Doubts Vladimir Nabokov and the Ambiguity of Translation C Ultural R Evolutions : R Ussia in the 20 Th C Entury

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Doubts Vladimir Nabokov and the Ambiguity of Translation C Ultural R Evolutions : R Ussia in the 20 Th C Entury THE TRANSLATOR’S DOUBTS VLADIMIR NABOKOV AND THE AMBIGUITY OF TRANSLATION C U LT U R A L R EVOLUTIONS : R USSIA IN THE 20 TH C ENTURY S ERIES E DITOR Boris Wolfson—Amherst College E DITORIAL B OARD : Anthony Anemone—The New School Robert Bird—The University Of Chicago Eliot Borenstein—New York University Angela Brintlinger—The Ohio State University Karen Evans-Romaine—Ohio University Jochen Hellbeck—Rutgers University Lilya Kaganovsky—University Of Illinois, Urbana-Champaign Christina Kiaer—Northwestern University Alaina Lemon—University Of Michigan Simon Morrison—Princeton University Eric Naiman—University Of California, Berkeley Joan Neuberger—University Of Texas, Austin Ludmila Parts—Mcgill University Ethan Pollock—Brown University Cathy Popkin—Columbia University Stephanie Sandler—Harvard University THE TRANSLATOR’S DOUBTS VLADIMIR NABOKOV AND THE AMBIGUITY OF TRANSLATION JULIA TRUBIKHINA BOSTON 2015 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data: A bibliographic record for this title is available from the Library of Congress. Copyright © 2015 Academic Studies Press All rights reserved ISBN 978-1-61811-260-6 (hardback) ISBN 978-1-61811-261-3 (electronic) Book design by Ivan Grave Published by Academic Studies Press in 2015 28 Montfern Avenue Brighton, MA 02135, USA [email protected] www.academicstudiespress.com Effective December 12th, 2017, this book will be subject to a CC-BY-NC license. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/. Other than as provided by these licenses, no part of this book may be reproduced, transmitted, or displayed by any electronic or mechanical means without permission from the publisher or as permitted by law. The open access publication of this volume is made possible by: This open access publication is part of a project supported by The Andrew W. Mellon Foundation Humanities Open Book initiative, which includes the open access release of several Academic Studies Press volumes. To view more titles available as free ebooks and to learn more about this project, please visit borderlinesfoundation.org/open. Published by Academic Studies Press 28 Montfern Avenue Brighton, MA 02135, USA [email protected] www.academicstudiespress.com For my grandmother, Valeria Kunina, who—by her life worthy of a Soviet “Scarlett O’Hara” rather than any scholarly word she actually wrote—taught me a thing or two about what matters in art: perseverance, allegiance to ironic rationality, intolerance to cruelty, and the higher sense of loyalty that, if we are to believe Ezra Pound, “is hard to explain.” T a b l e o f C o n t e n t s Acknowledgments 8 Introduction 9 Chapter 1 38 Nabokov’s Beginnings: “Ania” in Wonderland or “Does Asparagus Grow in a Pile of Manure?” Chapter 2 86 The Novel on Translation and “über-Translation”: Nabokov’s Pale Fire and Eugene Onegin Chapter 3 141 “Cinemizing” as Translation: Nabokov’s Screenplay of Lolita and Stanley Kubrick’s and Adrian Lyne’s Cinematic Versions Conclusion 206 Vladimir Nabokov within the Russian and Western Traditions of Translation Selected Bibliography 226 Index 240 A c k n o w l e d g m e n t s This book grew out of my doctoral dissertation. It would not have been possible without my friend and dissertation adviser, Richard Sieburth. Due to Richard and in the spirit of Walter Benjamin’s understanding of the Translator’s task, I was able to maintain this project with stoicism as a “chiasmus of hope and catastrophe.” He had a wonderful vision of the whole while the project was in its disjointed parts. His enormous erudition and insightful suggestions were invaluable to me. I am grateful to my colleague and friend Elizabeth Beaujour, who knew the project at its dissertation stage and at various points read and commented on its different parts. I feel enormous gratitude to the colleagues and friends who, along with Elizabeth, long ago were part of my dissertation committee: Eliot Borenstein and Mikhail Iampolski, thank you! I am tremendously fortunate to work alongside terrific colleagues in the Russian Division of Hunter College, CUNY, and benefit every day from their knowledge, sense of companionship, and our shared love for Russian literature and culture. I am grateful to my daughter Anya for being my anchor and unrelenting judge in all matters extraliterary. I want to thank my mother, Natalia Kunina, for enabling me to make my own “translation” in space and culture, to come to graduate school at New York University and, ultimately, to undertake this project. In her usual quiet way, she gave me the most valuable thing one can get from a parent—a strong sense of self. Finally, everlasting thanks to my husband, Dennis Slavin, for being—in translation terms—both loyal and faithful, and for his selfless help and support throughout my