Loaded Potato Skins – aus Resten kochen

Ich hatte vor Kurzem Baked Potatoes gemacht und hatte welche uebrig. Was macht man damit, ausser Kartoffelbrei? Natuerlich Loaded Potato Skins. Ich habe einfach Dinge genommen, die ich zuhause hatte und so ein neues Mahl kreiert. Ich habe sie als Vorspeise serviert.

************

A short time ago I made Baked Potatoes and I had some leftovers. What do you do with them other than mashed potatoes? Loaded potato skins! I just added ingredients I had at home. So, I could create a new meal and I served it as a starter.

Man braucht dazu: Ca 6 Baked Potatoes ½ Buechse Maiskoerner 2 EL gebratene Speckwuerfel (ich habe die Gekauften genommen, die ich noch von den Baked Potato Toppings hatte) 3 Fruehlingszwiebeln, gehackt 1 handvoll Reibkaese 100 g Frischkaese Salz und Pfeffer Paprika Chili

Die Kartoffeln halbieren und das Weiche der Kartoffeln bis auf 5 mm aus den Kartoffeln kratzen. Die Fuellung zerdruecken und mit allen anderen Zutaten mischen. Sehr gut wuerzen. Die Kartoffelschahlen in eine eingefettete Gratinform legen, mit der Fuellung gut belegen, etwas Reibkaese darueber streuen und im Ofen bei 200 C Grad 20-30 Minuten backen. Die Kartoffelschahlen heiss servieren.

************

You need: Approx. 6 Baked Potatoes ½ can Kernel Corn 2 tbsp fried Bacon Bits (I used the store-bought ones I still had from the toppings) 3 Spring-Onion, chopped 1 handful grated Cheese 100 g Cream Cheese Salt and Pepper Paprika Chili

Cut the potatoes into halves and scrap the inside out until you are left with a 5 mm thick layer. Mash the filling and mix it with all other ingredients. Season very well. Put the potato skins into a greased gratin dish and fill them well. Sprinkle with grated cheese. Bake in the oven at 200 C for 20-30 minutes. Serve hot! Kraeutergarten-Focaccia – Herb Garden Focaccia

Mein Liebster hatte wiedermal Geburtstag und dieses Jahr, weil es ja und rund um die Welt etwas anders ist, als ueblich, habe ich auch eine etwas andere Geburtstagsparty gemacht fuer ihn. Normalerweise hatten wir eine BBQ Party auf dem Dach. Da waren dann so ca 35 Gaeste dabei. Das geht jetzt nicht (das heisst, bei uns ist das kein Problem mehr, wir duerfen schon solche Parties machen) und ich will auch nicht mehr solche stressigen Parties organisieren und bekochen, danach ist man total fertig und man konnte es eh nicht geniessen. So habe ich nu rein paar seiner besten Freunde eingeladen, im Nachmittag zum Snack und Sirup trinken. Danach sind wir am Meer entlang gewandert. Geendet hat der Walk in unserem Club, wo wir dann im Restaurant das Fest mit einem feinen Dinner beendet haben. Es war so schoen!

Zum Snack habe ich unter anderem eine Focaccia machen wollen. Sie sollte aber besonders schoen sein. Deshalb habe ich sie mit Kraeutern und anderem dekoriert. Dieser Trend besteht jetzt schon etwas laenger, zum ersten Mal sah ich es bei Blondie & Rye, sie ist echt eine Artistin mit Brotteig!!!!

************

The best husband of all had a birthday and as there is a new normal now all around the world, I changed his celebration to a whole new experience. Normally we gave a BBQ on our roof, with up to 35 guests. Now, in these strange times, this is not possible (actually, it would be possible where we live, we can give parties on our roof now) but I also wanted to enjoy the party. If you have to cater and cook for 35 people, nothing is very enjoyable. At the end you are stressed out completely! So, I just invited a few of his best friends to a snack in the afternoon with some homemade syrup, and later we walked along the waterfront to our club for dinner. It was absolutely beautiful!

For a snack I wanted to bake a focaccia, but it needed to look beautiful. So, I decorated it with an herb garden. The idea is from Blondie & Rye, she is an artist with her sourdough!!!

Fuer den Pizzateig benuetzt man dieses Rezept!

Der Teig muss mindestens 2 Stunden geruht haben! Dann zieht man ihn zu einem Rechteck aus, ich walle ihn nicht platt. Nun kann man sich total kuenstlerisch auslassen und den Teig so belegen, wie man wuenscht.

Dazu kann man zum Beispiel diese Zutaten benuetzen: Frische Kraeuter wie Thymian, Schnittlauch, Rosmarin, Petersilie, Dill, Oregano. Kirschtomaten Rote Zwiebeln Oliven Spargeln Mini-Pepperoni etc

Ich habe alles leicht in den Teig gedrueckt, mit etwas grobem Salz bestreut und dann im Ofen bei 220 C Grad ca 20-30 MInuten gebacken. Man kann die Focaccia warm servieren.

************

For the dough use this recipe!

After the dough has rested for at least 2 hours you just pull it to a rectangle. I do not flatten it with a rolling pin! Now you can be as creative as you like!

For example, you could use these ingredients: Fresh herbs like Thyme, Chives, Rosemary, , Dill, Oregano. Cherry Tomatoes Red Onions Olives Asparagus Mini-Pepperoni/Capsicum

I pushed everything slightly into the dough, sprinkled it with some coarse sea salt and put it into the oven at 220 C for 20-30 minutes. You may serve it warm!

Gnocchi di Barbabietole – Gnocchi with Beetroot

Ich liebe Gnocchi, sie bringen viele Kindheitserinnerungen zurueck. We ich bereits in einem anderen Rezept geschrieben habe, musste meine Mutter Gnocchi fuer meinen Geburtstag machen. Keine Gnocchi, kein Geburtstag! Damals gabs keine grossen Geburtstagsfeiern, aber wenn’s Gnocchi gab, btrauchte ich das auch nicht! Ich versuche nun, moeglichst viele verschiedene Gnocchi zu machen und einige sind schon hier auf dem Blog. Zum Beispiel findet man hier das Rezept fuer die Violetten Suesskartoffel Gnocchi, die gruenen Spinat Gnocchi, und die Ricotta Gnocchi. Und nun bringe ich Euch die roten Gnocchi mit Roter Beete/Randen! ************

I love Gnocchi, it brings back so many childhood memories. As I had written before, my mother had to make Gnocchi for my Birthdays, no Gnocchi, no Birthday. At that time you didn’t get big Birthday parties, but we didn’t need them if we got Gnocchi! I now try to make as many different Gnocchi as possible, as you can see, I already have posted a few of them. There are the Gnocchi made with purple sweet potatoes, the green spinach Gnocchi, and the Ricotta Gnocchi. And now I bring you some red Gnocchi, colored with beetroot!

