CAMPING VILLAGE MIRAMARE IT DE Gb FR IT DE Gb FR IT DE Gb FR miramareCAMPINGcamping VILLAGE .com

REGOLAMENTO INTERNO ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN Il regolamento viene consegnato agli ospiti al momento del loro arrivo; è affisso sia all’ingresso che all’interno del Villaggio Vorliegende Interne Vorschriften werden unseren Gästen bei der Anmeldung ausgehändigt und sind sowohl am Eingang wie CAMPING VILLAGE COME CAMPING VILLAMIRAMARGE E turistico. L’atto d’ingresso al Villaggio implica, da parte dell’ospite, la sua completa accettazione ed osservanza. Nell’interesse auch im Innern der Ferienanlage sichtbar ausgehängt. Bei Betreten der Anlage akzeptiert der Gast diese Vorschriften ohne contatti CAMPING VILLAGE di tutti, la Direzione si riserva il diritto di allontanare e perseguire penalmente coloro che omettano l’osservanza anche di Recht auf Vorbehalt. Im Interesse aller Gäste behält sich die Direktion das Recht vor, jeden,der diese Bestimmungen in auch ARRIVARE un solo punto del presente regolamento oppure che, con il loro comportamento, pregiudichino il mantenimento dell’ordine e nur einem einzigen Punkt nicht beachtet oder durch sein Verhalten die Ruhe und die Ordnung im Feriendorf beeinträchtigt, della quiete all’interno del Villaggio. von der Anlage zu verweisen und strafrechtlich zu verfolgen. Für einen unbeschwerten und angenehmen Aufenthalt ist die ...tutto quello che cerchi La collaborazione dei nostri Ospiti è indispensabile per garantire un soggiorno sereno e piacevole a tutti. Mitarbeit aller unentbehrlich. MIRAMARE ART.1: ACCESSO AL VILLAGGIO ART. 1: ZUGANG ZUR FERIENANLAGE 1. Der Zugang zur Ferienanlage und zum Strand ist allein denjenigen gestattet, die durch Vorlage eines gültigen Auswei- ANNIVERSARY 1. L’ingresso al Villaggio e alla spiaggia è consentito soltanto a chi è stato regolarmente autorizzato, dopo aver esibito un IN AUTO MIT DEM AUTO documento per le registrazioni così come richiesto dalla legge. La non osservanza di tale regola costituisce violazione delle ses die vom Gesetz vorgesehene Registrierung vollzogen haben und dadurch von der Direktion autorisiert wurden. Eine CAMPING VILLAGE norme del codice penale. Le persone sorprese all’interno del Villaggio, prive di autorizzazione della Direzione, verranno de- Nichtbeachtung ist rechtswidrig. Personen, die im Inneren der Ferienanlage ohne Erlaubnis der Direktion angetroffen - Da Austria (Innsbruk): da Brennero - Von Österreich (Innsbruck): Autobahn A22 Bren- 1972-2012 nunciate per violazione di domicilio. werden,werden nach Art. 614 C.P. - Hausfriedensbruch - angezeigt. fino a Verona - A4 fino fino all’uscita Padova Zona ner bis Verona - A4 bis Zona industriale - MIRAMARE 2. Bei Anreise wird ein Personalausweis zurückbehalten, welcher bei Bezahlung des Aufenthaltes retourniert wird. MIRAMARE 2. Al momento dell’arrivo viene richiesto un documento d’identità che verrà restituito al pagamento del soggiorno. industriale - SS 309 Romea dir. Ravenna, uscita Staatsstrasse 309 Romea Richtung Ravenna-Chioggia ART.2:AUTO O MOTO E CIRCOLAZIONE E PARCHEGGIO DEI VEICOLI ART. 2: AUTO ODER MOTORRÄDER - VERKEHRS- UND PARKEINSCHRÄNKUNGEN Chioggia. road S.S. 309 1. E’ ammessa una sola auto / motocicletta che dovrà essere parcheggiata nel posto assegnato alla propria unità abitativa/ 1. I nnerhalb der Anlage ist pro Wohneinheit/Stellplatz nur ein Auto Motorrad zugelassen. Während der Ruhezeiten ist die MIRAMARE Zirkulation von Autos/Motorrädern strengstens verboten. Zweitwagen - eigene oder von Freuden - müssen ausserhalb der - Da Austria (Villach): fino a Palma- - Von Österreich (Villach): Autobahn A23 bis Palma- piazzola; tale veicolo a motore non dovrà circolare durante le ore del silenzio (dalle 13.00 alle 15.00 e dalle 23.00 alle 07.00). Anlage,auf einem unbewachten Parkplatz, abgestellt werden. nova -A4 fino a VE/Mestre - SS 309 Romea direzione nova -A4 bis Venedig/Mestre - Staatsstrasse 309 Ro- Ogni altra auto, propria o di amici7visitatori giornalieri, dovrà essere parcheggiata all’esterno in area non custodita. 