HISTORIA DE UNA FASCINACIO´ N: BORGES EN HOLANDA En out of Context: Historical Reference and the Representation of Reality in B

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

HISTORIA DE UNA FASCINACIO´ N: BORGES EN HOLANDA En out of Context: Historical Reference and the Representation of Reality in B Neophilologus (2007) 91:83–100 Ó Springer 2007 DOI 10.1007/s11061-005-4247-9 HISTORIA DE UNA FASCINACIO´ N: BORGES EN HOLANDA MAARTEN STEENMEIJER Radboud Universiteit Nijmegen, Faculteit der Letteren, Afdeling Romaanse Talen en Culturen, Postbus 9044, 6500 KD, Nijmegen E-mail: [email protected] Abstract In Out of Context. Historical Reference and the Representation of Reality in Borges, Daniel Balderston claims that the interpretative practice of Jorge Luis Borges’s short stories has tended to focus on the ‘unreal’, that is, on its autoreferential, fictional and fantastic elements, and that, on the other hand, allusions and references to the concrete, historical reality in the work of the Argentinian writer have been disregarded or even neglected. In a departure from this dichotomist perspective, this article proposes a study of Borges’s reception in the Netherlands from the very beginning in the fifties until the present day, attempting to ascertain the positions and functions of Borges’s work in the Dutch literary system. 1. Introduccio´n En Out of Context: Historical Reference and the Representation of Reality in Borges (1993)1 el estudioso norteamericano Daniel Balderston comprueba que la praxis interpretativa de la ficcio´ nde Borges ha mostrado una inquietante miopı´ a al centrarse en los elementos autorreferenciales y ficticios o fanta´ sticos en menoscabo de las numerosas referencias a contextos histo´ ricos y polı´ ticos con- cretos que ofrecen los cuentos del autor argentino. Balderston refiere sobre todo a la crı´ tica universitaria pero es lı´ cito an˜ adir que sus observaciones valen asimismo para los crı´ ticos periodı´ sticos, los au- tores tributarios a Borges y, muy probablemente, el pu´ blico lector. Sin negar las excepciones a esta praxis interpretativa ni la presencia de la ‘irrealidad’ en los cuentos de Borges, Balderston reivindica el estudio de las alusiones y referencias histo´ ricas y polı´ ticas, alegando que la obra del autor de Ficciones esta´ ı´ ntimamente marcada por el conocimiento de la historia y polı´ tica argentinas del siglo XX, por la experiencia europea durante y poco despue´ s de la Primera guerra 84 Maarten Steenmeijer mundial, por su vinculacio´ n con figuras tan apasionadas (y tan radicalmente diferentes entre sı´ ) en sus posturas ideolo´ gicas como Leopoldo Lugones, Macedonio Ferna´ ndez, Victoria Ocampo, Marı´ a Rosa Oliver y Jose´ Bianco. (Balderston 1996, p. 31) Rastreando estos elementos contextuales comu´ nmente escamoteados por la crı´ tica en siete cuentos muy conocidos y abundantemente co- mentados2 Balderston relativiza su supuesto cara´ cter abstracto, metafı´ sico, fanta´ stico, autorreferencial, ‘irreal’. La dicotomı´ a establecida por Balderston sera´ el punto de partida de este trabajo. Lo que me propongo es estudiar la presencia de esta vi- sio´ nma´ s bien reductiva de la obra de Borges en Holanda, examinando no so´ lo sus manifestaciones ma´ s importantes sino tambie´ n las desvia- ciones de esta tendencia dominante y, adema´ s, algunos de los factores que han determinado el estado de las cosas que espero comprobar. 