Revitalizing Indigenous Languages

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Revitalizing Indigenous Languages Revitalizing Indigenous Languages edited by Jon Reyhner Gina Cantoni Robert N. St. Clair Evangeline Parsons Yazzie Flagstaff, Arizona 1999 Revitalizing Indigenous Languages is a compilation of papers presented at the Fifth Annual Stabilizing Indigenous Languages Symposium on May 15 and 16, 1998, at the Galt House East in Louisville, Kentucky. Symposium Advisory Board Robert N. St. Clair, Co-chair Evangeline Parsons Yazzie, Co-chair Gina Cantoni Barbara Burnaby Jon Reyhner Symposium Staff Tyra R. Beasley Sarah Becker Yesenia Blackwood Trish Burns Emil Dobrescu Peter Matallana Rosemarie Maum Jack Ramey Tina Rose Mike Sorendo Nancy Stone B. Joanne Webb Copyright © 1999 by Northern Arizona University ISBN 0-9670554-0-7 Library of Congress Catalog Card Number: 99-70356 Second Printing, 2005 Additional copies can be obtained from College of Education, Northern Ari- zona University, Box 5774, Flagstaff, Arizona, 86011-5774. Phone 520 523 5342. Reprinting and copying on a nonprofit basis is hereby allowed with proper identification of the source except for Richard Littlebear’s poem on page iv, which can only be reproduced with his permission. Publication information can be found at http://jan.ucc.nau.edu/~jar/TIL.html ii Contents Repatriated Bones, Unrepatriated Spirits iv Richard Littlebear Introduction: Some Basics of Language Revitalization v Jon Reyhner Obstacles and Opportunities for Language Revitalization 1. Some Rare and Radical Ideas for Keeping Indigenous Languages Alive 1 Richard Littlebear 2. Running the Gauntlet of an Indigenous Language Program 6 Steve Greymorning Language Revitalization Efforts and Approaches 3. Sm’algyax Language Renewal: Prospects and Options 17 Daniel S. Rubin 4. Reversing Language Shift: Can Kwak’wala Be Revived 33 Stan J. Anonby 5. Using TPR-Storytelling to Develop Fluency and Literacy in Native American Languages 53 Gina P. Cantoni 6. Documenting and Maintaining Native American Languages for the 21st Century: The Indiana University Model 59 Douglas R. Parks, Julia Kushner, Wallace Hooper, Francis Flavin, Delilah Yellow Bird, Selena Ditmar The Role of Writing in Language Revitalization 7. The Place of Writing in Preserving an Oral Language 84 Ruth Bennett, Pam Mattz, Silish Jackson, Harold Campbell 8. Indigenous Language Codification: Cultural Effects 103 Brian Bielenberg Using Technology in Language Revitalization 9. Enhancing Language Material Availability Using Computers 113 Mizuki Miyashita and Laura A. Moll 10. The New Mass Media and the Shaping of Amazigh Identity 117 Amar Almasude 11. Self-Publishing Indigenous Language Materials 129 Robert N. St. Clair, John Busch, B. Joanne Webb Contributors 138 iii Repatriated Bones, Unrepatriated Spirits Richard Littlebear We were brought back. We were brought back here to a place we don’t know. We were brought back here to a place where we left no tracks. We were brought back here to a place we’ve only passed through when we moved camp or were hunting, or were looking for enemies. We were brought back here and yet we are lost. We were brought back to a place where we are confused. But now we are starting to sing our songs. We are singing our songs that will help us find our way. We are singing our songs because we want to rest in peace. We are singing our songs so that the people who have been so friendly to us will also be at rest. We came back to a people who look like us but whose language we do not understand anymore. Yet we know in our hearts they are feeling good too, to have us back here among them. We are back here now but preparing to journey on. We are singing our songs of joy and we are gradually, gradually becoming happy knowing we can now travel on and finally be at rest. iv Introduction Some Basics of Indigenous Language Revitalization Jon Reyhner Drawing from papers presented at the five Stabilizing Indigenous Languages symposiums held since 1994, activities are recommended for language revitalization at each of Joshua Fishman’s eight stages of language loss. The role of writing in indigenous language revitaliza- tion is discussed, and two types of language use, primary and second- ary discourse, are described. The conclusion stresses the importance of motivating language learners and using teaching methods and ma- terials that have proven effective in indigenous communities. Symposiums on teaching indigenous languages have been held annually since 1994 under the cosponsorship of Northern Arizona University’s Bilingual Multicultural Education Program in its Center for Excellence in Education. The symposiums have featured a wide range of presentations, ranging from market- ing the value of native languages, to implementing immersion teaching pro- grams, to using Total Physical Response teaching techniques, to developing in- digenous language textbooks useful for children, and even to teaching languages over the telephone. In the United States there is an “English-Only” political movement that questions the value of teaching languages other than