiat. NOTES TO TEXT 115 Secundum Matthaeum, Biblia Sacra, 19, 10-12. 1068. Sant Ennucho: this appears to be a meaningless distortion of sunt eunuchi, seen in the citation directly above. 1083. difficile: this form can be found occasionally in fifteenth century writ- ings: cf. "la virtud consiste en lo que es difícile," Sánchez de Arévalo, Vergel de los príncipes, ed. cit., p. 43. 1084-87. De quibus autem scripsistis mihi: Bonum est homini mulierem non tangere: propter fornicationem unusquisque suam uxorem habeat, et una- quaeque suum virum habeat. Ad Corinthios, I, 7, 1-3, Biblia Sacra. 1091-95. Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium. Voló enim omnes vos esse sicut meipsum, sed unusquisque proprium donum habet ex Deo; alius quidem sic, alius vero sic. Dico autem non nuptis, et viduis: bonum est illis si sic permaneant, sicut et ego. Ad Corinthios, I, 7, 6-8. 1137-40. . . . ac prudentis quidem videtur esse, in illis quae sibi bona et utilia sunt non sigillatim . . . sed universae, quae ad bene beateque vivendum conducant, bene consulere posse. Aristotle, Eth. Nich., VI, v, 1. 1140-42. quocirca qui consilii inveniendi facúltate polleat, is prudens etiam omnino et universo fuerit. Aristotle, Eth. Nich., VI, v, 2. 1142-47. fit saepe ut omnium praestantissima virtutum videatur esse justitia ac nee Hesperus nee Lucifer tanta est admiratione dignus. Aristotle, Eth. Nich., V, 1, 15. 1147-52. Ita videtur eadem vis ordinis et collocationis fore; nam et ordinem sic definiunt; compositionem rerum aptis et accomodatis locis; locum autem actionis opportunitatem temporis esse dicunt. (Approximate or doubtful source.) Cicero, De officiis, ed. J. von Gruber, 3rd ed., (Leipzig: Teubner, 1874), I, xl, 142. 1151-54. Non enim jam liberalitatis esset actio ilia ... est enim is libéralas qui et pro facultatibus quas in res oportet, sumptum facit. Aristotle, Eth. Nich., IV, 1, 23. 1157. Garbled words, making this whole line unintelligible. 1160-62. Porro recta talibus est ipsa prudentia. Aristotle, Eth. Nich., VI, xiii, 5. 1165-69. De verecundia autem non convenit ita agi, quasi virtus sit aliqua ... Non omni porro aetati; sed primae modo haec perturbatio convenit. Aristotle, Eth. Nich., IV, ix (xv), 3. 1182-83. . . . una continentur omnes et eadem lege naturae, idque ipsum si ita est, certe violare alterum naturae lege prohibemur. Cicero, De officiis, III, vi, 27. 1186. Iusticia digestís de iusticia si iure; I have not been successful in identi- fying this legal text, nor the Instituía de iusticia y iure, cited by Lucena on line 1977, 1190-97. Atque lex sane et viri fortis muneribus fungi iubet, verbi gratia, locum atque ordinem in acie, tenere ñeque fugere ñeque arma abjicere: et temperantis, et, non adulterari ñeque vitium affere: et lenis ac mansueri; ut» 116 NOTES TO TEXT neminem verberare, nemini maledicere. Itemque in ceteris virtutibus ac vitiis. Aristotle, Eth. Nich., V, 1, 14. 1204-07. Nam, praeter ea quae jam dicta sunt, etiam non est is vir bonus, qui honestis actionibus non delectatur. Aristotle, Eth. Nich., I, viii, 12. 1209-11. Ut enim una hirundo ver non effecit, nee dies unus: sic ñeque dies unus, ñeque exiguum tempus effecit felicem ac beatum. Aristotle, Eth. Nich., I, vii (v), 16. 1219-24. Sed quoniam, ut praeclare scriptum est a Platone, non nobis s'olum nati sumus ortusque nostri partem patria vindicat, partem amici, atque, ut placet Stoicis, quae in terris gignantur, ad usum hominum omnia creari, homines autem hominum causa esse generates, ut ipsi inter se aliis alii prodesse possent . . . Cicero, De off., I, vii, 22. 1224-27. Ex quo eos quos ab hominum amore (humanos) dicimus, laudare consuevimus. Aristotle, Eth. Nich., VIII, 1, 3. 1230-31. Jam vero et aperte cum inimicitias gerere, et aperte amare necesse est; timentis enim est occultare sententiam. (Approximate.) Aristotle, Eth. Nich., IV, iii, 28. 1231-35. Nunc igitur ipsum anulum si habeat sapiens, nihilo plus sibi licere putet peccare, quam si non haberet; honestia enim bonis viris, non occulta quaeruntur. Cicero, De off., Ill, ix, 38. 1240-43. Beatitudinem enim et vulgus et eruditi politique homines appellant, ejusque verbi hanc esse vim statuunt, ut idem valent, quod bene vivere, et bene rem gerere. Aristotle, Eth. Nich., I, iv (ii), 2. 