2. La primera traduccio´n Para empezar, cabe destacar que la obra de Borges se introdujo tarde en Holanda. La primera traduccio´ n en forma de libro – De Aleph, una antologı´ a de cuentos sacados de Ficciones y El Aleph – aparecio´ en 1964, es decir doce an˜ os despue´ s de que se publico´ la primera traduccio´ n francesa, cinco an˜ os despue´ s de la primera tra- duccio´ n alemana y dos an˜ os despue´ s de las primeras traducciones inglesas.3 Borges, empero, no era un desconocido en Holanda cuan- do se publico´ De Aleph, lo que, ante todo, se debe precisamente a las primeras traducciones al ingle´ s, alema´ n y france´ s, que no queda- ron desapercibidas en Holanda.4 Ası´ , el primer comentario sobre Borges se escribio´ con motivo de Fictions y Labyrinthes, las primeras y pioneras traducciones al france´ s, publicadas en 1952 y 1953, res- pectivamente. Se trata de un pequen˜ o ensayo de 1954 publicado en la revista literaria Litterair Paspoort, escrito por el autor L.Th. Lehmann. La lectura de los cuentos de Borges le habı´ a sido reco- mendada por nadie menos que Boris Vian. Vale la pena considerar con algu´ n detalle el trabajo de Lehmann, ya que las reservas que e´ l muestra no serı´ an compartidas por crı´ ticos posteriores. Es cierto que Lehmann caracteriza a Borges como ‘‘un hombre agudo e ingenio- so’’, ‘‘Pierre Menard, autor del Quijote’’ como una obra maestra y Fictions como ‘‘un libro afable que despierta la curiosidad’’ (Leh- mann 1954, p. 142) pero tambie´ n lo es que, segu´ n afirma el crı´ tico, Fictions (cuyos textos no serı´ an ni cuentos ni ensayos) pecarı´ ade una falta de sensibilidad: ‘‘Parece que los razonamientos abstractos [de Borges] no pueden combinarse con la descripcio´ n de acciones Borges en Holanda 85 humanas.’’5 Contextualizando Fictions de una manera singular, Lehmann dice que el libro esta´ contaminado por esa la´ nguida sobreintelectualidad que encontramos con gran frecuencia en obras artı´ sticas de los paı´ ses jo´ venes y ene´ rgicos de esos dos continentes al otro lado del Oce´ ano, donde desde la llegada de los blancos nunca ha existido un gran artista y donde (tiendo a creer que no se trata de una casualidad) hasta ahora ninguna ciudad ha sido bombardeada completamente a ruinas; una sobreintelectualidad que es rela- tivamente poco frecuente en la literatura de la ‘vieja y agotada’ Europa. (Ibı´ dem) El juicio de Lehmann sobre Labyrinthes es ma´ s positivo. Sin dejar de destacar los grandes parentescos con Fictions, Lehmann cree que la forma de los textos en el segundo volumen es ma´ s concisa y sere- na, ya que ‘‘faltan las largas digresiones eruditas y a veces pedantes’’ (ibı´ dem) aunque el crı´ tico sigue siendo incapaz de ‘‘entregarse’’ a la obra de Borges ya que e´ sta tratarı´ ama´ s de sistemas que de seres humanos, incluso en el caso del Borges ma´ s joven ‘‘y acaso ma´ s in- genuo’’ que reconoce en algunas poesı´ as que Lehmann habı´ a encon- trado en una antologı´ a de poesı´ a en lengua espan˜ ola. En 1958 Lehmann resen˜ a, en la misma revista, la traduccio´ n fran- cesa de Otras inquisiciones (Enqueˆtes 1937–1952, publicada en 1957). Sen˜ ala los parentescos de los ensayos borgianos con sus ficciones – ‘‘la fantası´ a, la perspectiva singular, la lo´ gica inso´ lita, pero tambie´ n el sentido comu´ n’’ (Lehmann 1958, p. 102) – pero, curiosamente, es- tas caracterı´ sticas no le llevan a criticar el libro sino, al contrario, a pasmarse ante su densidad. En el mismo an˜ o aparece en otra revista literaria importante (Maatstaf) el primer cuento de Borges vertido al holande´ s. Se trata de ‘‘Abenjaca´ n el Bojarı´ , muerto en su laberinto’’ (El Aleph), tradu- cido y brevemente introducido por el escritor F.C. Terborgh, que habı´ a conocido la obra de Borges en Argentina, donde trabajo´ de diploma´ tico entre 1953 y 1958.6 Segu´ n he podido averiguar, en los an˜ os cincuenta no aparecieron ma´ s que estas tres publicaciones sobre Borges. Resulta, pues, que las traducciones francesas y los modestos esfuerzos de dos autores afi- cionados por despertar intere´ s por el autor argentino no fueron con- diciones suficientes para que su obra echara raı´ ces en Holanda. Algunos an˜ os despue´ s quedarı´ a claro lo que faltaba: traducciones al alema´ n y al ingle´ s, un premio prestigioso (el del Congreso Interna- cional de Editores en Formentor, Mallorca, en 1961, compartido con Samuel Beckett) y la subsiguiente publicidad en la prensa ex- tranjera, que fue extensa y eufo´ rica. 86 Maarten Steenmeijer Son factores que se mencionan ma´ s de una vez en los comentarios sobre Borges que unos an˜ os despue´ s empezaron a publicarse en la pren- sa holandesa. Gracias a su fama internacional, Borges pudo irse con- virtiendo en un valor consagrado en los an˜ os anteriores a la publicacio´ n del primer libro traducido al holande´ s. No es de extran˜ ar, pues, que ma´ s de un crı´ tico reaccionara con cierto alivio cuando aparecio´ De Aleph: ‘‘Ahora tambie´ n hay, por fin, una traduccio´ n holandesa.’’ (Nuis 1964) La acogida fue poco menos que abrumadora, segu´ n atestiguan las resen˜ as, todas muy largas y escritas por crı´ ticos prestigiosos como J. Bernlef, Kees Fens y Aad Nuis. Ası´ , J. Bernlef7 – adema´ s de crı´ tico un importante escritor – califica a Borges como ‘‘un gran autor’’ y ‘‘un autor moderno de verdad’’, y sus cuentos como ‘‘una revelacio´ n’’. (Bernlef 1964a,b) Para Aad Nuis, e´ stos son ‘‘diver- sio´ n superior’’ y tienen ‘‘una singular fuerza conmovedora’’, mientras Borges se le manifiesta como ‘‘un autor maravillosamente poliface´ tico al ficcionalizar su cosmovisio´ n’’. (Nuis 1964) En el prestigioso semanario Vrij Nederland Lehmann – el autor/crı´ tico que introdujo a Borges en Holanda a principios de los an˜ os cincuenta – califica argentino como ‘‘un erudito increı´ ble’’, aunque sigue reprocha´ ndole su fuerte tendencia a escamotear ‘‘obsesiones humanas’’. (Lehmann 1964) Kees Fens califica a Borges como un autor virtuoso y fuera de lo comu´ n (Fens 1964). ‘‘Cierto es,’’ dice K. Geenen en de Volkskrant, ‘‘que con este Borges ha surgido un autor que tiene mucho que decir al hombre de nuestros tiempos.’’ Y ma´ s adelante: ‘‘Con el macrocosmos del universo que se expande, Borges quiere ampliar asimismo el micro- cosmos de la autoconciencia del hombre, y con ello tiene algo profe´ tico.’’ (Geenen 1965) La u´ nica reserva que tienen los crı´ ticos refiere a la traduccio´ n, en que, segu´ n Kees Fens, figuran bastantes ‘‘oraciones feas e incomprensibles’’ y nombres no traducidos (Fens 1964) mientras que Nuis la caracteriza como ‘‘concienzuda pero no tan brillante como Borges hubiera merecido’’.
Recommended publications
  • Visione Del Mondo
    Weltanschauung - Visione del mondo Art Forum Würth Capena 14.09.09 – 07.08.10 Opere e testi di: Kofi Annan, Louise Bourgeois, Abdellatif Laâbi, Imre Bukta, Saul Bellow, John Nixon, Bei Dao, Xu Bing, Branko Ruzic, Richard von Weizsäcker, Anselm Kiefer, Hans-Georg Gadamer, Marcos Benjamin, Twins Seven Seven, Paavo Haavikko, Hic sunt leones, Nelson Mandela, Kyung Hwan Oh, Jean Baudrillard, Huang Yong Ping, Nagib Machfus, Inge Thiess-Böttner, Guido Ceronetti, Richard Long, Yasar Kemal, Igor Kopystiansky, Imre Kertèsz, Svetlana Kopystiansky, Kazuo Katase, Milan Kundera, Frederich William Ayer, Günter Uecker, Durs Grünbein, Mehmed Zaimovic, Enzo Cucchi, Vera Pavlova, Franz-Erhard Walther, Charles D. Simic, Horacio Sapere, Susan Sontag, Hidetoshi Nagasawa, George Steiner, Nicole Guiraud, Bernard Noël, Mattia Moreni, George Tabori, Richard Killeen, Abdourahman A. Waberi, Roser Bru, Doris Runge, Grazina Didelyte, Gérard Titus-Carmel, Edoardo Sanguineti, Mimmo Rotella, Adam Zagajewski, Piero Gilardi, Günter Grass, Anise Koltz, Moritz Ney, Lavinia Greenlaw, Xico Chaves, Liliane Welch, Fátima Martini, Dario Fo, Tom Wesselmann, Ernesto Tatafiore, Emmanuel B. Dongala, Olavi Lanu, Martin Walser, Roman Opalka, Kostas Koutsourelis, Emilio Vedova, Dalai Lama, Gino Gorza, Karlheinz Stockhausen, Robert Indiana, Nadine Gordimer, Efiaimbelo, Les Murray, Arthur Stoll, Mikhail Sergeyevich Gorbachev, Boris Orlov, Carlos Fuentes, Klaus Staeck, Alì Renani, Wolfang Leber, Alì Aramideh Ahar, Sogyal Rinpoche, Ulrike Rosembach, Andrea Zanzotto, Adriena Simotova, Jürgen
