Treaty Series

Treaties and internationalagreements registered or filed and recorded with the Secretariatof the United Nations

VOLUME 1061

Recueil des Trait~s

Traites et accords internationaux enregistris ou classeis et inscrits au r6pertoire au Secretariat de l'Organitationdes Nations Unies

United Nations * Nations Unies New York, 1984 Treaties and internationalagreements registered orfiled and recorded with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 1061 1977 II.I. Nos. 794-79516084-16162

TABLE OF CONTENTS

I

Treaties and internationalagreements registeredfrom 22 December 1977 to 29 December 1977

Page No. 16084. International Development Association and United Republic of Tanzania: Development Credit Agreement-National Maize Project (with schedules and General Conditions Applicable to Development Credit Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 29 January 1976 ...... 3 No. 16085. International Development Association and Niger: Development Credit Agreement-Maradi Rural Development Project (with schedules and General Conditions Applicable to Development Credit Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 6 February 1976 ...... 5

No. 16086. International Development Association and Sudan: Development Credit Agreement-Technical Assistance Project (with General Con- ditions Applicable to Development Credit Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 7 April 1976 ...... 7 No. 16087. International Development Association and : Development Credit Agreement-Eastern Senegal Livestock Project (with schedules and General Conditions Applicable to Development Credit Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 17 June 1976 ...... 9

No. 16088. International Development Association and Pakistan: Development Credit Agreement-KhairpurTile Drainage and IrrigatedFarming De- velopment Project (with schedules and General Conditions Applicable to De- velopment Credit Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 22 July 1976 ...... 11

No. 16089. International Bank for Reconstruction and Development and Pakistan: Loan Agreement-Punjab Livestock Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 18 February 1977 ...... 13

Vol. 1061 Traitis et accords internationauxenregistres ou classes et inscrits au repertoire au Secr6tariat de l'Organisationdes Nations Unies

I. N °s 16084-16162 VOLUME 1061 1977 II. Nos 794-795

TABLE DES MATIIERES

I

Traites et accords internationaux enregistres du 22 decembre 1977 au 29 decembre 1977

Pages No 16084. Association internationale de d~veloppement et R~publique-Unie de Tanzanie : Contrat de credit de d6veloppement - Projet national de culture du mais (avec an- nexes et Conditions g6ndrales applicables aux contrats de credit de ddveloppement en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 29 janvier 1976 ...... 3

No 16085. Association internationale de d6veloppement et Niger : Contrat de credit de ddveioppement - Projet relatif au diveloppement rural de Ma- radi (avec annexes et Conditions gdn6rales applicables aux contrats de credit de ddveloppement en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 6 f6vrier 1976 ...... 5 No 16086. Association internationale de dkveloppement et Soudan : Contrat de cr6dit de d6veloppement - Projet d'assistancetechnique (avec Conditions g6ndrales applicables aux contrats de credit de ddveloppement en date du 15 mars 1974). Sign6 A Washington le 7 avril 1976 ...... 7

No 16087. Association internationale de d6veloppement et S6n6gal : Contrat de credit de ddveloppement - Projet relatifd I'levage dans l'est du Senegal (avec annexes et Conditions g6n6rales applicables aux contrats de crddit de dd- veloppement en date du 15 mars 1974). Signd AWashington le 17 juin 1976 . . 9

No 16088. Association internationale de diveloppement et Pakistan : Contrat de cr6dit de d6veloppement - Projet relatif ai la construction d'un systeme de drainageet au diveloppement des cultures irriguiesdans le districtde Khair- pur (avec annexes et Conditions g6ndrales applicables aux contrats de cr6dit de ddveloppement en date du 15 mars 1974). Sign6 A Washington le 22 juillet 1976 ...... 11 No 16089. Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppement et Pakistan : Contrat d'emprunt - Projet relatif d l'elevage au Pendjab(avec annexes et Conditions g~n6rales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 18 fdvrier 1977 ...... 13

Vol. 1061 IV United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traltis 1977

Page No. 16090. International Development Association and United Republic of Cameroon: Development Credit Agreement--Second Douala Port Project (with General Con- ditions Applicable to Development Credit Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 24 September 1976 ...... 15 No. 16091. International Bank for Reconstruction and Development and United Republic of Cameroon: Guarantee Agreement-Second Douala Port Project (with General Conditions Ap- plicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 24 September 1976 ...... 17 No. 16092. International Bank for Reconstruction and Development and Bolivia: Loan Agreement-Small-Scale Mining Development Project (with schedules and Gen- eral Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 15 October 1976 ...... 19 No. 16093. International Bank for Reconstruction and Development and Bolivia: Loan Agreement-Education and Vocational Training Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 11 May 1977 ...... 21 No. 16094. International Bank for Reconstruction and Development and Bolivia: Guarantee Agreement-Third Railway Project (with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 6 June 1977 ...... 23 No. 16095. International Bank for Reconstruction and Development and Bolivia: Guarantee Agreement-Aviation Development Project (with General Conditions Ap- plicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at W ashington on 9 June 1977 ...... 25 No. 16096. International Bank for Reconstruction and Development and Honduras: Loan Agreement-Seventh Highway Project (Standard Loan) (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 16 December 1976 ...... 27 No. 16097. International Bank for Reconstruction and Development and Honduras: Loan Agreement-Seventh Highway Project(Third Window Loan) (with schedule and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 16 December 1976 ...... 29

Vol. 1061 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recueil des Tralt~s v

Pages No 16090. Association internationale de dLveloppement et R~publique-Unie du Cameroun : Contrat de cr~dit de ddveloppement - Deuxi.me projet portuaire de Douala (avec Conditions g~ndrales applicables aux contrats de crddit de ddveloppement en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 24 septembre 1976 ...... 15

No 16091. Banque internationale pour la reconstruction et le d~veloppement et R~publique-Unie du Cameroun : Contrat de garantie - Deuxieme projet portuaire de Douala (avec Conditions gd- ndrales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 24 septembre 1976 ...... 17

No 16092. Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppement et Bolivie : Contrat d'emprunt - Projet relatif au de'veloppement des petites entreprises minieres (avec annexes et Conditions g6ndrales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 15 octobre 1976.. 19

No 16093. Banque internationale pour la reconstruction et le diveloppement et Bolivie : Contrat d'emprunt - Projet relatif d l'enseignement et d la formation professionnelle (avec annexes et Conditions g6ndrales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). SignO A Washington le 11 mai 1977 .... 21

No 16094. Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppement et Bolivie : Contrat de garantie - Troisieme projet relatif aux chemins de fer (avec Conditions g6ndrales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 6 juin 1977 ...... 23

No 16095. Banque internationale pour la reconstruction et le d~veloppement et Bolivie : Contrat de garantie - Projet relatif au developpement de l'aviation (avec Conditions g6ndrales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 9 juin 1977 ...... 25

No 16096. Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppement et Honduras : Contrat d'emprunt - Septieme projet relatif au rL'seau routier (Prit ordinaire) [avec annexes et Conditions g~ndrales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974]. Signd A Washington le 16 dcembre 1976 ...... 27

No 16097. Banque internationale pour la reconstruction et le d~veloppement et Honduras : Contrat d'emprunt - Septieme projet relatif au rt'seau routier (Prot de type troisieme guichet) [avec annexe et Conditions g6ndrales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974]. Signd A Washington le 16 d6cembre 1976 ...... 29

Vol. 1061 VI United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1977

Page No. 16098. International Bank for Reconstruction and Development and Tunisia: Guarantee Agreement-Second Agricultural Credit Project (with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 17 December 1976 ...... 31

No. 16099. International Bank for Reconstruction and Development and Colombia: Loan Agreement-IntegratedRural Development Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 7 January 1977 ...... 33

No. 16100. International Bank for Reconstruction and Development and Colombia: Guarantee Agreement-Second Agricultural Credit Project (with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 4 February 1977 ...... 35

No. 16101. International Development Association and Haiti: Development Credit Agreement-Rural Development Project (with schedules and General Conditions Applicable to Development Credit Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 14 January 1977 ...... 37

No. 16102. International Development Association and Yemen: Development Credit Agreement-San'a Second Water Supply and Sewerage Project (with schedules and General Conditions Applicable to Development Credit Agree- ments dated 15 March 1974). Signed at Washington on 14 January 1977 .... 39

No. 16103. International Bank for Reconstruction and Development and : Loan Agreement--Sixth Power Project (with schedules and General Conditions Ap- plicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 4 February 1977 ...... 41

No. 16104. International Bank for Reconstruction and Development and Indonesia: Loan Agreement-Third BAPINDO (Bank Pembangunan Indonesia) Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 6 June 1977 ...... 43

No. 16105. International Bank for Reconstruction and Development and Indonesia: Loan Agreement--Second PopulationProject (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at W ashington on 6 July 1977 ...... 45

Vol. 1061 1977 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuefl des Traitks

Pages No 16098. Banque internationale pour la reconstruction et le diveloppement et Tunisie : Contrat de garantie - Deuxieme projet relatif au credit agricole (avec Conditions g6ndrales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signd Washington le 17 d6cembre 1976 ...... 31

No 16099. Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppement et Colombie : Contrat d'emprunt - Projet de diveloppement rural intigri (avec annexes et Con- ditions g6n6rales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 7 janvier 1977 ...... 33

No 16100. Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppement et Colombie : Contrat de garantie - Deuxieme projet relatif au cridit agricole (avec Conditions g6ndrales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 4 fdvrier 1977 ...... 35

No 16101. Association internationale de d6veloppement et Haiti : Contrat de cr6dit de ddveloppement - Projet de d6veloppement rural (avec annexes et Conditions g6ndrales applicables aux contrats de crddit de ddveloppement en date du 15 mars 1974). Sign6 A Washington le 14 janvier 1977 ...... 37

No 16102. Association internationale de d6veloppement et Yemen : Contrat de crddit de ddveloppement - Deuxi~me projet relatif d l'adduction d'eau et d la construction d'igouts a Sana (avec annexes et Conditions g6ndrales applicables aux contrats de crddit de ddveloppement en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 14 janvier 1977 ...... 39

No 16103. Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppement et Indon6sie : Contrat d'emprunt - Sixieme projet relatif d l'inergie glectrique (avec annexes et Conditions g6ndrales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le.4 fdvrier 1977 ...... 41

No 16104. Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppement et Indonksie : Contrat d'emprunt - Troisieme projet relatifd la Bank Pembangunan Indonesia (avec annexes et Conditions g6ndrales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Sign6 A Washington le 6 juin 1977 ...... 43

No 16105. Banque internationale pour la reconstruction et le dkveloppement et Indondsie : Contrat d'emprunt - Deuxidme projet ddmographique (avec annexes et Conditions g6ndrales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 6 juillet 1977 ...... 45

Vol. 1061 VIII United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traltis 1977

Page No. 16106. International Bank for Reconstruction and Development and Morocco: Guarantee Agreement for a World Bank Loan pertaining to a Third Agricultural Credit Project in the Kingdom of Morocco and for amending certain Agreements entered into between the Parties hereto with respect to Loan No. 861 and Credit No. 338 (with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 7 February 1977 ...... 48

No. 16107. International Bank for Reconstruction and Development and Morocco: Guarantee Agreement-CIOR (Cimenterie de I'Oriental)Cement Project (with Gen- eral Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 29 April 1977 ...... 51

No. 16108. International Bank for Reconstruction and Development and Lebanon: Loan Agreement-Reconstruction Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at W ashington on 12 July 1977 ...... 53 No. 16109. International Bank for Reconstruction and Development and Ecuador: Loan Agreement-Third Development Banking Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 18 February 1977 ...... 55 No. 16110. International Bank for Reconstruction and Development and : Guarantee Agreement-ELETROSUL Transmission Project (with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed ,at Washington on 23 February 1977 ...... 57 No. 16111. International Bank for Reconstruction and Development and Brazil: Guarantee Agreement-Minas Gerais Rural Development Project (with General Con- ditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 23 February 1977 ...... 59 No. 16112. International Bank for Reconstruction and Development and Brazil: Guarantee Agreement-VALEFERTIL Phosphate Fertilizer Project (with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 29 April 1977 ...... 61 No. 16113. International Bank for Reconstruction and Development and Brazil: Guarantee Agreement-Sergipe Fertilizer Project (with General Conditions Appli- cable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 29 April 1977 ...... 63

Vol. 1061 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recueil des Tralts IX

Pages No 16106. Banque internationale pour la reconstruction et le d~veloppement et Maroc : Contrat de garantie concemant un pret consenti par la Banque mondiale au titre de I'exdcution au Royaume du Maroc d'un troisi~me projet relatif au credit agricole, et portant modification de diverses dispositions convenues entre lesdites Parties pour ce qui concerne le pret no 861 et le credit no 338 (avec Conditions g6ndrales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 7 fdvrier 1977 ...... 49 No 16107. Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppement et Maroc : Contrat de garantie - Projet relatif d la construction d'une cimenterie par /a Ci- menterie de l'Oriental(avec Conditions g~ndrales applicables aux contrats d'em- prunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signd AWashington le 29 avril 1977 ...... 51 No 16108. Banque internationale pour la reconstruction et le d~veloppement et Liban : Contrat d'emprunt - Projet de reconstruction (avec annexes et Conditions gdndrales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 12 juillet 1977 ...... 53 No 16109. Banque internationale pour la reconstruction et le diveloppement et Equateur : Contrat d'emprunt - Troisieme projet de credit bancairepour le ddveloppement (avec annexes et Conditions gdndrales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 18 fdvrier 1977 ...... 55 No 16110. Banque internationale pour la reconstruction et le d~veloppement et Brsil : Contrat de garantie - Projet relatifau rdseau de transportd'bnergie de l'ELETRO- SUL (avec Conditions g~ndrales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 23 fdvrier 1977 ...... 57 No 16111. Banque internationale pour la reconstruction et le diveloppement et Br~sil : Contrat de garantie - Projet relatif au diveloppement rural dans l'ttat de Minas Gerais (avec Conditions g~ndrales applicables aux contrats d'emprunt et de ga- rantie en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 23 fdvrier 1977 .... 59 No 16112. Banque internationale pour la reconstruction et le d~veloppement et Brisil : Contrat de garantie - Projet relatif d la production d'engrais phosphat6s par la VALEFERTIL (avec Conditions g~ndrales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 29 avril 1977 .. 61 No 16113. Banque internationale pour la reconstruction et le d~veloppement et Br~sil : Contrat de garantie - Projet relatif d la production d'engrais dans l'tat de Sergipe (avec Conditions g~ndrales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 29 avril 1977 ...... 63

Vol. 1061 X United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1977

Page No. 16114. International Bank for Reconstruction and Development and Romania: Guarantee Agreement-lalomita-CalmatuiIrrigation Project (with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 2 March 1977 ...... 65 No. 16115. International Bank for Reconstruction and Development and Romania: Guarantee Agreement-BrasovBearings Project(with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 15 June 1977 ...... 67

No. 16116. International Bank for Reconstruction and Development and Romania: Guarantee Agreement-Bucharest Glass Fiber Project (with General Conditions Ap- plicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 15 June 1977 ...... 69

No. 16117. International Bank for Reconstruction and Development and Romania: Guarantee Agreement-Pig Production and Processing Project (with General Con- ditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 15 July 1977 ...... 71 No. 16118. International Bank for Reconstruction and Development and Portugal: Loan Agreement-Highway Project (with schedules and General Conditions Appli- cable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at W ashington on 3 March 1977 ...... 73

No. 16119. International Bank for Reconstruction and Development and Egypt: Guarantee Agreement-Alexandria Water Supply Project (with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 7 March 1977 ...... 75 No. 16120. International Development Association and Egypt: Development Credit Agreement-Education Project(with schedules and General Con- ditions Applicable to Development Credit Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 7 March 1977 ...... 77 No. 16121. International Bank for Reconstruction and Development and Chile: Loan Agreement--Livestock. Fruits, Vineyards and Agro-Industry Credit Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 17 March 1977 ...... 79

Vol. 1061 1977 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitis

Pages No 16114. Banque internationale pour la reconstruction et le d~veloppement et Roumanie : Contrat de garantie - Projet relatifd r irrigationdans la r4gion de lalomita-Calmatui (avec Conditions g~ndrales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 2 mars 1977 ...... 65

No 16115. Banque internationale pour ia reconstruction et le d6veloppement et Roumanie : Contrat de garantie - Projet relatif d la fabrique de roulements i billes de Brasov (avec Conditions g~ndrales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 15 juin 1977 ...... 67

No 16116. Banque internationale pour la reconstruction et le d~veloppement et Roumanie : Contrat de garantie - Projet relatif d la production de fibres de verre d Bucarest (avec Conditions g~ndrales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Sign A Washington le 15 juin 1977 ...... 69

No 16117. Banque internationale pour la reconstruction et le d~veloppement et Roumanie : Contrat de garantie - Projet relatif d I'glevage et d la commercialisation du porc (avec Conditions gdn~rales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 15 juillet 1977 ...... 71

No 16118. Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppement et Portugal : Contrat d'emprunt - Projet relatif au r,4seau routier (avec annexes et Conditions g6ndrales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signd AWashington le 3 mars 1977 ...... 73

