Teknik Penerjemahan Lisan Dalam Tradisi Bekayat Di Lombok

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Teknik Penerjemahan Lisan Dalam Tradisi Bekayat Di Lombok TEKNIK PENERJEMAHAN LISAN DALAM TRADISI BEKAYAT DI LOMBOK (INTERPRETING TECHNIQUE APPLIED ON ORAL TRADITION BEKAYAT IN LOMBOK) Safoan Abdul Hamid Kantor Bahasa Provinsi NTB Jalan dr. Sujono, Kelurahan Jempong Baru, Sekarbela, Mataram, NTB, Indonesia Pos-el: [email protected] Diterima: 27 Oktober 2014; Direvisi: 20 November 2014; Disetujui: 3 Desember 2014 Abstract SasaN ethnic group‘s community in /omboN, Nusa Tenggara Barat Province, has an oral tradition of reciting hikayat namely bekayat. During the performance, step of the recitation is followed by interpretation from Melayu language to Sasak. As a part of literary work interpreting, the interpreter applies certain method, technique and ideology. This research is aimed at revealing interpreting technique applied in bekayat performance. Sample of this research is taken from Lombok Barat District, out of three other districts in Lombok. Data collection is conducted through recording and an interview technique. The data are transcribed and then analized by an interlinguistic and descriptive method. Result of the analysis shows that the interpreter of bekayat performance applied three techniques, namely paraphrase, contextual conditioning, and compensation. Keywords: technique, interpreting, bekayat, Lombok Abstrak Masyarakat suku Sasak di Pulau Lombok memiliki tradisi lisan pembacaan hikayat yang dikenal dengan bekayat. Dalam pelaksanaannya, tahap pembacaan hikayat dilanjutkan dengan penerjemahan lisan dari bahasa Melayu ke bahasa Sasak. Proses penerjemahan ini tergolong sebagai penerjemahan karya sastra yang memerlukan metode, teknik, dan ideologi tertentu. Penelitian ini bertujuan untuk mengurai teknik penerjemahan lisan dalam pelaksanaan tradisi bekayat. Adapun pengambilan sampel penelitian dilakukan disalah satu kabupaten di Lombok yakni Kabupaten Lombok Barat. Pengumpulan data dilakukan dengan teknik perekaman, wawancara, dan pencatatan. Selanjutnya data hasil perekaman pembacaan hikayat ditranskripsi dan dianalisis menggunakan metode intralingual dan metode deskriptif. Hasil analisis menunjukkan bahwa penerjemah lisan dalam proses bekayat menggunakan tiga teknik yakni teknik parafrasa, teknik penjelasan tambahan (contextual conditioning), dan teknik kompensasi. Kata kunci: teknik, penerjemahan lisan, bekayat, Lombok 1. Pendahuluan masyarakat suku Sasak dan tergolong Masyarakat suku Sasak di Pulau sebagai salah satu tradisi lisan bernafas Lombok, Provinsi Nusa Tenggara Barat, Islam. Keberadaan tradisi ini tidak dapat memiliki tradisi lisan pembacaan hikayat dilepaskan dari masuknya agama Islam ke yang disebut bekayat atau nyaer. Tradisi ini Indonesia yang juga membawa sastra yang diwariskan secara turun-temurun dalam berasal dari Timur Tengah. Saat itu sastra 150 Teknik Terjemahan LisanY ~Safoan Abdul Hamid)| 151 tulis di Indonesia mulai berkembang yang Islam agar dapat diimplementasikan dalam ditandai dengan ditulisnya hikayat-hikayat kehidupan sehari-hari. Oleh karena itu, dengan huruf Arab-Melayu yang berisi kisah sasaran pembacaan hikayat harus betul-betul para Nabi, kisah kepahlawanan Islam, ajaran mengerti dan mampu menghayati pesan dan kepercayaan Islam, cerita fiktif, dan yang disampaikan dalam teks bekayat. cerita mistik (tasawuf) (lihat Djamaris, Dalam prosesi bekayat ada tahapan alih 1993:109). Hikayat menjadi salah satu bahasa atau penerjemahan dari teks sumber instrumen penting penyebaran ajaran agama (TSu) hikayat berbahasa Melayu ke bahasa Islam dalam wujud tradisi pembacaan sehari-hari yang digunakan oleh masyarakat hikayat. Kini tradisi bekayat menjadi setempat atau bahasa sasaran (BSa) penting karena berfungsi menjadi salah satu pembacaan hikayat yakni bahasa Sasak. Alih media pencerahan nilai-nilai dan konsep bahasa dilakukan