Fuer 4 Personen: 1 kg mehlige Kartoffeln 200 g Rote Beete/Randen 400-500 g Mehl, evt mehr oder weniger, je nach Feuchtigkeit

Fuer die Sauce: 2 Schweizer Bratwuerste oder 3-4 Deutsche Nuernberger Wuerste

Falls Ihr die Sauce vegetarisch machen wollt, lasst die Wuerste weg und benuetzt die doppelte Menge Pilze 200 g Champignons 1 Zwiebel 2 Knoblauchzehen frischen Thymian Salz und Pfeffer Paprika Chili 1/2 Bund Petersilie 100 ml Weisswein 150 ml Sahne

Die Kartoffeln sehr weich kochen und kurz an der Luft antrocknen lassen, dann schaehlen. Die Rote Beete/Randen sehr weich kochen und schaehlen. Beides durch die Kartoffelpresse druecken. Die Masse sollte noch warm sein. Nun langsam das Mehl einkneten, bis ein nicht klebeneder, weicher Teig entsteht. Da muss man etwas darauf achten, dass m an nicht zuviel Mehl einknetet oder die Gnocchi werden hart. Aus dem Teig fingerdicke Rollen machen und davon kleine Stuecke abschneiden. Diese ueber das gerillte Holz oder eine Gabel druecken, fuer die Rillen. Die Gnocchi koennen soweit vorbereitet werden!

Fuer die Sauce die Zwiebel und Knoblauchzehen hacken und in wenig Oel anbraten, den frischen Thymian hacken und dazu geben. Die Wuerste in kleine Stuecke schneiden und zugeben. Alles gut durchbraten. Die Champignons klein schneiden und zugeben. Alles gut wuerzen, die gehackte Petersilie zugeben und mit dem Weisswein abloeschen. Auf kleinem Feuer ca 30 Minuten koecheln lassen. Dann die Sahne zugeben und nochmals 5 Minuten koecheln lassen.

Die Gnocchi in gesalzenes, kochendes Wasser geben und abschoepfen, wenn sie obenauf schwimmen. Mit der Sauce mischen und mit geriebenem Parmesan servieren.

************

For 4 Persons: 1 kg waxy Potatoes 200 g Beetroot 400-500 g Flour, more or less, depending on the humidity

For the Sauce: 2 Swiss Bratwurst/Sausages or 3-4 German Nuremberg Sausages

If you like the sauce to be vegetarian, just use the double amount of mushrooms and omit the sausages

200 g Button Mushrooms 1 Onion 2 cloves of fresh Thyme Salt and Pepper Paprika Chili 1/2 Bunch Parsley 100 ml White 150 ml Whipping Cream

Boil the potatoes until very soft and let them shortly dry a little. Then peel them. Cook the beetroots until very soft and peel. Now press them both through the potato press. The mass should still be warm. Now start adding the flour, a little at the time and knead it in. You should only use as much to make a soft, non sticky dough. Do not add too much flour or the Gnocchi will get hard. Make finger thick rolls from the dough and cut into small pieces. Roll those pieces over the wooden Gnocchi board or a fork for the special design of Gnocchi. You can prepare the Gnocchi up to this step.

For the Sauce chop the garlic and onion and fry in a little oil. Add the chopped thyme. Cut the sausages into small pieces and add them. Season well and let fry well. Chop the mushrooms and add them together with the chopped parsley. Pour in the and let simmer for 30 minutes. Then add the whipping cream and let simmer for another 5 minutes.

Cook the Gnocchi in salted boiling water until they float. Mix them with the sauce and serve with grated Parmesan. Blumiger Salat mit franzoesischer Salatsauce – Flowery Salad with French Dressing

Mein Sohn sagte als kleiner Knirps einmal zu meinen Freunden: “Meine Mama erkennt man daran, dass sie immer Salat isst!” Tja, ich liebe Salate und es ist wahr, ich koennte die immer essen. Deshalb gibt es eben auch oft schoene Salate bei mir, diesmal sogar einen mit Blumen. Diesen Salat habe ich gerne mit Blumen dekoriert, er sah wunderschoen aus. Dazu habe ich eine franzoesische Salatsauce gemacht.

Wusstet Ihr, dass man frueher viele Blumen gegessen hat und ihnen sogar heilende Wirkungen zugesprochen hat? Leider sind viele dieser alten Weisheiten verloren gegangen. Klar, viele wissen noch, dass man Kamille oder Lindenbluete fuer Tee benuetzt, oder aus Holunderblueten Sirup machen kann, dass man die Zucchini Blueten frittieren kann. ​ Aber man kann sehr viele mehr verspeisen, wie zum Beispiel:

Gaensebluemchen. Ihm wird die Linderung von Schmerzen, vor allem Menstruationsschmerzen zugeschrieben. Es ist auch blutreinigend und blutstillend. Es kann bei Blasen- und Nierensteinen, Darmentzündung, Verstopfung, Hautkranheiten und Wunden, Muskelschmerzen, Gicht und Rheuma, aber auch bei Husten und Erkältungskrankheiten eingesetzt werden. Priemeln. Am Besten aus Bioanbau! Loewenzahn. Aufgrund der vielen Bitterstoffe verfügt die Pflanze über eine reinigende und entschlackende Wirkung und unterstützt die Leber in ihrer Entgiftungsfunktion. Vergissmeinnicht. Kulinarisch verfügen die kleinen Blüten nur über einen sehr leichten Eigengeschmack. Sie eignen sich als dezente Salat- oder Tischdekoration. Stiefmuetterchen. Im Mittelalter wurde sie aufgrund ihrer milden Eigenschaften vielfach bei Kinderkrankheiten eingesetzt. Sie wirkt entzündungshemmend, antibakteriell und blutreinigend. Obstbaumblueten. Die Blüten von Obstbäumen sind essbar und sehr dekorativ. Apfel-, Birne-, Pflaume-, Felsenbirne- oder Kirschblüten sind nur ein paar der bekannten Obstblüher. Baerlauchblueten. Bärlauch ist ebenso heilsam wie Knoblauch. Es wirkt antibiotisch, blutreinigend, entzündungshemmend, harntreibend, krampflösend, entschleimend. Kapuzinerkresseblueten. Sie ist ein natuerliches Antibiotika! Ringelblume. Die Ringelblume wirkt allgemein stärkend auf das Nervensystem und die Verdauung.​

************

My son once said when he was still a little boy: ” My mum can be recognized by one thing, she always eats salad!” Yes, he is right, I could eat them every day and all day long! That’s why we have salad on our table almost every day and this time with beautiful edible flowers. It looked so beautiful and I served it with a French dressing.