1243-45. Fundamentum autem est iustitiae fides, id est dictorum conven- torumque constantia et veritas. Cicero, De off., 1, vii, 23. 1249-52. Scipio Africanus made no such speech; Quintus Fabius Maximus did. This speech was against entrusting Scipio with the expeditionary army into Africa; his objection was not so much on the grounds of age, as of the former's cruelty, and to him, undesirable character. Titus Livius, Ab urbe condita, XXIX, xix, ed. G. Rieman and T. Homolle (Paris: Hachette, 1906). 1252-54. Porro an aetate aliquis sit juvenis, an moribus, nihil refert. Aristotle, Eth. Nich., I, iii, (1), 7. 1259-61. In omnibus autem negotiis, prius quam aggrediare, adhibenda est praeparatio diligens. Cicero, De off., I, xxi, 73. 1262-64. . . . aiuntque id de quo consultaveris, celeriter esse agendum, at lente consultandum. Aristotle, Eth. Nich., VI, ix (x), 2. 1268-70. Necesse igitur est primum eos coniungi et copulari, quorum alter sine altero esse non potest. Aristotle, Política, I, i, 4, ed. cit., I. Nam naturalis societas máxime est inter feminam et marem. NOTES TO TEXT 117 Aristotle, Oeconomica, I, iii, 1, ed. cit., I, 1272-73. Quia delectasti mihi in factura tua. Psalmorum, 91, 5, Biblia Sacra. 1316-19. di boni, quid hoc morbiet? adeon homines inmutarier, ex amore ut non cognoscas eundem esse! Terence, Eunuchus, 225-6, Comoediae, ed. A. Fleckeisen, (Leipzig: Teubner, 1899). 1336-41. Lucena's remark on love and idolatry brings to mind various heretical passages occurring in fifteenth century works. Alvaro de Luna, for in- stance, would even oppose the Savior in a duel for his beloved: Si Dios, nuestro Salvador Ovier de tomar amiga, Fuera mi competidor. Aun se m'antoxa senyor, Si este tema tomaras, Que justas e quebrar varas Ficieras por su amor, Contigo me las pegara, E non te alzara la vara, Por ser mi competidor. Antología de poetas líricos cast., ed. Menéndez y Pelayo, VI, 191. Likewise, in Act II of the Celestina, Calisto remarks as follows: "Melibea es mi señora, Melibea es mi Dios, Melibea es mi vida; yo su cativo, yo su sieruo." 1456-57. Cf. Juvenal, speaking of women: "plus aloes quam mellis habet." Sixth Satire, ed. cit., 181. 1487-89. Etsi vero etiam is qui ludo et joco magnopere deditus est/videtur esse intemperans; tamen mollis est potius . . . Incontinentia autem alia est festinatio praeceps, alia imbecillitatis. (Doubtful.) Aristotle, Eth. Nich., VII, vii, 7. Lucena reports the Greek philosopher as saying: "La propria passion de las mugeres es la luxuria . . ."; the only truth of this is that Aristotle devotes most of Book VII of the Ethics to a discussion of incontinence (akrasia). 1499-1500. Cf. in the Celestina: "Oye a Salomon do dize que las mugeres e el vino hazen a los hombres renegar," I, 47. Cejador points out that the source is the Biblical aphorism: "Vinum et mulleres apostatare faciunt sapientes," found in the Ecclesiasticus, 19, 2. 1543-81. These lines represent largely a paraphrase of Juvenal's Sixth Satire. Cf. Satirae, ed. J. D. Lewis (London: Trübner, 1892). 1629. atincar: synonym for borax: V . . es un licor mineral que dilata por la vena del oro, y se congela en piedra con el frío del invierno," Covarrubias, Tesoro, I, 70. 1629. lanzarote: "anzarote, azaróte, azaro, cast., lanzarote ... es la goma de un árbol que crece en Persia, semejante a granitos de incienso, de un sabor amargo." Leopoldo de Eguilaz, Glosario etimológico de las palabras españolas de origen oriental (Granada, 1886), p. 268. 1629. angelote: a type of fig. "Especie de higeruela, planta vivaz de la familia de las papilionáceas." Dice. hist, de la leng. esp., I, 585. 1630. altramuces: in English "lupine": "son provechosos para matar las lombrizes en el vientre, abren las opilaciones, y provocan el menstruo." Covar- rubias, Tesoro, I, 42. 118 NOTES TO TEXT 1631. neguilla: "corn-cockle"; ". . . quasi negrilla por ser una simiente negra de la yerva, que se llama axenux." Covarrubias, Tesoro, II, 120. 1631. atutía: "óxido de zinc." Dice. hist, de la leng. esp., I, 992. 