No 16119. Banque internationale pour la reconstruction et le d~veloppement et Egypte : Contrat de garantie - Projet relatif a I'adduction d'eau d'Alexandrie (avec Conditions g6n6rales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 7 mars 1977 ...... 75

No 16120. Association internationale de d~veloppement et Egypte : Contrat de credit de ddveloppement - Projet relatifd 'enseignement (avec annexes et Conditions g~ndrales applicables aux contrats de credit de ddveloppement en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 7 mars 1977 ...... 77

No 16121. Banque internationale pour la reconstruction et le d~veloppement et Chili : Contrat d'emprunt - Projet relatif d 'octroi de crdits dans les secteurs de l'e levage, des fruits, des vignes et des agro-industries(avec annexes et Conditions gdn6rales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Sign6 A Washington le 17 mars 1977 ...... 79

Vol 1061 Xll United Nations - Treaty Series * Nations Unes - Recuell des Traltis 1977

Page No. 16122. International Bank for Reconstruction and Development and Turkey: Guarantee Agreement-Second Devlet Yatirim Bankasi (DYB) Project (with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 23 March 1977 ...... 81 No. 16123. International Bank for Reconstruction and Development and Ghana: Guarantee Agreement-Third Power Project (with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 24 M arch 1977 ...... 83 No. 16124. International Development Association and Ghana: Development Credit Agreement-Third Power Project (with schedule and General Conditions Applicable to Development Credit Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 24 March 1977 ...... 85 No. 16125. International Bank for Reconstruction and Development and Ghana: Guarantee Agreement-Kpong Hydroelectric Project (with General Conditions Ap- plicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 24 March 1977 ...... 87

No. 16126. International Development Association and Mauritania: Development Credit Agreement-SONADER Technical Assistance Project (with schedules and General Conditions Applicable to Development Credit Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 8 April 1977 ...... 89

No. 16127. International Bank for Reconstruction and Development and Philippines: Guarantee Agreement-Fourth Rural Credit Project (with General Conditions Ap- plicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 11 April 1977 ...... 91

No. 16128. International Bank for Reconstruction and Development and Philippines: Loan Agreement-ProvincialCities Water Supply Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 13 May 1977 ...... 93

No. 16129. International Bank for Reconstruction and Development and Philippines: Loan Agreement--Second Rural Development-Land Settlement Project (with sched- ules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 10 June 1977 ...... 95

Vol. 1061 1977 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuell des Traitis XIH

Pages No 16122. Banque internationale pour la reconstruction et le diveloppement et Turquie : Contrat de garantie - Deuxieme projet relatif 6 la Devlet Yatirim Bankasi (DYB)[avec Conditions gtndrales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974]. Sign6 A Washington le 23 mars 1977 ...... 81

No 16123. Banque internationale pour la reconstruction et le diveloppement et Ghana : Contrat de garantie - Troisieme projet relatifd l'dnergie Olectrique (avec Conditions g6ndrales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signt A Washington le 24 mars 1977 ...... 83 No 16124. Association internationale de dtveloppement et Ghana : Contrat de cr~dit de ddveloppement - Troisieme projet relatifd l'dnergie slectrique (avec annexe et Conditions gtndrales applicables aux contrats de crddit de dd- veloppement en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 24 mars 1977 85 No 16125. Banque internationale pour la reconstruction et le dtveloppement et Ghana : Contrat de garantie - Projet hydro-ilectrique de Kpong (avec Conditions gdndrales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 24 mars 1977 ...... 87

No 16126. Association internationale de diveloppement et Mauritanie : Contrat de credit de ddveloppement - Projet d'assistance technique pour la Societ$ nationale pour le ddveloppement rural (avec annexes et Conditions gdndrales applicables aux contrats de crdit de ddveloppement en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 8 avril 1977 ...... 89

No 16127. Banque internationale pour la reconstruction et le d~veloppement et Philippines : Contrat de garantie - Quatrieme projet relatif au credit rural (avec Conditions gd- ndrales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 11 avril 1977 ...... 91

No 16128. Banque internationale pour la reconstruction et le dtveloppement et Philippines : Contrat d'emprunt - Projet relatif d l'adduction d'eau dans les villes de province (avec annexes et Conditions g6ndrales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 13 mai 1977 .... 93 No 16129. Banque internationale pour la reconstruction et le d~veloppement et Philippines : Contrat d'emprunt - Deuxi~me projet de diveloppement rural dans des zones de peuplement (avec annexes et Conditions g~ndrales applicables aux contrats d'em- prunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 10 juin 1977 ...... 95

Vol 1061 XIV United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitis 1977

Page No. 16130. International Development Association and Burundi: Development Credit Agreement-EducationProject (with schedules and General Con- ditions Applicable to Development Credit Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 28 April 1977 ...... 97

No. 16131. International Bank for Reconstruction and Development and Congo: Loan Agreement-Second Education Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 5 May 1977 ...... 99

No. 16132. International Bank for Reconstruction and Development and Swaziland: Guarantee Agreement--NIDCS (NationalIndustrial Development Corporationof Swa- ziland) Project (with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 12 May 1977 . . 101

No. 16133. International Bank for Reconstruction and Development and Algeria: Loan Agreement-Third Education Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Algiers on 15 M ay 1977 ...... 103

No. 16134. International Bank for Reconstruction and Development and Algeria: Loan Agreement-Second Highway Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Algiers on 15 M ay 1977 ...... 105

No. 16135. International Bank for Reconstruction and Development and Thailand: Loan Agreement-National Agricultural Extension Project (with schedules and Gen- eral Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 17 May 1977 ...... 107

No. 16136. International Bank for Reconstruction and Development and Peru: Loan Agreement-IrrigationRehabilitation Project (with schedules and General Con- ditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 20 May 1977 ...... 109

No. 16137. International Bank for Reconstruction and Development and Botswana: Loan Agreement-Fourth Road Project (with schedules and General Conditions Ap- plicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 20 May 1977 ...... 111

Vol 1061 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis XV

Pages No 16130. Association internationale de d~veloppement et Burundi: Contrat de crddit de d6veloppement - Projet relatif l'enseignement (avec annexes et Conditions g~ndrales applicables aux contrats de crddit de d6veloppement en date du 15 mars 1974). Sign6 a Washington le 28 avril 1977 ...... 97

No 16131. Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppement et Congo : Contrat d'emprunt - Deuxieme projet relatifd 'enseignement (avec annexes et Con- ditions gdndrales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 5 mai 1977 ...... 99

No 16132. Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppement et Souaziland : Contrat de garantie - Projet relatif d la NIDCS (National Industrial Development Corporation of Swaziland) [avec Conditions gdn6rales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974]. Signd A Washington le 12 m ai 1977 ...... 101

No 16133. Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppement et Alg6rie : Contrat d'emprunt - Troisieme projet relatif d l'enseignement (avec annexes et Con- ditions g6ndrales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Sign6 A Alger le 15 mai 1977 ...... 103

No 16134. Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppement et Alg~rie : Contrat d'emprunt - Deuxieme projet relatif au riseau routier (avec annexes et Conditions g6ndrales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signd A Alger le 15 mai 1977 ...... 105

No 16135. Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppement et Thaflande : Contrat d'emprunt - Projet relatif aux services de vulgarisationagricole (avec an- nexes et Conditions gdn~rales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 17 mai 1977 ...... 107

No 16136. Banque internationale pour la reconstruction et le d~veloppement et Prou : Contrat d'emprunt - Projet de remise en itat de rdseaux d'irrigation(avec annexes et Conditions gdnrales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 20 mai 1977 ...... 109

No 16137. Banque internationale pour ia reconstruction et le d~veloppement et Botswana : Contrat d'emprunt - Quatriemeprojet routier (avec annexes et Conditions g~ndrales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 20 mai 1977 ...... 111

Vol. 1061 XVI United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Tralt~s 1977

Page No. 16138. International Development Association and Madagascar: Development Credit Agreement (amended)-Village Livestock and Rural Development Project (with schedules and General Conditions Applicable to Development Credit Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 25 May 1977 . . 113

No. 16139. International Bank for Reconstruction and Development and Oman: Loan Agreement-EngineeringProject (with schedules and General Conditions Ap- plicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 20 June 1977 ...... 115 No. 16140. International Bank for Reconstruction and Development and Oman: Loan Agreement-Highway Maintenance Project (with schedules and General Con- ditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 20 June 1977 ...... 117 No. 16141. International Bank for Reconstruction and Development and Jamaica: Loan Agreement-Rural Development Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 29 June 1977 ...... 119 No. 16142. International Development Association and Ethiopia: Development Credit Agreement-Road Sector Project (with schedules and General Conditions Applicable to Development Credit Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 5 July 1977 ...... 121 No. 16143. International Bank for Reconstruction and Development and Malaysia: Loan Agreement-National Small-Scale Irrigation Project (with schedules and Gen- eral Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 3 August 1977 ...... 123 No. 16144. United Nations (United Nations Capital Development Fund) and Haiti: Grant Agreement-Storage for World Food Programme Foodstuffs (with annexes). Signed at Port-au-Prince on 22 December 1977 ...... 125 No. 16145. United Nations (United Nations Capital Development Fund) and Haiti: Grant Agreement-Access routes into the Plateau Central (with annexes). Signed at Port-au-Prince on 27 December 1977 ...... 127 No. 16146. United Nations (United Nations Capital Development Fund) and Haiti: Grant Agreement-Livestock development in the Plateau Central (with annexes). Signed at Port-au-Prince on 27 December 1977 ...... 129

Vol. 1061 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuell des Traltts XVII

Pages No 16138. Association internationale de d~veloppement et Madagascar : Contrat de credit de ddveloppement (modifid) - Projet d'assistancea l'9levage dans les villages et de d~veloppement rural (avec annexes et Conditions g6ndrales applicables aux contrats de credit de ddveloppement en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 25 mai 1977 ...... 113

No 16139. Banque internationale pour ia reconstruction et le d~veloppement et Oman : Contrat d'emprunt - Projet relatif d des services de consultants (avec annexes et Conditions g6ndrales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 20 juin 1977 ...... 115 No 16140. Banque internationale pour la reconstruction et le d~veloppement et Oman : Contrat d'emprunt - Projet relatif d 'entretien du riseau routier (avec annexes et Conditions g6ndrales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 20 juin 1977 ...... 117

No 16141. Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppement et Jamaique : Contrat d'emprunt - Projet de de4veloppement rural (avec annexes et Conditions g~ndrales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 29 juin 1977 ...... 119 No 16142. Association internationale de d6veloppement et ltthiopie : Contrat de crddit de ddveloppement - Projet relatif au secteur routier (avec annexes et Conditions gendrales applicables aux contrats de crd-dit de ddveloppement en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 5 juillet 1977 ...... 121 No 16143. Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppement et Malaisie : Contrat d'emprunt - Accord relatif aux petits r4seaux d'irrigation (avec annexes et Conditions g~n6rales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 3 ao0t 1977 ...... 123

No 16144. Organisation des Nations Unies (Fonds d'6quipement des Nations Unies) et Haiti : Accord de don - Entrep6ts pour les denr4es alimentaires du Programme alimentaire mondial (avec annexes). Sign6 A Port-au-Prince le 22 d6cembre 1977 ...... 125 No 16145. Organisation des Nations Unies (Fonds d'6quipement des Nations Unies) et Haiti : Accord de don - Voies d'accs au Plateau central (avec annexes). Signd APort-au- Prince le 27 d6cembre 1977 ...... 127

No 16146. Organisation des Nations Unies (Fonds d'6quipement des Nations Unies) et Haiti : Accord de don - Ddveloppement de l'e'levage dans le Plateau central (avec annexes). Signd A Port-au-Prince le 27 d6cembre 1977 ...... 129

Vol. 1061 XVI United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s

Page No. 16147. and Morocco: Exchange of letters constituting an agreement concerning sickness and maternity in- surance. Paris, 13 December 1973 ...... 131 No. 16148. France and Senegal: Exchange of letters constituting an agreement concerning the designation by Senegal of the Air Afrique Company for the operation of the agreed air services between the two countries. Paris, 29 March 1974 ...... 137 No. 16149. France and Senegal: Exchange of letters constituting an agreement concerning the designation by France of the national airline Air France for the operation of the agreed air services between the two countries. Paris, 29 March 1974 ...... 143 No. 16150. France and Senegal: Tax Convention (with protocol and exchanges of letters). Signed at Paris on 29 March 1974 ...... 149 No. 16151. France and Senegal: Treaty of friendship and co-operation. Signed at Paris on 29 March 1974 ...... 185

No. 16152. France and Senegal: Protocol of Agreement concerning flight safety for . Signed at Paris on 29 M arch 1974 ...... 191

No. 16153. France and Senegal: Agreement on co-operation in civil aviation. Signed at Paris on 29 March 1974 . . 199

No. 16154. France and Senegal: Air Transport Agreement (with annex and exchanges of letters). Signed at Dakar on 16 September 1974 ...... 203

No. 16155. France and Senegal: Agreement for co-operation in the field of sound and visual radio broadcasting. Signed at Paris on 29 March 1974 ...... 221 No. 16156. France and Senegal: Agreement concerning co-ordination on common problems at radio installations on the Cape Verde Peninsula. Signed at Paris on 29 March 1974 ...... 229

No. 16157. France and Senegal: Agreement concerning deposits and consignments effected in Senegal. Signed at Paris on 29 M arch 1974 ...... 235 No. 16158. France and Senegal: Consular Convention. Signed at Paris on 29 March 1974 ...... 241

Vol. 1061 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuell des Traitis XIX

Pages No 16147. France et Maroc: Fchange de lettres constituant un accord relatif A 'assurance maladie et A I'assurance maternitd. Paris, 13 d~cembre 1973 ...... 131 No 16148. France et Slnfgal : tchange de lettres constituant un accord concernant la designation par le Sdndgal de la Socidtd Air Afrique pour I'exploitation des services adriens agrdds entre les deux pays. Paris, 29 mars 1974 ...... 137

No 16149. France et Skn6gal : Echange de lettres constituant un accord concemant la designation par la France de la compagnie nationale Air France pour I'exploitation des services a6riens agr6ds entre les deux pays. Paris, 29 mars 1974 ...... 143 No 16150. France et Skn~gal : Convention fiscale (avec protocole et dchanges de lettres). Signde A Paris le 29 mars 1974 ...... 149

No 16151. France et Skndgai : Trait6 d'amitid et de coopdration. Sign6 A Paris le 29 mars 1974 ...... 185

No 16152. France et Skn6gal : Protocole d'accord relatif A la sdcuritd des vols des a6ronefs militaires. Sign6 A Paris le 29 mars 1974 ...... 191

No 16153. France et Skn6gal : Accord de coopdration en matire d'aviation civile. Signd A Paris le 29 mars 1974 199 No 16154. France et S6nfgal : Accord relatif au transport adrien (avec annexe et 6changes de lettres). Sign6 A Dakar le 16 septembre 1974 ...... 203

No 16155. France et Snkgal : Accord de cooperation dans le domaine de la radiodiffusion sonore et visuelle. Signd A Paris le 29 mars 1974 ...... 221 No 16156. France et Slnfgal : Accord relatif A la coordination des probl~mes communs aux centres radio~lectriques de la presqu'ile du Cap-Vert. Signd A Paris le 29 mars 1974 ...... 229

No 16157. France et Sdn~gal : Convention relative aux ddp6ts et consignations effectuds au S~ndgal. Sign~e A Paris le 29 mars 1974 ...... 235 No 16158. France et Snfgal : Convention consulaire. Signde A Paris le 29 mars 1974 ...... 241

Vol. 1061 XX United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recuell des Traltis 1977

Page No. 16159. France and Senegal: Agreement on cultural co-operation (with annexes). Signed at Paris on 29 March 1974 ...... 269

No. 16160. France and Senegal: Agreement concerning co-operation in respect of diplomatic and consular represen- tation. Signed at Paris on 29 March 1974 ...... 283 No. 16161. France and Senegal: Convention on administrative assistance in customs matters. Signed at Paris on 29 M arch 1974 ...... 289

No. 16162. France and Senegal: Agreement on co-operation in defence matters (with annexes). Signed at Paris on 29 M arch 1974 ...... 297

II Treaties and internationalagreements filed and recordedfrom 28 November 1977 to 29 December 1977 No. 794. International Bank for Reconstruction and Development, Inter- national Development Association and Caisse nationale de crilit agricole: Loan Agreement for a World Bank Loan pertaining to a Third Agricultural Credit Project in the Kingdom of Morocco and for amending certain Agreements entered into among the Parties hereto with respect to Loan No. 861 and Credit No. 338 (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agree- ments dated 15 March 1974). Signed at Washington on 7 February 1977 .... 314

No. 795. International Bank for Reconstruction and Development and Re- public of Korea: Loan Agreement-Second Port Project (with schedules and General Conditions Ap- plicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 28 April 1977 ...... 317

