CULTURAL RESISTANCE and NATIVE TESTIMONIO in the AMERICAS: a Study of the Life Stories by Juan Perez Jolote, Nuligak Kriogak and an Antane Kapesh

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

CULTURAL RESISTANCE and NATIVE TESTIMONIO in the AMERICAS: a Study of the Life Stories by Juan Perez Jolote, Nuligak Kriogak and an Antane Kapesh UNIVERSITE DE SHERBROOKE FACULTE DES LETTRES ET SCIENCES HUMAINES DEPARTEMENT DES LETTRES ET COMMUNICATION CULTURAL RESISTANCE AND NATIVE TESTIMONIO IN THE AMERICAS: A Study of the Life Stories by Juan Perez Jolote, Nuligak Kriogak and An Antane Kapesh Memoire Litterature Canadienne Comparee Par Luis Dominguez Bachelier es Arts Litterature Canadienne Comparee © Luis Dorrunguez 2012 Library and Archives Bibliotheque et Canada Archives Canada Published Heritage Direction du Branch Patrimoine de I'edition 395 Wellington Street 395, rue Wellington Ottawa ON K1A0N4 Ottawa ON K1A 0N4 Canada Canada Your file Votre reference ISBN: 978-0-494-91707-7 Our file Notre reference ISBN: 978-0-494-91707-7 NOTICE: AVIS: The author has granted a non­ L'auteur a accorde une licence non exclusive exclusive license allowing Library and permettant a la Bibliotheque et Archives Archives Canada to reproduce, Canada de reproduire, publier, archiver, publish, archive, preserve, conserve, sauvegarder, conserver, transmettre au public communicate to the public by par telecommunication ou par I'lnternet, preter, telecommunication or on the Internet, distribuer et vendre des theses partout dans le loan, distrbute and sell theses monde, a des fins commerciales ou autres, sur worldwide, for commercial or non­ support microforme, papier, electronique et/ou commercial purposes, in microform, autres formats. paper, electronic and/or any other formats. The author retains copyright L'auteur conserve la propriete du droit d'auteur ownership and moral rights in this et des droits moraux qui protege cette these. Ni thesis. Neither the thesis nor la these ni des extraits substantiels de celle-ci substantial extracts from it may be ne doivent etre imprimes ou autrement printed or otherwise reproduced reproduits sans son autorisation. without the author's permission. In compliance with the Canadian Conformement a la loi canadienne sur la Privacy Act some supporting forms protection de la vie privee, quelques may have been removed from this formulaires secondaires ont ete enleves de thesis. cette these. While these forms may be included Bien que ces formulaires aient inclus dans in the document page count, their la pagination, il n'y aura aucun contenu removal does not represent any loss manquant. of content from the thesis. Canada Composition du jury CULTURAL RESISTANCE AND NATIVE TESTIMONIO IN THE AMERICAS: A Study of the Life Stories by Juan Perez Jolote, Nuligak Kriogak and An Antane Kapesh Luis Domfnguez Ce memoire a ete evalue par un jury compose des personnes suivantes: Roxanne Rimstead, directrice de recherche Departement des Lettres et Communication, Faculte des Lettres et Sciences Humaines Gregory Reid, membre du jury Departement des Lettres et Communication, Faculte des Lettres et Sciences Humaines Dominico Beneventi, membre du jury Departement des Lettres et Communication, Faculte des Lettres et Sciences Humaines ABSTRACT This thesis explores native testimonies in Canada, Mexico, and Quebec written between 1950 and 1980. The goal of this research is to study the strategic use of life writing and the testimonial genre by Native subjects in particular in their struggle for self- governance, cultural recognition and survival in order to talk back to the dominant neo/colonial culture. Testimonio allows Native voices to emerge in scriptocentric culture while questioning the authority of neo/colonial cultures and addressing important issues regarding Native survival. The focus of this study is how the use of testimonial writing allows Native cultures to renegotiate history, fight cultural misrepresentation and resist cultural assimilation. By finding new ways to transmit oral knowledge and traditional heritage, while undergoing the process of mediation, such as translation and/or editing, Native writers are able to judiciously use testimonio as an empowering tool for cultural survival. The truth claims found in these narratives are discussed individually in order to render a clearer picture about Natives' oppression in the Americas. This enables the socio-historical specificities of each Native discourse to emerge from various geopolitical contexts and to stand tall against neo/colonial oppression. In order to better understand how testimonio can put forward Native voices and