    [Show full text]
  • Bollettino Novità
    Bollettino Novità Biblioteca del Centro Culturale Polifunzionale "Gino Baratta" di Mantova 4' trimestre 2019 Biblioteca del Centro Culturale Polifunzionale "Gino Baratta" Bollettino novità 4' trimestre 2019 1 Le *100 bandiere che raccontano il mondo / DVD 3 Tim Marshall ; traduzione di Roberto Merlini. - Milano : Garzanti, 2019. - 298 p., [8] carte 3 The *100. La seconda stagione completa / di tav. : ill. ; 23 cm [creato da Jason Rothenberg]. - Milano : inv. 178447 Warner Bros. Entertainment Italia, 2016. - 4 DVD-Video (ca. 674 min. compless.) -.929.9209.MAR.TIM color., sonoro ; in contenitore, 19 cm. 1 v ((Caratteristiche tecniche: regione 2; 16:9 FF, adatto a ogni tipo di televisore; audio 2 The *100. La prima stagione completa / Dolby digital 5.1. - Titolo del contenitore. [creato da Jason Rothenberg]. - Milano : - Produzione televisiva USA 2014-2015. - Warner Bros. Entertainment Italia, 2014. Interpreti: Eliza Taylor, Bob Morley, Marie - 3 DVD-Video (circa 522 min) : Avgeropoulos. - Lingue: italiano, inglese; color., sonoro ; in contenitore, 19 cm. sottotitoli: italiano, inglese per non udenti ((Caratteristiche tecniche: regione 2; video + 1: The *100. 2. : episodi 1-4 / [creato 16:9, 1.85:1 adatto a ogni tipo di tv; da Jason Rothenberg]. - Milano : Warner audio Dolby digital 5.1, 2.0. - Titolo Bros. entertainment Italia, 2016. - 1 DVD- del contenitore. - Prima stagione in Video (ca. 172 min.) ; in contenitore, 13 episodi del 2014 della serie TV, 19 cm. ((Contiene: I 48 ; Una scoperta produzione USA. - Interpreti: Eliza Taylor, agghiacciante ; Oltre lapaura ; Verso la città Isaiah Washington, Thomas McDonell. - della luce. Lingue: italiano, inglese, francese, tedesco; inv. 180041 sottotitoli: italiano, inglese, tedesco per non udenti, inglese per non udenti, tedesco, DVFIC.HUNDR.1 francese, olandese, greco DVD 1 + 1: The *100'.
    [Show full text]
  • La Cultura Como Factor De Innovación Económica Y Social Abril 2012
    tom0 01 la Cultura Como faCtor de InnovaCIÓn eConÓmica y social Abril 2012 Projet cofinancé par le Fonds Européen de Développement Régional et l’Instrument d’Aide de Pré-Adhésion Project cofinanced by the European Regional Development Fund and the Instrument for Pre-Accession Assistance Coordinación científica: Pau Rausell Köster Coordinación editorial: Raúl Abeledo Sanchis Colaboradores: Blanco Sierra, Óscar (Econcult, UV) Boix Doménech, Rafael (Departamento de Estructura Económica, UV) De Miguel Molina, Blanca (UPV) Hervás Oliver, José Luis (UPV) Marco-Serrano, Francisco (K|P|K, UV) Pérez-Bustamante Yábar, Diana (Universidad Rey Juan Carlos) Pérez Vázquez, Pedro (MC2, UV) Vila Lladosa, Luis (MC2, UV) Diseño y maquetación: Priska Vigo Traducción: Redactalia, Gabriela Harsulescu, Annabel Kay Corrección: Júlia Sorribes Agradecimientos: Nos gustaría dar las gracias tanto a todos los colaboradores como a los demás socios del proyecto Sostenuto, que nos proporcionaron información de gran valor para nuestras investigaciones. Este informe ha sido elaborado por la Unidad de Investigación en Economía de la Cultura y Turismo (Econcult) – Instituto Interuniversitario de Desarrollo Local (IIDL) – de la Universitat de València, en el marco del Proyecto Sostenuto, co-financiado por el Programa Interreg IV B Med de la Unión Europea. Para saber más sobre el proyecto Sostenuto: http://sostenutoblog.wordpress.com Informe publicado bajo una licencia Creative Commons (Reconocimiento-No Comercial-Sin obras Derivadas 3.0). http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ Nota El proyecto Sostenuto, que reunió a siete socios de muy distinta naturaleza, tenía el objetivo de promover la reflexión sobre la innovación económica y social en el espacio Med.