ANNEX A. Ratifications, accessions, prorogations, etc., concerning treaties and internationalagreements registered with the Secretariatof the United Nations No. 221. Constitution of the World Health Organization. Signed at New York on 22 July 1946: Acceptance by Cape Verde of the Amendments to articles 34 and 55 of the above- mentioned Constitution, adopted by resolution WHA 26.37 of the Twenty-sixth World Health Assembly on 22 May 1973 ...... 320

Vol. 1061 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recueil des Traltis XXI

Pages No 16159. France et Sin6gal: Accord de coopdration en mati~re culturelle (avec annexes). Signd A Paris le 29 mars 1974 ...... 269 No 16160. France et Sdntgal : Accord de cooperation en mati~re de representation diplomatique et consulaire. Signd AParis le 29 mars 1974 ...... 283 No 16161. France et Snigai : Convention d'assistance administrative en mati~re de douane. Signe AParis le 29 mars 1974 ...... 289 No 16162. France et Skn6gal : Accord de cooperation en matitre de d6fense (avec annexes). Signd AParis le 29 mars 1974 ...... 297

II Trait&s et accords internationaux class6s et inscrits au repertoire du 28 novembre 1977 au 29 decembre 1977 No 794. Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppement, Association internationale de d6veloppement et Caisse nationale de cr6dit agricole : Contrat d'emprunt concemant un pret consenti par la Banque mondiale au titre de 1'exdcution au Royaume du Maroc d'un projet relatif au cr6dit agricole, et portant modification de diverses dispositions convenues entre lesdites Parties pour ce qui conceme le pret no 861 et le credit no 338 (avec annexes et Conditions g6n~rales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signd A Washington le 7 fdvrier 1977 ...... 315 No 795. Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppement et Rpublique de Cor(e : Contrat d'emprunt - Deuxieme projet portuaire (avec annexes et Conditions gd- ndrales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Sign6 A Washington le 28 avril 1977 ...... 317

ANNEXE A. Ratifications, adhesions, prorogations, etc., concernant des traitds et accords internationauxenregistr6s au Secritariatde l'Organisation des Nations Unies

No 221. Constitution de I'Organisation mondiale de la santk. Sign e A New York le 22 juillet 1946 : Acceptation par le Cap-Vert des Amendements aux articles 34 et 55 de la Constitution susmentionn6e, adoptds par la rdsolution WHA 26.37 de ]a Vingt-Sixi~me As- semblde mondiale de la santd le 22 mai 1973 ...... 320

Vol. 1061 XXH United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s

Page No. 521. Convention on the privileges and immunities of the specialized agencies. Approved by the General Assembly of the United Nations on 21 November 1947: Accession by Uruguay ...... 321

No. 7310. Vienna Convention on Diplomatic Relations. Done at Vienna on 18 April 1961: Accession by Bolivia ...... 322

No. 7335. Convention between the Kingdom of Belgium and the French Republic regarding control at the frontier between Belgium and France and at joint and transfer stations. Signed at Brus- sels on 30 March 1962: Discontinuance of adjoining national control offices established on the road from Rekkem to Neuville-en-Ferrain, pursuant to article 1 of the above-mentioned Convention ...... 323

No. 7563. Air Transport Agreement between the Republic of Senegal and the French Republic. Signed at Paris on 15 June 1962: Exchange of letters constituting an agreement relating to the maintaining in force on a provisional basis of the above-mentioned Agreement. Paris, 29 March 1974 326 Termination (Note by the Secretariat) ...... 327

No. 9489. Tax Agreement between the Government of the French Republic and the Government of the Republic of Senegal. Signed at Dakar on 3 May 1965: Termination (Note by the Secretariat) ...... 328

No. 9936. General Convention on Social Security between France and Mo- rocco. Signed at Rabat on 9 July 1965: Amendment to the above-mentioned Convention. Signed at Paris on 13 December 1973 ...... 330

No. 10580. Development Credit Agreement (EducationProject) between the International Development Association and the Federal Re- public of Cameroon. Signed at Washington on 23 September 1969: Agreement amending the above-mentioned Agreement. Signed at Washington on 30 July 1975 ...... 331

No. 10681. Loan Agreement (Highway Project) between the International Bank for Reconstruction and Development and the Federal Republic of Cameroon. Signed at Washington on 27 March 1970: Agreement amending the above-mentioned Agreement (with schedule). Signed at W ashington on 30 July 1975 ...... 335

Vol. 1061 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuel des Tralt~s XXIII

Pages No 521. Convention sur les privileges et immunitks des institutions spe- cialiskes. Approuv~e par 'Assembl~e gkn~rale des Nations Unies le 21 novembre 1947 : Adhdsion de I'Uruguay ...... 321

No 7310. Convention de Vienne sur les relations diplomatiques. Faite A Vienne le 18 avril 1961 : Adhdsion de la Bolivie ...... 322

No 7335. Convention entre le Royaume de Belgique et la Rpublique fran- Vaise relative aux controles A la fronti~re belgo-fran~aise et aux gares communes et d'6change. Sign~e A Bruxelles le 30 mars 1962 : Suppression de bureaux A contr6les nationaux juxtaposes installs sur la route de Rekkem ANeuville-en-Ferrain, conform6ment AI'article premier de la Convention susm entionnde ...... 323

No 7563. Accord entre la R~publique du S~n~gal et la R~publique frangaise relatif au transport a~rien. Sign6 A Paris le 15 juin 1962 : &change de lettres constituant un accord relatif au maintien en vigueur Atitre provisoire de 'Accord susmentionnd. Paris, 29 mars 1974 ...... 324 Abrogation (Note du Secretariat) ...... 325

No 9489. Convention fiscale entre le Gouvernement de la Rpublique fran- gaise et le Gouvernement de la Republique du S~n~gal. Signoe A Dakar le 3 mai 1965 : Abrogation (Note du Secr4tariat) ...... 328

No 9936. Convention gkn~rale de scuritO sociale entre la France et le Maroc. Sign~e A Rabat le 9 juillet 1965 : Avenant Ala Convention susmentionnde. Sign6 AParis le 13 d6cembre 1973 .... 329

No 10580. Contrat de credit de d6veloppement (Projet relatifa l'enseigne- ment) entre 'Association internationale de d6veloppement et la Rkpublique f~l~rale du Cameroun. Sign6 . Washington le 23 septembre 1969 : Accord modifiant le Contrat de credit de ddveloppement susmentionn6. Signd A Wash- ington le 30 juillet 1975 ...... 333

No 10681. Contrat d'emprunt (Projetrelatif au r6seau routier)entre la Ban- que internationale pour la reconstruction et le d~veloppement et la R~publique f~d~rale du Cameroun. Sign6 A Washington le 27 mars 1970 : Accord modifiant le Contrat d'emprunt susmentionnd (avec annexe). Signd A Wash- ington le 30 juillet 1975 ...... 339

Vol. 1061 XXIV United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis

Page No. 10682. Development Credit Agreement (Highway Project) between the International Development Association and the Federal Re- public of Cameroon. Signed at Washington on 27 March 1970:

Agreement amending the above-mentioned Agreement (with schedule). Signed at W ashington on 30 July 1975 ...... 343

No. 11198. Agreement between the Republic of the United States of Brazil and the French Republic concerning scheduled air transport services. Signed at Paris on 29 October 1965: Exchange of letters constituting an agreement amending the route schedule annexed to the above-mentioned Agreement, as amended. Brasilia, 22 March 1977 . .. 360 Exchange of letters constituting an agreement amending the route schedule annexed to the above-mentioned Agreement of 29 October 1965, as amended. Brasflia, 22 M arch 1977 ...... 363

No. 13508. Loan Agreement (Education Project) between the International Bank for Reconstruction and Development and the Republic of Lebanon. Signed at Washington on 24 January 1973:

Agreement amending the above-mentioned Agreement. Signed at Washington on 12 July 1977 ...... 366

No. 13509. Loan Agreement (Highway Project) between the International Bank for Reconstruction and Development and the Republic of Lebanon. Signed at Washington on 21 November 1973:

Agreement amending the above-mentioned Agreement. Signed at Washington on 12 July 1977 ...... 367

No. 15020. Convention on registration of objects launched into outer space. Adopted by the General Assembly of the United Nations, at New York on 12 November 1974: Accession by Seychelles ...... 368

No. 15289. Development Credit Agreement (Village Livestock and Rural De- velopment Project)between the International Development As- sociation and the Malagasy Republic. Signed at Washington on 21 August 1974: Termination (Note by the Secretariat) ...... 369 No. 16041. Agreement establishing the International Fund for Agricultural Development. Concluded at Rome on 13 June 1976: Accessions by Benin and the Dominican Republic and acceptance by the United Arab Em irates ...... 370

Vol. 1061 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuefl des Tralt~s XXV

Pages No 10682. Contrat de crkdit de d~veloppement (Projet relatif au rdseau rou- tier) entre I'Association internationale de d~veloppement et la R~publique f~dirale du Cameroun. Sign6 A Washington le 27 mars 1970 : Accord modifiant le Contrat susmentionnd (avec annexe). Signd A Washington le 30 juillet 1975 ...... 346 No 11198. Accord entre la R6publique des lttats-Unis du Br6sil et la R& publique fran~aise relatif au transport a6rien. Sign6 A Paris le 29 octobre 1965 : ,change de lettres constituant un accord modifiant le tableau des routes annexd A I'Accord susmentionnd, tel que modifid. Brasflia, 22 mars 1977 ...... 349 ,change de lettres constituant un accord modifiant ie tableau des routes annexd A l'Accord susmentionn6 du 29 octobre 1965, tel que modii. Brasflia, 22 mars 1977 ...... 354

No 13508. Contrat d'emprunt (Projet relatif i l'enseignement) entre ]a Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppe- ment et la R6publique libanaise. Sign A Washington le 24 janvier 1973 : Accord modifiant l'Accord susmentionnd. Signd A Washington le 12 juillet 1977. 366

No 13509. Contrat d'emprunt (Projet relatif au riseau routier) entre la Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppe- ment et la Ripublique libanaise. Sign6 A Washington le 21 novembre 1973 : Contrat modifiant le Contrat d'emprunt susmentionn6. Signd AWashington le 12 juillet 1977 ...... 367 No 15020. Convention sur l'immatriculation des objets lances dans I'espace extra-atmosph6rique. Adoptce par I'Assembl(e g6n6rale des Nations Unies, i New York, le 12 novembre 1974 : Adh sion des Seychelles ...... 368 No 15289. Contrat de cr6dit de diveloppement (Projetd'assistancet l'ilevage dans les villages et au developpement rural)entre I'Association internationale de diveloppement et la R6publique malgache. Signk A Washington le 21 aofit 1974 : Abrogation (Note du Secrtariat) ...... 369

No 16041. Accord portant cr6ation du Fonds international de d6veloppement agricole. Conclu A Rome le 13 juin 1976 : Adhesions du Bdnin et de la Rdpublique Dominicaine et acceptation des tmirats arabes unis ...... 370

Vol. 1061 NOTE BY THE SECRETARIAT

Under Article 102 of the Charter of the United Nations every treaty and every international agree- ment entered into by any Member of the United Nations after the coming into force of the Charter shall, as soon as possible, be registered with the Secretariat and published by it. Furthermore, no party to a treaty or international agreement subject to registration which has not been registered may invoke that treaty or agreement before any organ of the United Nations. The General Assembly, by resolution 97 (I) established regulations to give effect to Article 102 of the Charter (see text of the regulations, vol. 859, p. VIII). The terms "treaty" and "international agreement" have not been defined either in the Charter or in the regulations, and the Secretariat follows the principle that it acts in accordance with the position of the Member State submitting an instrument for registration that so far as that party is concerned the instru- ment is a treaty or an international agreement within the meaning of Article 102. Registration of an in- strument submitted by a Member State, therefore, does not imply a judgement by the Secretariat on the nature of the instrument, the status of a party or any similar question. It is the understanding of the Secretariat that its action does not confer on the instrument the status of a treaty or an international agreement if it does not already have that status and does not confer on a party a status which it would not otherwise have.

Unless otherwise indicated, the translations of the original texts of treaties, etc., published in this Series have been made by the Secretariat of the United Nations.

NOTE DU SECRtTARIAT

Aux termes de ['Article 102 de laCharte des Nations Unies, tout trait ou accord international conclu par un Membre des Nations Unies apris I'entr~e en vigueur de la Charte sera, le plus t8t possible, enregistr6 au Secretariat et publie par lui. De plus, aucune partie A un trait6 ou accord international qui aurait dG 8tre enregistr6 mais ne I'apas 6t6 ne pourra invoquer ledit trait6 ou accord devant un organe des Nations Unies. Par sa risolution 97 (I), l'Assembl&e g~n~rale a adopt6 un r~glement destin6 A mettre en application 'Article 102 de laCharte (voir texte du r~glement, vol. 859, p. IX). Le terme otraite) et l'expression oaccord international> n'ont W d~finis ni dans laCharte ni dans le rfglement, et le Secretariat a pris comme principe de s'en tenir A laposition adopt~e A cet 6gard par I'Etat Membre qui a present l'instrument A I'enregistrement, A savoir que pour autant qu'il s'agit de cet Etat comme partie contractante l'instrument constitue un trait6 ou un accord international au sens de I'Article 102. II s'ensuit que I'enregistrement d'un instrument pr6sent par un Etat Membre n'implique, de lapart du Secretariat, aucun jugement sur lanature de l'instrument, lestatut d'une partie ou toute autre question similaire. Le Secretariat consid~re donc que les actes qu'il pourrait Wtre amen it accomplir ne confrent pas A un instrument laqualit6 de -trait6" ou d'aaccord international,> si cet instrument n'a pas dej4 cette qualit6, et qu'ils ne conf~rent pas A une partie un statut que, par ailleurs, ellene possderait pas.

Sauf indication contraire, les traductions des textes originaux des trait6s, etc., publi~s dans ce Recuei ont W etablies par le Secretariat de I'Organisation des Nations Unies. Treaties and internationalagreements

registered

from 22 December 1977 to 29 December 1977

Nos. 16084 to 16162

Traites et accords internationaux

enregistris

du 22 d~cembre 1977 au 29 dcembre 1977

Nos 16084 a 16162

Vol. 1061, 1-16084

No. 16084

INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATION and UNITED REPUBLIC OF TANZANIA

Development Credit Agreement-National Maize Project (with schedules and General Conditions Applicable to Development Credit Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 29 January 1976

Authentic text: English. Registered by the InternationalDevelopment Association on 22 December 1977.

ASSOCIATION INTERNATIONALE DE DEVELOPPEMENT et REPUBLIQUE-UNIE DE TANZANIE

Contrat de credit de d~veloppement - Projet national de culture du mais (avec annexes et Conditions g6nerales applicables aux contrats de credit de d~veloppement en date du 15 mars 1974). Sign6 a Washington le 29 janvier 1976

Texte authentique : anglais. Enregistr, par l'Association internationale de ddveloppement le 22 decembre 1977.

Vol. 1061. 1-16084 4 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

DEVELOPMENT CREDIT CONTRAT DE CREDIT AGREEMENT' DE DtVELOPPEMENT'

Publication effected in accordance with Publication effectuge conformiment d article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article12, paragraphe2, du rdglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblde gbnrale desting d mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendi en dernier lieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la risolution 33/141 A de l'Assemblie g~nirale en date du 19 d~cembre 1978.

Came into force on 28 May 1976, upon notification by I Entrd en vigueur le 28 mai 1976, ds notification par the Association to the Government of the United Republic of I'Association au Gouvernement tanzanien. Tanzania. Vol. 1061,1-16084 No. 16085

INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATION and NIGER

Development Credit Agreement-Maradi RuralDevelopment Project (with schedules and General Conditions Appli- cable to Development Credit Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 6 February 1976

Authentic text: English. Registered by the InternationalDevelopment Association on 22 December 1977.

ASSOCIATION INTERNATIONALE DE DEVELOPPEMENT et NIGER

Contrat de credit de developpement - Projet relatif au d6- veloppement ruralde Maradi(avec annexes et Conditions generales applicables aux contrats de credit de deve- loppement en date du 15 mars 1974). Signe A Wash- ington le 6 fevrier 1976

Texte authentique : anglais. Enregistri par l'Association internationale de dveloppement le 22 dicembre 1977.

Vol. 1061,1-16085 6 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Tralt~s 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

DEVELOPMENT CREDIT CONTRAT DE CREDIT AGREEMENT' DE DIVELOPPEMENT'

Publication effected in accordance with Publication effectuee conformdment d article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblge gndrale destind d mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendi en dernier lieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la rdsolution 33/141 A de l'Assembloe gdnrale en date du 19 d6cembre 1978.

Came into force on 8 October 1976, upon notification by 1Entri en vigueur le 8 octobre 1976, dts notification par the Association to the Government of Niger. I'Association au Gouvernement nigtrien.

Vol 1061, 1-16085 No. 16086

INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATION and SUDAN

Development Credit Agreement-TechnicalAssistance Proj- ect (with General Conditions Applicable to Development Credit Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 7 April 1976

Authentic text: English. Registered by the InternationalDevelopment Association on 22 December 1977.