work on this book. I ntroductIon 1 On Translating Eugene Onegin I. What’s translation? On a platter A poet’s pale and glaring head, A parrot’s screech, a monkey’s chatter, And profanation of the dead. The parasites you were so hard on Are pardoned if I have your pardon, O, Pushkin, for my stratagem: I traveled down your secret stem, And reached the root, and fed upon it; Then in a language newly learned, I grew another stalk and turned Your stanza, patterned on a sonnet, Into my honest roadside prose— All thorn, but cousin to your rose. II. Reflected words can only shiver Like elongated lights that twist In the black mirror of a river Between the city and the mist. Elusive Pushkin! Persevering, I still pick up Tatiana’s earring, Still travel with your sullen rake. I find another man’s mistake, I analyze alliterations That grace your feats and haunt the great Fourth stanza of your Canto Eight. This is my task—a poet’s patience And scholiastic passion blent: Dove-droppings on your monument. Vladimir Nabokov (1955)2 Introduction “. It is not the highest praise of a translation, particularly in the age of its origin, to say that it reads as if it had originally been written in that language. Rather the significance of fidelity as ensured by literalness is that the work reflects the great longing for linguistic complementation. ” Walter Benjamin3 This book singles out translation as a way of talking about literary history and theory, philosophy, and interpretation. Vladimir Nabokov is its case study. The advantage of making Nabokov a case study for an investigation of questions of translation is obvious. It is hard to separate Vladimir Nabokov from the act of translation, in all senses of the word—ranging from “moving across” geographical borders and cultural and linguistic boundaries to the transposing of the split between “here” and “there” and “then” and “now” (the essential elements of exile, components of every émigré experience) onto a metaphysical plane sometimes suggested by private maps of his personal Zemblas and Antiterras. Obviously, the issue of exile, so central to Nabokov’s praxis and status, ties in closely with the problematics of translation, since, for one thing, overcoming the linguistic consequences of exile “caused him more torment than any of the other sufferings imposed upon him by emigration.”4 Walter Benjamin’s requirement that a translator should not convert a foreign language into his own but should instead allow his own language to be powerfully affected, even penetrated by the foreign one, resonates profoundly with Nabokov’s bilingual status. Nabokov’s linguistic polyphony is both the “matter and form” of his oeuvre. To borrow George Steiner’s definitions, The Gift, Lolita, and Ada, as well as Nabokov’s self-translations, are “tales of erotic relations between speaker and speech,” while Nabokov’s recurrent motifs of “mirrors, incest, and constant meshing of languages” are dramatizations of “his abiding devotion to Russian.”5 Just as Nabokov’s Russian prose seemed “strange” to his contemporaries — 11 — Introduction despite the indisputable mastery and finesse of his Russian language, his English-language works since the 1940s struck readers as either brilliant and witty or, on the contrary, precious or “maddeningly opaque,” but always written in a language “alien in details of lexical usage,” whose “primary rhythms . go against the natural grain of English and American speech.”6 This “polysemic nature” of Nabokov’s usage of language, however, helps keep “words and phrases in a charged, unstable mode of vitality.”7 In her treatment of Nabokov’s bilingualism, Elizabeth Beaujour notes that it “has made him both a ‘native user’ and a ‘foreigner.’”8 Nabokov’s bilingualism (in fact, polyglottism) is always a whole that is more than a sum of its components: translation between languages and cultural codes becomes a complex system of mediation of various linguistic and non-linguistic elements within a unified context. Investigating translation as a transformational rather than mimetic experience allows us to understand the strikingly original end result: in what emerges, both the “target language” and the “native” language undergo something new that dispenses with the quest for and the “anxiety” of influences. In this sense, Nabokov constitutes a perfect object for comparativist study because his oeuvre offers us the unique opportunity to look at his major texts twice: as originals and as translations. Laughter in the Dark (Camera obscura), Glory (Podvig), Mary (Mashenka), The Gift (Dar), Lolita, Despair (Otchaianie), Speak, Memory, Conclusive Evidence, and Other Shores (Drugie berega), and other texts all function as their own doubles in two languages (translated by Nabokov or by Nabokov and his son, or by other translators with considerable contribution on Nabokov’s part). The translations are also carefully supplied with Nabokov’s prefaces, which, though much shorter, possess the same explanatory and revelatory features of his commentaries to Eugene Onegin.