1633-34. "templo hedificado sobre albañal"; cf. Celestina: "IQue imperfición, que aluañares debaxo de templos pintados!", I, 49. This repugnant metaphor appears to be one of those oft-repeated misogynist recriminations whose ulti- mate source it is difficult to discover. It apparently circulated in medieval apothegmatic compilations, and is found, for example, under the heading of Sentencias de diversos autores, in the Floresta de philósophos, attributed to Fernán Pérez de Guzman. This composition was edited by R. Foulche-Delbosc, in Revue Hispanique, XI (1904), 152 if. Here one reads: "La muger hermosa no es tal sino un templo edificado sobre un alvañal." 1712-14. The source of this is an epigram current in the Middle Ages: Quid levius fumo? fulmén. Quid fulmén? ventus. Quid vento? mulier. Quid muliere? nihil. According to Novati many medieval manuscripts repeat these lines, sometimes with variants. See his work, Attraverso il medio evo (Bari, 1905), p. 52. They are found, also, in the Anticerberus, a 415-verse satirical composition written by the thirteenth-century Italian monk, Fra Bongiovanni. Consult Novati, pp. 9 et passim, for a discussion of this work and pertinent notes on medieval anti- feminism. 1740-41. Aristotle actually does not express himself in this precise fashion. What he does say is that woman is sexually imperfect, or inferior to man. This statement has been translated into Latin as follows: "Forma etiam similis mulieris atque pueri est, et mulier quasi mas est semine carens," De animalium generaiione, I, xx, 5, ed. cit., III. 1775-1805. These lines are inspired in and follow closely a letter written by St. , and entitled: "Valerius Rufino ne ducat uxorem," in Patrologiae Latinae, ed. cit., XXX, 256-8. 1902-03. Hominem autem esse animal civile magis, quam apem et quodvis ani- mal congregabile, perspicuum est. Aristotle, Política, I, i, 10. cerneré etiam licet in erroribus, quam sit omnis homo homini accomodatum quiddam atque amicum. Aristotle, Eth. Nich., VIII, i, 3. 1904. efficiente occasion: cf. Alfonso de la Torre: "El mundo et todas las cosas que en el son . . . fueron criadas por Dios: el fue la causa efficiente" Visión delectable, ed. cit., p. 336. Lucena in his very erudite Repetición offers a samp- ling of the scholastic-philosophic jargon as employed by the universities of his day. 1904-06. 0 vitae philosophiae dux, o virtutis indagatrix, expultrix vitiorum . . . tu inventrix legum, tu magistra morum et disciplinae fuisti . . . (approx- imate) Cicero, Tusculanae, V, ii, 5 1913-16. Si itaque actiones virtutis tarn bellicae quam politicae et honéstate et magnitudine praecellunt, caedemque irrequietae sunt, et finis alicujus gratia suscipiuntur, nee propter se sunt expetendae; at vero mentis actio videtur et studii gravitate praestare (quum sit contemplations) et praeter se nullum finem expetere, et in se voluptatem habere ... Aristotle, Eth Nich., X, vii, 7. NOTES TO TEXT 119 Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum huma- narumque rerum cum benevolentia et caritate consensio, quaquidem baud scio an excepta sapientia nil quicquam immortalibus datum. Cicero, De amicitia, XXVIII, 104, ed. L. Laurand, (Paris: Bude, 1928). 1918-20. Philosophia vero omnium mater artium, quid est aliud nisi, ut Plato, donum, ut ego, inventum deorum? Cicero, Tusculanae, I, xxvi, 26. 1921-22. Quum omnem scientiam rem esse bonam arbitremur ac honora- bilem . . . Aristotle, De anima, I, 1, 1, ed. cit., Vol. III. 1924-25. Cedant arma togae, concedat laurea laudi. Cicero, De off., I, xxii, 77. 1940-45. Praeclara enim quum res sit, vel uni solo hoc contingere, longe certe est praeclarius ac divinius, gentibus ac civitatibus id consiliari. Aristotle, Eth. Nich., II, (1), 8. 1945-49. . . . et facilior et tutior et minus alus gravis aut molesta vita est otiosorum, fructuosior autem hominum generi et ad claritatem amplitudinem- que aptior eorum, qui se ad rem publicam et ad magnas res gerendas accomo- daverunt. Cicero, De off., I, xxi, 70. 1959-64. Eodem anno, seu motu terrae seu qua vi alia forum medium ferme apicu vasto conlapsum in immensam altitudinem dicitur; ñeque earn voraginem coniectu terrae, cum pro se quisque gereret, expleri potuisse, priusquam deum monitu quaeri coeptum quo illi clicandum vates canebant, si rem publicam Romanam perpetuam esse vellent. Turn M. Curtium iuvenum bello egregium, castigasse ferunt dubitantes an ullum magis Romanum bonum quam ara virtusque esset . . . equo deinde quam poterat máxime ornato insidentem armatum se in specum immisisse donaque ac fruges super eum a multitudine virorum ac mulierum congestas lacumque curtium non ab antiquo illo T. Tati milite curtió mettio sed ab hoc appellatum. Titus Livius, Ab urbe condita, ed. cit., VII, vi, 1-6. 