    [Show full text]
  • Desde Las Orillas Del Sena Tomo XI Serie “Cartas a Ofelia”
    Desde las orillas del Sena Tomo XI Serie “Cartas a Ofelia” Félix José Hernández Desde las orillas del Sena A Don Santiago Lázaro Requeiro y Doña Fortuna Dueñas. 2 Desde las orillas del Sena Miguel de Cervantes Saavedra "La Libertad, Sancho, es uno de los más preciosos dones que a los hombres dieron los cielos; con ella no pueden igualarse los tesoros que encierra la tierra ni el mar encubre; por la libertad así como por la honra se puede y debe aventurar la vida, y, por el contrario, el cautiverio es el mayor mal que puede venir a los hombres". Miguel de Cervantes Saavedra. 3 Desde las orillas del Sena Mis Memorias de Exilio París, 1 de mayo de 2016. Queridos amigos: El origen de Cartas a Ofelia está en las narraciones surgidas inicialmente a partir de las cartas que escribía cada semana a mi madre, Ofelia Valdés Ríos, contándole mis experiencias del exilio parisino. En ellas cuento lo que veo y siento: filmes, obras de teatro, museos, exposiciones, los libros que leo, las relaciones con los galos, la sociedad francesa, la política, Cuba vista desde aquí, los viajes por 66 países a lo largo de estos 35 años, mis éxitos y mis fracasos, mis nostalgias y mi amor por la Libertad, las relaciones con personalidades del exilio, mi trabajo en el Instituto y en la Universidad como profesor de Civilización Latinoamericana, las relaciones con colegas, alumnos y 4 Desde las orillas del Sena estudiantes, etc., en resumen, es la experiencia vivida por una familia cubana en todos estos años.
    [Show full text]
  • Karina Van Dalen-Oskam
    Karina van Dalen-Oskam Huygens Institute for the History of the Netherlands (Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences), The Hague Personal names in literature: a quantitative approach1 1 Introduction Is it possible to write a novel that does not have a single personal name in it? Or better perhaps: a readable novel? Undoubtedly there are more, but I know of only one that does not contain any names, be it personal, geographical, or other: Blindness, a novel by the Portugese 1998 Nobel Prize winner José Saramago. The novel describes how an unexplained mass epidemic of blindness afflicts nearly everyone in an unnamed city and depicts the horrible social breakdown that follows. The epidemic ends just as sudden and unexplained as it started. The characters in this novel do not get a name, but they are described with a noun phrase referring to what they are: the doctor, the doctor’s wife, the first blind man, the old man with the black eyepatch, the girl with dark glasses, the boy with the squint.2 Formally these noun phrases are not names but they are uniquely referring in the story world of the novel and thus share an important function with names. The avoidance of names has a clear function in the story, as can be illustrated with a quotation from the first part of the novel. Most of the main characters, being the very first group of people that went blind, have been placed in quarantine in an asylum. When a new group of blind men and women arrive in their ward, The doctor's wife remarked, It would be best if they could be counted and each person gave their name.
    [Show full text]
  • Glosario Imposible Se Publica En El Marco CAPP (Collaborative Arts Partnership Programme, 2014-2018)
    G L O ¿Qué entendemos por prácticas artísticas colaborativas? Tras tres años de investigación, esta publicación evidencia la heterogeneidad de puntos de vista y opiniones de creadores y agentes clave que trabajan en este campo en España. Confi amos que el aglutinar estas voces en una única publicación posibilite futuras discusiones teóricas sobre las prácticas colaborativas y que el debate, que hasta ahora hemos mantenido entre nosotros, los autores y los entrevistados, se ramifi que y genere nuevos impulsos que —en última instancia— contribuyan a crear un cuerpo teórico propio. S A R Glosario imposible se publica en el marco CAPP (Collaborative Arts Partnership Programme, 2014-2018). La asociación cultural hablarenarte es el co-organizador español de este proyecto europeo. I O I M P O S I B L E Glosario imposible Cuando en septiembre de 2013 recibimos la invitación de la agencia irlandesa Create para participar como socios en la red europea Collaborative Arts Partnership Programme (CAPP), vimos que este proyecto supondría una oportunidad única para trabajar no solo a nivel práctico sino también teórico sobre la noción de lo colaborativo en las prácticas artísticas en España. Con el apoyo de Acción Cultural Española (AC/E) creamos una red nacional paralela a la europea, compuesta por cuatro centros de arte españoles de distintas comunidades autónomas: ACVic (Vic, Cataluña), Centro Huarte (Huarte, Navarra), Medialab Prado (Madrid) y Tabakalera (Donostia, País Vasco). Juntos generamos un programa de cuatro años de duración que comprendía desde residencias de investigación a talleres, seminarios y apoyos a la producción artística para favorecer la creación de vínculos entre creadores e instituciones españolas con sus homólogos en otras regiones europeas.