secara lisan sehingga ajaran Islam di tengah era globlisasi yang proses menerjemahkan juga disebut cenderung menjauhkan masyarakat dari penjurubahasaan dan penerjemahnya disebut nilai-nilai agama. juru bahasa. Tradisi lisan bekayat memiliki ciri Dalam proses alih bahasa itu, seorang khas terkait estetika dan tujuan penerjemah biasanya menggunakan metode, pertunjukannya. Suatu kelompok bekayat teknik, dan ideologi penerjemahan tertentu terdiri atas dua sampai enam orang personil yang yang mungkin berbeda dari masing-masing adalah pembaca naskah, penerjemah lain. Untuk metode penerjemah lisan atau juru bahasa (atau juga penerjemahan, ada penerjemah yang dikenal dengan pelogat atau bujangga), dan menggunakan metode penerjemahan bebas, penyaruf yang berperan menyambut bacaan harfiah, semantik atau komunikatif. kalimat terakhir pembaca naskah sehingga Sedangkan terkait dengan teknik pembacaan hikayat memiliki nuansa menerjemahkan, seorang penerjemah tertentu. Pembacaan hikayat menggunakan terkadang menggunakan teknik yang kaku tembang-tembang tertentu seperti pangkur dan ada juga yang menerapkan teknik yang dan kumambang, termasuk juga dangdang cenderung luwes. Dengan teknik yang agak dan sinom. Pemakaian tembang ini menjadi luwes seorang penerjemah bebas berkreasi petunjuk adanya pengaruh budaya Jawa dan dalam menerjemahkan, baik menambahkan Bali dalam tradisi pembacaan hikayat di atau mengurangi berbagai informasi yang Lombok. Bekayat dilakukan pada acara- secara langsung tidak terkait dengan teks acara tertentu dan dengan kitab tertentu pula. hikayat. Adapun penerjemah yang Pada acara Maulid Nabi biasanya dibaca menggunakan teknik yang cenderung literal hikayat tentang sejarah kehidupan Nabi tidak banyak menambahkan informasi yang Muhammad Saw; pada acara ,sra‘ 0i‘raM tidak terkait dengan isi hikayat. dibaca hikayat Nur Muhammad; pada acara Belum ada penelitian yang fokus selamatan kematian dibaca kitab kasyful mengkaji metode, teknik, dan ideologi yang ghaibiah; pada acara akikah dibaca hikayat digunakan dalam proses penerjemahan Nabi bercukur; pada acara perkawinan tradisi lisan bekayat. Beberapa kajian yang dibaca hikayat Nabi Yusuf. Namun telah dilakukan terkait tradisi lisan bekayat terkadang jenis hikayat yang dibaca sesuai masih bersifat umum. Saharudin (2012) permintaan pihak yang empunya acara. membahas fenomena stagnansi Dengan melihat jenis kitab yang perkembangan tradisi lisan bekayat. Selain dibaca, tradisi lisan bekayat bertujuan untuk itu, Suyasa (2014) mengkaji tentang kepentingan transmisi nilai-nilai agama Reartikulasi Sastra Melayu dalam Tradisi 152|Mabasan, Vol. 8 No.2, JulivDesember 2014 : 150v163 Lisan Sasak, khususnya bekayat di Lombok. Beberapa contoh sastra lama pengaruh Islam Penelitian ini bertujuan untuk itu ialah HiNayat —Nur Muhammad“, mengungkapkan teknik penerjemahan lisan —Hikayat Seribu Masalah“, —Hikayat 1abi yang digunakan oleh penerjemah sastra lisan MiNraM“, —.issasul Anbiya“, dan lain-lain. bekayat di Pulau Lombok. Penelitian ini (Djamaris, 1993:109, 111). Dengan kata penting untuk dilakukan karena memiliki lain, karya sastra yang ditulis sebelum manfaat teoritis dan praktis. Diharapkan masuknya agama Islam adalah sastra kajian ini akan memberikan kontribusi Indonesia pengaruh Hindu. terhadap pengembangan teori penerjemahan Melalui tradisi pembacaan hikayat, tradisi lisan Sasak secara khusus dan teori sastra tulis ± hikayat ± ditransformasi penerjemahan sastra secara umum. Adapun menjadi bentuk sastra lisan karena antara manfaat praktisnya adalah diharapkan kajian sastra tulisan dan lisan tidak ada perbedaan ini dapat memberikan wawasan dan yang tegas. Dalam sastra Melayu, hikayat menggugah kesadaran kita untuk dan syair dibacakan secara keras kepada mengapresiasi tradisi lisan bekayat sebagai pendengar. Di Jawa ada tradisi pembacaan bagian dari khazanah kekayaan budaya tembang macapat karya pujangga-pujangga Nusantara. besar