English, including indig- enous languages. Throughout the symposiums there has been a theme of how language and culture are intimately entwined and cannot be separated. The im- portance of cultural retention, and thus indigenous language retention, was brought home to me at the third symposium in Anchorage, Alaska, when I picked up a card describing Iñupiaq Eskimo values. One side of the card read: Every Iñupiaq is responsible to all other Iñupiat for the survival of our cultural spirit, and the values and traditions through which it sur- vives. Through our extended family, we retain, teach, and live our Iñupiaq way. The other side read, “With guidance and support from Elders, we must teach our children Iñupiaq values” and then the card listed the values of “knowledge of language, sharing, respect for others, cooperation, respect for elders, love for children, hard work, knowledge of family tree, avoidance of conflict, respect for nature, spirituality, humor, family roles, hunter success, domestic skills, humil- ity, [and] responsibility to tribe.” The card concluded with “OUR UNDER- STANDING OF OUR UNIVERSE AND OUR PLACE IN IT IS A BELIEF IN GOD AND A RESPECT FOR ALL HIS CREATIONS.” I have kept this card in my wallet as a reminder that indigenous language revitalization is part of a larger Revitalizing Indigenous Languages attempt by indigenous peoples to retain their cultural strengths in the face of the demoralizing assaults of an all-pervasive modern individualistic, materialistic, and hedonistic technological culture. The card reminds me of why it is so impor- tant to do everything we can to help the efforts of any person or group that wants to work to preserve their language. It is the earnest hope of the editors of this volume that the papers gathered here from the Fifth Annual Stabilizing Indig- enous Languages Symposium held in Louisville, Kentucky, in May 1998 will, along with the two previous symposium publications: Stabilizing Indigenous Languages (Cantoni, 1996) and Teaching Indigenous Languages (Reyhner, 1997), help indigenous language teachers and activists in their efforts to save their lan- guages and cultures. The renowned sociolinguist and expert on endangered languages Joshua Fishman emphasized in speeches at the first two Stabilizing Indigenous Lan- guages symposiums that schools can only have a limited role in keeping indig- enous languages alive. Other symposium speakers and participants echoed Dr. Fishman’s belief that the intergenerational transmission of language in the home from parents to young children is the key to keeping indigenous languages alive; however, schools can play either a positive or negative role in supporting the efforts of indigenous parents and communities. Fishman’s eight stages of language loss Based on his study of minority languages worldwide, Fishman postulated in his landmark 1991 book Reversing Language Shift a continuum of eight stages of language loss with stage eight being the closest to total extinction and stage one being the closest to dynamic survival. Fishman’s eight stages are summa- rized below and in Figure 1 along with suggestions on what can be done to promote indigenous language use at each stage based on presentations at the Stabilizing Indigenous Languages symposiums and other sources. It is impor- tant to remember that one of Fishman’s stages can only roughly approximate the real situation of a particular indigenous language, and it is imperative to under- stand that different approaches to language revitalization are called for depend- ing upon the current health of a language and unique local conditions. The most seriously endangered languages are in Fishman’s stage eight and have only a few isolated elderly speakers. Partly as a result of years of concerted language suppression by the United States government, many American Indian tribes, such as the Salish and Kootenai in Montana, Pawnee in Oklahoma, Arikara in North Dakota, and almost all of the remaining fifty Indian languages of Cali- fornia, are in Fishman’s eighth stage. Stage eight languages are on the verge of extinction. Speakers need to be recorded using media that is not subject to deg- radation over time, such as VHS videotapes are, and through written transcripts using phonetic alphabets that catch the nuances of the language’s sound system. However, this archiving of language knowledge can be tantamount to an admis- sion of defeat, with the language becoming a museum piece. While, stage eight elders seldom have the stamina to teach young children, especially in large groups, they can teach young adults singly or in small groups. The Native California vi Some Basics of Indigenous Language Revitalization Figure 1. Suggested Interventions Based on Different Stages of Language Endangerment [Adapted from Fishman’s (1991, pp. 88-109) Graded Intergenerational Disruption Scale for Threatened Languages] Current Status Suggested Interventions to Strengthen Language of Language Stage 8: Only a Implement Hinton’s (1994) “Language Apprentice” Model few elders speak where fluent elders are teamed one-to-one with young adults the language.