ASSOCIATION INTERNATIONALE DE DEVELOPPEMENT et SOUDAN

Contrat de credit de d~veloppement - Projet d'assistance technique (avec Conditions genkrales applicables aux contrats de credit de d~veloppement en date du 15 mars 1974). Sign6 a Washington le 7 avril 1976

Texte authentique : anglais. Enregistrg par l'Association internationale de dveloppement le 22 ddcembre 1977.

Vol. 1061, 1-16086 8 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

DEVELOPMENT CREDIT CONTRAT DE CREDIT AGREEMENT' DE DEVELOPPEMENT I

Publication effected in accordance with Publication effectuie conformdment ei article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblee gdngrale desting i mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendi en dernier lieu resolution33/141 A of 19 December 1978. par la risolution 33/141 A de l'Assembl6e gingrale en date du 19 dicembre 1978.

'Came into force on 5 October 1976, upon notification by 1Entrd en vigueur le 5 octobre 1976, dts notification par the Association to the Government of Sudan. l'Association an Gouvernement soudanais.

Vol. 1061, 1-16086 No. 16087

INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATION and SENEGAL

Development Credit Agreement-Eastern Senegal Livestock Project (with schedules and General Conditions Appli- cable to Development Credit Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 17 June 1976

Authentic text: English. Registered by the InternationalDevelopment Association on 22 December 1977.

ASSOCIATION INTERNATIONALE DE DEVELOPPEMENT et SENEGAL

Contrat de credit de d6veloppement - Projet relatif a l'61evage dans l'est du Senegal (avec annexes et Condi- tions g6ne'rales applicables aux contrats de cr6dit de developpement en date du 15 mars 1974). Sign6 a Wash- ington le 17 juin 1976

Texte authentique : anglais. Enregistri par l'Association internationale de diveloppement le 22 ddcembre 1977.

Vol. 1061, 1-16087 10 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unes - Recueil des Traltis 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

DEVELOPMENT CREDIT CONTRAT DE CRIDIT AGREEMENT' DE DtVELOPPEMENT'

Publication effected in accordance with Publication effectuie conformbment d article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the 'Assemble genrale destind d mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amend6 en dernierlieu resolution 331141 A of 19 December 1978. par la rdsolution 33/141 A de l'Assemblce genrale en date du 19 d6cembre 1978.

*Came into force on 29 June 1977, upon notification by 1Entrt en vigueur le 29 juin 1977, ds notification par the Association to the Government of Senegal. I'Association au Gouvernement sentgaais.

%ol. 1061, 1-16087 No. 16088

INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATION and PAKISTAN

Development Credit Agreement-KhairpurTile Drainageand IrrigatedFarming Development Project (with schedules and General Conditions Applicable to Development Credit Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 22 July 1976

Authentic text: English. Registered by the InternationalDevelopment Association on 22 December 1977.

ASSOCIATION INTERNATIONALE DE DEVELOPPEMENT et PAKISTAN

Contrat de credit de d~veloppement - Projet relatif 4 la construction d'un syst~me de drainage et au d6veloppe- ment des cultures irrigudes dans le district de Khairpur (avec annexes et Conditions gin~rales applicables aux contrats de credit de d~veloppement en date du 15 mars 1974). Sign6 A Washington le 22 juillet 1976

Texte authentique : anglais. Enregistr; par l'Association internationale de ddveloppement le 22 dcembre 1977.

Vol. 1061,1-16088 12 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

DEVELOPMENT CREDIT CONTRAT DE CREDIT AGREEMENT' DE DtVELOPPEMENT 1

Publication effected in accordance with Publication effectude conformdment t article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article12, paragraphe2, du rdglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblde gdndrale destined t mettre en Charterof the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendd en dernier lieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la rdsolution 33/141 A de l'Assemblge gernrale en date du 19 ddcembre 1978.

I Came into force on 14 March 1977, upon notification by I Entrd en vigueur le 14 mars 1977, d~s notification par the Association to the Government of Pakistan. I'Associanon au Gouvemement pakistanais.

Vol. 1061, 1-16088 No. 16089

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and PAKISTAN

Loan Agreement-Punjab Livestock Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guar- antee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 18 February 1977

Authentic text: English. Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et PAKISTAN

Contrat d'emprunt - Projet relatif l'61evage au Pendjab (avec annexes et Conditions gen6rales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Sign6 a Washington le 18 f6vrier 1977

Texte authentique : anglais. Enregistr, par la Banque internationalepour la reconstruction et le ddveloppe- ment le 22 ddcembre 1977.

Vol. 1061, 1-16089 14 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recuell des Traltds 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

LOAN AGREEMENT' CONTRAT D'EMPRUNT'

Publication effected in accordance with Publication effectuee conformdment d article 12 (2) of the General Assembly reg- l'article12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemble g nrale destind d mettre en Charterof the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendd en dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la resolution 33/141 A de l'Assemble gtntrale en date du 19 ddcembre 1978.

I Came into force on 3 August 1977, upon notification by 1Entrd en vigueur le 3 aofit 1977, ds notification par la the Bank to the Government of Pakistan. Banque au Gouvemement pakistanais.

Vol. 1061, 1-16089 No. 16090

INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATION and UNITED REPUBLIC OF CAMEROON

Development Credit Agreement-Second Douala Port Proj- ect (with General Conditions Applicable to Development Credit Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 24 September 1976

Authentic text: English. Registered by the InternationalDevelopment Association on 22 December 1977.

ASSOCIATION INTERNATIONALE DE DEVELOPPEMENT et REPUBLIQUE-UNIE DU CAMEROUN

Contrat de credit de developpement - Deuxi~me projetpor- tuaire de Douala (avec Conditions gin6rales applicables aux contrats de credit de d6veloppement en date du 15 mars 1974). Signe a Washington le 24 septembre 1976

Texte authentique : anglais. Enregistr6 par l'Association internationale de d6veloppement le 22 dt4cembre 1977.

Vol. 1061,1-16090 16 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

DEVELOPMENT CREDIT CONTRAT DE CREDIT AGREEMENT' DE DEVELOPPEMENT I

Publication effected in accordance with Publication effectude conformgment d article 12 (2) of the General Assembly reg- l'article12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblge gengrale destind d mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendd en dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la rdsolution 33/141 A de l'Assemblde gdndrale en date du 19 ddcembre 1978.

' Came into force on 15 June 1977, upon notification by 1Entr6 en vigueur le 15 juin 1977, d~s notification par the Association to the Government of Cameroon. I'Association au Gouvernement camerounais.

Vol. 1061,1-16090 No. 16091

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and UNITED REPUBLIC OF CAMEROON

Guarantee Agreement-Second Douala Port Project (with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Wash- ington on 24 September 1976

Authentic text: English. Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et RIEPUBLIQUE-UNIE DU CAMEROUN

Contrat de garantie - Deuxime projet portuairede Douala (avec Conditions gen~rales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signe' Washington le 24 septembre 1976

Texte authentique : anglais. Enregistr6par la Banque internationalepour la reconstruction et le dveloppe- ment le 22 d~cembre 1977.

Vol. 1061, 1-16091 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recuefl des Traltis

[TRADUCTION - TRANSLATION]

GUARANTEE AGREEMENT' CONTRAT DE GARANTIE'

Publication effected in accordance with Publication effectu,4e conformiment d article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- 'article 12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the 'Assemble gdndrale destinJ d mettre en Charterof the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amend4 en dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la r6solution 33/141 A de l'Assemble gdndrale en date du 19 ddcembre 1978.

'Came into force on 15 June 1977, upon notification by I Entre en vigueur Ic 15 juin 1977, d~s notification par la the Bank to the Government of Cameroon. Banque au Gouvemement camerounais.

Vol. 1061, 1-16091 No. 16092

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and BOLIVIA

Loan Agreement-Small-Scale Mining Development Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 15 October 1976

Authentic text: English. Registered by the InternationalBank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et BOLIVIE

Contrat d'emprunt - Projet relatif au diveloppement des petites entreprises minires (avec annexes et Conditions gin~rales applicables aux contrats d'emprunt et de ga- rantie en date du 15 mars 1974). Signi A Washington le 15 octobre 1976

Texte authentique : anglais. Enregistr, par la Banque internationalepour la reconstruction et le dfveloppe- ment le 22 dcembre 1977.

Vol. 1061, 1-16092 20 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueii des Traitks 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

LOAN AGREEMENT' CONTRAT D'EMPRUNT 1

Publication effected in accordance with Publication effectuie conformgment d article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article 12, paragraphe2, du rdglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblie gendrale destine d mettre en Charterof the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amende en dernier lieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la resolution 33/141 A de l'Assemble genirale en date du 19 decembre 1978.

Came into force on 15 July 1977, upon notification by Entr en vigueur le 15 juillet 1977, dfs notification par the Bank to the Government of Bolivia. la Banque au Gouvemement bolivien.

Vol 1061,1-16092 No. 16093

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and BOLIVIA

Loan Agreement-Education and Vocational Training Proj- ect (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 11 May 1977

Authentic text: English. Registered by the InternationalBank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et BOLIVIE

Contrat d'emprunt - Projet relatif a l'enseignement et & la formation professionnelle (avec annexes et Conditions generales applicables aux contrats d'emprunt et de ga- rantie en date du 15 mars 1974). Signe a Washington le 11 mai 1977

Texte authentique : anglais. Enregistripar la Banque internationalepour la reconstruction et le dveloppe- ment le 22 d~cembre 1977.

Vol 1061, 1-16093 22 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recueil des Traitts 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

LOAN AGREEMENT' CONTRAT D'EMPRUNT'

Publication effected in accordance with Publication effectue conformment article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article 12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblie gdn'rale destind d mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendd en dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la rdsolution 33/141 A de l'Assemblde gdndrale en date du 19 ddcembre 1978.

aCame into force on 7 September 1977, upon notification 1Entri en vigueur le 7 septembre 1977, ds notification par by the Bank to the Government of Bolivia. la Banque au Gouvemement bolivien.

Vol. 1061, 1-16093 No. 16094

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and BOLIVIA

Guarantee Agreement-Third Railway Project (with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agree- ments dated 15 March 1974). Signed at Washington on 6 June 1977

Authentic text: English. Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et BOLIVIE

Contrat de garantie - Troisi me projet relatif aux chemins de fer (avec Conditions generales applicables aux con- trats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Sign6 A Washington le 6 juin 1977

Texte authentique : anglais. Enregistr, par la Banque internationalepour la reconstruction et le diveloppe- ment le 22 dvcembre 1977.

Vol. 1061, 1-16094 24 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

GUARANTEE AGREEMENT' CONTRAT DE GARANTIE 1

Publication effected in accordance with Publication effectuie conformement d article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- 'article 12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemble gengrale destined mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendien dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la rdsolution 33/141 A de l'Assemble genirale en date du 19 ddcembre 1978.

I Came into force on 29 September 1977, upon notification I Entrd en vigueur le 29 septembre 1977, ds notification by the Bank to the Government of Bolivia. par la Banque au Gouvemement bolivien.

Vol. 1061, 1-16094 No. 16095

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and BOLIVIA

Guarantee Agreement-Aviation Development Project (with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Wash- ington on 9 June 1977

Authentic text: English. Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et BOLIVIE

Contrat de garantie - Projet relatif au d6veloppement de l'aviation (avec Conditions generales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signk a Washington le 9 juin 1977

Texte authentique : anglais. Enregistrgpar la Banque internationalepour la reconstruction et le developpe- ment le 22 d~cembre 1977.

Vol. 1061,1-16095 26 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuel des Traitis 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

GUARANTEE AGREEMENT' CONTRAT DE GARANTIE !

Publication effected in accordance with Publication effectuee conformement d article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblie genirale destine d mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendien dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la resolution 33/141 A de l'Assemblde ginerale en date du 19 decembre 1978.

ICame into force on 29 September 1977, upon notification I Entrd en vigueur le 29 septembre 1977, das notification by the Bank to the Government of Bolivia. par la Banque au Gouvemement bolivien.

Vol. 1061.1-16095 No. 16096

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and HONDURAS

Loan Agreement-Seventh Highway Project (StandardLoan) (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 16 December 1976

Authentic text: English. Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et HONDURAS

Contrat d'emprunt - Septieme projet relatif au rseau rou- tier (Prit ordinaire) [avec annexes et Conditions gene- rales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974]. Sign6 a Washington le 16 de'cembre 1976

Texte authentique : anglais. Enregistripar la Banque internationalepour la reconstruction et le diveloppe- ment le 22 decembre 1977.

Vol. 1061, 1-16096 28 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

LOAN AGREEMENT' CONTRAT D'EMPRUNTI

Publication effected in accordance with Publication effectuee conformement d article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article12, paragraphe2, du rdglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblie gengrale destine t mettre en Charterof the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendi en dernier lieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la resolution 33/141 A de l'Assemblge ginirale en date du 19 dicembre 1978.

I Came into force on 20 May 1977, upon notification by I Entrd en vigueur le 20 mai 1977, d&s notification par la the Bank to the Government of Honduras. Banque au Gouvernement hondunen.

Vol. 1061, 1-16096 No. 16097

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and HONDURAS

Loan Agreement--Seventh Highway Project (Third Window Loan) (with schedule and General Conditions Appli- cable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 16 December 1976

Authentic text: English. Registered by the InternationalBank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et HONDURAS

Contrat d'emprunt - Septieme projet relatif au reseau routier (Pr~t de type troisieme guichet) [avec annexe et Conditions g6n6rales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974]. Sign6 a Washington le 16 d6cembre 1976

Texte authentique : anglais. Enregistr, par la Banque internationalepour la reconstruction et le d~veloppe- ment le 22 docembre 1977.

Vol. 1061, 1-16097 30 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recuell des Tralt~s 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

LOAN AGREEMENT' CONTRAT D'EMPRUNT'

Publication effected in accordance with Publication effectu4e conformiment d article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- rParticle12, paragraphe2, du r~glement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemble gen6rale destin6 d mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendg en dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la risolution 33/141 A de l'Assemblie gdndrale en date du 19 dicembre 1978.

I Came into force on 20 May 1977, upon notification by I Entri en vigueur le 20 mai 1977, dts notification par la dheBank to the Government of Honduras. Banque au Gouvernement hondurien.

Vol. 1061. 1-16097 No. 16098

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and TUNISIA

Guarantee Agreement-Second Agricultural Credit Project (with General Conditions Applicable to Loan and Guar- antee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 17 December 1976

Authentic text: English. Registered by the InternationalBank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et TUNISIE

Contrat de garantie - Deuxieme projet relatifau criditagri- cole (avec Conditions gen~rales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Sign6 a Washington le 17 dcembre 1976

Texte authentique : anglais. Enregistrgpar la Banque internationalepour la reconstructionet le ddveloppe- ment le 22 difcembre 1977.

Vol. 1061,1-16098 32 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

GUARANTEE AGREEMENT' CONTRAT DE GARANTIE'

Publication effected in accordance with Publication effectue conformidment J article 12 (2) of the General Assembly reg- l'article 12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblge ginrale destini d mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendg en dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la risolution 33/141 A de l'Assemblge gindrale en date du 19 dicembre 1978.

1Came into force on 19 July 1977, upon notification by 1Entri en vigueur le 19 juillet 1977, ds notification par the Bank to the Government of Tunisia. la Banque au Gouvemement tunisien.

Vol. 1061, 1-16098 No. 16099

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and COLOMBIA

Loan Agreement-Integrated Rural Development Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 7 January 1977

Authentic text: English. Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et COLOMBIE

Contrat d'emprunt - Projet de d6veloppement rural int6gr6 (avec annexes et Conditions generales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signe A Washington le 7 janvier 1977

Texte authentique : anglais. Enregistrgpar la Banque internationalepour la reconstruction et le developpe- ment le 22 d6cembre 1977.

Vol. 1061, 1-16099 34 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

LOAN AGREEMENT' CONTRAT D'EMPRUNT 1

Publication effected in accordance with Publication effectuee conform~ment d article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article 12, paragraphe2, du r~glement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemble g,4nrale desting d mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102. de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amend4 en dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la resolution 33/141 A de l'Assemblie gcnerale en date du 19 d6cembre 1978.

Came into force on 26 August 1977, upon notification by I Entrd en vigueur le 26 aofit 1977, d s notification par la the Bank to the Government of Colombia. Banque au Gouvernement colombien.

Vol. 1061. 1-16099 No. 16100

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and COLOMBIA

Guarantee Agreement--Second Agricultural Credit Project (with General Conditions Applicable to Loan and Guar- antee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 4 February 1977

Authentic text: English. Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et COLOMBIE

Contrat de garantie - Deuxieme projet relatifau credit agri- cole (avec Conditions g~n~rales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Sign6 a Washington le 4 fevrier 1977

Texte authentique : anglais. Enregistrepar la Banque internationalepour la reconstruction et le developpe- ment le 22 dcembre 1977.