Recommended publications
  • МИТ-Инфо» № 4 (37) 2016 “ITI-Info” № 4 (37) 2016
    «МИТ-Инфо» № 4 (37) 2016 “ITI-Info” № 4 (37) 2016 Учреждён некоммерческим партнёрством по поддержке EstablishEd by nOn-cOmmErcial partnErship fOr prOmOtiOn театральной деятельности и искУсства «российский Of thEatrE activitity and arts «russian natiOnal cEntrE Of национальный центр междУнародного инститУта театра». thE intErnatiOnal thEatrE institutE» Зарегистрирован Федеральной слУжбой по надЗорУ rEgistErEd by thE fEdEral agEncy в сФере свяЗи и массовых коммУникаций. fOr mass-mEdia and cOmmunicatiOns. свидетельство о регистрации rEgistratiOn licEnsE smi pi № fs77-34893 сми пи № Фс77-34893 от 29 декабря 2008 года Of dEcEmbEr 29th, 2008 главный редактор: альФира арсланова / EditOr-in-chiEf: alfira arslanOva Зам. главного редактора: ольга ФУкс / EditOr-in-chiEf dEputy: Olga fOux диЗайн, вёрстка, препресс: михаил кУренков / dEsign, layOut, prEprint: miKhail KurEnKOv координатор: юлия ардаШникова / cOOrdinatOr: yulia ardashniKOva редактор: ирина калаШникова / EditOr: irina KalashniKOva реклама: андрей данильченко, анна лисименко / advErtising: andrEy danilchEnKO, anna lisimEnKO печать: леонид антонов / printing: lEOnid antOnOv оФициальный партнёр жУрнала Зао «кейджитиси» www.Kgtc.ru / Official translatiOn partnEr Kgtc www.Kgtc.ru Финансы: ирина савенко / accOuntancy: irina savEnKO адрес редакции: 129594, москва, Ул. Шереметьевская, д. 6, стр. 1 EditOrial bOard addrEss: 129594, mOscOw, shErEmEtyEvsKaya str., 6, bld. 1 электронная почта: [email protected] / E-mail: [email protected] на обложке: сцена иЗ спектакля «предметный раЗговор» белорУсского госУдарственного молодёжного театра (режиссер ольга скворцова). Фото оли пипченко cOvEr: “subjEct talK”, bElarusian statE yOuth thEatrE (dirEctOr - Olga sKvOrtsOva). phOtO: Olya pipchEnKO отпечатано в типограФии OOO «райкин плаЗа» printEd by raiKin plaZa ltd. 129594, mOscOw, 129594, г. москва, Ул. Шереметьевская, д. 6, стр. 1. цена shErEmEtyEvsKaya str., 6, bld. 1 OpEn pricE. a numbEr Of свободная.