Recommended publications
  • English for Speakers of Other Languages (ESOL) Services Individualized Modifications/Accommodations Plan
    Student Name/ESOL Level:_____ __________ _ _ _ _ _ _ School/Grade Level: _____________________ | 1 School District of _____________________________________ County English for Speakers of Other Languages (ESOL) Services Individualized Modifications/Accommodations Plan General Specific Strategies and Ideas Modifications General Collaborate closely with ESOL teacher. Establish a safe/relaxed/supportive learning environment. Review previously learned concepts regularly and connect to new learning. Contextualize all instruction. Utilize cooperative learning. Teach study, organization, and note taking skills. Use manuscript (print) fonts. Teach to all modalities. Incorporate student culture (as appropriate). Activate prior knowledge. Allow extended time for completion of assignments and projects. Rephrase directions and questions. Simplify language. (Ex. Use short sentences, eliminate extraneous information, convert narratives to lists, underline key words/key points, use charts and diagrams, change pronouns to nouns). Use physical activity. (Total Physical Response) Incorporate students L1 when possible. Develop classroom library to include multicultural selections of all reading levels; especially books exemplifying students’ cultures. Articulate clearly, pause often, limit idiomatic expressions, and slang. Permit student errors in spelling and grammar except when explicitly taught. Acknowledge errors as indications of learning. Allow frequent breaks. Provide preferential seating. Model expected student outcomes. Prioritize course objectives. Reading Pre-teach vocabulary. in the Content Areas Teach sight vocabulary for beginning English readers. Allow extended time. Shorten reading selections. Choose alternate reading selections. Allow in-class time for free voluntary and required reading. Use graphic novels/books and illustrated novels. Leveled readers Modified text Use teacher read-alouds. Incorporate gestures/drama. Experiment with choral reading, duet (buddy) reading, and popcorn reading.
    [Show full text]
  • Four Strands to Language Learning
    International Journal of Innovation in English Language Teaching… ISSN: 2156-5716 Volume 1, Number 2 © 2012 Nova Science Publishers, Inc. APPLYING THE FOUR STRANDS TO LANGUAGE LEARNING Paul Nation1 and Azusa Yamamoto2 Victoria University of Wellington, New Zealand1 and Temple University Japan2 ABSTRACT The principle of the four strands says that a well balanced language course should have four equal strands of meaning focused input, meaning focused output, language focused learning, and fluency development. By applying this principle, it is possible to answer questions like How can I teach vocabulary? What should a well balanced listening course contain? How much extensive reading should we do? Is it worthwhile doing grammar translation? and How can I find out if I have a well balanced conversation course? The article describes the rationale behind such answers. The four strands principle is primarily a way of providing a balance of learning opportunities, and the article shows how this can be done in self regulated foreign language learning without a teacher. Keywords: Fluency learning, four strands, language focused learning, meaning focused input, meaning focused output. INTRODUCTION The principle of the four strands (Nation, 2007) states that a well balanced language course should consist of four equal strands – meaning focused input, meaning focused output, language focused learning, and fluency development. Each strand should receive a roughly equal amount of time in a course. The meaning focused input strand involves learning through listening and reading. This is largely incidental learning because the learners’ attention should be focused on comprehending what is being read or listened to. The meaning focused output strand involves learning through speaking and writing and in common with the meaning focused input strand involves largely incidental learning.
