The Acquisition of Spanish Pronunciation by Welsh Learners: Transfer from a Regional Variety of English Into Spanish

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Acquisition of Spanish Pronunciation by Welsh Learners: Transfer from a Regional Variety of English Into Spanish University of Wollongong Research Online Faculty of Law, Humanities and the Arts - Papers Faculty of Arts, Social Sciences & Humanities 1-1-2016 The acquisition of Spanish pronunciation by Welsh learners: Transfer from a regional variety of English into Spanish Alfredo Herrero de Haro University of Wollongong, [email protected] Follow this and additional works at: https://ro.uow.edu.au/lhapapers Part of the Arts and Humanities Commons, and the Law Commons Recommended Citation Herrero de Haro, Alfredo, "The acquisition of Spanish pronunciation by Welsh learners: Transfer from a regional variety of English into Spanish" (2016). Faculty of Law, Humanities and the Arts - Papers. 2237. https://ro.uow.edu.au/lhapapers/2237 Research Online is the open access institutional repository for the University of Wollongong. For further information contact the UOW Library: [email protected] The acquisition of Spanish pronunciation by Welsh learners: Transfer from a regional variety of English into Spanish Abstract Language teachers agree that the phonetic/phonological distance between a learner’s L1 and L2 is of vital importance in mastering the sounds of the L2; however, no attention is given to the phonetic/ phonological distance between the regional variety of the speaker’s L1 and the L2. After comparing linguistic peculiarities of English, and of Welsh English in particular, with Castilian Spanish, the author proceeds to study the interlanguage of advanced students of Spanish from Wales. This helps to explain positive and negative transfer from this variety of English into Spanish and assists in producing a catalogue of the interferences to be corrected. Finally, using coarticulatory processes, the author presents a list of exercises to eliminate some of the interferences found in Welsh learners of Spanish. Keywords spanish, acquisition, welsh, pronunciation, learners, regional, variety, transfer, into, english Disciplines Arts and Humanities | Law Publication Details Herrero de Haro, A. (2016). The acquisition of Spanish pronunciation by Welsh learners: Transfer from a regional variety of English into Spanish. Circulo de Linguistica Aplicada a la Comunicacion, 65 169-198. This journal article is available at Research Online: https://ro.uow.edu.au/lhapapers/2237 clacCÍRCULOclac de lingüística aplicada a la comunica ción 65/2016 THE ACQUISITION OF SPANISH PRONUNCIATION BY WELSH LEARNERS: TRANSFER FROM A REGIONAL VARIETY OF ENGLISH INTO SPANISH Alfredo Herrero de Haro University of Wollongong alfredo at uow.edu.au Abstract Language teachers agree that the phonetic/phonological distance between a learner’s L1 and L2 is of vital importance in mastering the sounds of the L2; however, no attention is given to the phonetic/phonological distance between the regional variety of the speaker’s L1 and the L2. After comparing linguistic peculiarities of English, and of Welsh English in particular, with Castilian Spanish, the author proceeds to study the interlanguage of advanced students of Spanish from Wales. This helps to explain positive and negative transfer from this variety of English into Spanish and assists in producing a catalogue of the interferences to be corrected. Finally, using coarticulatory processes, the author presents a list of exercises to eliminate some of the interferences found in Welsh learners of Spanish. A descriptive analysis of the learners’ interlanguage shows that the Alfredo Herrero de Haro. 2016. The acquisition of Spanish pronunciation by Welsh learners: transfer from a regional variety of English into Spanish Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 65, 169-198. http://www.ucm.es/info/circulo/no65/herrero.pdf http://revistas.ucm.es/index.php/CLAC http://dx.doi.org/ © 2016 Alfredo Herrero de Haro Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación (clac) Universidad Complutense de Madrid. ISSN 1576-4737. http://www.ucm.es/info/circulo herrero: spanish pronunciation 170 phonetic/phonological distance between the regional variety of the speaker’s L1 and the L2 is what will influence this learning process the most. Keywords: positive transference, interference, Welsh English, Spanish. Contents 1. Introduction 171 2. Research methodology 174 2.1 Procedures 174 2.2 Spanish as a foreign language