    [Show full text]
  • Refractions of Rome in the Russian Political Imagination by Olga Greco
    From Triumphal Gates to Triumphant Rotting: Refractions of Rome in the Russian Political Imagination by Olga Greco A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (Comparative Literature) in the University of Michigan 2015 Doctoral Committee: Professor Valerie A. Kivelson, Chair Assistant Professor Paolo Asso Associate Professor Basil J. Dufallo Assistant Professor Benjamin B. Paloff With much gratitude to Valerie Kivelson, for her unflagging support, to Yana, for her coffee and tangerines, and to the Prawns, for keeping me sane. ii TABLE OF CONTENTS Dedication ............................................................................................................................... ii Introduction ............................................................................................................................. 1 Chapter I. Writing Empire: Lomonosov’s Rivalry with Imperial Rome ................................... 31 II. Qualifying Empire: Morals and Ethics of Derzhavin’s Romans ............................... 76 III. Freedom, Tyrannicide, and Roman Heroes in the Works of Pushkin and Ryleev .. 122 IV. Ivan Goncharov’s Oblomov and the Rejection of the Political [Rome] .................. 175 V. Blok, Catiline, and the Decomposition of Empire .................................................. 222 Conclusion ........................................................................................................................... 271 Bibliography .......................................................................................................................
    [Show full text]
  • Eugene Miakinkov
    Russian Military Culture during the Reigns of Catherine II and Paul I, 1762-1801 by Eugene Miakinkov A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in History Department of History and Classics University of Alberta ©Eugene Miakinkov, 2015 Abstract This study explores the shape and development of military culture during the reign of Catherine II. Next to the institutions of the autocracy and the Orthodox Church, the military occupied the most important position in imperial Russia, especially in the eighteenth century. Rather than analyzing the military as an institution or a fighting force, this dissertation uses the tools of cultural history to explore its attitudes, values, aspirations, tensions, and beliefs. Patronage and education served to introduce a generation of young nobles to the world of the military culture, and expose it to its values of respect, hierarchy, subordination, but also the importance of professional knowledge. Merit is a crucial component in any military, and Catherine’s military culture had to resolve the tensions between the idea of meritocracy and seniority. All of the above ideas and dilemmas were expressed in a number of military texts that began to appear during Catherine’s reign. It was during that time that the military culture acquired the cultural, political, and intellectual space to develop – a space I label the “military public sphere”. This development was most clearly evident in the publication, by Russian authors, of a range of military literature for the first time in this era. The military culture was also reflected in the symbolic means used by the senior commanders to convey and reinforce its values in the army.
    [Show full text]
  • Nombre Autor
    ANUARI DE FILOLOGIA. LLENGÜES I LITERATURES MODERNES (Anu.Filol.Lleng.Lit.Mod.) 9/2019, pp. 53-57, ISSN: 2014-1394, DOI: 10.1344/AFLM2019.9.4 PUSHKIN – «DON JUAN» IN THE INTERPRETATION OF P. HUBER AND M. ARMALINSKIY TATIANA SHEMETOVA M. V. Lomonosov Moscow State University [email protected] ORCID: 0000-0003-3342-8508 ABSTRACT This article is devoted to the description of the two mythologemes of Pushkin myth (PM). According to the first, the great Russian poet secretly loved one woman all his life and dedicated many unattributed poems to her. This is the mythologeme of Pushkin’s hidden love. The other side of the myth is based on the “Ushakova’s Album” (her personal notebook for her friends’ poetries), in which the poet joked down the names of all his beloveds (Don Juan List). On the basis of this document, the literary critic P. Guber and the “publisher” of Pushkin’s Secret Notes, M. Armalinsky, make ambiguous conclusions and give a new life to Pushkin myth in the 20-21st centuries. KEYWORDS: the myth of Pushkin, hidden love, Russian literature of the twentieth century, “Don Juan of Pushkin,” Pushkin’s Secret Notes, P. Guber, M. Armalinsky. INTRODUCTION: THE STATE OF THE QUESTION The application of the concept “Pushkin myth” (PM) is very diverse, which sometimes leads to an unreasonable expansion of the meaning of the term. Like any myth (ancient or modern), the PM is a plot that develops from episodes- mythologemes. In this article we will review two mythologemes of the PM: “monogamous Pushkin” and “Pushkin – Don Juan (i.