    [Show full text]
  • American Sign Language and the Sapir-Whorf Hypothesis
    University of Northern Iowa UNI ScholarWorks Presidential Scholars Theses (1990 – 2006) Honors Program 2005 Using space to describe space: American Sign Language and the Sapir-Whorf hypothesis Cindee Calton University of Northern Iowa Let us know how access to this document benefits ouy Copyright ©2005 - Cindee Calton Follow this and additional works at: https://scholarworks.uni.edu/pst Part of the American Sign Language Commons Recommended Citation Calton, Cindee, "Using space to describe space: American Sign Language and the Sapir-Whorf hypothesis" (2005). Presidential Scholars Theses (1990 – 2006). 56. https://scholarworks.uni.edu/pst/56 This Open Access Presidential Scholars Thesis is brought to you for free and open access by the Honors Program at UNI ScholarWorks. It has been accepted for inclusion in Presidential Scholars Theses (1990 – 2006) by an authorized administrator of UNI ScholarWorks. For more information, please contact [email protected]. Using Space to Describe Space: American Sign Language and the Sapir-Whorf Hypothesis Cindee Calton University of Northern Iowa Undergraduate Research April 2005 Faculty Advisor, Dr. Cynthia Dunn - - - -- - Abstract My study sought to combine two topics that have recently generated much interest among anthropologists. One of these topics is American Sign Language, the other is linguistic relativity. Although both topics have been a part of the literature for some time, neither has been studied extensively until the recent past. Both present exciting new horizons for understanding culture, particularly language and culture. The first of these two topics is the study of American Sign Language. The reason for its previous absence from the literature has to do with unfortunate prejudice which, for a long time, kept ASL from being recognized as a legitimate language.
    [Show full text]
  • Eyak Podcast Gr: 9-12 (Lesson 1)
    HONORING EYAK: EYAK PODCAST GR: 9-12 (LESSON 1) Elder Quote: “We have a dictionary pertaining to the Eyak language, since there are so few of us left. That’s something my mom neve r taught me, was the Eyak language. It is altogether different than the Aleut. There are so few of us left that they have to do a book about the Eyak Tribe. There are so many things that my mother taught me, like smoking fish, putting up berries, and how to keep our wild meat. I have to show you; I can’t tell you how it is done, but anything you want to know I’ll tell you about the Eyak tribe.” - Rosie Lankard, 1980i Grade Level: 9-12 Overview: Heritage preservation requires both active participation and awareness of cultural origins. The assaults upon Eyak culture and loss of fluent Native speakers in the recent past have made the preservation of Eyak heritage even more challenging. Here students actively investigate and discuss Eyak history and culture to inspire their production of culturally insightful podcasts. Honoring Eyak Page 1 Cordova Boy in sealskin, Photo Courtesy of Cordova Historical Society Standards: AK Cultural: AK Content: CRCC: B1: Acquire insights from other Geography B1: Know that places L1: Students should understand the cultures without diminishing the integrity have distinctive characteristics value and importance of the Eyak of their own. language and be actively involved in its preservation. Lesson Goal: Students select themes or incidents from Eyak history and culture to create culturally meaningful podcasts. Lesson Objectives: Students will: Review and discuss Eyak history.
    [Show full text]
  • Sahnish (Arikara) Ethnobotany
    Kindscher, L. Yellow Bird, M. Yellow Bird & Sutton Yellow M. Bird, Yellow L. Kindscher, Sahnish (Arikara) Ethnobotany This book describes the traditional use of wild plants among the Arikara (Sahnish) for food, medicine, craft, and other uses. The Arikara grew corn, hunted and foraged, and traded with other tribes in the northern Great Plains. Their villages were located along the Sahnish (Arikara) Missouri River in northern South Dakota and North Dakota. Today, many of them live at Fort Berthold Reservation, North Dakota, as part of the MHA (Mandan, Hidatsa, Arikara) Ethnobotany Nation. We document the use of 106 species from 31 plant families, based primarily on the work of Melvin Gilmore, who recorded Arikara ethnobotany from 1916 to 1935. Gilmore interviewed elders for their stories and accounts of traditional plant use, collected material goods, and wrote a draft manuscript, but was not able to complete it due to debilitating illness. Fortunately, his field notes, manuscripts, and papers were archived and form the core of the present volume. Gilmore’s detailed description is augmented here with historical accounts of the Arikara gleaned from the journals of Great Plains explorers—Lewis and Clark, John Bradbury, Pierre Tabeau, and others. Additional plant uses and nomenclature is based on the field notes of linguist Douglas R. Parks, who carried out detailed documentation of the Sahnish (Arikara) Ethnobotany tribe’s language from 1970–2001. Although based on these historical sources, the present volume features updated modern botanical nomenclature, contemporary spelling and interpretation of Arikara plant names, and color photographs and range maps of each species.