demands, this study draws on testimonial theory from researchers such as John Beverley, George Yudice and Georg Gugelberger as well as on postcolonial and life-writing theory. According to these theorists, testimonio writing speaks urgently about oppression, marginalization and survival, often for political not just aesthetic purposes. This thesis studies life stories by Juan Perez Jolote, Nuligak Kriogak, and An Antane Kapesh as example of testimonio, by analysing the collaboration between the author/teller and the editor/translator; the cultural mis/representation within these narratives, and the resistance (if any) these works engage in. The use of native languages (especially: Tzotzil, Inuvialuktun, and Innu-aimun) at the early stages of the collaboration testifies to the ongoing cultural survival of the Chamula, the Inuvialuit, and of the Innu in the 20th century. The political urgency of these testimonios can be observed at the different stages of the process of their liberation in each respective narrative. Keywords: Native Literature, Testimonio, Intercultural Studies, Cultural Resistance RESUME Dans ce memoire, je propose d'explorer I'ecriture autochtone publiee entre 1950 et 1980 au Canada, au Mexique et au Quebec. L'objectif de cette recherche est d'etudier l'utilisation strategique de l'ecrit par des sujets autochtones, plus particulierement I'ecriture de temoignage (testimonio) dans leur combat pour l'auto-gouvernance, pour la reconnaissance culturelle ainsi que pour survivre. En effet, cette litterature repond au message vehicule par la culture neocoloniale dominante. Ainsi, la litterature de temoignage, mieux connue en Amerique Latine sous le nom de testimonio, permet non seulement 1'emergence du discours autochtone dans la culture dominante, mais permet egalement a l'Amerindien de questionner l'autorite des cultures neocoloniales dominantes tout en exprimant les problematiques de la survie autochtone. En examinant comment la litterature de temoignage (ou testimonio) facilite la renegotiation historique, la combat envers la fausse-representation culturelle (cultural misrepresentation) ainsi que la resistance a 1'assimilation, cette etude vise a demontrer que ce genre litteraire est un outil favorable qui permet non seulement de redefinir les methodes de transmission orale, mais est aussi outil de valorisation culturelle qui permet de mettre en evidence l'urgence des revendications autochtones. Afin de mieux comprendre comment les testimonios a 1'etude permettent de mettre de l'avant les voix et demandes amerindiennes, cette recherche s'inspire non seulement des theories de I'ecriture de vie (life-writing theories) et des theories sur la litterature postcoloniale, mais aussi des theories sur la litterature de temoignage telles que discutees, entre autres, par John Beverley, George Yudice et Georg Gugelberger. Selon ces theoriciens, ce genre adresse urgemment les problematiques d'oppression, de marginalisation et de survie pour des raisons plus souvent politiques qu'esthetiques. Finalement, ce memoire etudie les auto/biographies par Juan Perez Jolote, Nuligak Kriogak et An Antane Kapesh comme etant des exemples de la litterature de temoignage (testimonio) en analysant la collaboration entre ces auteurs/orateurs et leurs editeurs/traducteurs; les problemes de fausse-representation contenue dans ces oeuvres et, finalement, en analysant la resistance (si il y a) que ces testimonios engagent. L'utilisation des langues amerindiennes (en particulier: Tzotzil, Inuvialuktun et Innu- aimun) dans le processus de collaboration temoigne de la survie culturelle des cultures Chamula, Inuvialuit et Innu au travers du 20e siecle. Ces testimonios depeignent l'urgence politique de leur survie a different moments de leur processus de liberation. Mots-cles : Testimonio, Litterature Autochtone, Etudes interculturelles, Resistance ACKNOWLEDGEMENT J'aimerais remercier tous les gens qui ont cru en moi et tous ceux et celles qui ont fait de moi la personne que je suis aujourd'hui. Je tiens aussi a remercier plus particulierement certaine personnes qui ont su etre la quand j'avais besoin d'eux. Merci done a : Roxanne Rimstead, Gregory Reid et Dominico Beneventi Ruth Valin Mon ami, Bob Gagne pour son accompagnement tout au long de ces annees. Au clan Rouleau-Boulanger - Drej, Moukmec, So et Fe - pour leur amitie sincere et pour m'avoir permis de vivre aupres d'eux un parcours des plus singuliers. Fakir Dugre, Mathieu, Jonathan et Audrey, Stevenn, Jon, Johnny boy et Vicky, Hugues, Nicolas, Nic, Mathieu et Kali, Vincent et Rachel, Molie, Bianka et Ode ainsi que tous ceux et celles que j'oubli pour leur amitie, leur soutien et leur comprehension. Specialement a ma tante Helene et mon oncle Leo pour leur ecoute et constants encouragements ainsi que tout le reste. Mes freres Jose et Hugo. Mes parents : Tono et Marthe pour tout ce qu'ils ont fait pour moi et pour m'avoir donne la force et les opportunites d'aller de l'avant. Merci Pop ! Merci Mom ! Merci. Table of Contents Introduction: Cultural Resistance and Native Testimonio 10 Chapter I. Testimonio: Portraits of the Other Americas 20 i. Defining the Genre 25 ii. I, We, Them: On the Collaborative Nature of Testimonio 32 Chapter II. Juan Perez Jolote:
Recommended publications
  • Indigenous Languages
    INDIGENOUS LANGUAGES PRE-TEACH/PRE-ACTIVITY Have students look at the Indigenous languages and/or language groups that are displayed on the map. Discuss where this data came from (the 2016 census) and what biases or problems this data may have, such as the fear of self-identifying based on historical reasons or current gaps in data. Take some time to look at how censuses are performed, who participates in them, and what they can learn from the data that is and is not collected. Refer to the online and poster map of Indigenous Languages in Canada featured in the 2017 November/December issue of Canadian Geographic, and explore how students feel about the number of speakers each language has and what the current data means for the people who speak each language. Additionally, look at the language families listed and the names of each language used by the federal government in collecting this data. Discuss with students why these may not be the correct names and how they can help in the reconciliation process by using the correct language names. LEARNING OUTCOMES: • Students will learn about the number and • Students will learn about the importance of diversity of languages and language groups language and the ties it has to culture. spoken by Indigenous Peoples in Canada. • Students will become engaged in learning a • Students will learn that Indigenous Peoples local Indigenous language. in Canada speak many languages and that some languages are endangered. INDIGENOUS LANGUAGES Foundational knowledge and perspectives FIRST NATIONS “One of the first acts of colonization and settlement “Our languages are central to our ceremonies, our rela- is to name the newly ‘discovered’ land in the lan- tionships to our lands, the animals, to each other, our guage of the colonizers or the ‘discoverers.’ This is understandings, of our worlds, including the natural done despite the fact that there are already names world, our stories and our laws.” for these places that were given by the original in- habitants.
    [Show full text]
  • INUVIALUIT LANGUAGE and IDENTITY: PERSPECTIVES on the SYMBOLIC MEANING of INUVIALUKTUN in the CANADIAN WESTERN ARCTIC by Alexand
    INUVIALUIT LANGUAGE AND IDENTITY: PERSPECTIVES ON THE SYMBOLIC MEANING OF INUVIALUKTUN IN THE CANADIAN WESTERN ARCTIC by Alexander C. Oehler B.A., University of Northern British Columbia, 2010 THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN INTERDISCIPLINARY STUDIES UNIVERSITY OF NORTHERN BRITISH COLUMBIA July 2012 © Alexander C. Oehler, 2012 Abstract: The revitalization of ancestral languages has been an issue of great concern to Aboriginal communities across North America for several decades. More recently, this concern has also found a voice in educational policy, particularly in regions where Aboriginal land claims have been ratified, and where public schools fall under a mandate to offer curricula that meet the needs of Aboriginal students. This research seeks to explore the cultural significance of Inuvialuktun, a regional Inuit language comprised of three distinct dialects traditionally spoken by the Inuvialuit of the northern Northwest Territories, Canada. More specifically, the research seeks to examine the role of current Inuvialuktun language revitalization efforts in the establishment of Inuvialuit collective and individual identities across several age groups. Tying into the sociolinguistic discourse on ancestral language revitalization in North America, the research seeks to contribute a case study from a region underrepresented in the literature on language and identity. The applied aim of the study is to provide better insight on existing language ideologies and language attitudes subscribed to by current and potential learners of Inuvialuktun in the community of Inuvik, NWT. Data obtained by the study is intended to aid local and territorial language planners in identifying potential obstacles and opportunities regarding language learner motivation.