Did you know, that our ancestors eat lots of flowers and that healing powers are attributed to some of these flowers? Sadly a lot of this knowledge has been lost. Of course, many of you know that we make tea with chamomile flowers, or you can make syrup from elder flowers, or you can fry zucchini flowers.

But one can eat many more, for example:

Common Daisy. They say, it eases pain, specially pain of menstruation. It also purifies the blood and stops bleeding. It can be used for bladder and kidney stones, intestinal inflammation, constipation, skin diseases and wounds, muscle pain, gout and rheumatism, as well as coughs and colds. Primely. Best be bought from a BIO farmer! Dandelion. Due to the many bitter substances, the plant has a purifying and detoxifying effect and supports the liver in its detoxification function. Forget-me-not. They don’t have a distinct taste but because of their color it is a beautiful salad decoration. Pansy. In the Middle Ages it has been widely used for known childhood ailments. She is anti-inflammatory, antibacterial and a blood purifier. Fruit Tree Flowers. The flowers of fruit trees are edible and very decorative. Apple, pear, plum or cherry are just a few. Wild Garlic Flowers. Wild garlic is as beneficial as garlic. It is antibiotic, blood cleansing, anti- inflammatory, diuretic, and antispasmodic. Monks Cress. This is a natural antibiotic! Marigold. She has a strengthening effect on the nervous system and digestion. Fuer 4 Personen: 2 Handvoll verschiedene gruene Blattsalate, kleingeschnitten 1 handvoll Cicorino Rosso, kleingeschnitten 8 gelbe Kirschtomaten 2 Avocados 12 kleine Mozzarella Baellchen 1 Ei Panko (japanisches Paniermehl) verschiedene essbare Blueten

Fuer die franzoesische Salatsauce: 1 Eigelb 2 EL Senf 100 ml Apfelessig 100 ml kaltes Wasser 150 ml Sonnenblumenoel 1/2 TL Zucker Salz und Pfeffer

Alle Zutaten der Sauce ohne dem Oel in einen hohen Becher geben und mit dem Mixer durch mixen. Dann bei laufendem Mixer das Oel langsam einlaufen lassen, bis die Sauce cremig wird. Die Mozzarella Baellchen im verschlagenen Ei wenden und dann in den Pankoflocken drehen, gut andruecken. In heissem Oel auf allen Seiten braten. Zur Seite geben und leicht auskuehlen lassen. Die Salate auf die Teller verteilen. Die Avocado schaehlen und in Streifen schneiden. Mehrere Scheiben pro Teller auf die Salatblaetter legen. Kirschtomaten dazu geben. Je 3 gebratene Mozzarella Baellchen dazu geben. Die Salatsauce darueber giessen und mit den Blumen dekorieren. ​Sofort servieren.

************

Hier ist ein weiteres Salatsaucen Rezept: Here is another Dressing recipe: French Dressing

************

For 4 Persons: 2 Handful different green Salad Leaves, cut into smaller pieces 1 handful of Cicorino Rosso, (red Chicory) cut 8 yellow Cherry Tomatoes 2 Avocados 12 small Mozzarella Balls 1 Egg Panko (Japanese Breadcrumbs) different edible Flowers

For the French Dressing: 1 Egg-yolk 2 tbsp Mustard 100 ml Apple Vinegar 100 ml cold Water 150 ml Sunflower Oil 1/2 tsp Sugar Salt and Pepper

Put all ingredients for the dressing, except the oil, into a tall cup and mix with a handheld mixer well together. Now add the oil slowly while the mixer works until the dressing gets well mixed and creamy. Beat the egg and turn the Mozzarella balls over in it. Then turn them over in the Panko. Push them well on. Then fry the balls in some hot oil and set them aside to cool down a little. Put the salad leaves into 4 plates. Peel the avocado and cut them into slices. Add a few slices to each plate. Add the cherry tomatoes and 3 mozzarella balls to each plate. Pour the dressing over it and decorate with some edible flowers. Serve immediately. Tomaten-Kaese Blaetterteig Schnecken – Tomato-Cheese Puff Pastry Pinwheels

Solche Blaetterteig-Schnecken kann man ja eigentlich mit allem Moeglichen fuellen und so habe ich mich fuer Tomaten und Kaese entschieden, da wir auch Vegetarier unter unseren Freunden haben. Ich tische gerne solche Snacks auf, man kann sie ja immer essen und sie sind auch schnell gemacht. Und da ich einige verfressene Freunde habe, bin ich sicher, dass diese Schnecken nicht lange ueberleben!

************

These puff pastry pinwheels can be filled with whatever you like and I chose tomatoes and cheese, as we have some vegetarians with us. I like to serve such snacks, they can be eaten anytime of the day and are done quickly. And as I know my friends, the pinwheels will not survive for long.

Fuer ca 24 Stuecke: 500 g Blaetterteig, ausgerollt ca 20/50 cm 1 Glas Tomatensauce 1/2 Bund Basilikum 200 g Frischkaese 1/2 Glas eingelegte getrocknete Tomaten 25 g Reibkaese

Den Frischkaese auf den Blaetterteig streichen, die Tomatensauce darueber streichen. Die Basilikumblaetter zerrupfen und darauf streuen und den Reibkaese darueber geben. Die getrockneten Tomaten an der Laengskante des Teiges in einer Reihe neben einander legen und von dort her den Teig satt aufrollen. Die Teigrolle in Klarsichtfolie geben und ca 40 Minuten in den Tiefkuehler geben. So kann man sie besser aufschneiden. Die Rolle in ca 1,5 cm dicke Rollen schneiden und auf einem Backblech im Ofen bei 200 C Grad 20-25 Minuten backen.

************

For approx. 24 pieces: 500 g Puff Pastry, rolled out to approx 20/50 cm 1 Glass Tomato Sauce 1/2 bunch Basil leaves 200 g Cream Cheese 1/2 Glass of dried Tomatoes in Olive oil 25 g grated Cheese

Spread the cream cheese onto the puff pastry, add the tomato sauce. Then sprinkle with the basil leaves and the grated cheese. Now add the dried tomatoes in a line on one end of the pastry and roll the pastry up from that end. Put into cling- foil and freeze for 40 minutes. This will make it easier to cut. Cut the roll into 1,5 cm thick slices and bake at 200 C for 20-25 minutes. Hier sind noch mehr aehnliche Gebaecke: Here are some more similar recipes:

Tomaten-Quadrate – Tomato Squares Wurst im Blaetterteig – Sausage in Puff Pastry Blaetterteig Pesto Roellchen – Puff Pastry Pesto Rolls Zucchini Roll Wuerstchen Kranz – Sausage Wreath Kuerbis Prussien – Pumpkin Prussien Biscuits