    [Show full text]
  • May 2003 We Proceeded on ! 1 Letters Reflections on Charlottesville Kickoff
    Contents Letters: Charlottesville; astronaut; fuzzy math; bears; novel 2 From the Directors: Old words, new challenge 4 From the Bicentennial Council: L&C as a lens on history 5 Eagle Feather Goes to Washington 10 The Arikara’s journey and his untimely demise had long-term consequences for U.S.-Indian relations By Mark Chalkley Charlottesville Journal 13 A cold but inspiring kickoff for the L&C Bicentennial Photo Essay by Taylor Haynes Washington, p. 11 On the Rivers with Lewis and Clark 17 The Corps of Discovery rowed, towed, paddled, poled and sailed more than 9,000 miles By Verne Huser Meriwether Lewis’s Ingenious Iron Boat 25 “The Experiment,” whose design owed much to the bark canoe, was a brilliant concept but a practical failure By Mark W. Jordan Reviews 36 Exploring Lewis and Clark; Brian Hall’s novel; Moore and Haynes; Slosberg CD. In Brief: Fincastle; L&C glossary; Hamilton’s Charlottesville, p. 15 six-volume set; Sierra Club trail guide; two new cookbooks L&C Roundup 46 Olson moves on; extending the L&C Trail; Cathlapotle project; L&C in other publications; for the record Passages 48 LCTHF co-founder Bill Sherman On the cover We chose Lewis and Clark on the Lower Columbia, painted in 1905 by Charles M. Russell, for the cover because of its obvious tie-in with “On the Rivers with Lewis and Clark,” Verne Huser’s article about the Corps of Discovery’s watercraft, which begins on page 17. (Painting courtesy the Amon Carter Museum, Fort Worth, Texas.) Russell’s depiction of the explorers’ encounter with Pacific Coast Indians is full of drama but contains errors of fact and historical interpretation.
    [Show full text]
  • Bilingual Dictionary Generation for Low-Resourced Language Pairs
    Bilingual dictionary generation for low-resourced language pairs Varga István Yokoyama Shoichi Yamagata University, Yamagata University, Graduate School of Science and Engineering Graduate School of Science and Engineering [email protected] [email protected] choice and adaptation of the translation method Abstract to the problem of available translation resources between the chosen languages. Bilingual dictionaries are vital resources in One possible solution is bilingual corpus ac- many areas of natural language processing. quisition for statistical machine translation Numerous methods of machine translation re- (SMT). However, for highly accurate SMT sys- quire bilingual dictionaries with large cover- tems large bilingual corpora are required, which age, but less-frequent language pairs rarely are rarely available for less represented lan- have any digitalized resources. Since the need for these resources is increasing, but the hu- guages. Rule or sentence pattern based systems man resources are scarce for less represented are an attractive alternative, for these systems the languages, efficient automatized methods are need for a bilingual dictionary is essential. needed. This paper introduces a fully auto- Our paper targets bilingual dictionary genera- mated, robust pivot language based bilingual tion, a resource which can be used within the dictionary generation method that uses the frameworks of a rule or pattern based machine WordNet of the pivot language to build a new translation system. Our goal is to provide a low- bilingual dictionary. We propose the usage of cost, robust and accurate dictionary generation WordNet in order to increase accuracy; we method. Low cost and robustness are essential in also introduce a bidirectional selection method order to be re-implementable with any arbitrary with a flexible threshold to maximize recall.