yang didengarkan bersama-sama pada peristiwa-peristiwa adat penting. Di Bali, 2. Kerangka Teori sampai sekarang, masih ada tradisi 2.1 Hikayat sebagai Sastra Indonesia pembacaan babad atau kakawin yang Pengaruh Islam dikenal dengan tradisi mabasan atau Hikayat berasal dari bahasa Arab makakawin dalam bahasa Jawa Kuno yang hikayah yang berarti kisah, cerita, atau kemudian diterjemahkan ke bahasa Bali dongeng. Pengertian ini berasal dari tradisi (lihat Baried, 1994:59). Di Lombok juga sastra Arab dan Melayu lama terdapat tradisi pembacaan teks naskah (www.melayuonline.com). Dalam Kamus lontar yang berasal dari Jawa yang dikenal Besar Bahasa Indonesia (2013), hikayat dengan pepaosan ± dalam tradisi ini kental didefinisikan sebagai karya sastra lama adanya perpaduan tradisi Islam dan Hindu. Melayu berbentuk prosa yang berisi cerita, Perpaduan itu dibuktikan dengan undang-undang, dan silsilah bersifat rekaan, diadopsinya tembang-tembang yang berasal keagamaan, historis, biografis, atau dari tradisi Hindu-Jawa karena Pulau gabungan sifat-sifat itu, dibaca untuk pelipur Lombok pernah menjadi bagian dari koloni lara, pembangkit semangat juang, atau Kerajaan Hindu Karangasem. sekadar untuk meramaikan pesta, misalnya Hang Tuah, Perang Palembang, Seribu Satu 2.2 Konsep Penerjemahan Karya Sastra Malam. Sedangkan berhikayat adalah dan Jenis-Jenis Penerjemahan bercerita, yang maksudnya adalah bercerita Untuk menuju karya kosmopolitan, tentang isi kandungan hikayat. Berdasarkan sebuah karya sastra harus melalui pintu yang isinya, hikayat digolongkan menjadi tiga bernama penerjemahan. Karya sastra jenis yakni rekaan, sejarah, dan biografi mendokumentasi budaya dan cara pandang (www.melayuonline.com). masyarakat atau negeri tempat lahirnya. Hikayat merupakan jenis sastra Dengan diterjemahkannya karya sastra, Indonesia pengaruh Islam, yakni karya masyarakat dari berbagai negeri
Recommended publications
  • Kakawin Ramayana
    KAKAWIN RAMAYANA Oleh I Ketut Nuarca PROGRAM STUDI SASTRA JAWA KUNO FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS UDAYANA APRIL 2017 Pengantar Peninggalan naskah-naskah lontar (manuscript) baik yang berbahasa Jawa Kuna maupun Bali yang ada di masyarakat Bali telah lama menjadi perhatian para peneliti baik peneliti nusantara maupun asing. Mereka utamanya peneliti asing bukan secara kebetulan tertarik pada naskah-naskah ini tetapi mereka sudah lama menjadikan naskah-naskah tersebut sebagai fokus garapan di beberapa pusat studi kawasan Asia Tenggara utamanya di eropa. Publikasi-publikasi yang ada selama ini telah membuktikan tingginya kepedulian mereka pada bidang yang satu ini. Hal ini berbeda keadaannya dibandingkan dengan di Indonesia. Luasnya garapan tentang bidang ini menuntut adanya komitmen pentingnya digagas upaya-upaya antisipasi untuk menghindari punahnya naskah-naskah dimaksud. Hal ini penting mengingat masyarakat khususnya di Bali sampai sekarang masih mempercayai bahwa naskah- naskah tersebut adalah sebagai bagian dari khasanah budaya bangsa yang di dalamnya mengandung nilai-nilai budaya yang adi luhung. Di Bali keberadaan naskah-naskah klasik ini sudah dianggap sebagai miliknya sendiri yang pelajari, ditekuni serta dihayati isinya baik secara perorangan maupun secara berkelompok seperti sering dilakukan melalui suatu tradisi sastra yang sangat luhur yang selama ini dikenal sebagai tradisi mabebasan. Dalam tradisi ini teks-teks klasik yang tergolong sastra Jawa Kuna dan Bali dibaca, ditafsirkan serta diberikan ulasan isinya sehingga terjadi diskusi budaya yang cukup menarik banyak kalangan. Tradisi seperti ini dapat dianggap sebagai salah satu upaya bagaimana masyarakat Bali melestarikan warisan kebudayaan nenek moyangnya, serta sedapat mungkin berusaha menghayati nilai-nilai yang terkandung di dalam naskah-naskah tersebut. Dalam tradisi ini teks-teks sastra Jawa Kuna menempati posisi paling unggul yang paling banyak dijadikan bahan diskusi.