Handgemachte Strozzapreti mit Salsa Amatriciana – Homemade Strozzapreti with Salsa Amatriciana

Frisch gemachte Pasta ist viel besser, als gekaufte! So habe ich mich ans Pastateig herstellen gemacht und dachte mir, mach mal was anderes als immer nur Nudeln. Heraus kamen die Strozzapreti (Priestererwuerger). Warum sie diesen Namen tragen? Es gibt verschiedene Varianten: Eine besagt, dass Priester und Moenche in einem Kloster so gierig auf Pasta waren, dass sie beim Runterschlingen daran erstickt sind. Eine weitere ist die, dass man die Pastastreifen wuergt, um die Form zu erhalten. Man vermutet, dass die Hausfrau, die diese Pasta erfunden hat, wuetend war und ihrer Wut dadurch Ausdruck gab, indem sie die Pasta zusammenwuergte. Und weiterhin sagt man auch, dass die Hausfrauen diese Pasta als Teilzahlung fuer die Pachtung des Landes an die Priester gaben. Die Ehemaenner waren aber so sauer, dass die Priester deren Pasta assen, dass sie wuenschten, dass die Priester daran erstickten. Was auch immer, wir sind nicht daran erstickt!!! Dazu kochte ich eine Salsa Amatriciana, die aus Amatrice stammt. Man behauptet, dass die Leute aus Graubuenden/Schweiz, die nach Italien ausgewandert sind im 18. JH., die Idee zu dieser Sauce mitgebracht haben. Die Salsa Gricia, wie sie damals genannt wurde, war aber ohne Tomaten, erst die Roemer haben dann die Tomaten dazu gegeben. Unterdessen ist die Salsa Amatriciana ein Klassiker!

************

Homemade Pasta is the best! That’s why I made my own pasta. This time I wanted a different shape than the usual noodles, so I made Strozzapreti (prieststrangler). Why this name? There are various explanations: One explanation is, the priests and monks where so greedy for this pasta they gobbled it down so quickly they chocked on it. Another explanation is the pasta stripes get their shape by strangling them. Or even, the frustrated housewives let steam off by strangling the pasta. And another one; the farmers wives paid part of their duty to the owner of the land (the cloisters and priests) by making pasta for them. The husbands were not happy and wished that the priests would choke on the pasta! Whatever, we didn’t choke on the pasta!!! I served a Salsa Amatriciana with them; a sauce from Amatrice. They say, immigrants from the Grison/Switzerland brought the idea to this sauce with them in the 18th Century. The Salsa Gricia, how it was called at that time, was without tomatoes, the Romans added them to the sauce. Nowadays the Salsa Amatriciana is a classic on the Italian table!

Fuer die Pasta: Fuer 3 Personen: 200 g Pastamehl (Hartweizenmehl) 2 grosse Eier

Die Zutaten zu einem elastischen Pastateig zusammenkneten. Unter einer Schuessel 30 Minuten ruhen lassen. Dann den Teig duenn auswallen und in ca 1 cm breite 2 cm lange Streifen schneiden. Diese Teigrechtecke nun zwischen den Fingern zusammenrollen. Auf einem bemehlten Kuechentuch oder einer bemehlten Schale trocknen lassen.

Ich habe mehrere Varianten versucht, unter anderem eine, in der man die Teigstuecke ueber ein gerilltes Holz zieht, aber das klappt nicht. Zwischen den Fingern rollen ist ganz schnell gemacht.

Fuer die Salsa Amatriciana: 150 g Pancetta, kleingeschnitten 2 Tomaten, gehackt 1 Dose Tomatensauce (400 g) 2 Knoblauchzehen, gehackt 1/2 Zwiebel, gehackt 50 g geriebener Pecorino Kaese 100 ml Weisswein Salz und Pfeffer Italienische Kraeuter 1/2 Bund Petersilie gehackt Chiliflocken Olivenoel

Knoblauch, Zwiebel und Pancetta in etwas Oel anbraten. Mit dem Weisswein abloeschen und sehr gut wuerzen. Die gehackten Tomaten zugeben und leicht koecheln lassen. Dann die Tomatensauce zugeben und vermischen. Die Sauce ca 40 Minuten koecheln lassen, dann den geriebenen Pecorino zugeben, der gibt der Sauce einen sehr guten Kick! Solange koecheln lassen, bis der Kaese zerlaufen ist.

Die Pasta in gesalzenem Wasser ca 9 Minuten kochen lassen, abgiessen und mit Sauce gemischt anrichten.

************

For the Pasta: For 3 Persons: 200 g Pasta Flour (Durum Wheat Flour) 2 big Eggs

Knead the ingredients together until you have an elastic dough. Let rest under a bowl for 30 minutes. Then roll the dough out very thin and cut stripes of approx 1 cm width and 2 cm length. Now roll these pasta stripes between the fingers. Put them onto a floured towel or plate and let them dry.

I tried e few methods, also one with a wooden board, but to roll them between your fingers works best.

For the Salsa Amatriciana: 150 g Pancetta, chopped 2 Tomatoes, diced 1 can Tomato sauce (400 g) 2 cloves of Garlic, chopped 1/2 Onion, chopped 50 g grated Pecorino Cheese 100 ml White Wine Salt and Pepper Italian Herbs 1/2 Bunch Parsley, chopped Chili flakes Olive Oil

Fry the garlic, onion and Pancetta in a little oil. Add the white wine and season well. Add the diced tomatoes and let cook for a while. Then add the tomato sauce and mix well. Simmer the sauce for approx 40 minutes then add the grated Pecorino cheese. This will give the sauce a very good taste. Cook until the cheese has melted.

Cook the pasta in salted water for 9 minutes, drain and serve with sauce.

Risotto con Pomodori

Faccio un Risottino, hat meine Mutter oft gesagt und dann einen wunderbar cremigen Risotto gekocht. Ihre Kueche war bekannt, sie war die beste Koechin der Welt! Ich versuche hart, es ihr gleich zu tun, aber ihr Risotto war einfach viel besser. Vielleicht sind Kindheitserinnerungen so, dass alles viel besser und groesser war… vielleicht muss das so sein! Erinnerungen beiseite, ich habe einen feinen Risotto mit Tomatenstuecken gekocht, das Geheimnis fuer einen cremigen Risotto ist ganz einfach, viel umruehren und am Ende frische Butter rein machen. Tomate = Pomodoro auf Italienisch, hat den Namen erhalten, durch die fruehere Bezeichnung Pomo d’Amore = Liebesapfel. Pomodoro hat als nicht die Bezeichnung Goldapfel, was von vielen so angenommen wird! ************

Faccio un Risottino, used my mother to say and went cooking the creamiest risotto ever! She was famous for her traditional Italian cooking; she was the world’s best cook! I am trying hard to copy her, but her Risotto was miles better. Maybe childhood memories have to be this way… everything seemed to be better and bigger. But put aside my memories… I made a beautiful creamy Risotto with pieces of tomato. The secret to a creamy Risotto is easy; move it all the time and add fresh butter! Tomato = Pomodoro in Italian, comes from Pomo d’Amore = Love-Apple. Many think, pomodoro means Golden Apple, which is wrong!

