N Orsk Litteratur Estisk Litteratu R
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
v o) СУ QJ л Sm norsk U C pä c (#5 s nS c litteratur estisk og o> MM 4> estisk • pH 'M 5Л pä Eesti Rahvusraamatukogu litteratur Nasjonalbiblioteket i Estland «t S~ z Norsk Norra kirjandus eesti keeles ja eesti kirjandus norra keeles Norsk litteratur pä estisk og estisk litteratur pä norsk Raamatud / Boker Eesti Rahvusraamatukogu / Nasj onalbiblioteket i Estland Tallinn 1995 Eesti Rahvusraamatukogu / Nasjonalbiblioteket i Estland Tõnismägi 2 EE0100 Tallinn Eesti Telefon: (372) 630 7407; (372) 630 7502 Teleks: 173 811 ESTREE Faks: (372)631 1410 E-mail: nlib @ venus. nlib. ee Bibliograafia koostaja / Bibliograf Margit Arusoo Tekstide autorid / Tekstforfattarar Jan Brodal og Sigrid Kangur Toimetaja / Redaktor Krõõt Liivak ISBN 9985-803-42-6 © Eesti Rahvusraamatukogu 1995 Sisukord / Innhald Saatesõna ................................................................ 4 Forord....................................................................... 5 Turid Farbregd, vahendaja...................................... 6 Turid Farbregd - ein formidlar............................... 8 Eesti kirjandus Norras............................................ 10 Estisk litteratur i Norge.......................................... 13 Kirjandusnimestik / Litteraturliste ........................ 15 Norra kirjandus eesti keeles / Norsk litteratur pä estisk........................... 15 Kogumikud / Samlingar .................... 15 Üksikautorite raamatud / Boker av einskildforfattarar........... 17 Eesti kirjandus norra keeles / Estisk litteratur pä norsk........................... 38 Kogumikud / Samlingar .................... 38 Üksikautorite raamatud / Boker av einskildforfattarar........... 39 Raamatute kronoloogiline loetelu / Kronologisk liste over boker .................. 42 Nimeregister / Namneregister...................... 52 Saatesõna Käesolev bibli jgraafiaväljaanne jätkab 1992. aastal alusta tud Põhjamaade ilukirjandust tutvustavate nimestike sarja. Ilmu nud õn taani-eesti ja rootsi-eesti, ilmumas soome-eesti ja islandi- eesti tõlkekirjanduse nimestik. Bibliograafia registreerib Eestis, Norras ja mujal kuni 1994. aastani ilmunud norra ja eesti ilukirjanduse tõlkeraamatud. Kogumikes ja perioodikas ilmunud tõlkeid ei ole väljaandesse võetud, informatsioon nende kohta õn talletatud Eesti raamatu kogude kartoteekides ja rahvusbibliograafiaväljaannetes. Kirjandusnimestik koosneb kahest osast: norra kirjandus eesti keeles ja eesti kirjandus norra keeles. Lõpus õn raamatute kronoloogiline loetelu ilmumisaastate järgi ja nimeregister, milles õn võimaluse piires avatud kä eesnimed. Kirjed õn autorite nimede tähestikjärjestuses, ühe autori piires teoste ilmumise kronoloogias. Rubriigi alguses õn kogumike kirjed. Kirje lõpus õn esitatud kursiivkirjas originaali pealkiri või teose pealkiri, millest tõlge õn tehtud. Mõnel juhul, kui seda pole õnnestunud kindlaks teha, samuti kogumike puhul, millele koostaja õn ise pannud pealkirja, õn kasutatud vaba tõlget, mis õn tähistatud tärniga. Kasutatakse läbivat numeratsiooni. Eesti Rahvusraamatukogu tänab Turib Farbregdi, Sigrid Kangurit ja Anu Saluäärt lahke abi eest. Toimetaja