    [Show full text]
  • Butterfly Station & Garden
    Butterfly Station & Garden Tour the Butterfly Station & Garden to view some of nature’s most beautiful creatures! Discover a variety of native and non-native butterflies. Find out which type of caterpillar eats certain plants, learn the best methods to attract butterflies and get inspired to create Butterfly your own butterfly garden. Available mid-April through mid-September. Station & Garden Host your next BUTTERFLY IDENTIFICATION GUIDE event at the Butterfly Station & Garden. Call 434.791.5160, ext 203. for details. Supporting the Butterfly Station & Garden Thanks to generous support from the community the Butterfly Station & Garden has been free to the public since opening in 1999. If you would like to support the Butterfly Station & Garden, please call 434.791.5160, ext. 203. Tax deductible gifts may be made to Danville Science Center, Inc., designated for the Butterfly Station. Connect We are grateful to the many volunteers who make the with us! Science Center’s Butterfly Station & Garden a reality. 677 Craghead Street Call us to set up a time to volunteer, if you would Danville, Virginia like to help manage the gardens. 434.791.5160 | dsc.smv.org Native Butterflies Non-Native Butterflies Black Swallowtail Monarch Great Southern White (Papilio Polyxenes) (Danaus Plexippus) (Ascia Monuste) Named after woman in Greek One variation, the “white These butterflies are often mythology, Polyxena, who was monarch”, is grayish-white in used in place of doves at the youngest daughter of King all areas of its wings that are wedding ceremonies. Priam of Troy. normally orange. FOUND IN SOUTH ATLANTIC Julia Longwing Cloudless Sulphur Mourning Cloak (Dryas Iulia) (Phoebis Sennae) (Nymphalis Antiopa) Julias can see yellow, green, Its genus name is derived from These butterflies hibernate and red.
    [Show full text]
  • Information to Users
    INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy subrnitted. Thus, sorne thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type ofcomputer printer. Tbe quality oftbis reproduction is dependent upon tbe quality ofthe copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright materiaJ had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, chans) are reproduced by seetioning the original, beginning at the upper left...band corner and continuing from left to right in equal sections with smaU overlaps. Eaeh original is aise photographed in one exposure and is included in reduced form at the back ofthe book. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in tbis copy. Higher quality 6" x 9" black and white photographie prints are available for any photographs or illustrations appearing in tbis copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. UMI A Bell & HoweU Information Company 300 North Zeeb Road., ADn AJbor MI 48106-1346 USA 3131761-4700 8OOIS21~ • PUSHKIN THE HISTORIAN: THE EVOLUTION OF PUSHKIN'S VIEWS ON REBELLION, POLITICAL LEGITIMACY AND THE WRITlNG OF HISTORy Anthony W. Retardo, B.A. Departrnent of History Faculty ofArts MeGili University, Montreal July 1997 A thesis submitted to the Faculty ofGraduate Studies and Research in partial fulfilment ofthe requ;rements ofthe degree of Master's ofArts in History.
    [Show full text]
  • Economies of Russian Literature 1830-1850 by Jillian
    Money and Mad Ambition: Economies of Russian Literature 1830-1850 By Jillian Elizabeth Porter A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Slavic Languages and Literatures in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Harsha Ram, chair Professor Irina Paperno Professor Luba Golburt Professor Victoria Bonnell Spring 2011 Money and Mad Ambition: Economies of Russian Literature 1830-1850 © 2011 by Jillian Elizabeth Porter 1 Abstract Money and Mad Ambition: Economies of Russian Literature 1830-1850 by Jillian Elizabeth Porter Doctor of Philosophy in Slavic Languages and Literatures University of California, Berkeley Professor Harsha Ram, chair This dissertation offers a sustained examination of the economic paradigms that structure meaning and narrative in Russian literature of the 1830s-1840s, the formative years of nineteenth-century Russian prose. Exploring works by Alexander Pushkin, Nikolai Gogol, Fyodor Dostoevsky, and Faddei Bulgarin, I view tropes such as spending, counterfeiting, hoarding, and gambling, as well as plots of mad or blocked ambition, in relation to the cultural and economic history of Nicholas I’s reign and in the context of the importation of economic discourse and literary conventions from abroad. Furthermore, I consider the impact of culturally and economically conditioned affects—ambition, avarice, and embarrassment—on narrative tone. From the post-Revolutionary French plot of social ambition to
    [Show full text]
  • Tchaikovsky Violin Concerto