in Wales 175 2.3 The English language in Wales 176 2.4 Similarities and differences between the phonic systems of Spanish, RP and Welsh English 179 3. Results 183 3.1 Transferences between Welsh English and Spanish 183 3.1.1 Participants: the accents of G1, G2 and G3 184 3.1.2. Positive transferences of Welsh English into Spanish 185 3.1.3. Negative transferences of Welsh English into Spanish 186 4. Discussion 189 4.1 Summary of interferences 189 4.1.1 Overdifferentiation 189 4.1.2 Underdiferentiation 190 4.1.3 Reinterpretation 190 4.1.4 Substitution 190 4.2 Teaching Spanish pronunciation to Welsh students 191 4.2.1 Apocope of taps and trills and linking r 192 4.2.2 Gemination of consonants 193 4.2.3 Insertion of aspirations after voiceless stops 193 5. Conclusions 194 References 195 clac 65/2016, 169-198 herrero: spanish pronunciation 171 1. Introduction The study of L2 phonetic acquisition is complex, and this becomes apparent once we realise the great deal of existing disagreement on issues related to the acquisition of the L2 phonetic system. As we will see, negative transfer or interference (those features of the L1 that influence negatively the pronunciation of a learner in the L2), and positive transfer (those features of the L1 that are similar to the L2 and which make it easier for a speaker to pronounce the L2) have been widely studied. Virtually all scholars agree on the fact that mispronunciation of the L2 is due to negative transfer from the L1; however, there is no consensus on what causes this. There are some authors, such as Major (2008: 76), who believe that interferences are mainly caused by universals, while others believe that this is mainly due to an influence from the L1, such as Strange and Shafer (2008: 153); the debate is ongoing. However, we cannot ignore some obvious facts. As Strange and Shafer (2008: 153) explain: “The fact that native listeners can readily identify a) that a speaker is a late learner of their language and b) the native language of the speakers, (i.e., Spanish- accented English speakers; American-accented Japanese speakers) justifies the characterisation of the accented phonological patterns as being due, to a considerable extent, to interference from the native language phonology.” There are several features of L1 speech which offer numerous data about a speaker, such as social class, and region of origin. The analysis of the linguistic details present in a person’s L1 speech, especially if it is in a relaxed and spontaneous conversation (Silva-Corvalán & Enrique-Arias, 2001: 52), will enable us to create his/her sociolinguistic profile and identify his/her regional accent. Furthermore, as explained in Herrero de Haro and Andión Herrero (2011, 2012a, 2012b), regional identification is usually possible in both, the L1 and the L2. This supports the belief that L1 factors are more important than universals in L2 phonetic acquisition. Flege (1995) and Best (1995) also agree on the fact that the L1 shapes how the learner perceives the L2, giving more importance to L1 factors than to universals. As explained in Herrero de Haro and Andión Herrero (2011), the interferences that speakers of L2 present in their speech can tell us not only the L1 of a speaker, but also which regional variety of L1 they speak. This way of pronouncing a given language clac 65/2016, 169-198 herrero: spanish pronunciation 172 with certain characteristics of a person’s regional accent is what makes Welsh and English speakers of English have a different accent in Spanish. This is because learners access Spanish sounds through a filter which is particular to their first language, and more specifically, to their geolect. The Spanish accents of these speakers will present phonetic/phonological characteristics of their regional variety of English1, showing a good example of the effects of language contact. Speakers of Welsh English present language transfer from their regional accent into Spanish and these are caused by the instability of plurilingualism and diglossia (Appel & Muysken 1987). Moreno, (2002, p. 25), had this in mind when he said that: ”In the production of the L2, for example, we can observe an infinity of transferences from the L1, that will also depend on the language of origin and on its linguistic distance with the target language.” Furthermore, the L2 can also influence on the L1, proving that the phenomenon of transfer is not unidirectional (Flege, 1987). The two ideas presented by Moreno and considered also in Conxita (1997) have great importance in the learning