1971-74. Lucena may be trusting his memory here. What Aristotle actually does say is that in Socrates' ideal state the population is divided into two clas- ses—one of husbandmen, and the other of warriors; from the latter is taken a third class, that of counsellors and rulers of the republic. These are Aristotle's words : Dividit autem in duas partes habitatorum multitudinem, alteram agricolarum, alteram propugnatorem: tertiam ex his earn quae consultat, quaeque totius civitatis dominatum et potestatem obtinet. Aristotle, Politica, II, iii (vi), 1. 1974-76. Lucena is misinterpreting Plato, or revealing a faulty second-hand familiarity with that philosopher. Plato, as is known, divides society into three 120 NOTES TO TEXT classes: (1) the laborers, in whom epithimia, or desire, is the distinguishing trait; (2) the military, marked by thumos, or the courageous spirit; and (3) the intellectuals, in whom the nous, or intelligence predominates. See Plato, Republic, IV, 434, b (Platonis Dialogi), ed. C. F. Herman (Leipzig: Teubner, 1896). 1981-84. Saevissima enim injustitia est armis instructa. At homo armis instructus nascitur, prudentia et virtute: quibus ad res contrarias máxime uti licet. Quapropter sceleratissimum et immensinium animal est sine virtute, et ad res venéreas cibumque profligatissimum. Aristotle, Política, II, i, 13. 1987-91. Sed quoniam beatitudo actio sive energía quaedam animi est, virtuti undique absolutae congruens, de virtute videndum est. Aristotle, Eth, Nick., I, xiii, 1. 1991-93. Ca bien andanza es obra del alma que sale de virtud acabada . . . E cierto es que virtud acabada en la vida politica es prudencia e en la con- templativa virtud acabada es sabiduría para contemplar en Dios . . . Ca aquel es bien andante en este mundo que sabe bien gouernar a sy e a los otros segund la virtud de la prudencia. (Approximate.) Egidio della Colonna, Regimiento de los principes, tr. Garcia de Castrogeriz, (Sevilla, 1494), Pt. I, ch. xii, fol. 27 vo. 2002-05. Quum igitur bona tres in partes sint distributa, aliaque externa, alia animi, alia corporis dicantur: animi sane bona inprimis et máxime propria bona dicimus. Aristotle, Eth. Nich., I, viii, 2. 2018-23. temeré autem in acie versari et manu cum hoste confligere immane quiddam et beluarum simile est; sed cum tempus necessitasque postulat, decertandum manu est et mors servituti turpitudinique anteponenda. Cicero, De off., I, xxiii, 81. 2053. "propugnatores belli" is probably a reminiscence on the part of Lucena, from some Latin translator of Plato which he may have read. This term is a rendering of Plato's frequent denomination of the soldiers either as epikouri or fulakes, both of which are figurative and roughly equivalent to "guardians". 2054-58. Cari sunt parentes, cari liberi, propinqui, familiares, sed omnes omnium caritates patria una complexa est, pro qua quis bonus dubitet mortem oppetere, si ei sit profuturus? Ciciero, De off., I, xvii, 57. 2062-68. quoniam omnia commoda nostra iura, iibertatem, denique legibus obtinemus. Cicero, Pro Aulo Cluentio, LVII, ed. A. C. Clark (Oxford: Clarendon Press, 1908). 2068-70. Ubi enim leges non imperant, non est civitas vel politia. Aristotle, Politica, IV, iv, 7. Lucena here makes an error of location, saying that this passage is found in Book II. 2073-74. Nam ei senatores, qui se facile tuentur integritate et innocentia, quales, ut vero dicam, vos estis, et ceteri, qui sine cupiditate vixerunt, equites or- NOTES TO TEXT 121 dini senatorio dignitate próximos, concordia coniunctissimos esse cupiunt . . . Cicero, Pro Aulo Cluentio, XV, 152. In this passage, the only one bearing relationship to Lucena's "Los ministros de las leyes son los cavalleros," Cicero actually tells the senators that he assumes that they desire the order of knights to be second only to their own order. 