    [Show full text]
  • The Language of Humor: Navajo Ruth E. Cisneros, Joey Alexanian, Jalon
    The Language of Humor: Navajo Ruth E. Cisneros, Joey Alexanian, Jalon Begay, Megan Goldberg University of New Mexico 1. Introduction We all laugh at jokes, exchange humorous stories for entertainment and information, tease one another, and trade clever insults for amusement on a daily basis. Scientists have told us that laughing is good for our health. But what makes something funny? Prior definitions of humor, like this one by Victor Raskin (1985), have categorized humor as a universal human trait: "responding to humor is part of human behavior, ability or competence, other parts of which comprise such important social and psychological manifestations of homo sapiens as language, morality, logic, faith, etc. Just as all of those, humor may be described as partly natural and partly acquired" (Raskin 1985: 2). The purpose and end result of humor, much like that of language, is the externalization of human thought and conceptualization. This externalization carries multiple meanings, partly as an outlet to express certain emotions, partly as a social device, and partly as an exercise of the intellect. The active engagement of this human ability allows some to earn their livelihood from a career in making jokes. Thus, there is the possibility in a culture to broadcast one’s own personal opinion and world view in a series of jokes. Chafe explains that this is an intrinsic attribute of Homo sapiens; it is "The essence of human understanding: the ability to interpret particular experiences as manifestations of lager encompassing systems" (1994: 9). Humor acts to level the field, allowing people who identify with each other to create social groups.
    [Show full text]
  • UBCWPL University of British Columbia Working Papers in Linguistics
    UBCWPL University of British Columbia Working Papers in Linguistics -Papers for WSCLA 17- The Seventeenth Workshop on Structure and Constituency in the Languages of the Americas Edited by: Pat Littell, Analía Gutiérrez, Raphaël Girard, and Natalie Weber May 2014 Volume 36 -Papers for WSCLA 17- The Seventeenth Workshop on Structure and Constituency in the Languages of the Americas Chicago, Illinois March 9–11, 2012 Hosted by: Department of Linguistics, University of Chicago Edited by: Pat Littell, Analía Gutiérrez, Raphaël Girard, and Natalie Weber The University of British Columbia Working Papers in Linguistics Volume 36 May 2014 UBCWPL is published by the graduate students of the University of British Columbia. We feature current research on language and linguistics by students and faculty of the department, and we are the regular publishers of two conference proceedings: the Workshop on Structure and Constituency in Languages of the Americas (WSCLA) and the International Conference on Salish and Neighbouring Languages (ICSNL). If you have any comments or suggestions, or would like to place orders, please contact : UBCWPL Editors Department of Linguistics Totem Field Studios 2613 West Mall V6T 1Z2 Tel: 604 822 8948 Fax 604 822 9687 E-mail: <[email protected]> Since articles in UBCWPL are works in progress, their publication elsewhere is not precluded. All rights remain with the authors. i Cover artwork by Lester Ned Jr. Contact: Ancestral Native Art Creations 10704 #9 Highway Compt. 376 Rosedale, BC V0X 1X0 Phone: (604) 793-5306 Fax: (604) 794-3217 Email: [email protected] ii Table of Contents PREFACE .......................................................................................................... iv HEATHER BLISS ......................................................................................... 1–14 Marking the boundaries: Blackfoot preverbs in narratives and elicitation ELENA BENEDICTO AND ELIZABETH SALOMÓN ......................................