    Tchaikovsky Violin Concerto Friday, January 12, 2018 at 11 am Jayce Ogren, Guest conductor Sibelius Symphony No. 7 in C Major Tchaikovsky Concerto for Violin and Orchestra Gabriel Lefkowitz, violin Tchaikovsky Violin Concerto For Tchaikovsky and The Composers Sibelius, these works were departures from their previ- ous compositions. Both Jean Sibelius were composed in later pe- (1865—1957) riods in these composers’ lives and both were pushing Johan Christian Julius (Jean) Sibelius their comfort levels. was born on December 8, 1865 in Hämeenlinna, Finland. His father (a doctor) died when Jean For Tchaikovsky, the was three. After his father’s death, the family Violin Concerto came on had to live with a variety of relatives and it was Jean’s aunt who taught him to read music and the heels of his “year of play the piano. In his teen years, Jean learned the hell” that included his disas- violin and was a quick study. He formed a trio trous marriage. It was also with his sister older Linda (piano) and his younger brother Christian (cello) and also start- the only concerto he would ed composing, primarily for family. When Jean write for the violin. was ready to attend university, most of his fami- Jean Sibelius ly (Christian stayed behind) moved to Helsinki For Sibelius, his final where Jean enrolled in law symphony became a chal- school but also took classes at the Helsinksi Music In- stitute. Sibelius quickly became known as a skilled vio- lenge to synthesize the tra- linist as well as composer. He then spent the next few ditional symphonic form years in Berlin and Vienna gaining more experience as a composer and upon his return to Helsinki in 1892, he with a tone poem.
    [Show full text]
  • Gavrila Derzhavin and “The Committee for the Organization of Jewish Life” in Early 19Th Century Russia
    Gavrila Derzhavin and “The Committee for the Organization of Jewish Life” in Early 19th Century Russia Text and Translations by Matthew Raphael Johnson Few realize that the Jewish question was specifically addressed in imperial Russia under two successive emperors: Paul and Alexander I. Son and Grandson respectively of Catherine II, the “Jewish Commission” under Senator and poet Gavrila Derzhavin sought to alleviate the condition of the Jews in the newly incorporated parts of western Russia. What they discovered instead changed Russian royal opinion on the Jewish question forever. I. At the end of the 18th century, the decrepit Polish empire fell to pieces. Since most of the eastern lands of the Polish empire were once part of Kievan-Rus, these were absorbed into the Russian empire between 1772 and 1795. One consequence of this was that Russia found herself ruling over most of the world's Jewish population. Emperor Paul of Russia (1751-murdered 1801), concerned about peasant riots in these newly absorbed lands, ordered an inquest into their causes and possible solutions. These inquests very soon became concerned with the Jewish population. As a result, they were called the “Committee for the Organization of Jewish Life” and operated under both Paul and Alexander. Needless to say, it is extremely rare to find a discussion of this in the English language literature. Significantly, both committees were chaired by Senator Gavrila Derzhavin, a member of the imperial Senate and one of Russia's best known poets before Pushkin. The Senate's draft of the purpose and mission of the committee stated that it was to work to discover the cause of the financial complaints from peasants and the nature of their livelihood.
    [Show full text]
  • Mythologies of Poetic Creation in Twentieth-Century Russian Verse
    MYTHOLOGIES OF POETIC CREATION IN TWENTIETH-CENTURY RUSSIAN VERSE DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Ona Renner-Fahey, M.A. * * * * The Ohio State University 2002 Dissertation Committee: Approved by Professor Angela K. Brintlinger, Adviser ___________________________ Professor Irene Masing-Delic Adviser Department of Slavic and East Professor Richard Davis European Languages and Literatures ABSTRACT In my dissertation, I address how four twentieth-century Russian poets grapple(d) with the mysteries of poetic inspiration and I propose what I consider to be their personal mythologies of the creative process. As none of these poets offers a comprehensive description of his/her personal mythology of poetic creation, my task has been to sift through the poets= poems and prose in order to uncover pertinent textual references to themes of inspiration. The four poet-subjects are Osip Mandelstam, Anna Akhmatova, Joseph Brodsky, and Olga Sedakova. Together they represent many of the factors contributing to the remarkable genius of twentieth-century Russian poetry. By looking at these four particular mythologies of poetic creation, we are able to view notions developed by both genders, within two faiths, in both capitals, and throughout the entirety of the century. It is significant that each of these poets has turned to prose to work out his/her ideas concerning the creative process. In reconstructing these mythologies of poetic creation, I have looked to the poets= entire oeuvres and the Asingle semantic system@ working within each of them. My work aims to bring together poets= prose and poetry and to offer readings of texts that are guided by the poets own concerns and beliefs.