    [Show full text]
  • Kakawin Ramayana
    Paramita:Paramita: Historical Historical Studies Studies Journal, Journal, 30(2), 30(2), 2020, 2020 193 -207 ISSN: 0854-0039, E-ISSN: 2407-5825 DOI: http://dx.doi.org/10.15294/paramita.v30i2.23690 MANAGING DIVERSITY IN HISTORY LEARNING BASED ON THE PERSPECTIVE OF KAKAWIN RAMAYANA Nur Fatah Abidin1, Fakrul Islam Laskar2 1) History Education Department, Sebelas Maret University, Surakarta, Indonesia 2) History Department, Bahona College, Jorhat, Assam, India ABSTRACT ABSTRAK This research aims to build a framework of Penelitian ini bertujuan untuk membangun diversity management in history learning kerangka manajemen keberagaman dalam based on the reinterpretation of diversity from pembelajaran sejarah berbasis reinterpretasi the perspective of Kakawin Ramayana. The kebhinekaan dari perspektif Kakawin Rama- authors used a critical hermeneutic approach yana. Penulis menggunakan pendekatan her- to interpret the texts of Kakawin Ramayana, meneutik kritis untuk menafsirkan teks Ka- especially in the texts of Prěthiwi and Aṣṭabra- kawin Ramayana, terutama dalam teks ta. The text of Prěthiwi and Aṣṭabrata implicitly Prěthiwi dan Aṣṭabrata. Teks Prěthiwi dan elucidates that diversity should be acknowl- Aṣṭabrata secara implisit menjelaskan bahwa edged based on the moral and ethical attrib- keberagaman harus diakui berdasarkan atribut utes of an individual. There are no spaces for moral dan etis seseorang. Tidak ada ruang arbitrary prejudices based on social identities, untuk prasangka sewenang-wenang berdasar- such as ethnicity, race, or even religiosity
    [Show full text]
  • Ramayan Around the World Ravi Kumar [email protected]
    Ramayan Around The World Ravi Kumar [email protected] , Contents Acknowledgement.......................................................................................................2 The Timeless Tale .......................................................................................................2 The Universal Relevance of Ramayan .........................................................................2 Ramayan Scriptures in South East Asian Languages....................................................5 Ramayana in the West .................................................................................................6 Ramayan in Islamic Countries .....................................................................................7 Ramayan in Indonesia Islam is our Religion but Ramayan is our Culture..............7 Indonesia Ramayan Presented in Open Air Theatres ................................................9 Ramayan in Malaysia We Rule in the name of Ram’s Paduka.............................10 Ramayan among the Muslims of Philippines..........................................................11 Persian And Arabic Ramayan ................................................................................11 The Borderless Appeal of Ramayan.......................................................................13 Influence of Ramayan in Asian Countries..................................................................16 Influence of Ramayan in Cambodia .......................................................................17
    [Show full text]
  • Gagal Paham Memaknai Kakawin Sebagai Pengiring Upacara Yadnya Dan Dalam Menembangkannya: Sebuah Kasus Di Desa Susut, Bangli