Forord Den f0religgjande bibliografiske publikasjonen vidareforer ein Serie som blei päbegynt i 1992 med presentasjonar av nordisk skjonnlitteratur. Det er alt utgitt oversikter over dansk-estisk og svensk-estisk omsett litteratur medan tilsvarande oversyn for finsk-estisk og islandsk-estisk litteratur er Under forebuing. Denne bibliografien registrerer norsk og estisk omsett litteratur som inntil 1994 er utgitt i Estland, Noreg og andre stader i bokform. Opplysningar om omsetjingar som er utgitt pä annan mate kan ein finne i kartoteka pä estiske bibliotek og i nasjonalbibliografiske publikasjonar. Litteraturlista bestär av to delar: norsk litteratur pä estisk og estisk litteratur pä norsk. Til slutt er det ei kronologisk oppstilling av boker etter utgivingsär og eit namneregister der ogsä forenamna er medtekne sä langt det har võre mulig. Dei bibliografiske opplysningane er ordna alfabetisk etter forfattar og for den einskilde forfattaren etter utgivingsär. Samlingar stär oppforde forst. For kvart verk stär til slutt med kursivering originaltittelen eller tittelen pä det verket omsetjinga har som grunnlag. Der dette ikkje har võre mulig ä fastslä, eller for samlingar der redaktoren sjolv har Valt ein tittel, er det stundom oppfort ei fri omsetjing merkt med asteriks. Det blir brukt lopande nummer. Nasjonalbiblioteket i Estland takkar Turid Farbregd, Sigrid Kangur og Anu Saluäär for vennleg hjelp. Redakteren Turid Farbregd, vahendaja Ta õn väike hellahingeline nõid. Tema tume pilk -valgustab su läbi nagu röntgen, fikseerib nii pealispinnad kui tagamaad. Tean, et ta öösiti ei maga, vaid töötab. Päevast rääkimata. Ning lausub süütult, et Jumal lõi kõik inimesed ühesuguseks, mis takistab teil, teistel niimoodi töötamast. Ta õn tehtud mingist muust ainest kui meie, eestlased. Ehkki ta õn end meiega samastanud. Õnneks mitte alati. Vahel ta imestab ja küsib, kas tema õn tõesti ainus inimene, kes suudab loogiliselt mõelda. Aga õn veel palju muudki, miile poolest ta õn ainus inimene. Turid Auestad Farbregd sündis 8. märtsil 1941.a. Edela- Norras Gjesdalis taluniku peres viimase, 12. lapsena. Koolis kutsus õpetaja teda hajameelsusest tema vanemate õdede nimedega ja kodus tundis ta tihti, et õn selles arvukas peres liigne ja et suuremate tehtud ülekohus õn nii taevani kisendav. Kümneaastasena tõotas ta endale, et paneb end veel maksma, püstitab kord maailmarekordi. Milles, jäi esialgu lahtiseks. Pärast õpingute lõpetamist Oslos siirdus Turid Farbregd 1970. a. Helsingi Ülikooli norra keele lektoriks. Kui ta poleks seäl innustunud võrkpallist, siis kes teab, kas ta olekski Eestisse sattunud. Tundlik ja energiline, saabus ta 1979. a. oma nais konnaga Tallinnasse võistlema. Tallinnast lahkus ta aga nuttes. Teda vapustas see vangilaagrit meenutav väikeriik. Iseloomulikult leidis ta, et midagi annab ära teha. Kogetu tekitas temas eelkõige poliitilise huvi Eesti vastu, tahtmise nõukogude süsteemi õõnestamiseks, s. t. ülekohtu vastu midagi ette võtta, ning selleks valis ta mõjusa vahendi: kirjanduse. Kõigepealt õppis ta ära eesti keele. 1982. a. viibis Turid Farbregd kuus kuud Eestis Kirjanike Liidu külalisena. Eesti kirjandus tundus talle tema enda sõnul (Syn og Segn, nr. 3, 1994) nagu pärlikarpe täis merepõhi, kus leidub esmaklassilisi romaane, luuletusi ja novelle, nii et muudkui sukelduja korja. 