    [Show full text]
  • Aboriginal Languages and Selected Vitality Indicators in 2011
    Catalogue no. 89-655-X— No. 001 ISBN 978-1-100-24855-4 Aboriginal Languages and Selected Vitality Indicators in 2011 by Stéphanie Langlois and Annie Turner Release date: October 16, 2014 How to obtain more information For information about this product or the wide range of services and data available from Statistics Canada, visit our website, www.statcan.gc.ca. You can also contact us by email at [email protected], telephone, from Monday to Friday, 8:30 a.m. to 4:30 p.m., at the following toll-free numbers: • Statistical Information Service 1-800-263-1136 • National telecommunications device for the hearing impaired 1-800-363-7629 • Fax line 1-877-287-4369 Depository Services Program • Inquiries line 1-800-635-7943 • Fax line 1-800-565-7757 To access this product This product, Catalogue no. 89-655-X, is available free in electronic format. To obtain a single issue, visit our website, www.statcan.gc.ca, and browse by “Key resource” > “Publications.” Standards of service to the public Statistics Canada is committed to serving its clients in a prompt, reliable and courteous manner. To this end, Statistics Canada has developed standards of service that its employees observe. To obtain a copy of these service standards, please contact Statistics Canada toll-free at 1-800-263-1136. The service standards are also published on www.statcan.gc.ca under “About us” > “The agency” > “Providing services to Canadians.” Standard symbols Published by authority of the Minister responsible for Statistics Canada The following symbols are used in Statistics Canada publications: .
    [Show full text]
  • Project Summary Report April 30Th, 2020
    Improving Communication on Climate Change and Long-Range Contaminants for Communities and Researchers in the Inuvialuit Settlement Region Project Summary Report April 30th, 2020 [Type here] Background It is well recognized that climate change will have significant impacts on not only the physical landscape, but also on social and economic landscapes within the Arctic. More specifically, climate change represents “an acute threat to socioecological systems, one that disproportionately impacts Arctic peoples”1. How these impacts will be transferred to the level of human activity remains uncertain. Therefore, the need to standardize and ensure comprehensibility of climate change wording and concepts in Inuvialuktun, is imperative in supporting informed responses by Inuvialuit communities to climate change. Climate change impacts to the Arctic environment has also sparked an unprecedented growth in climate change research being conducted in Arctic communities across the globe. This growth in research has resulted in increasingly more sophisticated and specialized terminology being used in climate change discourse. As a direct result of this advancement in scientific terminology, climate change information relayed to Inuvialuit Settlement Region (ISR) communities has become increasingly difficult to comprehend, both conceptually and linguistically. More importantly, how an issue is framed by academic or political discourse can significantly affect the interpretation and thus the responses provided. Consequently, the gap between Traditional Knowledge (TK) and the scientific community has continued to increase over time, creating an unfortunate disconnect between researchers, politicians and ISR community members. Sallirmiutun, Uummarmiutun, and Kangiryuarmiutun, collectively known as the Inuvialuktun language, are the three dialects spoken in the ISR (Figure 1). The Inuvialuktun language is spoken by fewer than 50 per cent of the population, many of whom are Elders.
    [Show full text]
  • Inuit & Cancer: Fact Sheets
    Inuit & Cancer: Fact Sheets Inuit Tapiriit Kanatami February, 2009 INTRODUCTION Inuit Tapiriit Kanatami developed a series of fact sheets to raise awareness of Inuit and cancer with the intent of informing decision makers, advisors and non- government organizations about Inuit’s unique cancer concerns and realities. The following are the themes of each fact sheet: u About Inuit u Inuit Health Status u Health Care Delivery in Inuit Regions u Cancer Burden u Prevention u Screening, Diagnosis and Treatment u Cancer Care u Human Resources u Research & Surveillance This project received financial support from the Canadian Cancer Action Network. FACT SHEET: ABOUT INUIT Did you Know? Who are Inuit? u One person of Inuit descent is an Inuit are the indigenous people that Inuk, which is singular for Inuit. inhabit the Arctic regions of Canada, u Inuvialuit is the correct term for Russia, Alaska and Greenland. In Inuit from the Inuvialuit Settlement Canada, there are approximately 50,500 Region in the NWT. Inuit living primarily in four regions: u Inuit are “Aboriginal” or “First Nunavik (Northern Quebec), Peoples”, but are not “First Nunatsiavut (Labrador), the Inuvialuit Nations”. Also, Inuit are not Innu. Innu are a First Nations group Settlement Region (Northwest located in northeastern Quebec and Territories), and the new territory parts of Labrador. of Nunavut. There are Inuit living in u Inuit do not live “on” or “off” every political jurisdiction in Canada, reserve, this applies only to First with growing populations in Ottawa, Nations. Inuit live in Inuit Montreal, Yellowknife, Winnipeg, communities, hamlets or villages. Edmonton and other cities.
