Programação Em
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
casa guilherme de almeida centro de estudos de tradução literária OUTUBRO | NOVEMBRO | DEZEMBRO 2014 PROGRAMA FORMATIVO PARA TRADUTORES LITERÁRIOS TEORIA DA TRADUÇÃO – Módulo II Por Maria Teresa Quirino Terças-feiras, 7, 14, 21 e 28 de outubro; 4, 11, 18 e 25 de novembro; 2 e 9 de dezembro | 19h às 21h A atividade contínua apresentará, em seu segundo módulo, Estudos de Tradução e seus efeitos sistêmicos e culturais, seu uso comercial e político em abordagens semióticas, discursivas e pós- estruturalistas. Entre os teóricos estudados estão André Lefevere, Henri Meschonnic, Antoine Berman e Lawrence Venuti HISTÓRIA DA TRADUÇÃO VIA TRADUÇÕES DA BÍBLIA – Módulo II Por Érico Nogueira Quintas-feiras, 2, 9, 16, 23 e 30 de outubro; 6, 13, 20, 27 de novembro; 4 e 11 de dezembro | 19h às 21h A partir da consideração da origem histórica e da tipologia textual dos livros bíblicos, este curso dá prosseguimento à reflexão sobre estratégias e práticas tradutórias que marcaram o heterogêneo conjunto de textos conhecido simplesmente como a Bíblia (o “livro dos livros” da civilização ocidental), do século III a. C. aos dias de hoje. No segundo módulo serão vistas traduções do livro durante a Idade Moderna, por Martinho Lutero, Erasmo de Roterdã e João Ferreira de Almeida, entre outros. OFICINA DE TRADUÇÃO DE POESIA Por Dirceu Villa Sábados, 4, 18 de outubro; 1 e 29 de novembro; 6 de dezembro | 10h às 13h frequência quinzenal A oficina de tradução de poesia oferece a oportunidade de se entrar em contato com esse modo específico de escrita por meio da melhor leitura que se pode fazer de um poema: a tradução. Cada encontro da oficina traz uma breve apresentação de aspectos significativos da tradução (mecanismos de tradução literal, de tradução poética com forma e métrica regulares, de verso livre, técnicas de abordagem do texto a ser traduzido, entre outros) e o exercício, com acompanhamento do professor, das várias etapas na tradução, pelo(a) aluno(a), do(s) texto(s) escolhido(s). 2 OFICINA DE TRADUÇÃO DE LETRAS DE CANÇÕES Por Carlos Rennó Sábados, 11 e 25 de outubro; 8 de novembro; 13 de dezembro | 10h às 13h Frequência quinzenal A oficina de tradução de letras de canções escritas originalmente em outra língua, sobretudo a inglesa, possibilita aos participantes familiarizarem-se com procedimentos típicos da tradução de poesia literária no campo da canção popular (habitualmente chamadas de “versões”). Cada participante é levado a criar versões para apreciação e estímulos do ministrante e dos demais participantes. OFICINA DE TRADUÇÃO DE PROSA ENSAIOS LITERÁRIOS Por Alzira Allegro Sábados | 10h às 13h, em frequência quinzenal Turma A: 11 e 25 de outubro, 8 de novembro e 13 de dezembro Turma B: 4 e 18 de outubro; 1 e 29 de novembro; 6 de dezembro A oficina consiste da tradução de ensaios literários, narrativas pessoais, manifestos, prefácios, cartas e máximas, abordando, entre outras áreas, literatura, filosofia e língua. Entre os autores de língua inglesa escolhidos, destacam-se R. W. Emerson, H.D. Thoreau, Joseph Conrad, Gertrude Stein, William Hazlitt, William James, Henry James, George Bernard Shaw, Mark Twain, W. H. Auden, Francis Bacon e Jonathan Swift. Os textos selecionados são traduzidos e discutidos coletivamente e acompanhados por discussões sobre as melhores soluções em termos estilísticos, lexicais, sintáticos e retóricos, entre outros critérios. 3 CURSOS TEMA, FORMA E ESTILO EM CHICO BUARQUE Por Carlos Rennó Quartas-feiras, 1, 8 e 15 de outubro, das 19h às 21h Em foco, a poesia da música de um dos maiores cancionistas dos últimos cem anos: a sua magistral combinação de palavras e sons; o status literário de suas letras; o rimário sofisticado e a exploração da sonoridade; as aliterações criativas; os originais jogos linguísticos; as relações entre som e sentido; os sistemas rímicos eruditos; o virtuosismo no manejo dos versos. Abordando os conteúdos políticos, sociais e lírico-amorosos e destacando o aspecto libertário de suas canções, o curso analisa clássicos como “Pedro Pedreiro”, “Construção”, “Ana de Amsterdam”, “A História de Lily Braun”, “Bárbara”, “Atrás da Porta”, “Flor da Idade”, “O Que Será”, “Bancarrota Blues”, “Sinhá”, etc., além de versões por ele realizadas de letras de composições estrangeiras. Este curso poderá contar como crédito de horas relativo a atividades complementares, previsto no Programa Formativo para Tradutores Literários. HISTÓRIA SINCRÔNICA DA LITERATURA Por Clenir Bellezi de Oliveira Sextas-feiras, 3, 10, 17, 24 e 31 de outubro; 7, 14, 21 e 28 de novembro | 19h às 21h | Vagas limitadas Substituir sinopse por: Em vez de contar a história da literatura – ou um recorte dela – de modo sequencial, cronológico, o curso focalizará, a cada encontro, diferentes obras e autores, de procedências, épocas e contextos culturais diversos, com o objetivo de possibilitar associações e traçar correspondências e contrastes entre diferentes modos do fazer literário. CRIAÇÃO E DOMÍNIO TÉCNICO DE COMPOSIÇÃO POÉTICA Por Marcelo Tápia Segundas-feiras, 20 e 27 de outubro; 3, 10 e 24 de novembro; 1 de dezembro | 19h às 21h | Vagas limitadas O propósito desta oficina será fornecer fundamentação teórica sobre comunicação poética, incluindo-se aspectos técnicos de composição – como ritmo, métrica e outros elementos de versificação –, além de propor e orientar exercícios criativos baseados numa prática paródica que adotará como referência poemas de diferentes características, épocas e autores, tomados como objeto de leitura e análise realizadas em grupo. Este curso poderá contar como crédito de horas relativo a atividades complementares, previsto no Programa Formativo para Tradutores Literários. 