process; however, in this paper I will not deal with the linguistic distance between English and Spanish, but with the linguistic distance between a geolect of English (Welsh English) and Castilian Spanish. This prompts the question: how important are the linguistic differences between different regional varieties of English in the mastering of Spanish pronunciation? As Hansen Edwards and Zampini (2008) explained: “Major research findings have shown that predicting areas of difficulty and explaining L2 phonological acquisition is much more complex than a straightforward contrastive analysis of the first Language (L1) and the second (Lado 1957).” Regarding this, Ioup (2008) said that: “some studies established that learners
Recommended publications
  • Paul Foulkes and Gerard Docherty (Eds.), Urban Voices: Accent Studies in the British Isles
    408 ENGLISH LANGUAGE AND LINGUISTICS further explanations for their contemporary distribution. Now, with Krug's results at one's ®nger tips, further research can be spear-headed grounded in his rich ®ndings. Reviewer's address: Department of Linguistics University of Toronto 130 St George Street, Room 6076 Toronto, Ontario M5S 3H1 Canada [email protected] References Facchinetti, R., M. Krug, & F. Palmer (eds.) (to appear). Modality in contemporary English. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. Ho¯and, K., A. Lindebjerg, & J. Thunestvedt (1999). ICAME collection of English language corpora. CD. 2nd edition. The HIT Centre. University of Bergen. Bergen, Norway. Kroch, A. S. (1989). Re¯exes of grammar in patterns of language change. Language Variation and Change 1: 199±244. Kroch, A. S. (2001). Syntactic change. In Baltin, M. & C. Collins (eds.), The handbook of contemporary syntactic theory. Malden: Blackwell Publishers. 699±729. Mair, C. & M. Hundt (1997). `Agile' and `uptight' genres: the corpus-based approach to language change in progress. Paper presented at International Conference on Historical Linguistics. DuÈsseldorf, Germany. Tagliamonte, S. A. (2001). Have to, gotta, must: grammaticalization, variation and specialization in English deontic modality. Paper presented at the Symposium on Corpus Research on Grammaticalization in English (CORGIE). Vaxjo, Sweden. 20±22 April 2001. Tagliamonte, S. A. (to appear). `Every place has a different toll': determinants of grammatical variation cross-variety perspective. In Rhodenberg G. & B. Mondorf (eds.), Determinants of grammatical variation in English. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. (Received 3 May 2002) DOI: 10.1017/S1360674302270288 Paul Foulkes and Gerard Docherty (eds.), Urban voices: accent studies in the British Isles.
    [Show full text]
  • Salient Features of the Welsh Accent That Are Chosen to Be Portrayed in Film
    MA Language and Communication Research Cardiff University Salient Features of the Welsh Accent that are Chosen to be Portrayed in Film Andrew Booth C1456511 Supervisor: Dr Mercedes Durham Word Count: 16,448 September 2015 Abstract The accent portrayed by an actor in films has many different implications to the audience. For authenticity, the filmmakers need their accent to be as close to genuine speech as possible. The Welsh-English accent in film is portrayed in many different ways; the aim of this study is to investigate which features are viewed as salient to filmmakers when portraying a Welsh accent. This dissertation focuses the portrayal of salient features of the Welsh-English accent in the film Pride (2014). Pride was chosen because it can compare Welsh to non-Welsh actors who portray a Welsh-English accent. The research is carried out on the film using both auditory and acoustic analysis. Tokens from the film were coded in terms of their realisations for analysis and comparison to previous literature. This research produced a number of key findings: first, the Welsh actors supported previous research on patterns of realisation for Welsh-English. Second, the non-Welsh actors recognised and produced the key features of a Welsh-English accent. Finally, the features presented are salient when representing a Welsh accent in film. In summary, theories such as accommodation, language transference, hypercorrection, fudging and transition were used to explain variation of accents. This research argues for a multi- methodological approach to analysing different features of a Welsh-English accent in film. ACKNOWLEDGEMENTS I would like to thank my supervisor, Dr Mercedes Durham for her instrumental advice and insight over the past few months.