    GAGAL PAHAM MEMAKNAI KAKAWIN SEBAGAI PENGIRING UPACARA YADNYA DAN DALAM MENEMBANGKANNYA: SEBUAH KASUS DI DESA SUSUT, BANGLI. I Ketut Jirnaya, Komang Paramartha, I Made wijana, I Ketut Nuarca Program tudi Sastra Jawa Kuno, akultas Ilmu Budaya, Universitas Udayana E-mail: [email protected] Abstrak Karya sastra kakawin di Bali sering dipakai untuk mengiringi upacara yadnya. Dari itu banyak terbit dan beredar di masyarakat buku saku Kidung Pancayadnya. Isi setiap buku tersebut nyaris sama. Buku-buku ini membangun pemahaman masyarakat bahwa kakawin yang dipakai untuk mengiringi upacara yadnya telah baku tanpa melihat substansi makna filosofi bait-bait tersebut. Masalahnya beberapa anggota masyarakat berpendapat ada bait-bait kakawin yang biasa dipakai mengiringi upacara kematian, tidak boleh dinyanyikan di pura. Di samping itu juga cara menembangkan kakawin belum baik dan benar. Hal ini juga terjadi di desa Susut, Bangli. Setelah dikaji, ternyata mereka salah memahami makna filosofis bait-bait kakawin tersebut. Hasilnya, semua bait kakawin bisa dinyanyikan di pura karena salah satu fungsinya sebagai sarana berdoa. Setiap upacara yadnya diiringi dengan melantunkan bait-bait kakawin yang telah disesuaikan substansi makna dari bait-bait tersebut dengan yadnya yang diiringi. Demikian pula mereka baru tahu bahwa menembangkan kakawin ada aturannya. Kata kunci: kakawin, yadnya, doa, guru-lagu. 1.Pendahuluan Kakawin dan parwa merupakan karya sastra Jawa Kuna yang hidup subur pada zaman Majapahit. Ketika Majapahit jatuh dan masuknya agama Islam, maka karya sastra kakawin banyak yang diselamatkan di Bali yang masih satu kepercayaan dengan Majapahit yaitu Hindu (Zoetmulder, 1983). Dari segi bentuk, kakawin berbentuk puisi dengan persyaratan (prosodi) satu bait terdiri dari empat baris yang diikat dengan guru-lagu.
    [Show full text]
  • Sita Ram Baba
    सीता राम बाबा Sītā Rāma Bābā סִיטָ ה רְ אַמָ ה בָבָ ה Bābā بَابَا He had a crippled leg and was on crutches. He tried to speak to us in broken English. His name was Sita Ram Baba. He sat there with his begging bowl in hand. Unlike most Sadhus, he had very high self- esteem. His eyes lit up when we bought him some ice-cream, he really enjoyed it. He stayed with us most of that evening. I videotaped the whole scene. Churchill, Pola (2007-11-14). Eternal Breath : A Biography of Leonard Orr Founder of Rebirthing Breathwork (Kindle Locations 4961-4964). Trafford. Kindle Edition. … immortal Sita Ram Baba. Churchill, Pola (2007-11-14). Eternal Breath : A Biography of Leonard Orr Founder of Rebirthing Breathwork (Kindle Location 5039). Trafford. Kindle Edition. Breaking the Death Habit: The Science of Everlasting Life by Leonard Orr (page 56) ראמה راما Ράμα ראמה راما Ράμα Rama has its origins in the Sanskrit language. It is used largely in Hebrew and Indian. It is derived literally from the word rama which is of the meaning 'pleasing'. http://www.babynamespedia.com/meaning/Rama/f Rama For other uses, see Rama (disambiguation). “Râm” redirects here. It is not to be confused with Ram (disambiguation). Rama (/ˈrɑːmə/;[1] Sanskrit: राम Rāma) is the seventh avatar of the Hindu god Vishnu,[2] and a king of Ayodhya in Hindu scriptures. Rama is also the protagonist of the Hindu epic Ramayana, which narrates his supremacy. Rama is one of the many popular figures and deities in Hinduism, specifically Vaishnavism and Vaishnava reli- gious scriptures in South and Southeast Asia.[3] Along with Krishna, Rama is considered to be one of the most important avatars of Vishnu.