2. LKW’s ist nur zum Be- und/oder Entladen die Zufahrt zur Ferienanlage gestattet.3. Boote und/oder Bootsanhänger sind Ravenna, uscita Chioggia. mea Richtung Ravenna-Chioggia road S.S. 309 2. L’accesso ai furgoni è consentito esclusivamente per scarico e carico. innerhalb der Anlage nicht erlaubt. Via A. Barbarigo 103 - Da Milano: uscita Padova Zona in- - Von Mailand: Autobahn A4 Ausfahrt Padua Zona in- ART.3:PERMANENZA ART. 3: AUFENTHALT dustriale - S.P. 40 fino a S.S. 309 Romea direzione dustriale - S.P. 40 bis zum a S.S. 309 Romea Richtung 1. Le unità abitative e le piazzole con prenotazione vengono assegnate dalla direzione. 1. Die Wohneinheiten und Stellplätze werden von der Direktion zugewiesen. 2. Nel caso in cui la scelta della piazzola sia affidata al cliente, egli dovrà comunicare all’Ufficio ricevimento il numero della 2. Im Falle einer eigenen Stellplatzwahl ist der Gast verpflichtet, noch am Anreisetag der Rezeption die gewählte Stellplatznum- Ravenna, uscita Chioggia. Ravenna-Chioggia. piazzola scelto il giorno stesso dell’arrivo. Le piazzole in prenotazione possono essere occupate solo previa autorizzazione mer mitzuteilen. Die den Reservierungen zugeteilten Stellplätze dürfen nur nach Genehmigung seitens der Direktion belegt 30015 Sottomarina Lido VE - Da : uscita - S.R. - Von Bologna: Autobahn A13 bis Monselice - S.R. 104 della Direzione. werden. 104 fino a S.S. 309 Romea direzione Ravenna, uscita bis zum S.S. 309 Romea Richtung Ravenna-Chioggia 3. Durante l’orario del silenzio, dalle 13.00 alle 15.00 e dalle 23.00 alle 07.00, è vietata la circolazione di qualunque tipo di 3. Während der Ruhezeiten (13.00 Uhr bis 15.00 Uhr und 23.00 Uhr bis 07.00 Uhr) herrscht innerhalb der Anlage absolutes veicolo a motore; l’ingresso e l’uscita sono consentiti solo a piedi; radio, Tv e altre apparecchiature sonore non devono essere Fahrverbot; die Anlage darf nur zu Fuss betreten oder verlassen werden; Radios, Fernseher u.ä. dürfen ausserhalb von Chioggia. MIT DEM ZUG 2013 udibili all’esterno delle unità abitative, delle tende e dei caravan. Wohneinheiten/Zelten nicht hörbar sein. - Da sud: fino a Ravenna - SS Ro- - www.trenitalia.com 4. In base alle norme per la tutela della privacy, le chiamate di ricerca degli ospiti tramite altoparlante, le telefonate in arrivo 4. Gemäss italienischer Gesetzgebung D.LGS.196/2003 zum Schutz der Privatsphäre dürfen keine Informationen über mea 309 dir. Venezia, uscita Chioggia. MIT DEM FLUGZEUG e qualsiasi altra richiesta o informazione sugli ospiti presenti all’interno del Villaggio non possono essere fornite o effettuate den eventuellen Aufenthalt eines Gastes in der Anlage, sowie Ausrufe über Lautsprecher, oder Telefonate,weitergegeben se non previa autorizzazione dello stesso ospite. werden,wenn nicht vorher vom Gast eine Genehmigung erteilt wurde. Tel. Fax + 39 041 490610 IN TRENO - Flughafen „Marco Polo“ von Venedig (Tessera) info - visita www.trenitalia.com tel. +39.041.2606111 ART. 4: OSPITI TEMPORANEI ART. 4: ZEITWEILIGE BESUCHER 1. Gli ospiti temporanei (persone ospitate per uno o più notti dai titolari delle unità abitative o piazzole) sono ammessi a 1. Zeitweilige Besucher:darunter verstehen sich Personen, die für eine oder mehrere Nächte bei einem unserer Gäste über- IN AEREO - mit dem Bus nach Chioggia condizione che il numero complessivo dei pernottanti non superi il numero massimo di persone consentito per tipo di unità nachten. Die Gesamtanzahl der anwesenden Personen darf die maximale pro Wohneinheit/Stellplatz zugelassene Persone- [email protected] - Aeroporto di Venezia, “Marco Polo” - per info - Flughafen Canova di Treviso tel. +39 0422 315111. abitativa/piazzola. nanzahl nicht überschreiten. tel. +39.041.2606111 - Collegamento