    [Show full text]
  • Victoria Cirlot Kirsty Wark Nancy Bilyeau Distribuidores Índiceíndice 3
    Novedades agosto-diciembre 2014 Ediciones Siruela © Siddharth Dhanvant Shanghvi Sam Byers (Norwich, Inglaterra, 1979) está gra- duado por la Universidad de East An- glia en Escritura Creativa. Colabora habitualmente en Granta, The Times Literary Supplement y The New York Times. Su primera novela, Idiopatía, finalista del Costa First Novel Award, se ha convertido en un fenómeno de ventas y crítica en Reino Unido y Esta- dos Unidos, y será publicada próxima- mente en doce países. Cubierta_Idiopatia.indd 7 09/07/14 13:08 Italo Calvino Clarice Lispector Junichir¯o Tanizaki Anaïs Nin Rebecca Miller Louise Erdrich Menchu Gutiérrez Dario Fo Sam Byers Miljenko Jergovi´c Eleanor Catton David Mark Danny Miller Joan Cañete Bayle y Eugenio García Gascón Sara Blædel Andrew Lane Lothar Frenz Inés Ortega Christophe Léon Inés Garland Per Olov Enquist Wolfgang Herrndorf Richard David Precht Cees Nooteboom Alejandro Jodorowsky Ewan Clayton Ignacio Gómez de Liaño Peter Sloterdijk Victoria Cirlot Kirsty Wark Nancy Bilyeau distribuidores índiceíndice 3 NACIONAL Argentina Grupal Distribuidora Madrid, Toledo, Ciudad Real, Cuenca y Guadalajara Tf.: 5411-43062444; [email protected] Machado Grupo de Distribución, S. L. carta del editor 3 Tf.: 916326110; [email protected] Chile Fernández de Castro, S. A. septiembre Cataluña, Baleares, País Vasco, Navarra, Asturias, Biblioteca Calvino Las Tres Edades/Serie negra Tf.: 562-26392215, 562-26391465; Libros del Tiempo León, Burgos, La Rioja, Cantabria, Valladolid, Palencia, 4 Italo Calvino, Los libros de los otros 23 Andrew Lane, La sanguijuela roja [email protected] Carmen Martín Gaite, Fragmentos de interior 3 Ávila, Segovia, Zamora y Salamanca 4 Italo Calvino, Marcovaldo Zig Zag, S.
    [Show full text]
  • What I Am Reading Right Now Is Bolded In
    What I am reading right now is bolded in red Scroll down to find out what it is (Books typed in white are what I regard as my favourites, although hopefully this list will constantly change; the 1000th book I read is in green) 1. Abélard and Héloïse — The Letters of Abélard and Héloïse 2. Mark Abley — Spoken Here: Travels Among Threatened Languages 3. Chinua Achebe — Things Fall Apart 4. Chinua Achebe — No Longer at Ease 5. Chinua Achebe — Anthills of the Savannah 6. James Agee — Death in the Family 7. Felipe Alfau — Locos: A Comedy of Gestures 8. Nelson Algren — A Walk on the Wild Side 9. Tariq Ali — Redemption 10. Cristina Ali Farah — Little Mother (“Madre Piccola”) 11. Dante Alighieri — The Inferno (“Il Inferno”) 12. Michael Allen, Sonya Patel Ellis [Eds.] — Nature Tales: Encounters with Britain’s Wildlife 13. Isabel Allende — The House of Spirits (“La Casa de los Espiritus”) 14. Julia Alvarez — In the Time of the Butterflies 15. Jorge Amado — Gabriela, Clove and Cinnamon (“Gabriela, Cravo e Canela”) 16. Jorge Amado — The Violent Land (“Terras do Sem Fim”) 17. Jorge Amado — Home is the Sailor (“Os Velhos Marinheiros”) 18. Jorge Amado — Dona Flor and her Two Husbands (“Dona Flor e seus Dois Maridos”) 19. Syed Amanuddin — Creativity and Reception: Toward a Theory of Third World Criticism 20. Samuel Amell — Literature, the Arts, and Democracy: Spain in the Eighties 21. Jonathan Ames — Wake up, Sir! 22. Kingsley Amis — Lucky Jim 23. Martin Amis — Success 24. Martin Amis — Money: A Suicide Note 25. Martin Amis — Time’s Arrow 26.