4 PEQUENOS REPAROS EM LIVROS E DOCUMENTOS Por Marlene Laky Quartas-feiras, 29 de outubro; 5, 12, 19 e 26 de novembro; 3 e 10 de dezembro, das 19h às 21h Esta oficina capacitará o aluno a intervir adequadamente para estabilizar danos em livros e outros documentos. Durante as aulas, os participantes executarão pequenos reparos, tais como preenchimento de áreas, consolidação de rasgos, intervenção em lombadas danificadas etc. Também obterão noções básicas sobre a utilização do papel japonês e sobre os tipos de cola usados nessas restaurações. SEIS PROPOSTAS PARA O PRÓXIMO MILÊNIO Por Luiz Carneiro Sábados, 8,22 e 29 de novembro; 6 de dezembro | 14h às 16h Vagas limitadas Este curso toma como base o livro Seis Propostas para o Próximo Milênio, de Italo Calvino, pensado como uma série de conferências para as “Charles Eliot Norton Poetry Lectures” (1985/6), uma série de conferências anuais de Harvard cujo tema é “poesia em sentido amplo”. Os seis temas/conceitos propostos pelo escritor italiano – leveza, rapidez, exatidão, visibilidade, multiplicidade e consistência – serão examinados em si mesmos e por meio de interações matriciais com parâmetros das novas mídias e dos games, sob o viés das teorias da tradução e da tradução intersemiótica. Este curso poderá contar como crédito de horas relativo a atividades complementares, previsto no Programa Formativo para Tradutores Literários. TRADUÇÕES E INTERPRETAÇÕES RABÍNICAS: O QUE O HEBRAICO NOS DIZ SOBRE A BÍBLIA? Por Theo Hotz Quartas-feiras, 19 e 26 de novembro; 3 e 10 de dezembro, das 19h às 21h O curso apresentará o desenvolvimento da literatura interpretativa rabínica pós-bíblica, desde a formação da Mishná (circa130 d.C.) até as responsa rabínicas atuais. Através desse estudo, poderá ser observado como a exegese rabínica se apoia fundamentalmente sobre a língua hebraica (idioma da fonte bíblica), e como o conhecimento deste idioma acaba se constituindo em uma ferramenta central para a compreensão da interpretação (ou interpretações) do documento bíblico desde a ótica judaica. Este curso poderá contar como crédito de horas relativo a atividades complementares, previsto no Programa Formativo para Tradutores Literários. 5 PROGRAMA CONTINUADO INTELECÇÃO DE TEXTOS EM LÍNGUAS ESTRANGEIRAS O programa propõe o desenvolvimento da compreensão de textos literários em línguas estrangeiras (três foram escolhidas para a programação inicial: a inglesa, a francesa e a italiana) por meio da leitura comentada e do exame de aspectos semânticos, sintáticos e estilísticos neles identificados. A cada encontro será lido e discutido – sempre em português – um texto breve, ou um fragmento de obra mais extensa, na língua em questão. Pré-requisito: conhecimentos básicos da língua escolhida. Valor do investimento: R$200,00 (valor total relativo a todos os encontros). Para informações sobre descontos e bolsas, consulte nosso site. Textos em língua francesa Por Lucília Lima Teixeira Terças-feiras, 7, 14, 21 e 28 de outubro; 4, 11, 18 e 25 de novembro, das 15h às 17h Textos em língua italiana Por Francesca Cricelli Quartas-feiras, 1, 8, 15, 22 e 29 de outubro; 5, 12, 19 e 26 de novembro, das 15h às 17h Textos em língua inglesa Por Alzira Allegro Sextas-feiras, 3, 10, 17, 24 e 31 de outubro; 7, 14, 21 e 28 de novembro, das 15h às 17h 6 RECITAIS DE MÚSICA CORAL DA CASA DAS ROSAS CANTA POESIA Regência do maestro Adilson Rodrigues Sábado, 18 de outubro, às 16h O Coral da Casa das Rosas tem como foco a musicalização e interpretação de poemas de autores brasileiros clássicos e de autores desconhecidos do grande público. O grupo apresentará, na ocasião, seu repertório de poemas musicados por diversos compositores, bem como de outros compostos especialmente para o projeto desenvolvido no espaço cultural onde foi criado, em 2012. MÚSICA E POESIA GREGAS Por Marcelo Tápia e músicos convidados Domingo, 30 de novembro, às 11h Fragmentos de poesia grega antiga – de autores como Arquíloco, Eurípides, Safo e Homero – serão objeto de recitação e canto nesta apresentação, que incluirá, também, algumas composições tradicionais populares na Grécia. RECITAL DE FIM DE ANO Regência do maestro Gualtieri Belloni Filho Domingo, 7 de dezembro, às 11h O Coral do Oswald e Coral Cetesb interpretarão canções brasileiras e natalinas. Serão apresentadas obras de Hekel Tavares, Villa-Lobos e Valdemar Henrique, entre outros, incluindo-se composições com poemas de Guilherme de Almeida.