autobus per 2. Ihre Anund Abreise muss unverzüglich der Rezeption mitgeteilt werden, welche die gesetzlichen Formalitäten erledigen listino prezzi preisliste price list prix 2. L’arrivo e la partenza di tali ospiti deve essere segnalato in tempo reale all’Ufficio Ricevimento che provvederà alla regi- Chioggia. strazione facendola controfirmare dall’ospite. wird, die vom Kunden unterzeichnet werden müssen. - Aereoporto Canova di Treviso tel. +39 0422 315111. BY CAR ART. 5: TAGESBESUCHER www.miramarecamping.com ART. 5: VISITATORI GIORNALIERI - arriving from : A4 Milano-Venezia autostra- 1. I visitatori giornalieri sono ammessi, previa l’autorizzazione della Direzione, dalle 08.00 alle 22.30. Ai nostri ospiti è 1. Tagesbesucher sind zugelassen und zwar zu folgenden Zeiten: 08.00 - 22.30 Uhr.Die Bezahlung erfolgt vor Zugang zur consentito rimanere nel Villaggio anche durante la giornata di partenza, a condizione che si paghi l’ingresso giornaliero e che Anlage. Unseren abreisenden Gästen ist der Tages-Aufenthalt innerhalb der Anlage gestattet sofern der Eintrittspreis für da, leave at the Padova Zona Industriale exit then si parcheggi l’auto all’esterno del Villaggio. Tagesbesucher bezahlt und das Auto ausserhalb der Anlage abgestellt wird. GPS 45° 11’ 25” N , 12° 18’ 12” E follow the main Ravenna-Chioggia road S.S. 309 2. I visitatori che si trattengono per non più di 60 minuti possono entrare gratuitamente, ma devono depositare un documento 2. Besucher, die weniger als 60 Minuten in der Anlage verweilen, können kostenlos eintreten, müssen jedoch einen Persona- lausweis bei der Rezeption abgeben, der bei Ausgang aus der Anlage zurückgegeben wird. - arriving from Bologna: A13 autostrada towards d’identità valido che sarà restituito al momento dell’uscita. Padova, leave at the Monselice exit. ART. 6: ABREISE - ZAHLUNG ART. 6: PARTENZA-PAGAMENTO 1. Die Abreise bei den Wohneinheiten muss innerhalb 10.00 Uhr, bei den Stellplätzen innerhalb 11.00 Uhr erfolgen.Abreisen Follow the main Cavarzere-Chioggia road then, at 1. Le unità abitative devono essere liberate entro le ore 10.00, le piazzole entro le ore 11.00. Qualunque partenza effettuata nach diesen Zeiten haben die Belastung einer zusätzlichen Nacht zum gültigen Tagestarif zur folge. the Santa Margherita intersection, take the main dopo tale orario comporta l’addebito di un ulteriore giorno di partenza. 2. Bei Abreise ist die Kontrolle der Wohneinheit vorgesehen. Eventuelle Schäden,fehlende Gegenstände und/oder Unordnung 2. Al momento della partenza viene effettuato il controllo dell’unità abitativa. In presenza di danni, ammanchi e/o condizioni Chioggia-Ravenna road S.S. 309 werden belastet,indem sich die Direktion von der einbezahlten Kaution den entsprechenden Gegenwert einbehaltet. Nervesa A27 Cortina di particolare disordine, la Direzione è tenuta a chiedere un rimborso dei danni subiti. STRADA DELLE - arriving from Brennero Pass: A22 Brennero-Mode- 3. Es werden keine Ermässigungen im Falle einer verspäteten Anreise oder verfrühten Abreise, abweichend von der Bu- della Battaglia DOLOMITI BELLUNO 3. Non si effettuano riduzioni in caso di arrivo non conforme alla prenotazione, oppure in caso di partenza anticipata rispetto chungsbestätigung, gewährt. Bei Verfrühten Abreisen von Stellplatzbuchungen wird der Stellplatz bis zum Buchungsdatum Oderzo mo autostrada, then take the A4 autostrada towards al periodo prenotato. In caso di partenza anticipata di una piazzola con prenotazione si applicherà il prezzo della piazzola per belastet und die Personen bis zum effektiven Abreisetag. A23 Venice from Verona. l’intero periodo prenotato; mentre per le persone l’addebito verrà conteggiato fino al giorno effettivo della partenza. PONTEBBANA ART. 7: SCHÄDEN - VERLORENE GEGENSTÄNDE - DIEBSTAHL Leave at the Padova Zona Industriale exit, then fol- ART. 7: DANNI- RC - OGGETTI SMARRITI - FURTI BRENNERO 1. Die Direktion haftet nicht für Schäden, die von anderen Gästen, durch Naturgewalt (wie herabstürzende Äste und/oder Bäu- G low the main Ravenna-Chioggia road S.S. 309 1. La Direzione non risponde per i danni causati da: condotta di altri ospiti; questioni di forza maggiore; calamità naturali TRENTO BELLUNO me) oder durch anderes Verschulden, das nicht mit der Fahrlässigkeit des Personals in Verbindung steht, verursacht wurden. TREVISO (quali caduta di alberi o rami, altre cause non dipendenti dalla negligenza del personale del Villaggio). 