2087-93. Quis enim est tarn cupidus in perspicienda cognoscendaque rerum naturae, ut, si ei tractanti contemplantique res cognitione dignissimas súbito sit allatum periculum discrimenque patriae, cui subvenire opitularique possit, non illa omnia relinquat atque abiciat, etiamsi dinumerare se stellas aut metiri mundi magnitudinem posse arbitretur? Cicero, De off., I, xliii, 154. 2193. I have been unable to identify Peritóo. The only similar mythological name which I can find is that of Peritanos, who is not linked with Proserpina in any way. 2194. Acontius was a handsome youth from the isle of Ceos. He fell in love with Cydippe and wrote upon an apple the words: "I swear by the sanctuary of Diana to marry Acontius." Cydippe, given the apple, read the words and threw the fruit away. Betrothed by her father to another man, she was three times taken ill before the marriage ceremony. Upon consulting the Delphian oracle it was learned that it was now the will of Diana that Cydippe marry Acontius, with which she complied. Roscher, I, p. 211. This page intentionally left blank BIBLIOGRAPHY This page intentionally left blank BIBLIOGRAPHY 125 Alonso, Dámaso, "La lengua poética de Góngora," Revista de filología española, anejo XX, (Madrid: Aguirre, 1935). Alvaro de Luna, Condestable, Libro de las virtuosas e claras mugeres, ed. M. Marcelino Menéndez y Pelayo, Sociedad de Bibliófilos Españoles, XXVIII (Madrid: Ginesta, 1891). Amador de los Ríos, José, Historia critica de la literatura española, II, VI, VII (Madrid: Muñez, 1861-5). 8211 Obras de Don Iñigo López de Mendoza, (Madrid: S. Vicente, 1852). Apuleius, Fragmenta poetarum latinorum, ed. W. Morel, (Leipzig: Teubner, 1927). Arévalo, Rodrigo Sánchez de, Vergel de los principes, ed. Francisco R. de Uhagón, (Madrid: Viuda e hijos de Tello, 1900). Aristotle, Opera omnia, I, II, III, ed. Ambrosio Firmin-Didot, (París: Firmin- Didot, 1878-87). Augustine, St., De civitate Dei, I, ed. J. E. C. Welldon, (London: Society for Promoting Christian Knowledge, 1924). Bach y Rita, Pedro, The Works of Pere Torroella, (New York: Instituto de las Españas, 1930). Baldwin, Charles Sears, Medieval Rhetoric and Poetic. (New York: MacMillan, 1928). Bédier, , Les fabliaux, 5th ed., (Paris: Champion, 1925). Bell, A. F. G., "Notes on the Spanish Renaissance," Revue Hispanique, LXXX (1930), 319-652. Boccaccio, Giovanni, Delle donne famóse, ed. Giacomo Manzoni, (Bologna: Romagnoli, 1891). 8211 77 Corbaccio, ed. Luigi Sorrento, (Strassburg: Bibliotheca Románica, 1910). Bonilla y San Martin, Adolfo, Fernando de Córdoba y los orígenes del Renaci- miento filosófico en España, (Madrid: Victoriano Suárez, 1911). Brown, Carleton, "Mulier est hominis confusio," Modern Language Notes, XXXV (1920), 479-82. Buceta, Erasmo, "Algunos antecedentes del culteranismo," Romanic Review, II (1920), 334-36. 8211 "La critica de la oscuridad sobre poetas anteriores a Góngora," Revista de filología española, VIII (1921), 178-80. Burckhardt, Jacob, Die Kultur der Renaissance in Italien, ed. Werner Kaegi, (Berlín: Deutsche Verlags-Anstalt, 1930). Burley, Walter, De vita et moribus philosophorum, ed. Hermann Knust, (Stutt- gart: Tubingen, 1886). Butler, Sir Geoffrey, Studies in Statecraft, (Cambridge: Cambridge University Press, 1920). Castillejo, Cristóbal de, Diálogo de mugeres, ed. J. D. Bordona, Clásicos caste- llanos, LXXII (Madrid: La Lectura, 1926). Cancionero general de Hernando del Castillo, ed. José Antonio de Balenchena, Sociedad de Bibliófilos Españoles, 2 Vols. (Madrid: Ginesta, 1882). Castro, Américo, El Pensamiento de Cervantes, (Madrid: Casa Editorial Her- nando, 1925). Cicero, De amicitia, ed. L. Laurand, (París, Budé, 1928). 126 BIBLIOGRAPHY 8211 De natura deorum, ed. J. B. Mayer, (Cambridge: Cambridge University Press, 1885). 8211 De officüs, ed. Johannes von Gruber, (Leipzig: Teubner, 1874). 8211 Pro Aulo Cluentio, ed. A. C. Clark, (Oxford: Clarendon Press, 1908). 8211 Pro Marco Mar cello, ed. J. G. Baiter and C. L. Kayser, (Leipzig: Tauchnitz, 1862). 