Fuer 2 Personen: 160 g Risotto Reis, Arborio oder Vialone 20 g Butter 2 EL Olivenoel 2 Knoblauchzehen, gehackt 2 Tomaten, geschaehlt und gehackt 100 ml Weisswein 800 ml Bruehe 1 Beutel Safran Salz und Pfeffer Rosmarin Paprika 30 g Butter 20 g geriebener Parmesan

Die 20 g Butter und das Olivenoel in einem schweren Topf erhitzen und den gehackten Knoblauch anbraten. Den Reis zufuegen und unter ruehren glasig braten. Mit dem Weisswein abloeschen und ihn ganz einkochen lassen. Gut wuerzen und den Safran zugeben! Jetzt die Tomatenstuecke zugeben und mitkochen. Dann immer wieder eine Suppenkelle Bruehe zugeben und einkochen lassen, wieder Bruehe zugeben und einkochen lassen. Man sollte dauern umruehren, das verteilt die Staerke des Reis und macht den Risotto sehr cremig. Sobald der Reis weich ist die Butter zugueben und einruehren, dann den geriebenen Parmesan dazugeben und heiss servieren.

************

For 2 Persons: 160 g Risotto Rice, Arborio or Vialone 20 g Butter 2 tbsp Olive Oil 2 cloves of Garlic, chopped 2 Tomatoes, peeled and chopped 100 ml White Wine 800 ml Broth 1 Pinch of Saffron Powder Salt and Pepper Rosemary Paprika 30 g Butter 20 g grated Parmesan

Heat the 20 g butter and the olive oil in a heavy pan and fry the garlic. Add the rice and move it around until the rice corns are all translucent. Add the white wine and move the rice around until the whine has reduced. Season well and add the saffron. Then add the tomatoes and cook them with the rice. Now add a soup ladle of broth, move the rice and let reduce, add another ladle of broth and move and let reduce, go on until the rice is soft. By moving the rice, the starch of the rice will get into the liquid and make the Risotto creamy. When the rice is cooked add the butter and some grated Parmesan and mix well. Serve hot! Gougères von Alain Ducasse – Delicious French Finger-food

So, jetzt komme ich dazu, ein wenig von unserer Urlaubsreise zu berichten. Vor vielen, vielen Jahren, als wir noch jung und knackig waren, da waren wir mehrmals mit Freunden auf Hausbooten, um die Kanaele Frankreichs abzureisen. Wir haben dann alle unsere Studien abgeschlossen, das Berufsleben begonnen, Familien gegruendet und uns hat’s dann nach Hong Kong vertrieben. Doch mit unseren Freunden haben wir den Kontakt nicht verloren und so kam die Idee auf, doch so eine Kanalbootreise zu wiederholen. Das haben wir auch gemacht! Es war so lustig, wir 4 Ehepaare verstanden uns wunderbar und ich habe diese Reise wirklich sehr genossen. Dabei haben wir natuerlich auch geschlemmt. Gougères sind kleine Windbeutel, die mit Comté oder Gruyere gemacht werden. Im 18. JH wurden die Gougères aus Brandteig gemacht, aber manchmal kriegte man auch welche aus Kaese, Eier und Brotbroesel. Diese waren dann aber ein flaches Rondel. ​Das Rezept ist von Alain Ducasse und ist ganz einfach zu machen. Und so denke ich, passt es hervorragend zur Kulinarischen Weltreise von Volkermampft, die diesen Monat nach Frankreich reist!

************

Now I have some time to tell you about our travels. Many, many years ago, when we were young and crisp, we went with a houseboat on the canals of with some of our friends. We finished then our studies, found jobs, founded families and we left for Hong Kong. But we stayed in contact with our friends and we decided to repeat such a canal boat adventure. That’s what we did! It was a lot of fun! 4 couples together on two houseboats, we were laughing all the time! And of course, being in France, we ate delicious food! Gougères are made with choux pastry and Comté or Gruyere cheese. In the eighteenth and nineteenth century, gougères were sometimes made of choux pastry, but sometimes apparently just of cheese, eggs, and breadcrumbs. The presentation was usually a flat circle. This recipe is from Alain Ducasse and very simple to make. And so I thought this recipe is perfect for our culinary world travel of Volkermampft, which travels to France this month!

Fuer ca 30 Stueck: ​125 ml Wasser 125 ml Milch 120 g Butter 1 grosse Prise Salz 150 g Mehl 4 grosse Eier 100 g geriebener Comté oder Gruyere Kaese und etwas dazu zum darueber streuen ​etwas Pfeffer und Muskatnuss

Das Wasser und die Milch mit dem Salz in einen Topf geben und aufwaermen, die Butter darin schmelzen, dann zum Kochen bringen. Das Mehl zugeben und mit einer Holzkelle fest verruehren. Erst flockt der Teig, doch nach Kurzem wird er zu einem grossen Klumpen, der sich leicht vom Topf loest. (siehe die zwei ersten Bilder unten) Dann den Teigklumpen in eine Schuessel geben und 1 Minute kuehlen lassen. Nun ein Ei nach dem Anderen in die Masse schlagen. Immer erst das naechste zugeben, wenn das erste ganz eingearbeitet ist. Etwas Pfeffer und Muskat und den geriebenen Kaese dazu mischen. Den Teig in einen Spritzbeutel fuellen, dazu eine moeglichst offene Tuelle nehmen (ich habe meinen ganz entfernt) Kleine Haeufchen auf ein mit Backpapier ausgelegtes Backblech spritzen. Diese mit geriebenem Kaese bestreuen. Die Gougères im vorgeheitzten Ofen bei 200 C Grad ca 18 Minuten backen. Die Gougères schmecken warm am Besten. Man kann sie aber gut vorbereiten und im Kuehlschrank oder im Tiefkuehler lagern. Kurz vor dem Servieren aufwaermen.