2. Die Benutzung der Schwimmbecken, des Spielplatzes und aller in der Anlage befindlichen Einrichtungen ist auf eigene Gefahr. Castelfranco BY TRAIN 2. L’utilizzo delle piscine, del parco giochi e di tutte le strutture ed attrezzature del Villaggio è a rischio e pericolo dell’ospite. A22 Caorle - www.trenitalia.com 3. Die Teilnahme an alle von der Animation organisierten Sportkurse,Turniere und/oder ähnliches sind eine freie Entscheidung Bibione TERRAGLIO 3. La partecipazione a tutte le attività di animazione sportiva e non, è da considerarsi una libera scelta da parte del cliente. des Gastes. Die Ferienanlage übernimmt keine Verantwortung im Falle eventueller Verletzungen oder andere Schäden des A4 San Donà BY AIRPLANE USCITA USCITA PREGANZIOL RACCORDO di Piave Eventuali conseguenze dannose derivanti dalla condotta del cliente non possono essere imputabili al Villaggio. Gastes, verursacht durch dessen Benehmen. CASTELLANA A27 Piovene BARRIERA A28 Aeroporto di Venezia, “Marco Polo” - info tel. DIE DIREKTION Rocchette VENEZIA NORD La Direzione Scorzè Quarto A27 +39.041.2606111 A31 d’Altino STRADA DEL MARE Eraclea Camposanpiero TRIESTINA Mare Connection bus for Chioggia. G USCITA Mogliano TREVISOBARRIERA MARTELLAGO Veneto VENEZIA EST Quarto Jesolo - Aereoporto “Canova” di Treviso tel. +39 0422 315111. VICENZAVICENZA Burano d’Altino Lago di Garda USCITA G SPINEA VERONA VERONAVERONA A4 Mestre G MESTRE VICENZA Murano VENEZIA A57 PADOVA G PADOVA Vigonza BARRIERA EN VOITURE RULES VENEZIA MILANO A4 VILLABONA REGLES Terme Mira Cavallino - Treporti These rules are brought to guest’s knowledge on his arrival,and they are visible in the main frame at the entrance and in A4 -de l’Autriche (Innsbruck) : autoroute A22 du Bren- Ce réglement est distribué à l’interieur du camping même. L’entrée dans le camping constitue acceptation du prèsent régle- Euganee RIVIERA DEL BRENTA VENEZIA Lido nero jusqu’à Verone – A4 jusqu’à Padoue Est – suivre various other frames around the resort.The act of entering the campsite implies a commitment, by our guest, to obey to all STRADA DEL MAREMonselice CHIOGGIA ment sans réserve. Dans l’intérêt de tous, la direction se réserve le droit de quitter et de poursuivre ceux qui affectent l’ordre ROMEA these rules. In the name of everyone’s safety, the Management has the right to send away and punish whoever does not A13G A27 les indications pour Piove di Sacco, puis Chioggia et et la tranquillité du village avec leur comportement. SOTTOMARINA comply with these rules, or whoever behaves in opposition to the quiet of other guests. MANTOVA Sottomarina ensuite direction Sottomarina Lido. Pour un sejour serein, la collaboration de tous nous est indispensable. Everybody’s help is paramount to assure to our guests the most pleasant stay. ROVIGO ART. 1: ACCÈS AU VILLAGE Delta del Po - de l’Autriche (Villach) : autoroute A23 jusqu’à Pal- ART. 1: ACCESS RULES 1. L’entrée au village et à la plage n’est autorisée à ceux qui n’ont été pas autorisées régulièrement et qui n’ont produit pas un manova – A4 jusqu’à Venise-Mestre – SS 309 Romea 1. Access into the village and the beach is permitted only to authorized people,who have produced, for this purpose, a valid document pour les enregistrements de loi. Le non respect constitue une violation des règles du code pénal. Qui est surpris à A22 en direction Ravenna, sortie Chioggia et après direc- A1 G ID.Any violation of this principle means violation of the penal law, and transgressors will be sued of house-breaking. l’intérieur du village sans l’autorisation du gestionnaire, sera déclaré pour violation de domicile. A13 tion Sottomarina Lido. 2. On arrival, guests are requested to tender a valid ID which bill be returned after final payment. 