Vol 1061, 1-16100 36 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traits 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

GUARANTEE AGREEMENT' CONTRAT DE GARANTIE'

Publication effected in accordance with Publication effectuie conformdment d article 12 (2) of the General Assembly reg- l'article12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblie ggnjrale destind t mettre en Charterof the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendd en dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la rdsolution 33/141 A de l'Assemblde gdndrale en date du 19 ddcembre 1978.

Came into force on 26 May 1977, upon notification by I Entr en vigueur le 26 mai 1977, dts notification par the Association to the Government of Haiti. l'Association au Gouvernement haltien.

Vol. 1061, 1-16100 No. 16101

INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATION and HAITI

Development Credit Agreement-RuralDevelopment Project (with schedules and General Conditions Applicable to Development Credit Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 14 January 1977

Authentic text: English. Registered by the InternationalDevelopment Association on 22 December 1977.

ASSOCIATION INTERNATIONALE DE DEVELOPPEMENT et HAITI

Contrat de credit de developpement - Projet de d6veloppe- ment rural (avec annexes et Conditions generales ap- plicables aux contrats de credit de developpement en date du 15 mars 1974). Signe a Washington le 14 janvier 1977

Texte authentique : anglais. Enregistri par l'Association internationale de d~veloppement le 22 d~cembre 1977.

Vol 1061, 1-16101 38 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recuell des Traitis 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

DEVELOPMENT CREDIT CONTRAT DE CRIDIT AGREEMENT' DE DtVELOPPEMENT'

Publication effected in accordance with Publication effectuge conform 4ment d article 12 (2) of the General Assembly reg- l'article 12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblie gdndrale destind d mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amend6 en dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la rdsolution 33/141 A de l'Assemblde g4ne'rale en date du 19 ddcembre 1978.

'Came into force on 26 May 1977, upon notification by I Entrd en vigueur le 26 mai 1977, dts notification par the Association to the Government of Haiti. I'Association au Gouvernement haitien.

Vol. 1061, 1-16101 No. 16102

INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATION and YEMEN

Development Credit Agreement-San'a Second Water Sup- ply and Sewerage Project (with schedules and General Conditions Applicable to Development Credit Agree- ments dated 15 March 1974). Signed at Washington on 14 January 1977

Authentic text: English. Registered by the InternationalDevelopment Association on 22 December 1977.

ASSOCIATION INTERNATIONALE DE D#,VELOPPEMENT et YEMEN

Contrat de credit de diveloppement - Deuxi~me projet re- latf & l'adduction d'eau et a la construction d',6gouts 4 Sana (avec annexes et Conditions g~n~rales applicables aux contrats de credit de d6veloppement en date du 15 mars 1974). Sign6 A Washington le 14 janvier 1977

Texte authentique : anglais. Enregistri par l'Association internationale de diveloppement le 22 dicembre 1977.

Vol. 1061. 1-16102 40 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

DEVELOPMENT CREDIT CONTRAT DE CREDIT AGREEMENT' DE DEVELOPPEMENT I

Publication effected in accordance with Publication effectuie conformdment d article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the 'Assemblge genirale destind d mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendd en dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la rdsolution 33/141 A de l'Assemblde gdndrale en date du 19 ddcembre 1978.

'Came into force on 22 August 1977, upon notification by I Entrd en vigueur le 22 ao~t 1977, d~s notification par the Association to the Government of Yemen. I*Association au Gouvernement y~mnite.

Vol. 1061,1-16102 No. 16103

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and INDONESIA

Loan Agreement-Sixth Power Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Wash- ington on 4 February 1977

Authentic text: English. Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et INDONESIE

Contrat d'emprunt - Sixime projet relatif Itl'onergie dlec- trique (avec annexes et Conditions ge'nerales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signe A Washington le 4 fevrier 1977

Texte authentique : anglais. Enregistripar la Banque internationalepour la reconstruction et le dveloppe- ment le 22 dcembre 1977.

Vol. 1061,1-16103 42 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traltis 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

LOAN AGREEMENT' CONTRAT D'EMPRUNTI

Publication effected in accordance with Publication effectu'e conformdment d article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- r'article12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assembl6e ginerale destind d mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amend' en dernierlieu resolution 331141 A of 19 December 1978. par la resolution 33/141 A de 'Assemblofe gLnrale en date du 19 d&cembre 1978.

ICame into force on 6 June 1977, upon notification by the ' Entrd en vigueur le 6 juin 1977, d6s notification par la Bank to the Government of Indonesia. Banque au Gouvemement indondsien.

Vol. 1061, 1-16103 No. 16104

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and INDONESIA

Loan Agreement-ThirdBAPINDO (Bank PembangunanIn- donesia)Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 6 June 1977

Authentic text: English. Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et INDONESIE

Contrat d'emprunt - Troisitme projet relatifala BankPem- bangunan Indonesia (avec annexes et Conditions g~n6- rales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signi AWashington le 6 juin 1977

Texte authentique : anglais. Enregistrgpar la Banque internationalepour la reconstruction et le developpe- ment le 22 dcembre 1977.

Vol. 1061.1-16104 44 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

LOAN AGREEMENT' CONTRAT D'EMPRUNT'

Publication effected in accordance with Publication effectuge conformement 6i article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblee gdndrale destin d mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendi en dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la resolution 33/141 A de l'Assemblge gdnerale en date du 19 decembre 1978.

I Came into force on 23 September 1977, upon notification I Entrt en vigueur le 23 septembre 1977, dis notification by the Bank to the Government of Indonesia. par la Banque au Gouvemement indondsien.

Vol. 1061, 1-16104 No. 16105

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and INDONESIA

Loan Agreement-Second PopulationProject (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guar- antee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 6 July 1977

Authentic text: English. Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et INDONtSIE

Contrat d'emprunt - Deuxieme projetdemographique (avec annexes et Conditions ge'nerales applicables aux con- trats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signe a Washington le 6 juillet 1977

Texte authentique : anglais. Enregistripar la Banque internationalepour la reconstruction et le d~veloppe- ment le 22 d~cembre 1977.

Vol 1061, 1-16105 46 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recuefl des Traitds 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

LOAN AGREEMENT' CONTRAT D'EMPRUNT I

Publication effected in accordance with Publication effectuie conformement d article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblge gendrale destin' d mettre en Charterof the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amend en dernierlieu resolution 331141 A of 19 December 1978. par la rsolution 331141 A de l'Assemblde g'ndrale en date du 19 decembre 1978.

'Came into force on 4 August 1977, upon notification by IEntrd en vigueur I 4 aot 1977, dts notification par ia the Bank to the Government of Indonesia. Banque au Gouvemement indon~isen.

Vol. 1061,1-16105

No. 16106

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and MOROCCO

Guarantee Agreement for a World Bank Loan pertaining to a Third Agricultural Credit Project in the Kingdom of Morocco and for amending certain Agreements entered into between the Parties hereto with respect to Loan No. 861 and Credit No. 338 (with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 7 February 1977

Authentic text: English Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

Vol. 1061,1-16106 No 16106

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et MAROC

Contrat de garantie concernant un pret consenti par la Ban- que mondiale au titre de 1'ex6cution au Royaume du Maroc d'un troisieme projet relatif au credit agricole, et portant modification de diverses dispositions conve- nues entre lesdites Parties pour ce qui concerne le prt no 861 et le credit no 338 (avec Conditions generales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signe A Washington le 7 fevrier 1977

Texte authentique : anglais. Enregistr4 par la Banque internationalepour la reconstruction et le developpe- ment le 22 dicembre 1977.

Vol 1061, 1-16106 so United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recueil des Trait~s 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

GUARANTEE AGREEMENT' CONTRAT DE GARANTIE I

Publication effected in accordance with Publication effectude conformdment d article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the 'Assembl4e gdndrale destind d mettre en Charterof the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendd en dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la rdsolution 33/141 A de l'Assemblde gdndrale en date du 19 ddcembre 1978.

'Came into force on I I August 1977, upon notification by I Entrd en vigueur le I I aoft 1977, d~s notification par la the Bank to the Government of Morocco. Banque au Gouvemement marocain.

Vol. 1061. 1-16106 No. 16107

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and MOROCCO

Guarantee Agreement--CIOR (Cimenteriede l'Oriental)Ce- ment Project (with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 29 April 1977

Authentic text: English. Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DIVELOPPEMENT et MAROC

Contrat de garantie - Projet relatif4 la construction d'une cimenterie par la Cimenterie de l'Oriental(avec Condi- tions gnirales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Sign6 A Wash- ington le 29 avril 1977

Texte authentique : anglais. Enregistr6 par la Banque internationalepour la reconstruction et le d'veloppe- ment le 22 ddcembre 1977.

Vol. 1061, 1-16107 52 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueji des Traitks 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

GUARANTEE AGREEMENT' CONTRAT DE GARANTIE1

Publication effected in accordance with Publication effectuie conformiment d article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the 'Assemble gendrale destin' d mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendg en dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la risolution 33/141 A de l'Assemblde gengrale en date du 19 dicembre 1978.

Came into force on 7 July 1977, upon notification by the Entrd en vigueur le 7 juillet 1977, dts notification par la Bank to the Government of Morocco. Banque au Gouvernement marocain

Vol. 1061, 146107 No. 16108

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and LEBANON

Loan Agreement-ReconstructionProject (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Wash- ington on 12 July 1977

Authentic text: English. Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et LIBAN

Contrat d'emprunt - Projetde reconstruction(avec annexes et Conditions ge'nerales applicables aux contrats d'em- prunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signe a Washington le 12 juillet 1977

Texte authentique : anglais. Enregistr6par la Banque internationalepour la reconstruction et le developpe- ment le 22 d~cembre 1977.

Vol. 1061, 1-16108 54 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recueil des Traitis 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

LOAN AGREEMENT' CONTRAT D'EMPRUNT'

Publication effected in accordance with Publication effectute conformdment d article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- 'article 12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the 'Assemblke g~n~rale destini d mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'namendOen dernierlieu resolution 331141 A of 19 December 1978. par la rtsolution 33/141 A de l'Assembl~e ginfrale en date du 19 dtcembre 1978.

1Came into force on 12 September 1977, upon notification 1Entr6 en vigueur le 12 septembre 1977, dbs notification by te Bank to the Government of Lebanon. par la Banque au Gouvemement libanais.

Vol. 1061, 1-16108 No. 16109

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and ECUADOR

Loan Agreement-Third Development Banking Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 18 February 1977

Authentic text: English. Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEiVELOPPEMENT et EQUATEUR

Contrat d'emprunt - Troisi meprojetde cr6ditbancairepour le diveloppement (avec annexes et Conditions g6n~rales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Sign6 A Washington le 18 f~vrier 1977

Texte authentique : anglais. Enregistripar la Banque internationalepour la reconstruction et le d~veloppe- ment le 22 d4cembre 1977.

Vol. 1061, 1-16109 56 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

LOAN AGREEMENT' CONTRAT D'EMPRUNT I

Publication effected in accordance with Publication effectuie conformiment d article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblde genirale destini i mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amende en dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la risolution 33/141 A de l'Assemblie generale en date du 19 decembre 1978.

1Came into force on 9 August 1977, upon notification by Entrd en vigueur le 9 aoft 1977, das notification par ]a the Bank to the Government of Ecuador. Banque au Gouvernement 6quatonen.

Vol. 1061, 1-16109 No. 16110

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and BRAZIL

Guarantee Agreement-ELETROSUL Transmission Project (with General Conditions Applicable to Loan and Guar- antee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 23 February 1977

Authentic text: English. Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et BRISIL

Contrat de garantie - Projet relatif au r6seau de transport d' nergie de I'ELETROSUL (avec Conditions generales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signe A Washington le 23 fevrier 1977

Texte authentique : anglais. Enregistripar la Banque internationalepour la reconstruction et le developpe- ment le 22 d~cembre 1977.

Vol. 1061,1-16110 58 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recuell des Traits 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

GUARANTEE AGREEMENT' CONTRAT DE GARANTIE'

Publication effected in accordance with Publication effectude conformnment d article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblde gntrale destind d mettre en Charterof the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amend,4 en dernier lieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la resolution 33/141 A de l'Assemble gL'ngrale en date du 19 ddcembre 1978.

'Care into force on 13 June 1977, upon notification by I Entrd en vigueur le 13 juin 1977, d6s notification par la the Bank to the Government of Brazil. Banque au Gouvemement brisilien.

Vol. 1061.1-16110 No. 16111

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and BRAZIL

Guarantee Agreement-Minas Gerais Rural Development Project (with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 23 February 1977

Authentic text: English. Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et BRESIL

Contrat de garantie - Projet relatifau d6veloppement rural dans l'Etat de Minas Gerais (avec Conditions generales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Sign6 ii Washington le 23 fevrier 1977

Texte authentique : anglais. Enregistr, par la Banque internationalepour la reconstruction et le developpe- ment le 22 decembre 1977.

Vol. 1061,1-16111 60 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitts 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

GUARANTEE AGREEMENT' CONTRAT DE GARANTIE'

Publication effected in accordance with Publication effectude conformiment d article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article12, paragraphe2, du rdglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblde gdndrale desting d mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amende en dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la resolution 33/141 A de l'Assemblee gingrale en date du 19 dcembre 1978.

I Came into force on 29 June 1977, upon notification by 1Entr en vigueur le 29 juin 1977, d6s notification par la the Bank to the Government of Brazil. Banque au Gouvernement brdsilien.

Vol. 1061,1-16111 No. 16112

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and BRAZIL

Guarantee Agreement-VALEFERTIL Phosphate Fertilizer Project (with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 29 April 1977

Authentic text: English. Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et BRESIL

Contrat de garantie - Projetrelatif a la production d'engrais phosphates par la VALEFERTIL (avec Conditions ge- nerales applicables aux contrats d'emprunt et de garan- tie en date du 15 mars 1974). Signk A Washington le 29 avril 1977

Texte authentique : anglais. Enregistrgpar la Banque internationalepour la reconstruction et le d~veloppe- ment le 22 dcembre 1977.

Vol 1061,1-16112 62 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recuel des Traltis 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

GUARANTEE AGREEMENT' CONTRAT DE GARANTIE'

Publication effected in accordance with Publication effectue conform dment d article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article12, paragraphe2, du riglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblde gt'ndrale destind d mettre en Charterof the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amend4 en dernier lieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la rdsolution 33/141 A de I'Assemblde gndrale en date du 19 d,4cembre 1978.

'Came into force on 29 July 1977, upon notification by 1Entrt en vigueur le 29 juillet 1977, dts notification par the Bank to the Government of Brazil. la Banque au Gouvemement brdsilien.

Vol. 1061, 1-16112 No. 16113

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and BRAZIL

Guarantee Agreement--Sergipe FertilizerProject (with Gen- eral Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Wash- ington on 29 April 1977

Authentic text: English. Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et BRESIL

Contrat de garantie - Projetrelatif a la productiond'engrais dans l'Etat de Sergipe (avec Conditions g~nerales ap- plicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Sign6 A Washington le 29 avril 1977

Texte authentique : anglais. Enregistr, par la Banque internationalepour la reconstruction et le developpe- ment le 22 d4cembre 1977.

Vol. 1061,1-16113 64 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traits 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

GUARANTEE AGREEMENT' CONTRAT DE GARANTIE'

Publication effected in accordance with Publication effectuge conformiment d article 12 (2) of the General Assembly reg- l'article 12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblde gdngrale desting d mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendi en dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la risolution 33/141 A de l'Assemblie gdnirale en date du 19 dcembre 1978.

I Came into force on 31 August 1977, upon notification by I Entrt en vigueur le 31 aofit 1977, ds notification par la the Bank to the Government of Brazil. Banque au Gouvernement br~siien

Vol. 1061, 1-16113 No. 16114

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and ROMANIA

Guarantee Agreement-alomita-CalmatuiIrrigation Project (with General Conditions Applicable to Loan and Guar- antee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 2 March 1977

Authentic text: English. Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et ROUMANIE

Contrat de garantie - Projet relatif a l'irrigation dans la region de Ialomita-Calmatui(avec Conditions generales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signe A Washington le 2 mars 1977

Texte authentique : anglais. Enregistr6par la Banque internationalepour la reconstruction et le diveloppe- ment le 22 ddcembre 1977.

Vol. 1061, 1-16114 66 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuell des Traltis 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

GUARANTEE AGREEMENT' CONTRAT DE GARANTIE'

Publication effected in accordance with Publication effectu&e conform ment d article 12 (2) of the General Assembly reg- l'article12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemble generale destingd mettre en Charterof the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amend&en dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la rsolution 33/141 A de l'Assemble gdndrale en date du 19 ddcembre 1978.

Came into force on 23 June 1977, upon notification by I Entrd en vigueur le 23 juin 1977, ds notification par la the Bank to the Government of Romania. Banque au Gouvemement roumain.

Vol. 1061,1-16114 No. 16115

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and ROMANIA

Guarantee Agreement-Brasov Bearings Project (with Gen- eral Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Wash- ington on 15 June 1977

Authentic text: English. Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et ROUMANIE

Contrat de garantie - Projet relatif a la fabrique de roule- ments a biles de Brasov (avec Conditions generales ap- plicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Sign6 A Washington le 15 juin 1977

Texte authentique : anglais. Enregistr, par la Banque internationalepour la reconstruction et le dveloppe- ment le 22 dt'cembre 1977.