    [Show full text]
  • LINGUISTIC CONTEXT of H-DROPPING Heinrich RAMISCH University of Bamberg Heinrich
    Dialectologia. Special issue, I (2010), 175-184. ISSN: 2013-22477 ANALYSING LINGUISTIC ATLAS DATA: THE (SOCIO-) LINGUISTIC CONTEXT OF H-DROPPING Heinrich R AMISCH University of Bamberg [email protected] Abstract This presentation will seek to illustrate how linguistic atlas data can be employed to obtain a better understanding of the mechanisms of linguistic variation and change. For this purpose, I will take a closer look at ‘H-dropping’ – a feature commonly found in various European languages and also widely used in varieties of British English. H-dropping refers to the non-realization of /h/ in initial position in stressed syllables before vowels, as for example, in hand on heart [ 'ænd ɒn 'ɑː t] or my head [m ɪ 'ɛd]. It is one of the best-known nonstandard features in British English, extremely widespread, but also heavily stigmatised and commonly regarded as ‘uneducated’, ‘sloppy’, ‘lazy’, etc. It prominently appears in descriptions of urban accents in Britain (cf. Foulkes/Docherty 1999) and according to Wells (1982: 254), it is “the single most powerful pronunciation shibboleth in England”. H-dropping has frequently been analysed in sociolinguistic studies of British English and it can indeed be regarded as a typical feature of working-class speech. Moreover, H-dropping is often cited as one of the features that differentiate ‘Estuary English’ from Cockney, with speakers of the former variety avoiding ‘to drop their aitches’. The term ‘Estuary English’ is used as a label for an intermediate variety between the most localised form of London speech (Cockney) and a standard form of pronunciation in the Greater London area.
    [Show full text]
  • A Sociolinguistic Study of T-Glottalling in Young RP: Accent, Class and Education
    A Sociolinguistic Study of T-glottalling in Young RP: Accent, Class and Education Berta Badia Barrera A thesis submitted for the degree of Doctorate of Philosophy Department of Language and Linguistics University of Essex August 2015 It is impossible for an Englishman to open his mouth without making some other Englishman hate or despise him. George Bernard Shaw, Pygmalion (1916) preface Irish dramatist & socialist (1856 - 1950) 2 Table of Contents List of Tables - 6 List of Figures - 8 Acknowledgements - 10 PhD thesis abstract - 12 Introduction to the PhD thesis - 14 Chapter 1 Elite Accents of British English: Introduction to RP - 16 1.1.Why study RP sociolinguistically? - 16 1.2.The rise of accent as a social symbol in Britain: elite public boarding schools and RP - 17 1.3.What is RP and how has it been labelled? - 21 1.4 Phonological characteristics of RP and phonological innovations - 23 1.5.What is characteristic of RP and how should it be defined? - 26 1.6.Discussion on Received Pronunciation (RP): elite accents of British English - 27 Chapter 2 Literature Review - 33 2.1.What is t-glottalling and where does it come from? – 33 2.2.T-glottalling in descriptive accounts of RP - 36 2.3.T-glottalling in the South of England - 39 2.4.T-glottalling in Wales - 52 2.5.T-glottalling in Northern England - 53 2.6.T-glottalling in Scotland - 55 2.7.T-glottalling outside the UK: the United States and New Zealand - 58 2.8.Variationist studies on upper-class varieties of English - 60 2.9.Brief review on a secondary linguistic variant: tap (t)
    [Show full text]
  • From "RP" to "Estuary English"
    From "RP" to "Estuary English": The concept 'received' and the debate about British pronunciation standards Hamburg 1998 Author: Gudrun Parsons Beckstrasse 8 D-20357 Hamburg e-mail: [email protected] Table of Contents Foreword .................................................................................................i List of Abbreviations............................................................................... ii 0. Introduction ....................................................................................1 1. Received Pronunciation .................................................................5 1.1. The History of 'RP' ..................................................................5 1.2. The History of RP....................................................................9 1.3. Descriptions of RP ...............................................................14 1.4. Summary...............................................................................17 2. Change and Variation in RP.............................................................18 2.1. The Vowel System ................................................................18 2.1.1. Diphthongisation of Long Vowels ..................................18 2.1.2. Fronting of /!/ and Lowering of /"/................................21 2.2. The Consonant System ........................................................23 2.2.1. The Glottal Stop.............................................................23 2.2.2. Vocalisation of [#]...........................................................26