************

For approx. 30 pieces: ​125 ml Water 125 ml Milk 120 g Butter 1 big Pinch of Salt 150 g Flour 4 large Eggs 100 g grated Comté or Gruyere Cheese and some more to sprinkle on some Pepper and Nutmeg

Heat the milk, water and salt in a pan, add the butter and bring to a boil. Add the flour and mix with a wooden spoon until a smooth dough forms. First the dough will be all flaky but it will get together quickly if you mix well. The dough has to be pulling off the walls of the pan. (see the two first pictures) Now put the dough into a bowl and let cool for 1 minute. Now add one egg and beat it into the dough, again the dough will flake, but keep on beating it in, it will work. Only after having incorporated the egg, add the next one. Add some pepper, nutmeg and the grated cheese, beat it in. Fill the dough into a piping bag with an open tulle. (I didn’t add one) Pipe small heaps onto a baking paper on a baking tray. Sprinkle with grated cheese. Bake the Gougères in the preheated oven at 200 C for 18 minutes. The Gougères taste best still warm. You can prepare them, bake them and store them in the fridge or freezer. Just heat them up before serving.

Franzoesische Rezepte auf meinem Blog: French recipes on my blog:

Schokolade Madeleines Coq a l’Orange Herbstlicher Flammkuchen Boeuf Bourguignon Elsaesser Flammkuchen Rosmarin-Kaese Mini-Gugelhoepfchen

Hier sind alle Links zu meinen Mitreisenden!

Pane-Bistecca: Os a Moelle au Boeuf und: Vanilla Caramel Madeleines und: Gougeres von Alain Ducasse und Vanilla Souffle und Rhabarber Tarte Tatin Brittas Kochbuch: Coq au Riesling und: Quiche Lorraine und: Axoa de canard d’Espelette und: Couquettes

SilverTravellers: Gulasch mit Pilzen und Rotwein

magenkratzerl: Gefuellte Artischocken und: Kouign Patates – Bretonische Kartoffel-Kaeseplaetzchen und Galette mit Sardinen und eingelegten Zitronen

Mein wunderbares Chaos: Canneles Bordelais und: Tarte Dijon und: Pain Brie

Kuechenlatein: Poilane – The secret of the world-famous bread bakery und: Sauerteigbrot im Poilane Stil und: Tartine for’Bon und: Strassburger Zwiebelsuppe und: Kastenbrot mit Pfeffer und der perfekte Toast und: Orgeat Sirup und: Le Mauresque und andere franzoesische Aperitifs

Volkermampft: Pain au cafe – Espresso Brot und: Boeuf Bourguignon und: le Pain au Levain und Bouillabaisse a la Marseille und Pain Marette

Backmaedchen 1967: Clafoutis – Franzoesischer Kirschauflauf und: Eclairs mit Creme patissiere

zunehmend wild: Mousse au Chocolat mit Sanddorn-Honig

Brotwein: Franzoesisches Baguette und: Franzoesisches Landbrot mit Sauerteig und: Crepe Grundteig fuer Teig und Crepes Suzette und Galette Bretonne

Zimtkringel: Tarte Bourdaloue aux poires et frangipane

Moereneck: Creme Caramel

Chili and Ciabatta: Fondant au Chocolate und: Le Broufado – Schmorfleisch aus der Camargue und: Chinoise Alsacien und: Koeniginpastetchen mit Kalbsbries und Morcheln

Salon Matilda: Macha Macarons Kuechenmomente: Cake Marbre Framboise und: Financiers aux Myrtilles

Liebe und Kochen: Eclairs au Chocolat

Fraenkische Tapas: Tarte Tatin

Turbohausfrau: Radieschenblaettersuppe

Salzig, suess und lecker: Bretonische Vorspeisen aus Concarneau

Helden der Vorzeit: Gateau Reine de Saba

Kaffeebohne: Zwiebel Tarte

Coffee2stay: Gateau de nuage aux fraises und: Franzoesisches Kaesesouffle

Tanz auf der Tomate: Le Croque Monsieur

Tanjas Bunte Welt: Franzoesische Crepe Suzette

Go on Travel: Eclair Rezept

Selbstgemachte Dumpling Wrappers – traditionelles kantonesisches Familienrezept! – Homemade Dumpling Wrappers – traditional Cantonese Family Recipe!

Ich war zum Dumplingmachen bei einer Freundin eingeladen! I habe mich rieisg gefreut, denn nun konnte ich sehen, ob ich es auch richtig gemacht hatte. Ich habe sie ja schon sehr oft gemacht, aber ich denke, eine Chinesin weiss weitaus besser, wie es geht, als ich. Wir hatten eine super Zeit zusammen, und wurden belohnt, indem wir sie auch essen durften. Wir haben sie in einem gereiften Essig aus China getunkt, ich haette den mit dem Loeffel essen koennen! Einfach yummy! Die Fuellung der Dumplings war ziemlich genau die selbe die ich benuetze, deshalb verlinke ich das Rezept einfach. Meine Freundin Natalie bringt Euch aber hier das Rezept und die Technick zu den Dumpling Wrappers! Natalie, ich danke Dir ganz herzlich fuer all Deine Tips und das Rezept!

************

I had been invited to a friend’s house, to make dumplings! I was so excited, as now I could learn it properly. Of course, I had done them many times, but how do the Chinese do them? Surely, they know best! We had a great time and of course, we ate them too, dipped in a delicious aged Chinese vinegar. Yummy! The filling was more or less the same traditional one I used all the time, so I am just setting the link to my recipe here, but my friend Natalie will give you this recipe and the technic for the wrappers! Natalie, thank you so much for your tips and the recipe, from now on I will only use homemade wrappers! Fuer ca 50 Wrappers: Das Verhaeltnis trockene Zutaten zu nassen Zutaten ist 2 : 1. Also doppelte Menge Mehl zum Wasser. 3 Tassen Mehl 1 ½ Tassen gekochtes, leicht abgekuehltes Wasser 1 Prise Salz