    [Show full text]
  • Monkey-Ear Mushrooms.Pdf
    114 Telling Tales from Southeast Asia and Korea: Teachers’ Guide 115 Telling Tales from Southeast Asia and Korea: Teachers’ Guide Monkey-ear Mushrooms (Laos) Once, Queen Sida wanted to have a meal of tiger-ear mushrooms. But in the Northern Lao language this mushroom is called monkey-ear mushrooms. Queen Sida asked the Monkey King, Hanuman, to go search for the mushrooms for her from the mountain of Oudomxay. “Could you please go and get the mushrooms from Oudomxay Mountain for me?” said Queen Sida. “Yes, my Lady,” answered Hanuman. So Hanuman flew to Oudomxay Mountain and gathered some mushrooms for Queen Sida. He returned with a basket full of mushrooms for her. But Queen Sida looked at the mushrooms and said, “Oh no, this is not the kind of mushroom I would like to have. Please go and bring some others.” She did not want to say that she really wanted monkey-ear mushrooms for she thought that it would offend Hanuman, who is, after all, a monkey. “Yes, my Lady,” said Hanuman. He soared to the sky to pick up more mushrooms in Oudomxay Mountain. After awhile he returned with another basket full of mushrooms for Queen Sida. She again examined the mushrooms. “Oh no, this is still not the kind of mushrooms I would like to have. Please go bring some other kinds.” 116 Telling Tales from Southeast Asia and Korea: Teachers’ Guide “Yes, my Lady,” said Hanuman. He soared to the sky to pick more mushrooms in Oudomxay Mountain. After awhile he returned with another basket- full of mushrooms for Queen Sida.
    [Show full text]
  • Introduction to Old Javanese Language and Literature: a Kawi Prose Anthology
    THE UNIVERSITY OF MICHIGAN CENTER FOR SOUTH AND SOUTHEAST ASIAN STUDIES THE MICHIGAN SERIES IN SOUTH AND SOUTHEAST ASIAN LANGUAGES AND LINGUISTICS Editorial Board Alton L. Becker John K. Musgrave George B. Simmons Thomas R. Trautmann, chm. Ann Arbor, Michigan INTRODUCTION TO OLD JAVANESE LANGUAGE AND LITERATURE: A KAWI PROSE ANTHOLOGY Mary S. Zurbuchen Ann Arbor Center for South and Southeast Asian Studies The University of Michigan 1976 The Michigan Series in South and Southeast Asian Languages and Linguistics, 3 Open access edition funded by the National Endowment for the Humanities/ Andrew W. Mellon Foundation Humanities Open Book Program. Library of Congress Catalog Card Number: 76-16235 International Standard Book Number: 0-89148-053-6 Copyright 1976 by Center for South and Southeast Asian Studies The University of Michigan Printed in the United States of America ISBN 978-0-89148-053-2 (paper) ISBN 978-0-472-12818-1 (ebook) ISBN 978-0-472-90218-7 (open access) The text of this book is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ I made my song a coat Covered with embroideries Out of old mythologies.... "A Coat" W. B. Yeats Languages are more to us than systems of thought transference. They are invisible garments that drape themselves about our spirit and give a predetermined form to all its symbolic expression. When the expression is of unusual significance, we call it literature. "Language and Literature" Edward Sapir Contents Preface IX Pronounciation Guide X Vowel Sandhi xi Illustration of Scripts xii Kawi--an Introduction Language ancf History 1 Language and Its Forms 3 Language and Systems of Meaning 6 The Texts 10 Short Readings 13 Sentences 14 Paragraphs..
    [Show full text]
  • Ramayan Ki Kathayen, Pandemic and the Hindu Way of Life and the Contribution of Hindu Women, Amongst Others
    Hindu Sevika Samiti (UK) Mahila Shibir 2020 East and South Midlands Vibhag FOREWORD INSPIRING AND UNPRECEDENTED INITIATIVE In an era of mass consumerism - not only of material goods - but of information, where society continues to be led by dominant and parochial ideas, the struggle to make our stories heard, has been limited. But the tides are slowly turning and is being led by the collaborative strength of empowered Hindu women from within our community. The Covid-19 pandemic has at once forced us to cancel our core programs - which for decades had brought us together to pursue our mission to develop value-based leaders - but also allowed us the opportunity to collaborate in other, more innovative ways. It gives me immense pride that Hindu Sevika Samiti (UK) have set a new precedent for the trajectory of our work. As a follow up to the successful Mahila Shibirs in seven vibhags attended by over 500 participants, 342 Mahila sevikas came together to write 411 articles on seven different topics which will be presented in the form of seven e-books. I am very delighted to launch this collection which explores topics such as: The uniqueness of Bharat, Ramayan ki Kathayen, Pandemic and the Hindu way of life and The contribution of Hindu women, amongst others. From writing to editing, content checking to proofreading, the entire project was conducted by our Sevikas. This project has revealed hidden talents of many mahilas in writing essays and articles. We hope that these skills are further encouraged and nurtured to become good writers which our community badly lacks.