    [Show full text]
  • Uva-DARE (Digital Academic Repository)
    UvA-DARE (Digital Academic Repository) Accents, attitudes and Scouse influence in North Wales English Cremer, M. Publication date 2007 Published in Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen Link to publication Citation for published version (APA): Cremer, M. (2007). Accents, attitudes and Scouse influence in North Wales English. Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen, 77, 33-43. http://www.anela.nl/index.php?option=com_content&task=view&id=148#cremer General rights It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons). Disclaimer/Complaints regulations If you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, stating your reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Ask the Library: https://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam, The Netherlands. You will be contacted as soon as possible. UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (https://dare.uva.nl) Download date:30 Sep 2021 ACCENTS, ATTITUDES AND SCOUSE INFLUENCE IN NORTH WALES ENGLISH M. Cremer, ACLC, Universiteit van Amsterdam 1 Introduction Regarding the sociolinguistic situation in Wales, one can say that centuries of Anglicisation brought about by political, commercial and educational forces have not only left Wales with a new language, but have also left the Welsh with an inferiority complex.
    [Show full text]
  • The Interface Between English and the Celtic Languages
    Universität Potsdam Hildegard L. C. Tristram (ed.) The Celtic Englishes IV The Interface between English and the Celtic Languages Potsdam University Press In memoriam Alan R. Thomas Contents Hildegard L.C. Tristram Inroduction .................................................................................................... 1 Alan M. Kent “Bringin’ the Dunkey Down from the Carn:” Cornu-English in Context 1549-2005 – A Provisional Analysis.................. 6 Gary German Anthroponyms as Markers of Celticity in Brittany, Cornwall and Wales................................................................. 34 Liam Mac Mathúna What’s in an Irish Name? A Study of the Personal Naming Systems of Irish and Irish English ......... 64 John M. Kirk and Jeffrey L. Kallen Irish Standard English: How Celticised? How Standardised?.................... 88 Séamus Mac Mathúna Remarks on Standardisation in Irish English, Irish and Welsh ................ 114 Kevin McCafferty Be after V-ing on the Past Grammaticalisation Path: How Far Is It after Coming? ..................................................................... 130 Ailbhe Ó Corráin On the ‘After Perfect’ in Irish and Hiberno-English................................. 152 II Contents Elvira Veselinovi How to put up with cur suas le rud and the Bidirectionality of Contact .................................................................. 173 Erich Poppe Celtic Influence on English Relative Clauses? ......................................... 191 Malcolm Williams Response to Erich Poppe’s Contribution
    [Show full text]
  • A Social Network Analysis of Irish Language Use in Social Media