8211• Tusculanae, ed. Otto Heine, (Leipzig: Teubner, 1873). Colonna, Egidio della, Regimiento de los principes, trans. García de Castrogeriz, (Sevilla, 1494). Comparetti, Domenico, Virgilio nel medio evo, 2 vols., (Firenze B. Seeber, 1896). Covarrubias, Sebastián, Tesoro de la lengua castellana, 2 vols., (Madrid: Mel- chor Sánchez, 1647). Chacón, Pedro, "Historia de la Universidad de Salamanca," (written in 1569), Semanario Erudito, XVIII (1789), 3-67. Diccionario histórico de la lengua española, 2 vols., (Madrid: Talleres Calpe, 1925). Dow, Blanche Hinman, The Varying Attitudes toward Women in French Litera- ture of the Fifteenth Century, (New York: Institute of French Studies, 1936). Doumic, Rene, "Le féminisme au temps de la Renaissance," Revue des Deux Mondes, CXLIX (1898), 921-32. Eguilaz, Leopoldo de, Glosario etimológico de las palabras españolas de origen oriental, (Granada: Lealtad, 1896). Enzina, Juan del, Fileno y Zambardo, ed. F. A. Barberi, Edition of the Real Academia Española, Teatro Completo, I (Madrid: Sucesores de Rivade- neyra, 1893). Esperaba y Arteaga, Enrique, Historia pragmática e interna de la Universidad de Salamanca, 2 Vols. (Salamanca: F. Nuñez Izquierdo, 1914-17). Faral, E., Recherches sur les sources latines des contes et romans courtois du Moyen Age, (Paris: Champion, 1913). Farinelli, Arturo, Italia e Spagna 2 vols., (Torino: Olivero, 1929). Fitzmaurice-Kelly, Julia, "Woman in Sixteenth Century Spain," Revue His- panique, LXX (1927), 557 if. Foulché-Delbosc, R., Cancionero castellano del siglo XV, 2 Vols., Nueva Biblio- teca de Autores Españoles, XIX, XXII (Madrid: Bailly-Bailliére, 1915). Fuente, Vicente de la, Historia de las universidades de España, I, II (Madrid: Viuda de Fuentenebro, 1884). Gallardo, Bartolomé J., Ensayo de una biblioteca española, I, II, III (Madrid: Manuel Tello, 1865-99). Haebler, Konrad, Bibliografía ibérica, Parts I, II (Leipzig and Den Haag: Hiersemann, 1903-4). Hanssen, Federico, Gramática histórica de la lengua castellana, (Halle: Nie- mayer, 1913). Haskins, Charles Homer, The Renaissance of the Twelfth Century, (Cambridge: Harvard University Press, 1928). Hatzfeld, Helmut, "Zur Frage der Schilderung der Schonheit im Spanischen Renaissanceromen," Germanische-Romanische Monatsheft e II (1923, 296- 304. von Heydebrand und der Lasa, Tassilo, Berliner Schacherinnerungen (Leipzig: Veit, 1859). BIBLIOGRAPHY 127 Horace, Carmina, ed. F. Vollmer, (Leipzig: Teubner, 1912). Huizinga, J., The Waning of the Middle Ages, (London: Edward Arnold, 1924). Hurtado, Juan and A. González Falencia, Historia de la literatura española, oth ed., (Madrid: Saeta, 1943). D'Irsay, Stephen, Histoire des universités fran^aises et étrangeres, I (Paris: Picard, 1933). Isidore, St., Etymologiarum, ed. W. M. Lindsay, (Oxford: Oxford Press, 1911). Jeanroy, Alfred, Les origines de la poésie lyrique en France au Moyen Age, 2nd ed., (París: Champion, 1904). Juvenal, Satirae, ed. J. D. Lewis, (London: Truebner, 1882). Kany, Charles E., The Beginnings of the Epistolary Novel in France, Italy, and Spain (Berkeley: University of California Press, 1937). Krause, Anna, Jorge Manrique and the Cult of Death in the Cuatrocientos, I (Berkeley: University of California Press, 1937). 8211. "La novela sentimental." Unpublished doctoral dissertation, Univer- sity of Chicago, 1928. Kurtz, Leonard P., The Dance of Death and the Macabre Spirit in European Literature, (New York: Institute of French Studies, 1934). Laigle, Mathilde, Le livre des Trois Vertus de Christine de Pisan, Bibliothéque du xve siécle, XVI (Paris: Champion, 1912). Lefranc, Abel, Oeuvres de Frangote Rabelais, V (Paris: Champion, 1931), pp. XXX-XXXIV. van der Linde, Antonius, Geschichte und Litteratur des Schachspiels, I (Berlin: Springer, 1874). Livy, Ab urbe condita, Bk. I, ed. .R. S. Conway and C. F. Walters, (Oxford: Clarendon Press, 1914). 8211 Ab urbe condita, Bk. VII, ed. R. S. Conway and C. F. Walters, (Oxford: Clarendon Press, 1919). 8211. Ab urbe condita, Bk. XXIX, ed. T. Homolle and O. Rieman, (Paris: Hachette, 1906). 8211 Ab urbe condita, Bk. XXXV, ed. R. S. Conway and C. F. Walters, (Ox- ford: Clarendon Press, 1929). Lot-Borodine, Myrrha, La femme et I'amour au xw siecle, (Paris: Picard, 1909). Luquiens, Frederick Bliss, "The Roman de la Rose and Medieval Castilian Liter- ature," Romanische Forschungen, XXII (1907), 284-302. Lygdamus, Carmina, ed. G. Némethy, (Budapest: Sumptibus Academiae Lit- ter arum Hungaricae, Budapest, 1906). Lynn, Caro, A College Professor of the Renaissance (Lucio Marineo Siculo), (Chicago: University of Chicago Press, 1937). 