    [Show full text]
  • LANGUAGES of the LAND a RESOURCE MANUAL for ABORIGINAL LANGUAGE ACTIVISTS
    LANGUAGES of THE LAND A RESOURCE MANUAL FOR ABORIGINAL LANGUAGE ACTIVISTS Prepared by: Crosscurrent Associates, Hay River Prepared for: NWT Literacy Council, Yellowknife TABLE OF CONTENTS Introductory Remarks - NWT Literacy Council . 2 Definitions . 3 Using the Manual . 4 Statements by Aboriginal Language Activists . 5 Things You Need to Know . 9 The Importance of Language . 9 Language Shift. 10 Community Mobilization . 11 Language Assessment. 11 The Status of Aboriginal Languages in the NWT. 13 Chipewyan . 14 Cree . 15 Dogrib . 16 Gwich'in. 17 Inuvialuktun . 18 South Slavey . 19 North Slavey . 20 Aboriginal Language Rights . 21 Taking Action . 23 An Overview of Aboriginal Language Strategies . 23 A Four-Step Approach to Language Retention . 28 Forming a Core Group . 29 Strategic Planning. 30 Setting Realistic Language Goals . 30 Strategic Approaches . 31 Strategic Planning Steps and Questions. 34 Building Community Support and Alliances . 36 Overcoming Common Language Myths . 37 Managing and Coordinating Language Activities . 40 Aboriginal Language Resources . 41 Funding . 41 Language Resources / Agencies . 43 Bibliography . 48 NWT Literacy Council Languages of the Land 1 LANGUAGES of THE LAND A RESOURCE MANUAL FOR ABORIGINAL LANGUAGE ACTIVISTS We gratefully acknowledge the financial assistance received from the Government of the Northwest Territories, Department of Education, Culture and Employment Copyright: NWT Literacy Council, Yellowknife, 1999 Although this manual is copyrighted by the NWT Literacy Council, non-profit organizations have permission to use it for language retention and revitalization purposes. Office of the Languages Commissioner of the Northwest Territories Cover Photo: Ingrid Kritch, Gwich’in Social and Cultural Institute INTRODUCTORY REMARKS - NWT LITERACY COUNCIL The NWT Literacy Council is a territorial-wide organization that supports and promotes literacy in all official languages of the NWT.
    [Show full text]
  • Table of Contents
    August-September 2015 Edition 4 _____________________________________________________________________________________ We’re excited to share the positive work of tribal nations and communities, Native families and organizations, and the Administration that empowers our youth to thrive. In partnership with the My Brother’s Keeper, Generation Indigenous (“Gen-I”), and First Kids 1st Initiatives, please join our First Kids 1st community and share your stories and best practices that are creating a positive impact for Native youth. To highlight your stories in future newsletters, send your information to [email protected]. TABLE OF CONTENTS I. Youth Highlights II. Upcoming Opportunities & Announcements III. Call for Future Content *************************************************************************************************** 1 th Sault Ste. Marie Celebrates Youth Council’s 20 Anniversary On September 18 and 19, the Sault Ste. Marie Tribal Youth Council (TYC) 20-Year Anniversary Mini Conference & Celebration was held at the Kewadin Casino & Convention Center. It was a huge success with approximately 40 youth attending from across the Sault Ste. Marie Tribe of Chippewa Indians service area. For the past 20 years, tribal youth grades 8-12 have taken on Childhood Obesity, Suicide and Bullying Prevention, Drug Abuse, and Domestic Violence in their communities. The Youth Council has produced PSAs, workshops, and presentations that have been done on local, tribal, state, and national levels and also hold the annual Bike the Sites event, a 47-mile bicycle ride to raise awareness on Childhood Obesity and its effects. TYC alumni provided testimony on their experiences with the youth council and how TYC has helped them in their walk in life. The celebration continued during the evening with approximately 100 community members expressing their support during the potluck feast and drum social held at the Sault Tribe’s Culture Building.
    [Show full text]
  • Indigenous Language Revitalization in Montana: Perspectives from Four Nations
    University of Montana ScholarWorks at University of Montana Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers Graduate School 2003 Indigenous language revitalization in Montana: Perspectives from four nations Mary Groom-Hall The University of Montana Follow this and additional works at: https://scholarworks.umt.edu/etd Let us know how access to this document benefits ou.y Recommended Citation Groom-Hall, Mary, "Indigenous language revitalization in Montana: Perspectives from four nations" (2003). Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers. 9458. https://scholarworks.umt.edu/etd/9458 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at ScholarWorks at University of Montana. It has been accepted for inclusion in Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers by an authorized administrator of ScholarWorks at University of Montana. For more information, please contact [email protected]. Maureen and Mike MANSFIELD LIBRARY The University o f MONTANA Permission is granted by the author to reproduce this material in its entirety, provided that tin's material is used for scholarly purposes and is properly cited in published works and reports. ** Please check "Yes" or "No" and provide signature ** Yes, I grant permission ^ No, I do not grant permission _____ Author's Signature Date S)2-V o3> Any copying for commercial purposes or financial gain may be undertaken only with the author's explicit consent. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. INDIGENOUS LANGUAGE REVITALIZATION IN MONTANA PERSPECTIVES FROM FOUR NATIONS Mary Groom Hall B.A.
    [Show full text]