    A SOCIAL NETWORK ANALYSIS OF IRISH LANGUAGE USE IN SOCIAL MEDIA JOHN CAULFIELD School of Welsh Cardiff University 2013 This thesis is submitted to the School of Welsh, Cardiff University in partial fulfillment of the requirements for the degree of PhD. DECLARATION This work has not been submitted in substance for any other degree or award at this or any other university or place of learning, nor is being submitted concurrently in candidature for any degree or other award. Signed ………………………………… (candidate) Date ………………….. STATEMENT 1 This thesis is being submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of PhD. Signed ………………………………… (candidate) Date ………………….. STATEMENT 2 This thesis is the result of my own independent work/investigation, except where otherwise stated. Other sources are acknowledged by explicit references. The views expressed are my own. Signed ………………………………… (candidate) Date ………………….. STATEMENT 3 I hereby give consent for my thesis, if accepted, to be available for photocopying and for inter-library loan, and for the title and summary to be made available to outside organisations. Signed ………………………………… (candidate) Date ………………….. STATEMENT 4: PREVIOUSLY APPROVED BAR ON ACCESS I hereby give consent for my thesis, if accepted, to be available for photocopying and for inter-library loans after expiry of a bar on access previously approved by the Academic Standards & Quality Committee. Signed ………………………………… (candidate) Date …………………. 2 ABSTRACT A Social Network Analysis of Irish Language Use in Social Media Statistics show that the world wide web is dominated by a few widely spoken languages. However, in quieter corners of the web, clusters of minority language speakers can be found interacting and sharing content.
    [Show full text]
  • The Blown Definitions: Towards a Poetics of the Multi-Vocal Poetic
    Kate Potts: 100 605046 PhD Thesis The Blown Definitions: Towards a Poetics of the Multi-Vocal Poetic Radio Play Kate Potts Royal Holloway, University of London Creative and Critical Writing (Poetry) PhD Thesis 1 Kate Potts: 100 605046 PhD Thesis Declaration of Authorship I Kate Potts hereby declare that this thesis and the work presented in it is entirely my own. Where I have consulted the work of others, this is always clearly stated. Signed: ______________________ Date: _____________________ 2 Kate Potts: 100 605046 PhD Thesis Abstract The introduction of radio broadcasting in the early twentieth century, at a time of rapid development in global communications and travel technologies, prompted a radical re- imagining of the poet – and poetry’s – role in this new public, communal space. This thesis seeks to explore and define, critically and creatively, the poetics of the multi-vocal poetic radio play, a sub-genre fundamentally shaped by this reconfiguration.1 The thesis examines the development, form, and functioning of the multi-vocal poetic radio play which, I argue, is a sub-genre distinct from both the prose radio play and single-voice works of radio poetry. This thesis proposes that the multi-vocal poetic radio play is a reworking of western oral poetry traditions – originating in the oral heroic epic as authoritative, mnemonic, pre- literate repository of collective cultural memory – in the context of the twentieth and twenty-first century’s increasingly globalised, pluralistic and documentary modes of representation. Through the
    [Show full text]
  • Consonants & Vowels
    THE PHONOLOGY OF RHONDDA VALLEYS ENGLISH. (Rod Walters, University of Glamorgan, 2006) 2. CONSONANTS (Readers unfamiliar with the phonetics symbols and terms used will find explanations in the Glossary). 2.1 RVE Consonants Apart from the marginal presence of the Welsh language consonants / J / and .W.for words of Welsh origin, the consonants of RVE are the same as in RP. The Consonants of RVE Plosive Affricate Fricative Nasal Approx. Bilabial o+a l Labiodental e+u Dental S+C Alveolar s+c r+y+'J( m k Post-Alveolar q Palato-Alveolar sR+cY R+Y Palatal i Velar j+f M v Uvular 'W( Glottal g Figure 6. The consonants of Rhondda Valleys English. Brackets denote marginal consonants. .J.is the Welsh Language voiceless lateral fricative (Jones, G. 1984: 46) used for <ll> spellings in Welsh place and personal names e.g. Llewelyn, Llanelli, Llwyncelyn. Nearly all the informants attempting to do so could pronounce it properly. There was no evidence of the extensive anglicization of .J.as .k.+ reported in Cardiff English.5 <ch> spellings were pronounced by all informants with a voiceless uvular fricative .W.or velar fricative .w., e.g. in Clydach Vale, Rhondda Fach, the same as in Welsh (Jones, G. 1984: 47). There were no anglicizations as .j.as reported in Cardiff English by Coupland (1984: 31-44).5 (c) University of Glamorgan, 2006 THE PHONOLOGY OF RHONDDA VALLEYS ENGLISH. (Rod Walters, University of Glamorgan, 2006) Use of the Welsh language voiceless alveolar trill / gq~ qfi / for <rh> spellings, e.g. in ‘Rhondda’,’ rhubarb’, ’Rhys’, was rare in the data.