2. A l’ar rivée est exigé le dépôt d’un document d’identité,qui sera retourné au paiement du sejour. Chioggia - de Milan : autoroute A4 sortie Padoue EST – suivre SotBOLOGNAtomarina Comacchio G ART. 2: VOITURE, MOTO, CIRCULATION ET STATIONNEMENT DES VÉHICULES Rosolina Mare ART. 2: MOTOR VEHICLES - CIRCULATION AND PARKING RULES Valli les indications pour Piove di Sacco, en suite Chioggia 1. Les véhicules doivent rouler à une vitesse limitée de 5 Km/h. La circulation est interdite entre 23 H et 7 H. Ne peuvent circu- Albarella SOTTOMARINAdi Comacchio RAVENNA 1. Inside the premises only 1 car/motorbike per unit/emplacement is allowed, equipped with the control-coupon, and cannot et encore direction Sottomarina Lido. circulate during the Silence hours.Any other car - owned by visitors or parents - must be parked outside the premises. ler dans le terrain de camping que les véhicules qui appartiennent aux campeurs y séjournant. Le stationnement, strictement - de Bologne : autoroute A13 – sortie Monselice – 2. Vans are admitted only for loading/unloading and cannot park inside. interdit sur les emplacements habituellement occupés par les abris de camping ne doit pas, en outre, entraver la circulation ni empêcher l’installation de nouveaux arrivants. suivre les indications pour Chioggia et ensuite direc- ART. 3: LODGING RULES 2. L’accès pour les camionnettes est autorisé uniquement pour le déchargement et chargement. tion Sottomarina Lido. 1. Lodges and reserved emplacements are assigned by the Management. 3. Des bateaux ou des camions ne sont pas autorisées à l’intérieur du village. EN TRAIN 2. Once authorized to choose the emplacement himself, guest must notify immediately the number of emplacement to the ART. 3: INSTALLATION - www.trenitalia.com Reception Desk. Reserved emplacements can be occupied only upon the Management authorisation. 1. Les mobilhomes et les emplacements avec réservation sont indiquées par la direction. EN AVION 3. During the silence hours, from 13.00 to 15.00 and from 23.00 to 07.00, it is forbidden to enter, to circulate around and to 2. Le client doit communiquer l’emplacement choisi au gestionnaire le jour d’arrivée.Les emplacements réservées peuvent exit the premises with motor vehicles of any kind.Guests can enter or exit only by feet or by bicycle. Radio,TV and any other - aéroport « Marco Polo » de Venise (Tessera) être utilisés uniquement avec la permission du gestionnaire. per info tel. +39.041.2606111 device must be lowered down and not be audible outside the lodge 3. Pendant les heures de repose,de 13:00 H jusqu’ à 15:00 H et de 23:00 H jusqu’à 7:00 H,le mouvement de tous les véhicules - aéroport « Canova » di Treviso tel. +39 0422 315111. 4. According to the privacy tutorship, any search for clients with speakers, any incoming call, and the release of any kind of à moteur est interdit; l’entrée et la sortie sont autorisées uniquement à pied; radio,TV et autres équipements audio ne doivent information regarding guests hosted in the village, cannot be performed without the agreement of the guest himself. pas être audibles à l’extérieur des mobilhomes et tentes/caravanes. ART. 4: TEMPORARY GUESTS 4. Selon les règles pour la protection de la privacy, la recherche des jeunes par haut-parleur, les appelles et toute autre 1. Temporary guests (those who spend 1 or more nights in the lodge/emplacement of a resident guest) are admitted as long demande ou information sur les clientes ne peuvent pas être données ou rendus, si non après autorisation par lui-même. as the total number of occupants does not exceed the maximum permitted for that type of lodge. ART. 4: VISITEURS TEMPORAIRES 2. They must check-in and check-out in real time at the Reception and sign the form provided. 