Das Mehl mit dem Salz in eine Schuessel geben und das heisse Wasser dazu giessen. Mit einem Loeffel verruehren, bis die Temperatur so gut ist, dass man von Hand kneten kann. Dann den Teig sehr gut verkneten, bis er die Konsistenz wie ein weicher Brotteig hat. Zu einer Kugel formen und zugedeckt ruhen lassen. Die Ruhezeit kann von 30 Minuten bis zu 2 Stunden sein. Man kann also gut vorbereiten. Den Teig in 2 Teile schneiden und die Haelften zu Kugeln formen. Ein Loch in die Mitte stechen und nun langsam mit drehenden Bewegungen das Loch vergroessern, daraus entsteht ein kreisrunder Schlauch. Der Schlauch ist ca 3 cm dick. Den Schlauch auf beiden Seiten aufschneiden und den Teig in gleich grosse Stuecke schneiden. Eine Haelfte des Teiges ergibt ca 25 Stuecke. Jedes einzelne Stueck nun auf die Schnittflaeche legen und leicht mit der Handflaeche flach druecken. Man haelt das Teigstueck in der Mitte fest und dreht es von dort aus beim Auswallen. Mit dem Wallholz (wir haben kleinere hoelzerne Wallhoelzer hier) von aussen nach innen rollen und so einen Kreis auswallen. Auf einem der Bilder sieht man das gut. Die Kreise sollten ca so gross wie die Handflaeche sein. Eine gute Menge der Fuellung darauf geben und den Teig in der Mitte ueber der Fuellung leicht hochziehen und zusammendruecken. Nun auf beiden Seiten die hintere Seite des Wrappers in Falten legen und gut zusammen kneifen. Die Dumpling Wrappers muessen gut zusammengedrueckt sein, sonst faellt die Fuellung raus. Ich stelle bewusst ein Bild ein, wo man sieht, dass der Teig zu sehr gezogen wurde und dadurch riss, auch sieht man bei einem anderen Bild, die eingekreisten Dumplings, wie diejenige den Teig beim zusammen druecken noch runtergefalten hat, wie bei den Cornish Pasties. Das macht den Teig sehr dick und hart. In einer schweren Pfanne etwas Oel erhitzen und die Dumplings aufrechtstehend da rein geben. Erstmal diese Dumplings so leicht knusprig braten, sie warden nicht gewendet! Man muss aber etwas aufpassen, dass man sie nicht anbrennt. Wenn sie leicht knusprig sind, Wasser in die Pfenne Giessen, dass sie ca 1 cm tief darin stehen, Deckel auflegen und ca 10-15 Minuten daempfen. Die Dumplings mit chinesischem Essig servieren, oder mit Sojasauce verduennt mit Essig. Das ist ein Familien-Rezept meiner Freundin Natalie! Ganz herzlichen Dank!

************

For approx. 50 Wrappers: The ratio between the dry and wet ingredients is 2 : 1. So, you need double the amount of flour to water. 3 cups Flour 1 ½ cups boiled Water, slightly cooled 1 Pinch of Salt

Mix the flour and salt in a big bowl, then add the hot water and mix with a spoon until it is in a temperature you can handle. Knead together until you have a soft dough similar to a bread dough. Form a ball and let rest in the bowl, covered at least 30 minutes. The dough can rest longer, so you can prepare the filling in the waiting time. Cut the dough into two pieces and form a ball out of the halves. Pinch a hole into each piece and widen this hole until you get a long tube. The tube has a thickness of approx. 3 cm. Cut the tube into two pieces and now each piece into small pieces, approx. 25 of them. Now you work each piece. Turn it onto the cut side and flatten it with the hand a little. Then work with the rolling pin, we have small wooden ones, they work best. Hold the dough in the middle and slowly turn it while working with the rolling pin. Roll from outside to the inside! You can see it in the pictures. The discs should be as big as a hand. Put a good amount of the filling onto the dough and stretch the dough in the middle over it and pinch together. Then each side will be pleated slightly and pinched well together. If you don’t do that, the filling will fall out. I posted a picture where you see that the dough had been pulled too much and it broke, that’s a fail. I also put a picture with a dumpling wrongly put together. The top has been folded down and rolled in. This gives it a hard doughy top and is not good. It looks like Cornish pasties! In a heavy pan heat some oil. Set the dumplings down in it and fry the bottom part of them. Be careful not to burn them. They are not turned over! As soon as they are slightly crisp, add some water, about finger high, cover and let steam for 10-15 minutes. Serve them with Chinese vinegar or Soy sauce mixed with vinegar. This is a family recipe from my friend Natalie, thank you so much!

Fail! Cornish Pasties? Fail!

Geroestetes Knochenmark auf zwei Arten – Os à Moelle de Boeuf – Roasted Bone Marrow two kinds

Wir reisen, auf unserer Kulinarischen Weltreise, weiter nach Frankreich! Die Franzosen sind ja bekannt fuer ihre Kulinarischen Kuenste! Auch Frankreich habe ich schon viel bereist, von den Schloessern an der Loire, zu Paris und dem Montmartre, zu den Kanaelen in der Camargue und dem Burgund, wo wir mit Hausbooten rumgeschippert sind, Frankreich hat viel zu zeigen. Genauso vielfaeltig ist seine Kueche! Wer kennt nicht die Baguette, das wunderbar knusprige, lange Brot, oder Pate aus der Leber gemacht, Coq au Vin, Haehnchen im Rotwein gekocht, Gordon Bleu, Macaroons, und vieles mehr, das man heutzutage fast ueberall erhaelt. Ich habe Euch ein Rezpet mitgebracht, das man vor allem in den mehr-besseren Restaurants erhaelt. Knochenmark/Os à Moelle de Boeuf! Es gibt zwei Moeglichkeiten, diese wirklich lecker zu kochen. Eines kann als ganzes Mahl aufgetischt werden, das Andere ist ein feiner Snack, wie man ihn nun auch oeffters in den Bistros erhaelt!

************

On our culinary world travel we travel to France this month. The French are well known for their culinary efforts! I have traveled France quite well, from the Castles along the Loire, to Paris and the Montmartre, to the Camals in Camargue and Burgundy, where we hired houseboats, France has a lot to show. The French kitchen has as much to show too! Who doesn’t know the Baguette, the crisp French bread, or Pate, made with liver, Coq au Vin, Chicken cooked in red wine, Gordon Bleu, Macaroons, and many more dishes, which you can eat all around the world nowadays. I bring you a food, which you can order in the upper-class restaurants, not everyone serves it. Bone Marrow/Os à Moelle de Boeuf! You have two choices to make them really delicious. One can be served as a whole meal and the other is a snack you can sometimes get in the Bistros.

Fuer das erste Bild, ein vollstaendiges Essen:

Fuer 2 Personen: 10 gruene Spargeln 1-2 Auberginen 100 g Brown Beech Mushrooms (Buna Shimeji) aus Japan oder andere Pilze 4 Markknochen vom Rind, die Ganzen 1/2 Bund Petersilie 2 Knoblauchzehen 1 Bruehwuerfel/Bouillonwuerfel 500 ml Wasser Salz und Pfeffer ganze Pfefferkoerner Rosmarin Paprika ein paar Chiliflocken Oel zum Braten

Die Markknochen in das kalte Wasser geben, Bruehwuerfel und ganze Pfefferkoerner zugeben und aufkochen lassen, dann Temperatur runterstellen und die Knochen ca 30 Minuten koecheln lassen, bis sich das Knochenmark fast aus dem Knochen schuetteln laesst. Die Knochen abgiessen, die Bruehe kann fuer Suppe verwendet werden. Das Mark nun mit einem spitzen Messer aus den Knochen loesen und in eine Ofenfeste Glasschale geben, mit Meersalz und Pfeffer bestreuen und im Ofen bei 180 C Grad 10-15 Minuten roesten. Die gruenen Spargeln am Ende anschneiden und schaehlen und dann in Salzwasser ca 8-10 Minuten kochen. Die Auberginen in lange duenne Streifen schneiden und diese in ca 5 cm lange Stuecke schneiden. Etwas Oel in einer flachen Pfanne erhitzen und die Auberginen darin braun braten. Diese mit Salz und Pfeffer gut wuerzen. Die Knoblauchzehen hacken und in etwas Oel in einer flachen Pfanne anbraten. Die gewaschenen Pilze zugeben und mit Salz, Pfeffer, Paprika, Rosmarin und Chili wuerzen. Alles gut durchbraten, dann die gehackte Petersilie zugeben und kurz aufwaermen. Nun das Gemuese schichtweise auf einem Teller aufschichten und das Knochenmark darauf geben. Sofort servieren.