8211 "The Repetitio: And a Repetitio", Speculum, VI (1931), 123-31. Llorens, E. L., La negación en español antiguo, (Madrid: Molina, 1929). Manitius, Max, Geschichte der Lateinischen Literatur im Mittelalterf [Handbuch der Altertumswissenschaft, III] (Munich: Beck, 1931). Manrique, Jorge, Coplas por la muerte de su padre, Clásicos castellanos, XCIV (Madrid: La Lectura, 1929). Manuel, Don Juan, Libro del caballero et del escudero, ed. Augusto Cortina, Clásicos castellanos, CI (Madrid: Rivadeneyra, 1860). Mathéolus, Les lamentations de Mathéolus, ed. G. Van Hamel, Bibliothéque de l'Ecole des Hautes Etudes, Vol. 95, (Paris: E. Bouillon, 1892). Matulka, Barbara, An Anti-Feminist Treatise of Fifteenth Century Spain: 128 BIBLIOGRAPHY Lucena's Repetición de amores, Comparative Literature Series, (New York: Institute of French Studies, 1937). 8211 The Novels of Juan de Flores and their European Diffusion, (New York: Institute of French Studies, 1931). Menéndez y Pelayo, Marcelino, Antología de poetas líricos castellanos. I, II, Biblioteca clásica, 136, 137, (Madrid: Viuda de Hernando, 1890). 8211 Bibliografía hispano-latina clásica, I (Madrid: Viuda de Tello, 1902). 8211 Ensayos de critica filosófica, ed. Adolfo Bonilla y San Martín, (Madrid: Victoriano Suárez, 1918). 8211 Historia de la poesía castellana en la Edad Media, 2 vols., ed. Adolfo Bonilla y San Martín, (Madrid: Suárez, 1911-16). Menéndez y Pelayo, Marcelino, Horacio en España, 2nd ed., (Madrid: Dubrull, 1877). 8211 Orígenes de la novela, 4 Vols., Nueva Biblioteca de Autores Españoles, I, VII, XIV, XII (Madrid: Bailly-Bailliére, 1905-15). Menéndez Pidal, Ramón, "Elena y María," Revista de Filología Española, I (1914), 52-96. Meung, Jean de, Le Román de la Rose, III, IV, Société des Anciens Textes Franjáis, ed. E. Langlois, (París: Champion, 1921-22). Meyer, Paul, "Plaidoyer en faveur des dames," Romania, VI (1877), 499-503. Migne, J. P., Patrologiae Latinae, I, XXX, CXI (Paris: D'Amboise, 1844-52). Monnier, Philippe, Le quattrocento, 2 Vols., (Paris: Perrin, 1912). Murray, H. J. R., A History of Chess, (Oxford: Clarendon Press, 1913). Novati, Francesco, Attraverso U medio evo, (Barí; Laterza, 1905). 8211 Carmina medii aevi, (Florence: Libreria Dante, 1883). Ornstein, Jacob, "Misogyny and Pro-Feminism in Early Castilian Literature", Modern Language Quarterly, III (1942), 221-34. 8211 "La misoginia y el profeminismo en la literatura castellana", Revista de Filología Hispánica, No. 3 (1941), pp. 220-232. Oulmont, Charles, Les débats du clerc et du chevalier, (Paris: Champion, 1911) Ovid, Carmina, I, III, ed. R. Ehwald, (Leipzig: Teubner, 1891) Metamorphoses, ed. Hugo Magnus, (Berlin: Weidmann, 1914) Palau y Dulcet, Antonio, Manual del librero hispano americano, IV, (Barcelona: Librería Antiquaria, 1926). Falencia, Alonso de, Tratado de la perfección militar, ed. A. M. Fabié, in Dos Tratados de Alonso de Falencia, Libros de Antaño, V. (Madrid: Aribau, 1876). Paulys Real Encyclopadie der classischen Altertumswissensehaft, VIII, ed. G. Wissowa and W. Kroll, (Stuttgart: Metzler, 1909). Paz y Melia, A., Opúsculos literarios de los siglos xiv á xvi, Sociedad de Biblió- filos Españoles, XXIX (Madrid: Tello, 1892). 8211 Cancionero y obras en prosa de Fernando de la Torre, in Gesellschaft für Romanische Literatur, XVI (1907). 8211 Obras de Juan Rodríguez de la Cámara, Sociedad de Bibliófilos Españoles, XXII (Madrid: Ginesta, 1884). Piccolomini, Aeneas Silvio, Historia de duobus amantibus, ed. Alessandro Braccio, (Capolago: Tipografía Elvetica, 1832). 