    [Show full text]
  • Bolllettino Novità 2021
    Bollettino delle novità (ultimi arrivi della biblioteca di Strambino) COLLOCAZIONE CLASSIFICAZIONE SOMMARIA DESCRIZIONE BIBLIOGRAFICA 398.9 REV saggistica *Suma bin ciapà : altri detti che fra un po' non saranno più detti / Ugo Revello. - Scarmagno (Torino) : Priuli & Verlucca, 2019. - 175 p. ; 22 cm 398.9 REV saggistica *A va bin parei : detti che fra un po' non saranno più detti / Ugo Revello. - Scarmagno (TO) : Priuli & Verlucca, 2018. - 143 p. ; 22 cm 823.91 CON gialli/thriller I *cospiratori di Venezia / Alex Connor. - Roma : Newton Compton, 2020. - 350 p. : ill. ; 24 cm 945.092 TUR saggistica *Italia occulta / Giuliano Turone ; prefazione di Corrado Stajano ; in appendice testi di Antonella Beccaria ... [et al.]. - Milano : Chiarelettere, 2019. - XIV, 461 p. ; 23 cm 813.91 TUR gialli/thriller L'*ultimo processo / Scott Turow ; traduzione di Sara Crimi e Laura Tasso. - Milano : Mondadori, 2020. - 428 p. ; 23 cm 853.92 MAR narrativa storica *Io sono la strega / Marina Marazza. - Milano : Solferino, 2020. - 486 p. ; 22 cm 823.91 JEW gialli/thriller *Qualcuno ti guarda / Lisa Jewell ; traduzione di Annamaria Biavasco e Valentina Guani. - Vicenza : Neri Pozza, 2020. - 381 p. ; 22 cm 853.91 AVO gialli/thriller *Nero come la notte / Tullio Avoledo. - Venezia : Marsilio, 2020. - 524 p. ; 23 cm 853.92 TAP narrativa italiana L'*inverno di Giona / Filippo Tapparelli. - Milano : Mondadori, 2019. - 190 p. ; 23 cm 853.91 MOR gialli/thriller *Dove crollano i sogni / Bruno Morchio. - Milano : Rizzoli, 2020. - 235 p. ; 22 cm 853.92 FAR narrativa italiana *Gotico americano / Arianna Farinelli. - Milano : Bompiani, 2020. - 278 p. ; 21 cm COLLOCAZIONE CLASSIFICAZIONE SOMMARIA DESCRIZIONE BIBLIOGRAFICA 858.92 MAL saggistica *In scienza e coscienza : cos'è successo davvero nei mesi che hanno cambiato il mondo / di Annalisa Malara.
    [Show full text]
  • Revista De Acceso Abierto | Open Access Journal | ISSN-E 2603-6681
    Revista de acceso abierto | Open access journal | ISSN-e 2603-6681 REVISTA DE IMAGEN, ARTES Y EDUCACIÓN CRÍTICA Y SOCIAL. | JOURNAL OF IMAGE, ARTS AND CRITICAL AND SOCIAL EDUCATION #2. 2019 ISSN-e: 2603-6681 Revista de acceso abierto coordinada por | Open acces journal edited by: Colectivo Communiars | Communiars group Editada por Universidad de Sevilla | University of Seville Apoyada por | Apoiado por | Supported by Grupo de Investigación Educación y Cultura Audiovisual y Departamento de Educación Artística. Facultad de Ciencias de la Educación (Dpto. Educación Artística). Universidad de Sevilla. c/ Pirotecnia s/n 41013 Sevilla. España. EQUIPO EDITORIAL | EDITORS Coordinación general | General coordination Colectivo Communiars | Communiars Group Dirección | Editor in chief Carlos Escaño. Universidad de Sevilla. España. Editores asociados | Associate editors Julia Mañero Contreras. Universidad de Sevilla. España. Ana Maeso Broncano. Universidad de Almería. España. José María Mesías Lema. Universidade da Coruña. España. Rafael Marfil Carmona. Universidad de Granada. España. Consejo asesor de redacción para el Nº 2 de la revista| Editorial board for No. 2 of journal Juan Carlos Arañó Gisbert. Universidad de Sevilla. España. Francisco Aznar Vallejo. Universidad de la Laguna. España. Rosario Gutiérrez Pérez. Universidad de Málaga. España. Carlos Plasencia Climent. Universitat Politècnica de València. España. DOI: https://dx.doi.org/10.12795/Communiars Email: [email protected] Los textos e imágenes publicados en la presente revista están bajo licencia Creative Commons (BY-NC-SA. 4.0 Internacional), salvo aquellas obras que el autor/autora señale con otra licencia y permiso. En este caso, la coordinación de la revista queda eximida de la responsabilidad legal que derive de la misma y si no es una licencia abierta la obra quedará publicada con derecho a cita.