Fuer das zweite Bild, als Snack oder Vorspeise:

2-4 lange Knochen, in der Mitte durchgeschnitten 1 L Wasser 1 EL Salz 1/2 Bund Petersilie, gehackt 6 Knoblauchzehen, kleingehackt 20 g Butter Salz und Pfeffer Die Knocken im Salzwasser ueber Nacht einlegen, um sie richtig zu reinigen. Das Wasser weggiessen. Die Knochen auf eine Grillplatte legen und entweder im Grill oder im Ofen bei 180 C Grad ca 30-40 Minuten roesten. Unterdessen die Butter schmelzen und den gehackten Knoblauch darin knusprig braten, die Petersilie dazu geben und kurz mit kochen. Die fertigen Knochenmark auf eine Platte geben, die Knoblauch-Petersilie Mischung darueber geben, mit Salz und Pfeffer wuerzen und sofort, mit knuspriger Baguette, servieren.

************

For the first picture, as a Meal:

For 2 Persons: 10 green Asparagus 1-2 Eggplants 100 g Brown Beech Mushrooms (Buna Shimeji) from Japan or other 4 round Bone Marrows 1/2 Bunch of Parsley 2 cloves of Garlic 1 Broth Cube 500 ml Water Salt and Pepper some whole Peppercorns Rosemary Paprika some Chili Flakes Oil for frying

Put the bones into the cold water, add the broth cube and the whole peppercorns and let come to a boil. Turn the heat down and let the bones simmer for 30 minutes, until the marrow is soft. Drain, the broth can be used for a soup. Take the marrow carefully out of the bone with the help of a pointy knife. Put them into a gratin dish, season with salt and pepper and roast in the oven at 180 C for 10-15 minutes. Peel the asparagus and cut off the ends, cut them into 5 cm long pieces, then cook them in salted water for 8-10 minutes. Cut the eggplants in 5 cm long, thin stripes and fry them some oil in a flat pan. Season with salt and pepper. Chop the garlic and fry it. Add the mushrooms, season with salt, pepper, rosemary, paprika and chili. Fry well! Then add the chopped parsley. Now plate the vegetables on a plate and add the roasted bone marrow! Serve immediately!

For the second picture, as Snack or Starter:

2-4 long bones, cut through the middle 1 L Water 1 tbsp Salt 1/2 Bunch Parsley, chopped 6 cloves of Garlic, chopped 20 g Butter Salt and Pepper

Put the bones into the salted water over night, so they will be cleaned properly. Drain them and throw the water! Put the bones onto a grill plate and roast them, either on the grill or in the oven at 180 C for 30-40 minutes. Meanwhile melt the butter and fry the garlic until crisp, then add the parsley. Put the cooked bones onto a plate and pour the garlic-parsley mixture on top of them, season with salt and pepper. Serve immediately with some crusty Baguette!

Franzoesische Rezepte auf meinem Blog: French recipes on my blog: Schokolade Madeleines Coq a l’Orange Herbstlicher Flammkuchen Boeuf Bourguignon Elsaesser Flammkuchen Rosmarin-Kaese Mini-Gugelhoepfchen

Hier sind alle Links zu meinen Mitreisenden!

Pane-Bistecca: Os a Moelle au Boeuf und: Vanilla Caramel Madeleines und: Gougeres von Alain Ducasse und Vanilla Souffle und Rhabarber Tarte Tatin

Brittas Kochbuch: Coq au Riesling und: Quiche Lorraine und: Axoa de canard d’Espelette und: Couquettes

SilverTravellers: Gulasch mit Pilzen und Rotwein

magenkratzerl: Gefuellte Artischocken und: Kouign Patates – Bretonische Kartoffel-Kaeseplaetzchen und Galette mit Sardinen und eingelegten Zitronen

Mein wunderbares Chaos: Canneles Bordelais und: Tarte Dijon und: Pain Brie

Kuechenlatein: Poilane – The secret of the world-famous bread bakery und: Sauerteigbrot im Poilane Stil und: Tartine for’Bon und: Strassburger Zwiebelsuppe und: Kastenbrot mit Pfeffer und der perfekte Toast und: Orgeat Sirup und: Le Mauresque und andere franzoesische Aperitifs Volkermampft: Pain au cafe – Espresso Brot und: Boeuf Bourguignon und: le Pain au Levain und Bouillabaisse a la Marseille und Pain Marette

Backmaedchen 1967: Clafoutis – Franzoesischer Kirschauflauf und: Eclairs mit Creme patissiere

zunehmend wild: Mousse au Chocolat mit Sanddorn-Honig

Brotwein: Franzoesisches Baguette und: Franzoesisches Landbrot mit Sauerteig und: Crepe Grundteig fuer Teig und Crepes Suzette und Galette Bretonne

Zimtkringel: Tarte Bourdaloue aux poires et frangipane

Moereneck: Creme Caramel

Chili and Ciabatta: Fondant au Chocolate und: Le Broufado – Schmorfleisch aus der Camargue und: Chinoise Alsacien und: Koeniginpastetchen mit Kalbsbries und Morcheln

Salon Matilda: Macha Macarons

Kuechenmomente: Cake Marbre Framboise und: Financiers aux Myrtilles

Liebe und Kochen: Eclairs au Chocolat

Fraenkische Tapas: Tarte Tatin

Turbohausfrau: Radieschenblaettersuppe

Salzig, suess und lecker: Bretonische Vorspeisen aus Concarneau

Helden der Vorzeit: Gateau Reine de Saba

Kaffeebohne: Zwiebel Tarte

Coffee2stay: Gateau de nuage aux fraises und: Franzoesisches Kaesesouffle Tanz auf der Tomate: Le Croque Monsieur

Tanjas Bunte Welt: Franzoesische Crepe Suzette

Go on Travel: Eclair Rezept