1. Les visiteurs temporaires sont autorisés à condition que le nombre total ne dépasse pas le nombre maximal de personnes ART. 5: DAY VISITORS autorisées dans les mobilhomes. 1. Day visitors are admitted from 08.00 to 22.30. Our guest are allowed to stay in the resort also the day of departure, as long 2. L’arrivée et départ doivent être rapportés en temps réel au bureau de réception. as they pay the daily fee and park the car outside the premises. ART. 5: VISITEURS QUOTIDIENS 2. There is no charge for visitors staying less than 60 minutes, but they must deposit a valid ID at the Reception until their 1. Les visiteurs quotidiens sont autorisés, soumise à l’autorisation de la direction, de 08.00 jusqu’à 22.30 heures. Nos special offer departure. clients seront autorisés à rester dans le village pendant le jour du départ, sous payment de l’entrée et le stationnement de la voiture dehors du village. ART. 6: DEPARTURE RULES 2. Les visiteurs qui restent plus de 60 minutes peuvent entrer gratuitement, mais doivent soumettre un document d’identité 1. Check-out time is 10.00 a.m. for house-unit residents, 11.00 a.m. for camping residents. In case of check-out after that qui sera retourné à la sortie. time one extra night will be charged to guest’s account. ART. 6: DÉPART - PAIEMENT 2. Lodges will be inspected before tenant’s departure. If any damage, or untidiness occurs, a certain amount will be charged, 1. Les mobilhomes doivent être libérés avant de 10:00 heures, dans les emplacements avant de 11:00 heures.Tout les based on a leaflet available in every lodge. départs après les horaires mentionnés implique un jour supplémentaire de séjour facturé. 3. Bookings of house units: no reduction applied in case of delayed arrival and/or advanced departure; bookings of em- 2. Au départ un contrôle des mobilhome est effectué. En présence de dommages, pénuries et/ou conditions de troubles placements: in case of advanced departure the price per person will be charged until day of departure, while the price of particulier, la direction conservera le dépôt. 3+1 emplacement will be charged according to the booked dates. 3. Nous ne engagions pas des réductions pour arrivée ou départ non conformes à la réservation. En cas de départ précoce, CAMPING VILLAGE ART. 7: DAMAGES - RESPONSIBILITIES s’appliquera le prix du camping pour la période ensemble net lea personnes seront comptées jusqu’au jour de départ réel. 1. The Management cannot be held responsible for any damage caused by: guests behaviour,uncontrollable events and en- ART. 7: DEGATS MIRAMARE vironmental calamities,such as fall of trees or branches, or by any other cause not depending on our Personnel’s negligence. 1. La direction n’est pas responsable des dommages causés par:conduite des autres clients,les questions de force 2. Using of swimming-pools, playgrounds, sport equipments, etc. is at your owns risk. majeure,catastrophes naturelles telles que tombé arbres ou autres causes non pas dépendantes de négligence de l’équipe We recommend guests to watch over their children. du village. 3. All the animation and sport activities are optional and a free will of our guests. Any harmful result due to guest’s behaviour 2. L’ utilisation de la piscine, les jeux pour les enfants et toutes les structures te l’équipement du village sont à risque du client. www.grafichenardin.it cannot be ascribed to the Village. 3. La participation à toutes les activités d’animation et de sports est un libre choix du client. Tout dommage résultant de la Eventuali conseguenze dannose derivanti dalla condotta del cliente non possono essere imputabili al Villaggio. conduite du client ne peut pas être attribuable au village. The management LA DIRECTION listino prezzi* preisliste* 2013 price list* prix* Camping&Caravaning 31.05-14.06 14.06-05.07 18.04-31.05 05.07-19.08 Prezzi giornalieri / Preise pro Tag / Prices per day / Prix par jour e 02.09-23.09 19.08-02.09 Adulti / Erwachsene / Adults / Adultes 5,00 6,00 7,50 8,50 Bambini / Kinder / Children / Enfants 0>1 gratis gratis gratis gratis Bambini / Kinder / Children / Enfants 1>6 2,50 3,00 3,50 4,00