    [Show full text]
  • The Generic Originality of Iurii Tynianov's Representation
    THE GENERIC ORIGINALITY OF IURII TYNIANOV’S REPRESENTATION OF PUSHKIN IN THE NOVELS PUSHKIN AND THE GANNIBALS Anna Rush A Thesis Submitted for the Degree of PhD at the University of St. Andrews 2011 Full metadata for this item is available in Research@StAndrews:FullText at: https://research-repository.st-andrews.ac.uk/ Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10023/1712 This item is protected by original copyright The Generic Originality of Iurii Tynianov’s Representation of Pushkin in the Novels Pushkin and The Gannibals This dissertation is submitted in partial fulfilment for the degree of Doctor of Philosophy in the Russian Department, School of Modern Languages, University of St Andrews by Anna Rush 20 January, 2011 Abstract. This thesis is the first extensive study devoted to the generic originality of Iurii Tynianov’s representation of Pushkin in his two historical novels, Pushkin (1935-1943) and the abandoned The Gannibals (1932). Chapter 1 contextualises Tynianov’s contribution to the current debates on the novel’s demise, ‘large’ form and the worthy protagonist. The conditions giving rise to contemporary interest in the genres of biography and the historical novel are deliniated and the critical issues surrounding these are examined; Tynianov’s concern to secularise the rigid monolith of an all but sanctified ‘state-sponsored Pushkin’ and the difficulties of the task are also reviewed. Chapter 2 shifts the examination of Pushkin as a historical novel to its study within the generic framework of the Bildungs, Erziehungs and Künstlerromane with their particular problematics which allowed Tynianov to grapple with a cluster of moral, philosophical and educational issues, and to explore the formative influences on the protagonist’s identity as a poet.
    [Show full text]
  • Freedom from Violence and Lies Essays on Russian Poetry and Music by Simon Karlinsky
    Freedom From Violence and lies essays on russian Poetry and music by simon Karlinsky simon Karlinsky, early 1970s Photograph by Joseph Zimbrolt Ars Rossica Series Editor — David M. Bethea (University of Wisconsin-Madison) Freedom From Violence and lies essays on russian Poetry and music by simon Karlinsky edited by robert P. Hughes, Thomas a. Koster, richard Taruskin Boston 2013 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data: A catalog record for this book as available from the Library of Congress. Copyright © 2013 Academic Studies Press All rights reserved ISBN 978-1-61811-158-6 On the cover: Heinrich Campendonk (1889–1957), Bayerische Landschaft mit Fuhrwerk (ca. 1918). Oil on panel. In Simon Karlinsky’s collection, 1946–2009. © 2012 Artists Rights Society (ARS), New York / VG Bild-Kunst, Bonn Published by Academic Studies Press in 2013. 28 Montfern Avenue Brighton, MA 02135, USA [email protected] www.academicstudiespress.com Effective December 12th, 2017, this book will be subject to a CC-BY-NC license. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/. Other than as provided by these licenses, no part of this book may be reproduced, transmitted, or displayed by any electronic or mechanical means without permission from the publisher or as permitted by law. The open access publication of this volume is made possible by: This open access publication is part of a project supported by The Andrew W. Mellon Foundation Humanities Open Book initiative, which includes the open access release of several Academic Studies Press volumes. To view more titles available as free ebooks and to learn more about this project, please visit borderlinesfoundation.org/open.
    [Show full text]