Vol. 1061,1-16115 68 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

GUARANTEE AGREEMENT' CONTRAT DE GARANTIE'

Publication effected in accordance with Publication effectu4e conformiment d article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assembl6e ge'nrale destini d mettre en Charterof the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendd en dernier lieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la risolution 33/141 A de l'Assemblde gdnerale en date du 19 dicembre 1978.

Came into force on I I August 1977, upon notification by I Entr en vigueur le I I aoft 1977, dts notification par la the Bank to the Government of Romania. Banque au Gouvemement roumain.

Vol. 1061, 1-16115 No. 16116

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and ROMANIA

Guarantee Agreement-Bucharest Glass FiberProject (with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Wash- ington on 15 June 1977

Authentic text: English. Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et ROUMANIE

Contrat de garantie - Projet relatifa la production de fibres de verre a Bucarest (avec Conditions generales appli- cables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signe 'a Washington le 15 juin 1977

Texte authentique : anglais. Enregistr6par la Banque internationalepour la reconstruction et le developpe- ment le 22 decembre 1977.

Vol. 1061, 1-16116 70 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuefl des Traitis 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION)

GUARANTEE AGREEMENT' CONTRAT DE GARANTIE'

Publication effected in accordance with Publication effectu~e conformdment d article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article12, paragraphe2, du rdglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblde gdndrale destind4 d mettre en Charter of the United Nations as amended application 'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amend en dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la risolution 33/141 A de l'Assemble gbnrale en date du 19 ddcembre 1978.

I Came into force on II August 1977, upon notification by 1Entre en vigueur le I I aofit 1977, ds notification par la the Bank to the Government of Romania. Banque au Gouvemement roumain.

Vol. 1061, 1-16116 No. 16117

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and ROMANIA

Guarantee Agreement-Pig Productionand ProcessingProj- ect (with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 15 July 1977

Authentic text: English. Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et ROUMANIE

Contrat de garantie - Projet relatif a l'61evage et a la com- mercialisation du porc (avec Conditions gin~rales ap- plicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signi A Washington le 15 juillet 1977

Texte authentique : anglais. EnregistrOpar la Banque internationalepour la reconstruction et le developpe- ment le 22 d6cembre 1977.

Vol. 1061.1-16117 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks

[TRADUCTION - TRANSLATION]

GUARANTEE AGREEMENT' CONTRAT DE GARANTIE'

Publication effected in accordance with Publication effectuie conformiment a article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblie ginerale destined mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendien dernier lieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la rdsolution 33/141 A de l'Assemblie ginirale en date du 19 dicembre 1978.

1Came into force on 28 September 1977, upon notification Entrd en vigueur le 28 septembre 1977, dts notification by the Bank to the Government of Romania. par la Banque au Gouvemement roumain.

Vol. 1061, 1-16117 No. 16118

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and PORTUGAL

Loan Agreement-Highway Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Wash- ington on 3 March 1977

Authentic text: English. Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et PORTUGAL

Contrat d'emprunt - Projet relatif au reseau routier (avec annexes et Conditions generales applicables aux con- trats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signe' A Washington le 3 mars 1977

Texte authentique : anglais. Enregistrgpar la Banque internationalepour la reconstruction et le developpe- ment le 22 d~cembre 1977.

Vol 1061, 1-16118 74 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitks 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

LOAN AGREEMENT' CONTRAT D'EMPRUNT'

Publication effected in accordance with Publication effectuie conform46ment d article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article12, paragraphe2, du rdglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblde gLnrale desting d mettre en Charterof the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendd en dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la rdsolution 33/141 A de l'Assemblde ginerale en date du 19 dcembre 1978.

1Came into force on 8 July 1977, upon notification by the Entre en vigueur le 8 juillet 1977, dts notification par ]a Bank to the Government of Portugal. Banque au Gouvernement portugais.

Vol. 1061, 1-16118 No. 16119

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and EGYPT

Guarantee Agreement-Alexandria Water Supply Project (with General Conditions Applicable to Loan and Guar- antee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 7 March 1977

Authentic text: English. Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et EGYPTE

Contrat de garantie - Projet relatif a l'adduction d'eau d'Alexandrie (avec Conditions generales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Sign6 Ai Washington le 7 mars 1977

Texte authentique : anglais. Enregistrgpar la Banque internationalepour la reconstruction et le dveloppe- ment le 22 dcembre 1977.

Vol. 1061, 1-16119 76 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

GUARANTEE AGREEMENT' CONTRAT DE GARANTIE 1

Publication effected in accordance with Publication effectuge conformiment d article 12 (2) of the General Assembly reg- l'article 12, paragraphe 2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblee gdndrale destind d mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendd en dernier lieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la rdsolution 33/141 A de l'Assemblde gdndrale en date du 19 ddcembre 1978.

Came into force on 6 July 1977, upon notification by the I Entrt en vigueur le 6 juillet 1977, dts notification par la Bank to the Government of Egypt. Banque au Gouvemement dgyptien.

Vol 1061.1-16119 No. 16120

INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATION and EGYPT

Development Credit Agreement-Education Project (with schedules and General Conditions Applicable to Devel- opment Credit Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 7 March 1977

Authentic text: English. Registered by the InternationalDevelopment Association on 22 December 1977.

ASSOCIATION INTERNATIONALE DE DEVELOPPEMENT et EGYPTE

Contrat de credit de developpement - Projet relatifa Pen- seignement (avec annexes et Conditions generales ap- plicables aux contrats de credit de developpement en date du 15 mars 1974). Signe 'a Washington le 7 mars 1977

Texte authentique : anglais. Enregistr6 par l'Association internationale de developpement le 22 dcembre 1977.

Vol. 1061,1-16120 78 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuell des Trait~s 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

DEVELOPMENT CREDIT CONTRAT DE CREDIT AGREEMENT' DE DItVELOPPEMENT 1

Publication effected in accordance with Publication effectude conform ment d article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article12, paragraphe2, du rdglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemble ginrale destind d mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendien dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la rdsolution 33/141 A de l'Assemblie gdndrale en date du 19 ddcembre 1978.

'Came into force on 19 August 1977, upon notification by Entri en vigueur le 19 aofit 1977, dts notification par dheAssociation to the Government of Egypt. I'Association au Gouvernement tgyptien.

Vol. 1061.1-16120 No. 16121

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and CHILE

Loan Agreement-Livestock, Fruits, Vineyards and Agro- Industry Credit Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agree- ments dated 15 March 1974). Signed at Washington on 17 March 1977

Authentic text: English. Registered by the InternationalBank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DIVELOPPEMENT et CHILI

Contrat d'emprunt - Projet relatifa l'octroi de cr6dits dans les secteurs de l'1evage, des fruits, des vignes et des agro- industries (avec annexes et Conditions g~nkrales appli- cables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signe a Washington le 17 mars 1977

Texte authentique : anglais. Enregistr,6par la Banque internationalepour la reconstruction et le developpe- ment le 22 d~cembre 1977.

Vol. 1061,1-16121 80 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

LOAN AGREEMENT' CONTRAT D'EMPRUNT'

Publicationeffected in accordance with Publication effectuge conform ment 6 article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblie genirale destind d mettre en Charterof the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendd en dernier lieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la rdsolution 33/141 A de l'Assemblde gdndrale en date du 19 ddcembre 1978.

1Came into force on 15 June 1977, upon notification by I Entr6 en vigueur le 15 juin 1977, ds notification par la the Bank to the Government of Chile. Banque au Gouvernement chilien.

Vol. 1061, 1-16121 No. 16122

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and TURKEY

Guarantee Agreement-Second Devlet Yatirim Bankasi (DYB) Project (with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 23 March 1977

Authentic text: English. Registered by the InternationalBank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et TURQUIE

Contrat de garantie - Deuxieme projet relatif a la Devlet Yatirim Bankasi (DYB) [avec Conditions generales ap- plicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974]. Signe i Washington le 23 mars 1977

Texte authentique : anglais. Enregistr,6par la Banque internationalepour la reconstruction et le dveloppe- ment le 22 d~cembre 1977.

Vol. 1061, 1-16122 82 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recueil des Traitis 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

GUARANTEE AGREEMENT' CONTRAT DE GARANTIE'

Publication effected in accordance with Publication effectuge conformiment t article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article 12, paragraphe2, du r~glement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assembl6e gindrale desting d mettre en Charterof the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendd en dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la rdsolution 33/141 A de l'Assemblde gdndrale en date du 19 ddcembre 1978.

SCare into force on 21 September 1977, upon notification Entr en vigueur le 21 septembre 1977, d~s notification by the Bank to the Government of Turkey. par ia Banque au Gouvernement turc.

Vol. 1061. 1-16122 No. 16123

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and GHANA

Guarantee Agreement-Third Power Project (with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agree- ments dated 15 March 1974). Signed at Washington on 24 March 1977

Authentic text: English. Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et GHANA

Contrat de garantie - Troisieme projet relatif a l'nergie electrique (avec Conditions g~nkrales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signe A Washington le 24 mars 1977

Texte authentique : anglais. Enregistripar la Banque internationalepour la reconstruction et le diveloppe- ment le 22 d,6cembre 1977.

Vol. 1061, 1-16123 84 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

GUARANTEE AGREEMENT' CONTRAT DE GARANTIE'

Publication effected in accordance with Publication effectuee conform ment d article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblie genirale destine J mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendi en dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la rdsolution 33/141 A de l'Assemblde g~n~rale en date du 19 ddcembre 1978.

Came into force on 10 June 1977, upon notification by 1Entrt en vigueur le t0 juin 1977, d~s notification par la the Bank to the Government of Ghana. Banque au Gouvernement ghan6en.

Vol. 1061, 1-16123 No. 16124

INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATION and GHANA

Development Credit Agreement-Third Power Project (with schedule and General Conditions Applicable to Devel- opment Credit Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 24 March 1977

Authentic text: English. Registered by the InternationalDevelopment Association on 22 December 1977.

ASSOCIATION INTERNATIONALE DE DEVELOPPEMENT et GHANA

Contrat de credit de developpement - Troisieme projet re- latif a' l'nergie electrique (avec annexe et Conditions generales applicables aux contrats de credit de deve- loppement en date du 15 mars 1974). Sign6 AWashington le 24 mars 1977

Texte authentique : anglais. Enregistrg par l'Association internationale de developpement le 22 d~cembre 1977.

Vol, 1061,1-16124 86 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recueil des Traitds 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

DEVELOPMENT CREDIT CONTRAT DE CRtDIT AGREEMENT' DE DtVELOPPEMENT]

Publication effected in accordance with Publication effectue conformement d article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- 'article 12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblge gn6rale destin' d mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amend,6 en dernier lieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la re'solution 33/141 A de l'Assemble ge'n,6rale en date du 19 ddcembre 1978.

'Came into force on 10 June 1977, upon notification by Entri en vigueur le 10 juin 1977, dts notification par the Association to the Government of Ghana. l'Association au Gouvemement ghan~en.

Vol. 1061,1-16124 No. 16125

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and GHANA

Guarantee Agreement-Kpong Hydroelectric Project (with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Wash- ington on 24 March 1977

Authentic text: English. Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et GHANA

Contrat de garantie - Projethydro6lectrique de Kpong (avec Conditions gkn~rales applicables aux contrats d'em- prunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signe a Washington le 24 mars 1977

Texte authentique : anglais. Enregistr, par la Banque internationalepour la reconstruction et le diveloppe- ment le 22 dicembre 1977.

Vol. 1061,1-16125 88 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

GUARANTEE AGREEMENT' CONTRAT DE GARANTIE'

Publication effected in accordance with Publication effectuge conformment d article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblee genirale destined mettre en Charterof the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendd en dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la rdsolution 33/141 A de l'Assemblie gindrale en date du 19 ddcembre 1978.

'Came into force on 24 August 1977, upon notification by I Entrd en vigueur le 24 aofit 1977, ds notification par Ia the Bank to the Government of Ghana. Banque au Gouvernement ghanten.

Vol. 1061, 1-16125 No. 16126

INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATION and MAURITANIA

Development Credit Agreement-SONADER Technical As- sistance Project (with schedules and General Conditions Applicable to Development Credit Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 8 April 1977

Authentic text: English. Registered by the InternationalDevelopment Association on 22 December 1977.

ASSOCIATION INTERNATIONALE DE DEVELOPPEMENT et MAURITANIE

Contrat de credit de developpement - Projet d'assistance technique pour la Societe nationalepour le developpement rural (avec annexes et Conditions generales applicables aux contrats de credit de developpement en date du 15 mars 1974). Signe 'a Washington le 8 avril 1977

Texte authentique : anglais. Enregistrg par l'Association internationale de developpement le 22 d~cembre 1977.

Vol. 1061, 1-16126 90 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait s 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

DEVELOPMENT CREDIT CONTRAT DE CREDIT AGREEMENT' DE DEVELOPPEMENT I

Publication effected in accordance with Publication effectuee conform ement ti article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblie g'nerale destinL4 d mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amend6 en dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la resolution 33/141 A de l'Assembl6e generale en date du 19 decembre 1978.

ICame into force on 24 August 1977, upon notification by Entrf en vigueur le 24 aollt 1977, ds notification par the Association to the Government of Mauritania. I'Association au Gouvernement mauritanien.

Vol. 1061, 1-16126 No. 16127

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and PHILIPPINES

Guarantee Agreement-Fourth Rural Credit Project (with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Wash- ington on 11 April 1977

Authentic text: English. Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et PHILIPPINES

Contrat de garantie - Quatri~meprojet relatifaucr6dit rural (avec Conditions generales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signe i Washington le 11 avril 1977

Texte authentique : anglais. Enregistr6par la Banque internationalepour la reconstruction et le diveloppe- ment le 22 dicembre 1977.

Vol. 1061, 1-16127 92 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

GUARANTEE AGREEMENT' CONTRAT DE GARANTIE'

Publication effected in accordance with Publication effectuie conformment d article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article 12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblde gdngrale destind di mettre en Charterof the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendi en dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la risolution33/141 A de l'Assemblde giniraleen date du 19 ddcembre 1978.

Came into force on 2 June 1977, upon notification by the Entrd en vigucur le 2 juin 1977, ds notification par la Bank to the Government of the Philippines. Banque au Gouvenement philippin.

Vol. 1061, 1-16127 No. 16128

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and PHILIPPINES

Loan Agreement-Provincial Cities Water Supply Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 13 May 1977

Authentic text: English. Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et PHILIPPINES

Contrat d'emprunt - Projet relatif 4 l'adduction d'eau dans les villes de province (avec annexes et Conditions g~nerales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signe a Washington le 13 mai 1977

Texte authentique : anglais. Enregistripar la Banque internationalepour la reconstruction et le diveloppe- ment le 22 d~cembre 1977.

Vol. 1061, 1-16128 94 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

LOAN AGREEMENT' CONTRAT D'EMPRUNT 1

Publication effected in accordance with Publication effectuge conform~ment d article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article 12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblke ginirale destine d mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amende' en dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la risolution 33/141 A de l'Assemblie gdnirale en date du 19 dtcembre 1978.

'Came into force on 9 September 1977, upon notification 1Entr en vigueur le 9 septembre 1977, ds notification par by the Bank to the Government of the Philippines. la Banque au Gouvernement philippin.

Vol. 1061. 1-16128 No. 16129

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and PHILIPPINES

Loan Agreement-Second Rural Development-Land Settle- ment Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 10 June 1977

Authentic text: English. Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et PHILIPPINES

Contrat d'emprunt - Deuxieme projet de d6veloppement rural dans des zones de peuplement (avec annexes et Conditions g~nerales applicables aux contrats d'em- prunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Sign6 A Washington le 10 juin 1977

Texte authentique : anglais. Enregistrgpar la Banque internationalepour la reconstruction et le developpe- ment le 22 dicembre 1977.

Vol 1061, 1-16129 96 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

LOAN AGREEMENT' CONTRAT D'EMPRUNT I

Publication effected in accordance with Publication effectuie conformment a article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblde ginerale destind d mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendd en dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la rdsolution 33/141 A de l'Assemblde gindrale en date du 19 decembre 1978.

Came into force on 27 October 1977, upon notification I Entrd en vigueur le 27 octobre 1977, dts notification par by the Bank to the Government of the Philippines. la Banque au Gouvernement philippin.

Vol. 1061, 1-16129 No. 16130

INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATION and BURUNDI

Development Credit Agreement-Education Project (with schedules and General Conditions Applicable to Devel- opment Credit Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 28 April 1977

Authentic text: English. Registered by the InternationalDevelopment Association on 22 December 1977

ASSOCIATION INTERNATIONALE DE DEVELOPPEMENT et BURUNDI

Contrat de credit de developpement - Projet relatifa Pen- seignement (avec annexes et Conditions generales ap- plicables aux contrats de credit de developpement en date du 15 mars 1974). Signe 6 Washington le 28 avril 1977

Texte authentique : anglais. Enregistr6 par l'Association internationale de developpement le 22 dicembre 1977.