1982. a. ilmus temalt üldse esimene tõlge õtse eesti keelest norra keelde, muinasjutukoguni ik Libahunt ja teisi eesti muinas jutte, kirjastajaks Norsk Barneblads Forlag. Sellele järgnesid Tuule ja vee lapsed - Jaan Kaplinski tekstid Kaljo Põllu graafilistele lehtedele, Jaan Krossi Keisri hull ja Mati Undi Sügisball. Tõlkimine kujutab endast Turid Farbregdi sõnul “seletamatut seisundit. Tõlkija muutub just nagu telepaatilise mõtteülekande meediumiks. Niisugust seisundit võiks võrrelda transsilangemisega, mis kestab kuni käsikirja esitamiseni. Kui ma tõlkisin Jaan Krossi Keisri hullu, olin ma kä ise mõnda aega hull, see oli võib-olla liigagi sügav sisseelamine.” 1988. a. ilmusid Turid Farbregdilt norra keeles Viivi Luige Seitsmes rahukevad ja Jaan Kaplinski luulevalimik Seesama meri meis kõigis. Viimase eest tunnustati tõlkija tööd 1989. a. Bastiani maineka tõlkeauhinnaga, millega pärjatakse aasta parimat ilukirjanduse tõlget, ning toodi esile tema rikast ja kaunikõlalist nynorskx. Auhinna üleandmisel rõhutati, et mõlema nimetatud tõlketeosega õn Turid Farbregd rikastanud norra kirjandust. Kaplinski tõlgete juures torkab silma filoloogiline korrektsus, mis õn kenas vahekorras poeetilise keeletunnetusega. Eesti tõlke- auhind Via Estica, millega tunnustatakse eesti kirjanduse vahen dajaid, tuli samal aastal. Seejärel valmisid Priit Pärna Tagurpidi., Jaan Krossi Marrastus ja teisi novelle, Viivi Luige Ajaloo ilu ning Jaan Krossi Professor Martensi ärasõit. Lisaks raamatuina ilmunud töödele õn Turid Farbregd tõlkinud palju muudki, nii ajakirjandusele kui raadiole. Ning tema vahendajatöö hõlmab rohkematki: eesti kunstinäituste korraldamist Norras, eesti kirjanike Norra-reise, kaasabi eesti noorte õppimiseks Norras, Norra-Eesti Kultuuriühingu algatamist juba 1984. a., ajakirja Norra-Eesti Kultuuriuudised redigeerimist, raamatusaadetiste ja ainelise abi organiseerimist lastega peredele jpm. Teda armastatakse siin, tal õn Eestis kindlasti suurem tutvusringkond kui mõnelgi eestlasel. Nii see lapsepõlvelubadus täidetigi: Turid Farbregd õn püsti tanud eesti kirjanduse norra keelde tõlkimise ja Eesti-Norra kontaktide edendamise maailmarekordi. Tema tegevust tunnustas hiljuti kä Norra kultuuriministeerium: alates 1. jaanuarist 1995 õn Turid Farbregd riigistipendiaat, töövaldkonnaks edasine kultuuri vahendus, millest loodetavasti tõuseb tulu eelkõige kirjandusele. Sigrid Kangur Turid Farbregd - ein formidlar Ho er ei lita heks med sart sjel. Det morke blikket gjennomlyser deg som ein rontgensträle, fikserer bade overflata og det som ligg bak. Om natta sov ho ikkje, ho arbeider. For ikkje ä snakke om kva no nyttar dagen til. Og ho hevdar truskuldig at Gud skapte alle menneske like, noko som hindrar dykk andre i ä arbeide Šlik. Ho er skapt av eit anna stoff enn vi estarar. Enda om ho identifiserer seg med oss. Heldigvis ikkje alltid. Av og til spor ho undrande om ho verkeleg er den ei naste som kan tenkje logisk. Men det er mangt anna ogsä der ho er den einaste. Turid Attestati Farbregd vart fodd 8. mars 1941 som det tolvte og siste barnet i ein bondefamilie i Gjesdal