8211 Enríalo e Lucrecia, ed. M. Menéndez y Pelayo, Orígenes de la novela, IV, 104-23. BIBLIOGRAPHY 129 Pinelli, G., "Appunti sul Corbaccio", // Propugnatore XVI (1883), 169-192. Plautus, Comoediae, ed. G. Goetz and P. Scholl, (Leipzig: Teubner, 1908). Post, Chandler Rathfon, Medieval Spanish Allegory, (Cambridge: Harvard University Press, 1915), Puymaigre, Comte de, La cour littéraire de D. Juan II, I, (Paris: A. Franck, 1873). Rashdall, Hastings, The Universities of Europe in the Middle Ages, Revised by P. M. Powicke, III, (Oxford: Clarendon Press, 1925). Reynier, Gustave, La vie universitaire dans Vancienne Espagne, (Paris, 1902). Rhodes, Geoffrey, "Beauty through the Ages", Chemist and Druggist, No. 127 (June 25, 1938) pp. 735-41. Roig, Jacme, Llibre de les dones, ed. F. Almela i Vives (Barcelona; Imprenta Varias, 1928). Rojas, Fernando de, La Celestina, 2 vols., ed. Julio Cejador, Clásicos castellanos, XX, XXIII (Madrid: La Lectura, 1913). Roescher, W. H., Ausführliches Lexikon der Griechischen und Romischen My- thologie, 5 vols., (Leipzig: Teubner, 1884-1937). Rossi, Vittorio, // Quattrocento (Milan: Valardi, 1907). Roth, Cecil, A History of the Marranos, (Philadelphia: Jewish Publication So- ciety of America, 1932). Rubio, David, Classical Scholarship in Spain, (Washington: Catholic University, 1934). Ruiz, Juan Arcipreste de Hita, Libro de buen amor, 2 vols., ed. Julio Cejador, Clásicos castellanos, XIV, XVII (Madrid: La Lectura, 1913). Salva, Pedro, Catálago de la Biblioteca de Salva, II (Valencia: Imprenta de Ferrer de Orga, 1872). Sandys, John Edwin, Harvard Lectures in the Revival of Learning, (Cambridge: Cambridge University Press, 1905). 8211 A History of Classical Scholarship, 3 vols., (Cambridge: Cambridge University Press, 1903-1908) San Pedro, Diego de, Cárcel de amor, ed. R. Foulché-Delbosc, Bibliotheca His- pánica, (Barcelona: "L'Avans", 1904). Schanz, Martin, and Carl Hosius, Geschichte der Romischen Literatur, 2 vols., 4th ed., [Muller: Handbüch der Altertumswissenschaft], (Munich: Beck, 1927-35). Schevill, Rudolph, Ovid and the Renascence in Spain, Publications in Modern Philology, vol. IV, (Berkeley: University of California Press, 1913). Seelmann, W. "Die Totentánze des Mittelalters", Jahrbuch des Vereins fur Niederdeutsche Sprachforsahung, XVII (1891), 1-68. Sempere y Guarinos, D. Juan, Historia del luxo y de las leyes suntuarias de España, II (Madrid: Imprenta Real, 1788). Seneca, Tragoediae, ed. G. Richter, (Leipzig: Teubner, 1921). Serrano y Sanz, D. Manuel, "Noticias biográficas de Fernando de Rojas, autor de la Celestina y del impresor Juan de Lucena", Revista de Archivos, Biblio- tecas y Museos, VI (1902), 245-341. Silius Italicus, Púnica, ed. L. Bauer, (Leipzig: Teubner, 1890). Spitzer, Leo, "Zu Gongoras Soledades", Volkstum und Kultur der Romanen, II (1929-30), 244-58. 130 BIBLIOGRAPHY Staaf, Erik, Etude sur Vanden dialecte leonais, (Uppsala: Almquist and Wiksell, 1907). Switzer, Rebecca, The Ciceronian Style in Fr. Luis de Granada, (New York: Instituto de las Espanas, 1927). Talavera, Arcipreste de, Reprobación del amor mundano o Corbacho, 1st ed., ed. J. Rogerio Sánchez, (Madrid: Hernando, 1931). Taylor, Henry Osborn, The Medieval Mind, 2nd ed., I, (London: MacMillan, 1911). Terence, Comoediae, ed. A. Fleckeisen, (Leipzig: Teubner, 1899). Thomas, Lucien-Paul, "Le lyrisme et la préciosité cultistes en Espagne", Bei- hefte zur Zeitschrift fur Romanische Philologie, XVIII (1909), 1-191. Thorndike, Lynn, "Public Recitals in Universities of the Fifteenth Century", Speculum, III (1928), 104-5. Tibullus, Carmina, ed. F. M. Levy, (Leipzig: Teubner, 1864). Ticknor, M. G. Historia de la literatura española, tr. and revised by Pascual de Gayangos, vol. I, (Madrid: .Rivadeneyra, 1851). Toffanin, Giuseppe, Che cosa fu Vumanesimo (Firenze: Sansoni, 1929). Torre, Alfonso de la, Visión delectable de la filosofía y artes liberales, ed. Adolfo de Castro, Biblioteca de Autores Españoles, XXXVI (Madrid: Rivadeneyra, 1855). Valdés, Juan de, Diálogo de la lengua, ed. José F. Montesinos, Clásicos castel- lanos, LXXXVI (Madrid: La Lectura, 1928). Valera, Mosén Diego de, Tratado en defensa de virtuosas mugeres, ed. J. A. de Balenchena, Sociedad de Bibliófilos Españoles, XVI (Madrid: Ginesta, 1878). Varro, Marcus De lingua latina, ed. G. Goetz and F. Scholl, (Leipzig: Teubner, 1910). Vergil, Aeneid, ed. G. lanell (Leipzig: Teubner, 1930). Villena, Enrique de, El libro de la guerra, ed. Lucas de Torre, Revue Hispanique, XXXVIII (1916), 497-531. Voigt, George, Aeneas Silvio de Piccolomini, I, II, (Berlin: Reimer, 1856). 8211 Die Wiederbelebung des classischen Alterthums, 3rd ed., 2 vols. (Berlín: Reimer, 1893). Wagenaar, Kornelius, Etude sur la negation en anden espagnol jusqu'au xv€ siécle, (Den Haag: Wolters, 1930).