    [Show full text]
  • The Grammaticalisation of Never in British English Dialects: Quantifying Syntactic and Functional Change
    This is a repository copy of The grammaticalisation of never in British English dialects: Quantifying syntactic and functional change. White Rose Research Online URL for this paper: https://eprints.whiterose.ac.uk/154189/ Version: Accepted Version Article: Childs, Claire orcid.org/0000-0002-3205-018X (2021) The grammaticalisation of never in British English dialects: Quantifying syntactic and functional change. Journal of Linguistics. pp. 1-38. ISSN 0022-2267 https://doi.org/10.1017/S0022226720000092 Reuse Items deposited in White Rose Research Online are protected by copyright, with all rights reserved unless indicated otherwise. They may be downloaded and/or printed for private study, or other acts as permitted by national copyright laws. The publisher or other rights holders may allow further reproduction and re-use of the full text version. This is indicated by the licence information on the White Rose Research Online record for the item. Takedown If you consider content in White Rose Research Online to be in breach of UK law, please notify us by emailing [email protected] including the URL of the record and the reason for the withdrawal request. [email protected] https://eprints.whiterose.ac.uk/ 1 This paper was accepted in November 2019 for publication in Journal of Linguistics (https://www.cambridge.org/core/journals/journal-of-linguistics) and will appear there in its final form subsequent to editorial input by Cambridge University Press. The grammaticalisation of never in British English dialects: Quantifying syntactic and functional change1 CLAIRE CHILDS University of York Abstract Never originated as a temporal adverb expressing universal quantification over time (‘Type 1’, e.g.
    [Show full text]
  • Welsh English: a ‘Mystery’ for the Kingdom
    WELSH ENGLISH: A ‘MYSTERY’ FOR THE KINGDOM A phonetic approach to English in Wales Maite Núñez Busto Grado en Estudios Ingleses Curso: 2015/2016 Tutora: Esther Gómez Lacabex Departamento de Filología Inglesa y Alemana Abstract Nowadays Wales is a country which is included in the United Kingdom (UK), and in which two different languages are spoken: the Welsh language and Welsh English, whose name is given partly due to the particularities it has when compared to the other dialects of the kingdom. These particularities seem to be the result of both the geographical and the linguistic isolation Wales has suffered from its origins, as well as of the strong influence Welsh language has had on Welsh English, as they are both coexistent. The aim of this dissertation is to analyse the phonological characteristics of the English currently spoken in Wales, based on the data collected from a recording made by two native speakers of the dialect. While some differences between participants were observed regarding the degree of adherence to Welsh English phonological descriptors, overall, they both displayed many prototypical features of Welsh English, but also showed a tendency to standardise their speech. This finding may be acknowledging the two opposing forces in the reality of dialects in the United Kingdom these days, levelling and/or standardisation, on the one hand, and language and dialect preservation, on the other hand, as might be the case of Welsh and Welsh English in Wales. Keywords: Welsh language, Welsh English, levelling, standardisation i Index Abstract……………………………………………………………………..…..…... i 1. Introduction…………..……………………………………………………….......... 4 2. English in Wales……..…………………………………………………………........ 5 2.1.
    [Show full text]