Caravan+Auto / Wohnwagen+PKW / Caravan+car / Caravane+voiture 10,50 11,50 15,00 18,50

Tenda+Auto / Zelt+PKW / Tent+car / Tente+voiture 10,50 11,50 15,00 18,50

Camper / Wohnmobil / Camping car / Camper 10,50 11,50 15,00 18,50 Canadese+Auto / Kleinzelt+PKW / Small tent+car / Petit tent+voiture 8,00 9,50 10,50 13,00 Cane / Hund / Dog / Chiens gratis 2,50 3,00 3,50 Sosta tenda o caravan senza persone / Unbesetzten Zelt oder Wohnwagen Unoccupied tent or caravan / Tente ou caravane inoccupée 20,50 23,50 30,00 35,50

Chalet waikiki max 7 Pers. 18.04-31.05 31.05-14.06 14.06-28.06 28.06-02.08 02.08-16.08 Prezzi giornalieri / Preise pro Tag / Prices per day / Prix par jour e 02.09-23.09 23.08-02.09 16.08-23.08 50,00 82,00 104,00 135,00 148,00

55,00 87,00 109,00 135,00 148,00

60,00 92,00 114,00 135,00 148,00 MAXICARAVAN max 6 Pers. m. 8 x 3 m Supplemento / Zuschlag / Surcharge 5°- 6°- 7° Pers. 5,00 7,50 10,00 10,00 10,00

Chalet bürstner max 6 Pers. 18.04-31.05 31.05-14.06 14.06-28.06 28.06-02.08 02.08-16.08 Prezzi giornalieri / Preise pro Tag / Prices per day / Prix par jour e 02.09-23.09 23.08-02.09 16.08-23.08 45,00 77,00 93,00 120,00 128,00

CHALET WAIKIKI max 7 Pers. CHALET BUERSTNER max 6 Pers. 50,00 82,00 98,00 120,00 128,00 m. 8,70 m x 3,80 m m. 8,50 m x 3,00 m 55,00 87,00 103,00 120,00 128,00

Supplemento / Zuschlag / Surcharge 5°- 6° Pers. 5,00 6,00 7,50 8,50 9,00

maxi caravan bürstner max 6 Pers. 18.04-01.06 01.06-15.06 15.06-29.06 TIS (solo campeggio) 29.06-03.08 03.08-17.08 Prezzi giornalieri / Preise pro Tag / Prices per day / Prix par jour e 02.09-23.09 24.08-02.09 17.08-24.08 promozione aprile + maggio 3+1 + settembre CARAVAN BELCANTO max 4 Pers. ogni 3 giorni di soggiorno 1 GRA m. 5,89 x 2,30 ag (nur Camping) 40,00 72,00 89,00 110,00 122,00

angebot aprilostenlo s+e rmai zusä t+z lsettembericher t 45,00 77,00 94,00 110,00 122,00 je 3 Tage Aufenthalt 1 k april + mai + settemberth for free (only Camping) 50,00 82,00 99,00 110,00 122,00 every 3 days of staying, you get the 4 Supplemento / Zuschlag / Surcharge 5°- 6° Pers. 5,00 6,00 7,50 8,50 9,00 tuit (uniquement pour le camping) april + maie est gra + settembre chaque 3 jours de sejour, le 4 caravan BELCANTO max 4 Pers. 18.04-03.06 03.06-17.06 17.06-01.07 01.07-05.08 05.08-19.08 Prezzi giornalieri / Preise pro Tag / Prices per day / Prix par jour e 02.09-23.09 26.08-02.09 19.08-26.08 40,00 60,00 65,00 80,00 95,00

CONDIZIONI DI PRENOTAZIONE BOOKING CONDITIONS The booking must be confirmed within 2 weeks by sending 30 % of the total amount by : BUCHUNGSBEDINGUNGEN CONDITIONS MODALITÉS DE RÉSERVATION Chalet Waikiki / Chalet Bürstner / Maxi Caravan Bürstner / Caravan Belcanto: Conferma con l’invio di un deposito cauzionale dell’importo del 30% entro due settimane dalla data di prenotazio- Nach Erhalt der Anzahluns 30 % des Gesamtpreis, zahlbar innerhalb 14 Tagen mittels Kresitkarte on-line auf www.miramarecamping.com. la réservation devrà être confirmée entre 2 semaines par l’énvoi de 30%: - ON LINE (CREDIT CARD) ON WWW.MIRAMARECAMPING.COM ne a mezzo di vaglia postale, contanti, carta di credito o bonifico bancario sul conto della Cassa di Risparmio di Venezia IBAN Bankueberweisung an folgenden Konto : IBAN : IT70 V063 4520 9041 0000 0001 166 - BIC : IBSPIT2V - ON LINE (avec carte de crédit) sur www.miramarecamping.com e - BANK TRANSFER TO: IBAN : IT70 V063 4520 9041 0000 0001 166 - BIC : IBSPIT2V 1 ombrellone+2 lettini per settimana / Sonnenschirm +2 Liegestuhle pro Woche 1 beach umbrella+2 sunbeds for week / 1 parasol+2 petits lits pour semaine 30,00 IT70V0634520904100000001166 , la prenotazione è da considerarsi definitiva solo all’atto dell’invio da parte della Direzione della Wird die Direktion eine Bestaetigung schicken. - VIREMENT BANCAIRE IBAN : IT70 V063 4520 9041 0000 0001 166 - BIC : IBSPIT2V “CONFERMA DI PRENOTAZIONE”. Reservation are completed only upon written confirmation on the part of the campground’s management. Spese pulizia finale / Endreinigung / Final cleaning / Menage finale: ABSAGEN : En cas d’arrivées en retard ou départ anticipés on doit régler toute la periode réservée. CANCELLATIONS : e e DISDETTE: Spaetestens 60 Tage von dem vereinbarten Ankunftdatum wird Ihnen 90 % der geleisten Anzahlung, abzueglich der Verwaltunskosten ANNULATION: Chalet Waikiki / Chalet Bürstner / Maxi Caravan Bürstner 25,00 - Caravan Belcanto 20,00 Within 60 days the 90 % of the deposit less the administration charges will be returned. Within 30 days the 50% of the deposit less Entro 60 giorni dall’inizio del soggiorno verrà restituito il 90% della caparra detratte le spese di prenotazione. Entro 30 giorni dall’inizio erstattet. Spaetestens 30 Tage von dem vereinbarten Ankunftdatum wird Ihnen 50 % der geleisten Anzahlung, abzueglich der Verwal- Dans 60 jours de votre arrive,Vous sera remboursè le 90% des arrhes, moins les frais d’administration. Dans 30 jours de la periode the administration charges will be returned. Beyoind this limit of time no remboursement is due. In case of delayed arrival or early del soggiorno verrà restituito il 50% della caparra detratte le spese di prenotazione. Oltre il tale termine non verrà effettuato nessun tunskosten erstattet. Nach dieser Frist verfallt jedes Recht auf eine Rueckerstattung. Bei verspäteter Ankunft oder verfrühter Abreise réservée sera rimboursé le 50 % arrhes, moins les frais d’administration. Au-delà de ce délai, il n’y aura aucun remboursement. En ARRIVO: dopo le ore 15.30 - partenza: entro le ore 10.00 / ANKUNFT: nach 15.30 Uhr - ABREISE: innerhalb 10 Uhr departure you must pay the cost of the whole booked periode. rimborso. Il ritardato arrivo o l’anticipata partenza comportano il pagamento dell’intero periodo prenotato. sind die Mietgebühren für die ganze gebuchte Zeit zu bezahlen. Cas d’arrivées en retard ou de départs anticipés on doit régler toute la periode réservée. ARRIVAL: after 3.30 p.m. - DEPARTURE: before 10.00 a.m. / ARRIVéE: aprés 15.30 heures - DéPART: avant 10.00 heures THE MANAGEMENT RESERVES THE RIGHT TO CHANGE THIS PRICE LIST IN THE EVENT OF NEW TAXES OR INCREASES IN THE VAT LA DIREZIONE SI RISERVA DI VARIARE IL PRESENTE LISTINO IN CASO DI NUOVE IMPOSTE FISCALI E AUMENTI DELLA ALIQUOTA IVA DIE DIREKTION BEHÄLT SICH DAS RECHT VOR, DIE VORLIEGENDE PREISLISTE BEI AUFERLEGUNG NEUER STEUERN ODER BEI LA DIRECTION SE RÉSERVE LA FACULTÉ DE MODIFIER LE PRÉSENT TARIF EN CAS DE NOUVEAUX IMPÔTS ET D’AUGMENTATIONS DU Compreso nel prezzo: gas, consumo di luce, acqua calda e fredda, frigorifero, TV (no Belcanto), aria condizionata e riscaldamento / In den Preisen inbegriffen: Gas, Strom, Kalt- und Warmwasser, Kühlschrank, TV (außer Belcanto), Klimaanlage mit Warm- und Kaltluft (ATTUALMENTE DEL 10%). LE TARIFFE SI INTENDONO GIORNALIERE INDIPENDENTEMENTE DALL’ORA DI INGRESSO. RATE (CURRENTLY 10%). ERHÖHUNG DES MWST-SATZES (ZUR ZEIT 10%) ZU ERHÖHEN TAUX TVA (ACTUELLEMENT FIXÉ À 10%) Prices are inclusive of: gas, electric power, hot and cold water, refrigerator, TV (except Belcanto), airconditioning with hot and cold air / Les prix comprennent: gas, deluirage, eau chaude et froide, réfrigérateur, TV (no Belcanto), air conditionné chaude et froide air.

* I prezzi non comprendono l’imposta di soggiorno - In den Preisen ist die Kurtaxe nicht imbegriffen - Prices do not include tourist tax - Les prix n’incluent pas le taxe de sejour