    [Show full text]
  • Proceedings of the Arctic Indigenous Languages Symposium
    !$"!" # #! $!% #% !&$ &$ )"!$& &%#&"!#!& /0(!&%!% %!'# %! !# %"# " $&""!#%#!%$)"!$&-%#! $&""!#%($"#!') #% !#%# #$ + %"#% %!!# #$ %# %! #$!"#!' $$$% - %#$"! $!#$ &,% !#( $%#)!!# #$+% $%#)!!# #$+ %# &$#%#%+%# "#% %!&%&#+%!'# %! & '&%+% !'# %! %). $)$+% '#$%)!$# $+ % #)1$ '#$%)+ %%# & !#! !& %! - %#!# *%! $"#!' ! ! $&""!#%%!%#% !& -$#%&%!%$!# *%! $!#%#&. $&""!#%+$($%!%!%# $&""!#% #%!& # %#%" %$,&% %# %! $$!%! /0+&$$ $$!%! ! !&$!"$!% !#%/ 0+!& + (1 !& %# %! /0- !")#%24335 &%#&"!#!& !' "$! ****************************************************************************************************************************** !" ******************************************************************************************************************** - $.,,!+!*4!*+!&,4%!'-&!$555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555: *+&&*++&4'*/055555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555: -&%!, 4*+!&,4 &-!,!*-%('$*'-&!$& 55555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555: ,!&'+&*4'.*&%&,''*/05555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555; *$!&#$*4!*,'*4!*-%('$* !!+'&!*,'*,4 &!&&'*, *&!*+&55555555< '#!"")##"!#$ ********************************************************************************* 0 *0!%'&4,!'&$*+!&,4 &-!,(!*!!, &,%!4&5555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555=
    [Show full text]
  • Canada's Native Languages: Te Right of First Nations to Educate Teir
    Canada’s Native Languages: !e Right of First Nations to Educate !eir Children in !eir Own Languages David Leitch* Introduction Now, there is no more distinguishing feature of most cultures than their languages. Nor is Canada used to consider itself not only there a more meaningful way for a country to a bilingual, but also a bicultural country.1 recognize and preserve any of its constituent Biculturalism was based on the idea that cultures than to constitutionalize the right to Canada had two founding cultures, the educate children in the language of that culture French-language culture dominant in Quebec at public expense. !at is precisely the right and the English-language culture dominant that Mr. Trudeau delivered to the English and everywhere else, with French and English French minorities of Canada through section minorities scattered across the country. !is 23 of the Canadian Charter of Rights and view of Canada obviously failed to recognize Freedoms.4 Moreover, as will been seen, the both the Aboriginal cultures that existed Supreme Court of Canada has unequivocally prior to European contact and the cultures of a"rmed that the main purpose of this right is those immigrants who came to Canada with to preserve and promote the cultures associated no knowledge of French or English or with with those languages. knowledge of those languages but otherwise distinguishable cultures. In other words, Canada’s brand of multiculturalism does not place all cultures Prime Minister Pierre Trudeau appeared on an equal footing. !e Charter may protect to announce the death of biculturalism in 1971 all cultures and languages from governmental when his government introduced the policy of interference,5 but it only explicitly gives the right multiculturalism.