    [Show full text]
  • Book Adaptation Rights Market 01 – 03.09.2017
    BOOK ADAPTATION RIGHTS MARKET 01 – 03.09.2017 www.labiennale.org BOOK ADAPTATION RIGHTS MARKET 74. Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica La Biennale di Venezia Venice Book Adaptation The collaborators Director General Rights Market for the Book Adaptation Andrea Del Mercato Rights Market Consultant Erika Giorgianni Artistic Director of the Virginie Franz Elena Mantoan Cinema Department Chiara Marin Alberto Barbera Sara Mazzucchi Alessandro Mezzalira Head of the Nikolas Montaldi Cinema Department The team is pleased to present the 2nd edition of the Luigi Cuciniello Venice Production Bridge Book Adaptation Rights Market which will take place within the context of the 74th Venice International Film Festival. Venice Production Bridge Pascal Diot We never know whether a new concept would deal with people’s demands and thus we were Savina Neirotti more than happy when, after the first edition of last year, we received the publishers’ feedbacks. [email protected] www.labiennale.org It was the first time for them that, rather than focusing on one book, they were able to present their entire catalogues and, above all, they had the time to have in-depth conversations with the producers. Fostering long term relationship between them was our aim and we achieved it. Consequently, we decided to increase the number of publishers to 19 and to expand it beyond the European borders. This year, publishers from USA and Japan have joined our French, Spanish, Italian, Greek, Dutch, Belgian, English and German established publishing companies. We thank all those publishers who are presenting an incredibly wide range of novels, drama, children’s literature, genre fiction, short stories, comics, mangas, graphic novels, essays… suitable for cinema and audiovisual adaptations.
    [Show full text]
  • MIHAELA TOMITA 31Th March – 01St April, 2016 Timisoara
    THE FIFTH INTERNATIONAL CONFERENCE MULTIDISCIPLINARY PERSPECTIVESIN THE QUASI- COERCIVE TREATMENT OF OFFENDERS Probation as a field of study and research: From person to society Editor: Mihaela TOMITA 31th March – 01st April, 2016 Timisoara - Romania © Filodiritto Editore © Copyright 2016 Filodiritto Editore Via Castiglione 81 – 40124 Bologna www.filodirittoeditore.com ISBN 978-88-95922-68-3 The translation, total or partial adaptation, reproduction by any means (including films, microfilms, photocopies), as well as electronic storage, are reserved for all countries. Filodiritto (www.filodiritto.com) and Filodiritto Publisher (www.filodirittoeditore.com) are trademarks of inFOROmatica S.r.l. (www.inforomatica.it) INTERNATIONAL CONFERENCE SPECTO 2016 CHAIRMAN Professor Ioan DURNESCU - University of Bucharest, Faculty of Sociology and Social Work SCIENTIFIC COMMITTEE Professor Doru BUZDUCEA - University of Bucharest Professor Constantin DUVAC - “Andrei Rădulescu” Legal Research Inst. of Romanian Academy, Romania Professor Alin GAVRELIUC - West University Timisoara Professor Fergus McNEIL - University of Glasgow, UK Professor Viorel PAȘCA - West University Timisoara Professor Ovidiu PREDESCU - George Baritiu University, Brasov Professor Rob CANTON - De Montfort University, Leicester, UK Associate professor Florentina MUȚIU - West University Timisoara Associate professor Ciprian PANZARU - West University Timisoara Associate professor Mihaela TOMIȚĂ - West University Timisoara Senior Lecturer Gabriel MICU - National University for Political
    [Show full text]