    [Show full text]
  • Terence Tao Publisher: Hindustan Book Agency Year: 2014 Call Number
    NATIONAL INSTITUTE OF ADVANCED STUDIES LIBRARY NEW ARRIVALS 13 February 2019 SL.No TITLE ABSTRACT 1 Analysis Vol.1 This two-volume introduction to real analysis is intended for honours undergraduates, who have already been exposed to calculus. The emphasis is on rigour and on foundations. The course material is deeply intertwined with the exercises, as it is intended for the Author: Terence Tao student to actively learn the material and to practice thinking and writing rigorously. Publisher: Hindustan Book Agency Year: 2014 Related URL: https://www.amazon.in/Analysis-v-1-Terence-Tao/dp/8185931623 Call Number: 515 TAO 17263 Recommended by: Dr. Nithin Nagaraj 2 Biostatistical Analysis Zar’s Biostatistical Analysis, Fifth Edition, is the ideal textbook for graduate and undergraduate students seeking practical coverage of statistical analysis methods used by researchers to collect, summarize, analyze and draw conclusions from biological research. The Author: Jerrold H. Zar latest edition of this best-selling textbook is both comprehensive and easy to read. It is suitable as an introduction for beginning students and as a comprehensive reference book for biological researchers and for advanced students. Publisher: Pearson Year: 2013 This book is appropriate for a one- or two-semester, junior or graduate-level course in biostatistics, biometry, quantitative biology, or statistics, and assumes a prerequisite of algebra. Call Number: 570.15195 ZAR Official URL: https://www.pearson.com/us/higher-education/program/Zar-Biostatistical-Analysis-5th-Edition/PGM263783.html 17264 Recommended by: Dr. Nithin Nagaraj 3 Convex Optimization Convex optimization problems arise frequently in many different fields. This book provides a comprehensive introduction to the subject, and shows in detail how such problems can be solved numerically with great efficiency.
    [Show full text]
  • Ramayana Origins
    INDIAN MYTHOLOGY & HISTORY RAMAYANA ORIGINS • The Ramayana was composed in Sanskrit, about 3000 years ago, by the poet Valmiki and in its present form consists of some 24,000 couplets divided into seven books. • It was subsequently written in various languages. The most famous are: 1. Ramacharita Manas in Avadhi (a dialect of Hindi) by Tulsidas in 17th century. 2. Kamba Ramayana in Tamil in 12th century. SHORT VIDEO ON RAMAYANA https://www.youtube.com/watch?v=BjfKwy_0zfg RAMA – VISHNU’S INCARNATION • Rama is considered Lord Vishnu’s 7th incarnation. • Ravana was a burden to Earth’s human due to his cruelty. • Lord Vishnu is born as Rama to get rid of Ravana. • Lord Vishnu’s wife Goddess Lakshmi is born as Seeta. RAMA – MARYADA PURUSHOTTAM • Propriety of conduct • Rama always followed his duty • Did not disobey his father • Did not misbehave with Kaikeyi • Always asked Lakshmana to be considerate with others RAMA’S ROUTE RAMA – THE WAR HERO • Brothers had to take on Ravana. But had no army. • He befriended Sugreeva to get himself a few soldiers and then launched a war by crossing an ocean by laying a bridge. • When Lakshmana was injured during the war, he didn’t give up. WHEN DID IT POSSIBLY HAPPEN? -3000 BCE -2500 BCE -2000 BCE -1500 BCE -1000 BCE -500 BCE 0 CE 500 CE 1000 CE 1500 CE 2000 CE 5000 ya 4500 ya 4000 ya 3500 ya 3000 ya 2500 ya 2000 ya 1500 ya 1000 ya 500 ya now Jainism/ Mughals/ Buddhism Satavahans/ Guptas/ Marathas/ Gangetic Valley Vedic / Sakas/ Adi Muslim British/ India Indus Valley Civilization Civilzation Mouryas Hunas Sankara Invasion Independent India Mesopotamia Mesopotamian Parthian Romans Islamic Egypt Egyptian Greek Byzantine Islamic Renaissance / Colonization / Byzantine / Industrial Greeks / Romans / Dark Revolution / Europe Greek Romans Romans Ages World Wars Persia Ancient Persian Persian Islamic Ming, Qing, China Ancient China Imperial China Communists Americas Mayan Aztecs & Incas Europeans HISTORY OR MYTH • Most historians do not consider Ramayana to be historical as they do not have evidence.