    [Show full text]
  • Inuktut Uqausiit (Inuit Languages) in Canada – History and Contemporary Developments by Nadine C
    Inuktut Uqausiit (Inuit Languages) in Canada – History and Contemporary Developments by Nadine C. Fabbi, Canadian Studies Center, Henry M. Jackson School of International Studies, University of Washington, Seattle. The author would like to thank Heather Campbell, Language and Culture Coordinator, Inuit Tapiriit Kanatami; Toni White and Catharyn Andersen from the Torngâsok Cultural Centre, Nunatsiavut; and Jay Arnakak, Qikiqtani Inuit Association, Nunavut for their expert advice. Written for the Arctic Indigenous Languages Symposium, Sustainable Development Working Group, Arctic Council, coordinated by the Inuit Circumpolar Council (Canada), and hosted by the Saami Council, Norway, October 2008, www.arcticlanguages.com. Language not only communicates, it defines culture, nature, history, humanity and ancestry. Preserving endangered languages is a vital part of securing the culture and heritage of our rich human landscape. Language keeps traditions alive, it inspires knowledge and respect about our past and the planet on which we live, and it links communities across borders and beyond time. Quoted from the United Nations web site “The UN Works for Cultural Diversity: Endangered Languages” The scientific community has warned that such historical assimilation campaigns—combined with declining Indigenous populations, increased mobility, economic pressures, as well as exposure to television and other communications technologies—could lead to the loss of half of the world’s 6,000 to 7,000 languages by 2050. With such a decline, they warn, will come the demise of local knowledge, mentalities, creativity and heritage, as well as specialized information such as unique survival skills and traditional medicines. from Canada World View, Fall 2004 Language is a cultural mosaic of communication.
    [Show full text]
  • The Evolution of Inuvialuit Identity in the Modern
    inuvialuit rising: the evolution of inuvialuit identity in the modern era Natasha Lyons Department of Archaeology, Simon Fraser University, 8888 University Drive, Burnaby, BC V5A 1S6, Canada; [email protected] abstract The Inuvialuit of the western Canadian Arctic were recognized by the government of Canada as the traditional owners and formal stewards of their territory by the Inuvialuit Final Agreement of 1984. During the pursuit of this claim, its progenitors replaced the Western term ‘Mackenzie Inuit’ with the Inuvialuktun term ‘Inuvialuit’ as the collective identifier of the seven or eight traditional groups of the Mackenzie/Beaufort region. The relationships between these groups, and their notions of collectiv- ity, have a rich and complex history. This paper traces the evolution of Inuvialuit social and cultural identity from precontact times through the modern era. The primary focus, however, is on the forces and influences that have helped to shape contemporary Inuvialuit culture, society, and identity in the twentieth century. keywords: Inuvialuit, identity, community-based research, land claims, Mackenzie River The Inuvialuit are the Inuit of the western Canadian Arctic. in exploring the forces and influences that have helped They have lived along the lower reaches of the Mackenzie to shape the Inuvialuit as a group and how these have River and adjacent coastlines bordering the Beaufort Sea changed over the course of contact history. Identity, as for much longer than recorded in historical documents or discussed below, is a sociopolitical and cultural concept oral history. Their ownership and stewardship of this terri- that has been defined in many ways. I use both the sin- tory was formally recognized by the government of Canada gular ‘identity’ and plural ‘identities’ throughout this in the Inuvialuit Final Agreement of 1984.
    [Show full text]
  • Superdemographics