Vol. 1061,1-16130 98 United Nations - Treaty Series 6 Nations Unies - Recueil des Traitks 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

DEVELOPMENT CREDIT CONTRAT DE CRItDIT AGREEMENT' DE DEVELOPPEMENT 1

Publication effected in accordance with Publication effectude conformdment d article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblde gingrale desting d mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendd en dernier lieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la rdsolution 33/141 A de 'Assemblde gdnirale en date du 19 dicembre 1978.

I Came into force on I September 1977, upon notification I Entr en vigueur le I- septembre 1977, ds notification by the Association to the Government of Burundi. par I'Association au Gouvemement burundais.

Vol. 1061,1-16130 No. 16131

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and CONGO

Loan Agreement-Second Education Project(with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guar- antee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 5 May 1977

Authentic text: English. Registered by the InternationalBank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et CONGO

Contrat d'empr~int - Deuxieme projet relatif 4 l'enseigne- ment (avec annexes et Conditions generales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signe A Washington le 5 mai 1977

Texte authentique : anglais. Enregistrgpar la Banque internationalepour la reconstruction et le developpe- ment le 22 dicembre 1977.

Vol. 1061. 1-16131 100 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

LOAN AGREEMENT' CONTRAT D'EMPRUNT'

Publication effected in accordance with Publication effectuge conformdment d article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article 12, paragraphe2, du rdglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblge gindrale destine d mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendi en dernier lieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la rdsolution 33/141 A de l'Assemble gdnerale en date du 19 ddcembre 1978.

1Came into force on 14 October 1977, upon notification 1Entrd en vigueur le 14 octobre 1977, ds notification par by the Bank to the Government of Congo. la Banque au Gouvemement congolais.

Vol. 1061, 1-16131 No. 16132

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and SWAZILAND

Guarantee Agreement-NIDCS (National Industrial Devel- opment Corporationof Swaziland) Project (with General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agree- ments dated 15 March 1974). Signed at Washington on 12 May 1977

Authentic text: English. Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et SOUAZILAND

Contrat de garantie - Projet relatif t la NIDCS (National IndustrialDevelopment Corporationof Swaziland) [avec Conditions g'nerales applicables aux contrats d'em- prunt et de garantie en date du 15 mars 1974]. Sign6 a Washington le 12 mai 1977

Texte authentique : anglais. Enregistr,6par la Banque internationalepour la reconstruction et le diveloppe- ment le 22 d~cembre 1977.

Vol. 1061,1-16132 102 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

GUARANTEE AGREEMENT' CONTRAT DE GARANTIE'

Publication effected in accordance with Publication effectui conformiment d article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article 12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblie genirale desting d mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amende en dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la risolution 33/141 A de l'Assemblge gdnrale en date du 19 dicembre 1978.

I Came into force on 18 July 1977, upon notification by I Entrd en vigueur le 18 juillet 1977, ds notification par the Bank to the Government of Swaziland. la Banque au Gouvernement souazi.

Vol. 1061, 1-16132 No. 16133

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and ALGERIA

Loan Agreement-Third Education Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guar- antee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Algiers on 15 May 1977

Authentic text: English. Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et ALGERIE

Contrat d'emprunt - Troisime projet relatif a l'enseigne- ment (avec annexes et Conditions gknkrales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Sign6 a Alger le 15 mai 1977

Texte authentique : anglais. Enregistripar la Banque internationalepour la reconstruction et le dveloppe- ment le 22 d4cembre 1977.

Vol. 1061,1-16133 104 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traltis 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

LOAN AGREEMENT' CONTRAT D'EMPRUNT I

Publication effected in accordance with Publication effectuie conformement d article 12 (2) of the General Assembly reg- l'article12, paragraphe2, du rdglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblie gnirale destind dt mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendd en dernier lieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la rdsolution 33/141 A de l'Assemblde gdnirale en date du 19 ddcembre 1978.

'Came into force on 5 October 1977, upon notification by 1Entr6 en vigueur le 5 octobre 1977, ds notification par the Bank to the Government of Algeria. Ia Banque au Gouvernement algdrien.

Vol. 1061,1-16133 No. 16134

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and ALGERIA

Loan Agreement-Second Highway Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guar- antee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Algiers on 15 May 1977

Authentic text: English. Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et ALGERIE

Contrat d'emprunt - Deuxieme projet relatifau reseau rou- tier (avec annexes et Conditions generales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signe A Alger le 15 mai 1977

Texte authentique : anglais. Enregistrgpar la Banque internationalepour la reconstruction et le dveloppe- ment le 22 d6cembre 1977.

Vol. 1061,1-16134 106 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recuell des Traitis 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

LOAN AGREEMENT' CONTRAT D'EMPRUNT I

Publication effected in accordance with Publication effectugfe conformdment d article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article 12, paragraphe2, du rdglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assembl,6e gintrale destind d mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amend, en dernierlieu resolution 331141 A of 19 December 1978. par la rdsolution 33/141 A de l'Assemble gbnrale en date du 19 dicembre 1978.

'Came into force on 5 October 1977, upon notification by I Entre en vigueur le 5 octobre 1977. dts notification par the Bank to the Government of Algeria. la Banque au Gouvememcnt algtrien.

Vol. 1061.1-16134 No. 16135

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and THAILAND

Loan Agreement-National Agricultural Extension Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 17 May 1977

Authentic text: English. Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DE'VELOPPEMENT et THAILANDE

Contrat d'emprunt - Projet relatif aux services de vulgari- sation agricole (avec annexes et Conditions gkn~rales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Sign6 i Washington le 17 mai 1977

Texte authentique : anglais. Enregistri par la Banque internationalepour la reconstruction et le dveloppe- ment le 22 dicembre 1977.

Vol. 1061,1-16135 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traits 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

LOAN AGREEMENT' CONTRAT D'EMPRUNT'

Publication effected in accordance with Publication effectuie conformdment d article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblie gdndrale desting d mettre en Charter of the United Nations as amended application rArticle 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amende en dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la rdsolution 33/141 A de l'Assemblie g6nirale en date du 19 ddcembre 1978.

I Came into force on 1 September 1977, upon notification I Entr6 en vigueur le 1'1septembre 1977, dts notification by the Bank to the Government of Thailand. par Ia Banque au Gouvemement thailandais

Vol. 1061,1-16135 No. 16136

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and PERU Loan Agreement-Irrigation Rehabilitation Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 20 May 1977

Authentic text: English. Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et PIROU

Contrat d'emprunt - Projet de remise en 6tat de reseaux d'irrigation(avec annexes et Conditions generales ap- plicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signe a Washington le 20 mai 1977

Texte authentique : anglais. Enregistr, par la Banque internationalepour la reconstruction et le ddveloppe- ment le 22 d~cembre 1977.

Vol 1061,1-16136 110 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuefl des Traltis 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

LOAN AGREEMENT' CONTRAT D'EMPRUNT I

Publication effected in accordance with Publication effectu6e conformiment d article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article12, paragraphe2, du riglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblde gdndrale destin,6 d mettre en Charterof the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendd en dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la rsolution 33/141 A de l'Assembl4e gdnrale en date du 19 dcembre 1978.

Came into force on 2 August 1977, upon notification by I Entrd en vigueur le 2 aofit 1977, d~s notification par la the Bank to the Government of Peru. Banque au Gouvemement pruvien.

Vol. 1061,1-16136 No. 16137

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and BOTSWANA

Loan Agreement-Fourth Road Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Wash- ington on 20 May 1977

Authentic text: English. Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et BOTSWANA

Contrat d'emprunt - QuatriOme projet routier (avec an- nexes et Conditions gen~rales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Sign6 a Washington le 20 mai 1977

Texte authentique : anglais. Enregistr, par la Banque internationalepour la reconstruction et le d~veloppe- ment le 22 d&cembre 1977.

Vol. 1061, 1-16137 112 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

LOAN AGREEMENT' CONTRAT D'EMPRUNT I

Publication effected in accordance with Publication effectude conformdment ei article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article 12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblde gdndrale destind d mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendd en dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la rdsolution 33/141 A de l'Assemblde gindrale en date du 19 ddcembre 1978.

1Came into force on 18 August 1977, upon notification by I Entrd en vigueur le 18 aoflt 1977, d~s notification par la the Bank to the Government of Botswana. Banque au Gouvernement du Botswana.

Vol. 1061, 1-16137 No. 16138

INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATION and MADAGASCAR

Development Credit Agreement (amended)-Village Live- stock and Rural Development Project(with schedules and General Conditions Applicable to Development Credit Agreements dated 15 March 1974). Signed at Wash- ington on 25 May 1977

Authentic text: English. Registered by the InternationalDevelopment Association on 22 December 1977.

ASSOCIATION INTERNATIONALE DE DEVELOPPEMENT et MADAGASCAR

Contrat de credit de developpement (modifie) - Projet d'as- sistance a l'$levage dans les villages et de developpement rural (avec annexes et Conditions generales applicables aux contrats de credit de developpement en date du 15 mars 1974). Signe 'a Washington le 25 mai 1977

Texte authentique : anglais. Enregistr, par l'Association internationale de ddveloppement le 22 d~cembre 1977.

Vol. 1061,1-16138 114 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuell des Traltis 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

DEVELOPMENT CREDIT CONTRAT DE CREDIT AGREEMENT' DE DVELOPPEMENT I

Publication effected in accordance with Publication effectude conformdment d article 12 (2) of the General Assembly reg- l'article12, paragraphe2, du rdglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblge gdndrale destind d mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendd en dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la rdsolution 33/141 A de l'Assemblde gdndrale en date du 19 ddcembre 1978.

1Came into force on I September 1977, upon notification I Entrd en vigueur le I'- septembre 1977, ds notification by the Association to the Govemment of Madagascar. par I'Association au Gouvemement malgache.

Vol. 1061, 1-16138 No. 16139

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and OMAN

Loan Agreement-EngineeringProject (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Wash- ington on 20 June 1977

Authentic text: English. Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et OMAN

Contrat d'emprunt - Projet relatif a' des services de con- sultants (avec annexes et Conditions ginirales appli- cables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Sign6 & Washington le 20 juin 1977

Texte authentique : anglais. Enregistr,6par la Banque internationalepour la reconstruction et le d4veloppe- ment le 22 dcembre 1977.

Vol. 1061, 1-16139 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuei des Trait~s 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION)

LOAN AGREEMENT' CONTRAT D'EMPRUNT'

Publicationeffected in accordance with Publication effectude conformdment d article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article12, paragraphe2, du rdglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblge gindrale destind d mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendien dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la rdsolution 33/141 A de l'Assemblge gindrale en date du 19 ddcembre 1978.

ICame into force on 14 September 1977, upon notification I Entrd en vigueur le 14 septembre 1977, d6s notification by the Bank to the Government of Oman. par la Banque au Gouvemement omanais.

Vol. 1061, 1-16139 No. 16140

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and OMAN

Loan Agreement-Highway Maintenance Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 20 June 1977

Authentic text: English. Registered by the InternationalBank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et OMAN

Contrat d'emprunt - Projet relatif a 'entretien du reseau routier (avec annexes et Conditions generales applica- bles aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signe a Washington le 20 juin 1977

Texte authentique : anglais. Enregistr6par la Banque internationalepour la reconstruction et le diveloppe- ment le 22 dcembre 1977.

Vol. 1061, 1-16140 118 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuell des Trait~s 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION)

LOAN AGREEMENT' CONTRAT D'EMPRUNT I

Publication effected in accordance with Publication effectude conformdment d article 12 (2) of the General Assembly reg- l'article 12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblde gdndrale destind d mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendd en dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la rdsolution 33/141 A de l'Assemblde gdndrale en date du 19 ddcembre 1978.

ICame into force on 14 September 1977, upon notification I Entrd en vigueur le 14 septembre 1977, ds notification by the Bank to the Government of Oman. par Ia Banque au Gouvemement omanais.

Vol. 1061.1-16140 No. 16141

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and JAMAICA

Loan Agreement-Rural Development Project (with sched- ules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 29 June 1977

Authentic text: English. Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et JAMAIQUE

Contrat d'emprunt - Projet de dveloppement rural (avec annexes et Conditions g~nerales applicables aux con- trats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Sign6 & Washington le 29 juin 1977

Texte authentique : anglais. Enregistre par la Banque internationalepour la reconstructionet le d~veloppe- ment le 22 dcembre 1977.

Vol. 1061,1.16141 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

LOAN AGREEMENT' CONTRAT D'EMPRUNT I

Publication effected in accordance with Publication effectude conformgment ,d article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblge g4nerale desting d mettre en Charter of the United Nations as amended application rArticle 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendden dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la risolution 33/141 A de l'Assemblge gdnirale en date du 19 dcembre 1978.

Came into force on 14 October 1977, upon notification I Entr6 en vigueur le 14 octobre 1977, dis notification par by the Bank to the Government of Jamaica. la Banque au Gouvemement jamaiquain.

Vol 1061, 1-16141 No. 16142

INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATION and ETHIOPIA

Development Credit Agreement-Road Sector Project (with schedules and General Conditions Applicable to Devel- opment Credit Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 5 July 1977

Authentic text: English. Registered by the InternationalDevelopment Association on 22 December 1977.

ASSOCIATION INTERNATIONALE DE DEVELOPPEMENT et ETHIOPIE

Contrat de credit de developpement - Projet relatifau sec- teur routier (avec annexes et Conditions generales ap- plicables aux contrats de credit de developpement en date du 15 mars 1974). Signe a Washington le 5 juillet 1977

Texte authentique : anglais. Enregistri par l'Association internationale de d~veloppement le 22 d~cembre 1977.

Vol 1061, 1-16142 122 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recuefl des Traltis 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

DEVELOPMENT CREDIT CONTRAT DE CREtDIT AGREEMENT' DE DItVELOPPEMENT I

Publication effected in accordance with Publication effectu~e conform'ment d article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblde gdndrale destin6 d mettre en Charterof the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amend6 en dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la resolution 33/141 A de l'Assemble genrale en date du 19 ddcembre 1978.

'Came into force on 7 October 1977, upon notification by I Entrt en vigueur le 7 octobre 1977, dcs notification par the Association to the Government of Ethiopia. I'Association au Gouvemement dthiopien.

Vol. 1061. 1-16142 No. 16143

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and MALAYSIA

Loan Agreement-National Small-Scale Irrigation Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Washington on 3 August 1977

Authentic text: English. Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et MALAISIE

Contrat d'emprunt - Accord relatifaux petits reseaux d'ir- rigation (avec annexes et Conditions generales appli- cables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signe A Washington le 3 aoiit 1977

Texte authentique : anglais. Enregistr, par la Banque internationalepour la reconstruction et le d~veloppe- ment le 22 d,6cembre 1977.

Vol 1061, 1-16143 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

LOAN AGREEMENT' CONTRAT D'EMPRUNT'

Publication effected in accordance with Publication effectuge conformiment d article 12 (2) of the General Assembly reg- l'article 12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblde gdngrale destind6 d mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amend, en dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la rdsolution 33/141 A de l'Assemblge ginerale en date du 19 dicembre 1978.

'Came into force on 25 October 1977, upon notification 1Entrt en vigueur le 25 octobre 1977, dts notification par by the Bank to the Government of Malaysia. la Banque au Gouvemement malaisien.

Vol. 1061, 1-16143 No. 16144

UNITED NATIONS (UNITED NATIONS CAPITAL DEVELOPMENT FUND) and HAITI

Grant Agreement-Storage for World Food Programme Foodstuffs (with annexes). Signed at Port-au-Prince on 22 December 1977

Authentic text: French. Registered ex officio on 22 December 1977.

ORGANISATION DES NATIONS UNIES (FONDS D'EQUIPEMENT DES NATIONS UNIES) et HAITI

Accord de don - Entrepdts pour les denr~es alimentairesdu Programmealimentaire mondial (avec annexes). Signe a Port-au-Prince le 22 decembre 1977

Texte authentique : frangais. Enregistrid'office le 22 d~cembre 1977.

Vol. 1061, 1-16144 126 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 1977

[TRANSLATION - TRADUCTION]

GRANT AGREEMENT' BETWEEN ACCORD' DE DON ENTRE LE THE GOVERNMENT OF THE GOUVERNEMENT DE LA RE- REPUBLIC OF HAITI AND THE PUBLIQUE D'HAITI ET LE UNITED NATIONS CAPITAL DE- FONDS D'EQUIPEMENT DES VELOPMENT FUND NATIONS UNIES

Publicationeffected in accordance with Publication effectude conformdment d article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblde gdndrale destind d mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendd en dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la risolution 33/141 A de l'Assemblie gingrale en date du 19 ddcembre 1978.

I Came into force on 22 December 1977 by signature, in 1 Entrd en vigueur le 22 d6cembre 1977 par [a signature, accordance with section 6.01. conformement au paragraphe 6.01.

Vol. 1061,1-16144 No. 16145

UNITED NATIONS (UNITED NATIONS CAPITAL DEVELOPMENT FUND) and HAITI

Grant Agreement-Access routes into the Plateau Central (with annexes). Signed at Port-au-Prince on 27 Decem- ber 1977

Authentic text: French. Registered ex officio on 27 December 1977.