    [Show full text]
  • Storytelling Ramayana Through Philately
    Storytelling Ramayana through Philately Briti Deb India 1947 photogravure print stamp with Jai Hind written in Hindi. Ramayana was written in Sanskrit which influenced many languages like Hindi, and both are written in the same script called Devanagari. Introduction: Ramayana, one of the four largest epics of the world (other three being the Mahabharata, Iliad, and Odyssey), is also arguably the oldest continuous tradition of storytelling in the world. This Hindu epic teaches on the goals of human life. It has a profound impact on the culture, family relations, and moral values in India and many other countries, manifesting itself in literature, art, architecture, painting, dance, drama, and festivals. Ramayana was introduced to the West in 1843 in Italian by Gaspare Gorresio. The term Ramayana literally means the march (ayana) of Rama (an avatar of the Hindu God Vishnu) in search of human values. The epic poem is written in Sanskrit and is composed of rhyming couplets called Slokas, teaching the concept of Dharma (moral). According to Hinduism, Dharma is the law that maintains the regulatory order of the universe, helping to achieve social harmony and human happiness. According to Hindu mythology, the historic period or Yuga in which Rama lived is known a Treta Yuga, when Dharma (moral) of people are believed to be of high order. In subsequent periods, i.e., Dwapar Yuga when the story of Mahabharata took place and the present Kali yuga in which we live now, morality is believed to be declining. In this context, storytelling Ramayana comes as a relief by teaching moral and spiritual values.
    [Show full text]
  • Download Download
    ISSN 2303-243X HERITAGE OF NUSANTARA International Journal of Religious Literature and Heritage Vol. 5 No. 2 Desember 2016 Center for Research and Development of Religious Literature and Heritage Office for Research and Development and Training Ministry of Religious Affairs of the Republic of Indonesia HERITAGE OF NUSANTARA International Journal of Religious Literature and Heritage Vol. 5 No. 2 Desember 2016 ISSN 2303-243X Editor-In-Chief Choirul Fuad Yusuf Managing Editor Fakhriati Editorial Board Abd. Rachman Mas’ud (Ministry of Religious Affairs, The Republic of Indonesia) Edwin Wieringa (University of Cologne, Germany) Annabel Teh Gallop (British Library, United Kingdom) Nico J.G. Kaptein (Leiden University, Netherlands) Achadiati Ikram (University of Indonesia, Indonesia) Azyumardi Azra (State Islamic University of Syarif Hidayatullah Jakarta, Indonesia) Imam Tholkhah (Ministry of Religious Affairs, The Republic of Indonesia) Atiq Susilo (State Islamic University of Syarif Hidayatullah Jakarta, Indonesia) Joel Khan (University of Melbourne) Fuad Wahab (State Islamic University of Sunan Gunung Djati Bandung, Indonesia) HD Hidayat (State Islamic University of Syarif Hidayatullah Jakarta, Indonesia) Editors Shirley Baker Lukmanul Hakim Ayang Utriza Yakin Alfan Firmanto Ridwan Bustamam Nurrahmah Reza Perwira Arif Syibromalisi Asistant Editors Ibnu Fatkhan Kusnanto Front Cover : The Image is fully adopted from the image in the article Indonesian Cultural System and the Undercurrent The focus of this journal is to provide readers on understanding of Indonesia and International affairs related to religious literature and heritage and its present developments through publication of articles, research reports, and books reviews. Heritage of Nusantara specializes in religious studies in the field of literature either contemporarily or classically and heritage located in Southeast Asia.
    [Show full text]