    Data Dictionary SuperDemographics 220 Duncan Mill Road, Suite 519 Toronto, ON, Canada M3B 3J5 Tel: 416.760.8828 Fax: 416.760.8826 Email: [email protected] www.manifolddatamining.com Population Variable Description PP_TOT Total - Age groups and average age of the population PP_0_14 0 to 14 years PP_0_4 0 to 4 years PP_5_9 5 to 9 years PP_10_14 10 to 14 years PP_15_64 15 to 64 years PP_15_19 15 to 19 years PP_20_24 20 to 24 years PP_25_29 25 to 29 years PP_30_34 30 to 34 years PP_35_39 35 to 39 years PP_40_44 40 to 44 years PP_45_49 45 to 49 years PP_50_54 50 to 54 years PP_55_59 55 to 59 years PP_60_64 60 to 64 years PP_65_ 65 years and over PP_65_69 65 to 69 years PP_70_74 70 to 74 years PP_75_79 75 to 79 years PP_80_84 80 to 84 years PP_85 85 years and over PP_85_89 85 to 89 years PP_90_94 90 to 94 years PP_95_99 95 to 99 years PP_100_ 100 years and over PP_PP_AVG Average age of total population PP_PP_MED Median age of total population: half of the population below this age, the other half above this age. PP_FEMALE Total - Age groups and average age of the population - Female PP_FM0_14 0 to 14 years-Female PP_FM0_4 0 to 4 years-Female PP_FM5_9 5 to 9 years-Female PP_FM10_14 10 to 14 years-Female PP_FM15_64 15 to 64 years-Female PP_FM15_19 15 to 19 years-Female PP_FM20_24 20 to 24 years-Female PP_FM25_29 25 to 29 years-Female PP_FM30_34 30 to 34 years-Female PP_FM35_39 35 to 39 years-Female SuperDemographics 1/73 Manifold Data Mining Population Variable Description PP_FM40_44 40 to 44 years-Female PP_FM45_49 45 to 49 years-Female
    [Show full text]
  • İnyupikçe Bitki Ve Hayvan Adları ÜMÜT ÇINAR Iñupiaq Plant and Animal Names
    İnyupikçe Bitki ve Hayvan Adları Iñupiaq Plant and Animal Names Niġrutillu Nautchiallu I (Mammals & Birds) ✎ Ümüt Çınar Nisan 2017 KEÇİÖREN / ANKARA Turkey Kmoksy www.kmoksy.com www.kmoksy.com Sayfa 1 İnyupikçe Bitki ve Hayvan Adları ÜMÜT ÇINAR Iñupiaq Plant and Animal Names The re-designed images or collages (mostly taken from the Wikipedia) are not copyrighted and may be freely used for any purpose Iñupiaq (ipk = esi & esk)-speaking Area www.kmoksy.com Sayfa 2 İnyupikçe Bitki ve Hayvan Adları ÜMÜT ÇINAR Iñupiaq Plant and Animal Names Eskimo-Aleut dilleri içinde İnyupikçenin konumu Eskimo - Aleut dilleri 1. Eskimo - Aleut languages Aleutça (Unanganca) 1.1. Aleut (Unangan) Eskimo dilleri 1.2. Eskimo languages Yupik dilleri 1.2.1. Yupik languages Sirenik Yupikçesi 1.2.1.1. Sireniki language Öz Yupik dilleri 1.2.1.1. Yupik proper Sibirya Yupikçesi 1.2.1.1.1. Siberian Yupik Naukan Yupikçesi 1.2.1.1.2. Naukan Yupik Alaska Yupikçesi 1.2.1.1.3. Central Alaskan Yup'ik Unaliq-Pastuliq Yupikçesi 1.2.1.1.3. 1. Norton Sound Yup'ik Yupikçe 1.2.1.1.3. 2. Yukon and Kuskokwin Yup'ik Egegik Yupikçesi 1.2.1.1.3. 3. Bristol Bay Yup'ik Çupikçe 1.2.1.1.3. 4. Hooper Bay and Chevak Cup'ik Nunivak Çupikçesi 1.2.1.1.3. 5. Nunivak Cup'ig Supikçe 1.2.1.1.4. Alutiiq (Sugpiaq) İnuit dilleri 1.2.2. Inuit languages İnyupikçe 1.2.2.1. Inupiaq Batı Kanada İnuitçesi 1.2.2.2. Western Canadian Inuit (Inuvialuktun) Doğu Kanada İnuitçesi 1.2.2.3.
    [Show full text]
  • Style Guide Updated 9/22/10
    Style Guide Updated 9/22/10 1 Introduction As 2-1-1 grows throughout Ohio, access to one another’s databases and the ability to search them effectively will become more important, especially in disaster scenarios. It is crucial that agencies develop consistency in the way we enter data. The Ohio AIRS Style Guide is a collection of recommended best practices based on AIRS style coupled with actual procedures of Ohio I&Rs. It is intended as a living, breathing document, to be updated and changed as our industry evolves. The AIRS Style Guide, published in March 2007, is a comprehensive document, intended for international use by both agencies and manufacturers. While it answers many questions, it is, by its own admission, impractical for everyday use by individual agencies. The Ohio AIRS Style Guide serves as a narrowing of the funnel: from the general recommendations of the AIRS guide, it reduces the choices to fit our needs as a state. Like the AIRS guide, it acknowledges that individual I&Rs must narrow the funnel even further with specific style conventions based on the variety of information in their own databases; thus, attempts have been made to use the terminology of different software packages currently in use throughout the state. As style decisions are made, however, the standard is always to look up: from the small decisions inherent in collecting a wide range of local information to the broader decisions required for regional consistency to the benchmark set for all I&Rs. For the sake of convenience, the Ohio AIRS Style Guide is structured similarly to the AIRS Style Guide.
    [Show full text]