ORGANISATION DES NATIONS UNIES (FONDS D'EQUIPEMENT DES NATIONS UNIES) et HAITI

Accord de don - Voies d'acces au Plateau central (avec an- nexes). Signe a Port-au-Prince le 27 decembre 1977

Texte authentique : fran!ais. Enregistr d'office le 27 d9cembre 1977.

Vol 1061.1-16145 128 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Trait~s 1977

[TRANSLATION - TRADUCTION]

GRANT AGREEMENT' BETWEEN ACCORD' DE DON ENTRE LE THE GOVERNMENT OF THE GOUVERNEMENT DE LA RE- REPUBLIC OF HAITI AND THE PUBLIQUE D'HAITI ET LE UNITED NATIONS CAPITAL DE- FONDS D'IQUIPEMENT DES VELOPMENT FUND NATIONS UNIES

Publication effected in accordance with Publication effectuee conformiment t article 12 (2) of the General Assembly reg- l'article12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblge ggnjrale desting 6 mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendg en dernier lieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la rdsolution 33/141 A de l'Assemblde gdndrale en date du 19 ddcembre 1978.

Came into force on 27 December 1977 by signature, in I EntrO en vigueur le 27 d6cembre 1977 par la signature, accordance with section 6.01. conform~ment au paragraphe 6.01.

Vol. 1061, 1-16145 No. 16146

UNITED NATIONS (UNITED NATIONS CAPITAL DEVELOPMENT FUND) and HAITI

Grant Agreement-Livestock development in the Plateau Central (with annexes). Signed at Port-au-Prince on 27 December 1977

Authentic text: French. Registered ex officio on 27 December 1977.

ORGANISATION DES NATIONS UNIES (FONDS D'EQUIPEMENT DES NATIONS UNIES) et HAITI

Accord de don - Developpement de l',6levage dans le Plateau central (avec annexes). Signe 6 Port-au-Prince le 27 de'cembre 1977

Texte authentique : franqais. Enregistrg d'office le 27 ddcembre 1977.

Vol. 1061, 1-16146 130 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 1977

[TRANSLATION - TRADUCTION]

GRANT AGREEMENT' BETWEEN ACCORD I DE DON ENTRE LE THE GOVERNMENT OF THE GOUVERNEMENT DE LA RE- REPUBLIC OF HAITI AND THE PUBLIQUE D'HAITI ET LE UNITED NATIONS CAPITAL DE- FONDS D'1tQUIPEMENT DES VELOPMENT FUND NATIONS UNIES

Publication effected in accordance with Publication effectue conformdment d article 12 (2) of the General Assembly reg- 'article 12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblee gingrale destini d mettre en Charter of the United Nations as amended application 'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendL en dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la rdsolution 33/141 A de l'Assemblie gdnrale en date du 19 d,4cembre 1978.

'Came into force on 27 December 1977 by signature, in I Entri en vigueur le 27 dcembre 1977 par [a signature, accordance with section 6.01. conform6ment au paragraphe 6.01.

Vol. 1061, 1-16146 No. 16147

FRANCE and MOROCCO

Exchange of letters constituting an agreement concerning sickness and maternity insurance. Paris, 13 December 1973

Authentic text: French. Registered by France on 29 December 1977.

FRANCE et MAROC

Echange de lettres constituant un accord relatif a rassurance maladie et a rassurance maternit6. Paris, 13 dcembre 1973

Texte authentique : fran!ais. Enregistr,6par la France le 29 dicembre 1977.

Vol. 1061,1-16147 132 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1977

ECHANGE DE LETFRES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LA FRANCE ET LE MAROC RELATIF A L'ASSURANCE MALADIE ET A L'ASSURANCE MATERNITE

MINISTtRE DES AFFAIRES tTRANGPRES RtPUBLIQUE FRANgAISE

Paris, le 13 d~cembre 1973

Monsieur 1'Ambassadeur, Ainsi que vous le savez, la Convention g~n~rale de sdcurit6 sociale entre la France et le Maroc2 ne pr~voit pas l'octroi aux travailleurs salarids et A leurs ayants droit des prestations en nature d'assurance maladie et d'assurance maternit6 6tant donn6 qu'il n'existe pas au Maroc de rdgime obligatoire concernant ces deux risques. Soucieux cependant du sort tant des families qui n'ont pas accompagnd le travailleur dans le pays d'emploi et sont demeur~es dans le pays dont le travailleur est ressortissant ou y sont retournes, que des travailleurs qui, effectuant un s~jour temporaire soit en cas de transfert de rdsidence soit en cas de cong6 payd dans le pays dont ils sont ressortissants, doivent y recevoir des soins, il m'a paru qu'il y avait lieu, dans l'attente de l'amnagement de la 1gislation marocaine sur le point consid6r6, de mettre en place A titre provisoire un syst~me permettant le service de prestations dans le pays de r6sidence A la charge du pays d'emploi. Les bndficiaires des prestations en nature seraient 10) Les ayants droit du travailleur d6finis ou admis comme tels par la 16gislation du pays ot) ils r6sident; 2° ) Les travailleurs qui, admis au b6ndfice des prestations de I'assurance maladie ou de l'assurance matemitd du pays d'emploi, ont transf6r6 leur rdsidence dans l'autre pays; 30) Les travailleurs qui, durant leur cong6 pay6, effectuent un s6jour dans le pays dont ils sont ressortissants. Les remboursements s'effectueraient sur des bases forfaitaires par le r6gime dont rel6ve l'institution d'affiliation. En ce qui concerne les prestations en nature servies aux ayants droit du travailleur, le r6gime dont relve ]'institution d'affiliation de celui-ci effectuerait un remboursement correspondant aux trois quarts des d6penses aff6rentes Aces prestations calcul6es sur des bases forfaitaires. Les modalit6s d'application seraient fix6es par un arrangement administratif. En cas d'intervention au Maroc d'une 16gislation d'assurance maladie obligatoire pr6voyant le remboursement aux catdgories de personnes ci-dessus d6sign6es des pres- tations en nature dont il s'agit, le pr6sent Accord cesserait d'avoir effet et un nouvel accord devrait intervenir.

Entrd en vigueur le 19 janvier 1977, date de I'dchange des notifications par lesquelles les Parties se sont informn6es de l'accomplissement de leurs procddures constitutionnelles, conform~ment aux dispositions desdites lettres. 2 Nations Unies, Recuei des Traitds, vol. 694, p. 51, et p. 329 du prtsent volume.

Vol 1061, 1-16147 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitds

Je vous serais oblig6 de me faire savoir si la suggestion ci-dessus rencontre l'agr6ment du Gouvemement marocain. Dans l'affirmative, la pr6sente lettre et votre rdponse constitueront un accord entre nos deux Gouvernements. I1entrera en vigueur d~s I'dchange des notifications constatant que, de part et d'autre, il a 6t6 satisfait A l'accomplissement des procedures constitu- tionnelles requises Acette fin. Je vous prie d'agr6er, Monsieur l'Ambassadeur, l'assurance de ma tr~s haute consid6ration. [Signd] GILBERT DE CHAMBRUN

Son Excellence Monsieur le Docteur Youssef Ben Abbes Ambassadeur extraordinaire et pl6nipotentiaire du Royaume du Maroc Paris

II

AMBASSADE DU ROYAUME DU MAROC EN FRANCE

Paris, le 13 d~cembre 1973

Monsieur le Ministre, J'ai l'honneur de me rdfdrer A votre lettre en date de ce jour par laquelle vous me faites savoir ce qui suit : [Voir lettre 11 J'ai l'honneur de vous confirmer l'accord du Gouvernement marocain sur la pro- position qui pr6c~de. Je vous prie d'agr6er, Monsieur le Ministre, l'assurance de ma tr~s haute considdration. [Sign] Docteur YOUSSEF BEN ABBES Ambassadeur extraordinaire et pl6nipotentiaire de Sa Majest le Roi du Maroc en France Monsieur Gilbert de Chambrun Ministre pldnipotentiaire Directeur des conventions administratives et des affaires consulaires Minist~re des affaires 6trang~res Paris

Vol. 1061,1-16147 134 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuel des Trait~s 1977

[TRANSLATION - TRADUCTION]

EXCHANGE OF LETTERS CONSTITUTING AN AGREEMENT' BETWEEN FRANCE AND MOROCCO CONCERNING SICKNESS AND MATER- NITY INSURANCE

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS FRENCH REPUBLIC

Paris, 13 December 1973 Sir, As you know, the General Convention on Social Security between France and Morocco 2 does not provide for the granting of sickness or maternity insurance benefits to wage-earning workers and their dependants because Morocco does not have a scheme of compulsory coverage for these two risks. Concerned, however, for the well-being both of the families who have not accom- panied workers to their country of employment but have remained in the workers' country of origin or returned there, and of those workers who, while staying temporarily in their country of origin either during a transfer of residence or during paid leave, require medical treatment there, I felt that it would be advisable, pending modification of the Moroccan legislation on this subject, to set up on a temporary basis a system whereby the country of employment pays for benefits provided in the country of residence. The following would receive benefits in kind: (1) the dependants of a worker who are so designated or recognized by the legislation of the country in which they reside; (2) workers who, having been granted entitlement to sickness or maternity insurance benefits by the country of employment, have transferred their residence to the other country; (3) workers who are staying temporarily in their country of origin during their paid leave. Such benefits would be repaid on a lump-sum basis by the scheme to which the insuring institution belongs. With regard to benefits in kind provided to the dependants of a worker, the scheme to which the worker's insuring institution belongs would reimburse 75 per cent of the cost of such benefits calculated as a lump sum. The modalities of application would be determined by administrative arrangement. If legislation relating to compulsory sickness insurance is enacted in Morocco and it provides for the reimbursement of the benefits in kind described above to the categories

I Came into force on 19 January 1977, the date of exchange of the notifications by which the Parties informed each other of the completion of their constitutional procedures, in accordance with the provisions of the said letters. 2 United Nations, Treaty Series. vol. 694, p. 51, and p. 330 of this volume.

Vol. 1061, 1-16147 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuell des Traitis 135 of persons designated, the present Agreement would cease to have effect and a new agreement would have to be concluded. I should be obliged if you would let me know if what I have suggested is acceptable to the Moroccan Government. If so, this letter and your reply will constitute an agreement between our two Gov- ernments, which will enter into force as soon as each has notified the other of the completion of the constitutional procedures required for that purpose. Accept, Sir, etc. [Signed] GILBERT DE CHAMBRUN

His Excellency Dr. Youssef Ben Abbes Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Kingdom of Morocco Paris

II

EMBASSY OF THE KINGDOM OF MOROCCO IN FRANCE

Paris, 13 December 1973

Sir, I have the honour to refer to your letter of today's date, which reads as follows: [See letter I] I have the honour to confirm the Moroccan Government's agreement to the foregoing proposal. Accept, Sir, etc. [Signed] Dr. YOUSSEF BEN ABBES Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of His Majesty the King of Morocco in France

Mr. Gilbert de Chambrun Minister Plenipotentiary Director, Department of Conventions on Administrative Matters and of Consular Affairs Ministry of Foreign Affairs Paris

Vol. 1061, 1-16147

No. 16148

FRANCE and SENEGAL

Exchange of letters constituting an agreement concerning the designation by Senegal of the Air Afrique Company for the operation of the agreed air services between the two countries. Paris, 29 March 1974

Authentic text: French. Registered by France on 29 December 1977.

FRANCE et SENEGAL

Echange de lettres constituant un accord concernant la de- signation par le Senegal de la Socite Air Afrique pour lexploitation des services aeriens agres entre les deux pays. Paris, 29 mars 1974

Texte authentique : fran!ais. Enregistr, par la France le 29 d~cembre 1977.

Vol. 1061,1-16148 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuell des Traitis

ECHANGE DE LETIRES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LA FRANCE ET LE SENEGAL CONCERNANT LA DtSIGNATION PAR LE StNtGAL DE LA SOCIiTt AIR AFRIQUE POUR L'EXPLOITA- TION DES SERVICES AtRIENS AGRttS ENTRE LES DEUX PAYS

Paris, le 29 mars 1974 Monsieur le Ministre, J'ai l'honneur de me rdfdrer aux conversations engagdes ADakar au mois de fdvrier et poursuivies A Paris au mois de mars 1974, concemant la revision de I'Accord relatif au transport adrien 2, pour vous faire connaitre que le Gouvernement de la R6publique du S6n6gal d6signe la Soci6td Air Afrique comme instrument choisi par lui pour I'exploitation des services agr66s entre les deux pays. Je vous saurais gr6 de bien vouloir me faire savoir si le Gouvemement de la R& publique franqaise accepte cette d6signation. Je vous prie d'agr~er, Monsieur le Ministre, les assurances de ma haute consid6ration.

[Signd] ASSANE SECK Ministre des affaires 6trang~res de la R~publique du Sdn~gal Son Excellence Monsieur Jean de Lipkowski Secrdtaire d'Etat aupr~s du Ministre des affaires 6trang~res de la R~publique frangaise

II

Paris, le 29 mars 1974 Monsieur le Ministre, J'ai I'honneur d'accuser r6ception de votre lettre dat6e de ce jour dont la teneur suit [Voir lettre I]

Ente en vigueur le 29 mars 1974 par I hange desdites lettres. 2 Nations Unies, Recuei des Trait's. vol. 524, p. 3, et p. 324 du prdsent volume.

Vol. 1061. 1-16148 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - RecueDl des Trait~s 139

J'ai I'honneur de vous faire connaitre l'accord de mon Gouvemement sur cette designation. Je vous prie d'agrder, Monsieur le Ministre, les assurances de ma haute consideration.

[Signe] JEAN DE LIPKOWSKI Secrdtaire d'Etat aupr~s du Ministre des affaires 6trangres de la Rdpublique frangaise

Son Excellence Monsieur Assane Seck Ministre des affaires 6trangres de la Rdpublique du Sdn6gal

Vol 1061, 1-16148 140 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1977

[TRANSLATION - TRADUCTION]

EXCHANGE OF LETIERS CONSTITUTING AN AGREEMENT' BETWEEN FRANCE AND SENEGAL CONCERNING THE DESIGNATION BY SENEGAL OF THE AIR AFRIQUE COMPANY FOR THE OPERATION OF THE AGREED AIR SERVICES BETWEEN THE TWO COUNTRIES

Paris, 29 March 1974 Sir, I have the honour to refer to the talks which were started at Dakar in February and continued in Paris in March 1974, concerning the revision of the Air Transport Agree- ment, 2 and to inform you that the Government of the Republic of Senegal is designating the Air Afrique Company as the instrument chosen by it for the operation of the agreed services between the two countries. I should be grateful if you would inform me whether the Government of the French Republic accepts this designation. Accept, Sir, etc.

[Signed] ASSANE SECK Minister for Foreign Affairs of the Republic of Senegal His Excellency Mr. Jean de Lipkowski Secretary of State to the Minister for Foreign Affairs of the French Republic

II

Paris, 29 March 1974 Sir, I have the honour to acknowledge receipt of your letter of today's date, reading as follows: [See letter I]

I Came into force on 29 March 1974 by the exchange of the said letters. 2 United Nations, Treaty Series, vol. 524, p. 3, and p. 326 of this volume.

Vol. 1061, 1-16148 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 141

I have the honour to inform you that my Government agrees to this designation. Accept, Sir, etc. [Signed] JEAN DE LIPKOWSKI Secretary of State to the Minister for Foreign Affairs of the French Republic

His Excellency Mr. Assane Seck Minister for Foreign Affairs of the Republic of Senegal

Vol 1061, 1-16148

No. 16149

FRANCE and SENEGAL

Exchange of letters constituting an agreement concerning the designation by France of the national airline Air France for the operation of the agreed air services between the two countries. Paris, 29 March 1974

Authentic text: French. Registered by France on 29 December 1977.

FRANCE et SENEGAL

Echange de lettres constituant un accord concernant la d~si- gnation par la France de la compagnie nationale Air France pour rexploitation des services aeriens agr66s entre les deux pays. Paris, 29 mars 1974

Texte authentique : franqais. Enregistr6par la France le 29 d~cembre 1977.

Vol. 1061, 1-16149 144 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1977

ECHANGE DE LETTRES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LA FRANCE ET LE SENEGAL CONCERNANT LA DESIGNATION PAR LA FRANCE DE LA COMPAGNIE NATIONALE AIR FRANCE POUR L'EXPLOITATION DES SERVICES AtRIENS AGREES ENTRE LES DEUX PAYS

Paris, le 29 mars 1974

Monsieur le Ministre, J'ai l'honneur de me rdfdrer aux conversations engag6es A Dakar au mois de f6vrier et poursuivies A Paris au mois de mars 1974, concernant la revision de l'Accord relatif au transport a6rien 2, pour vous faire connaitre que le Gouvernement de la R6publique frangaise d6signe la compagnie nationale Air France comme instrument choisi par lui pour l'exploitation des services agrd6s entre les deux pays. Je vous saurais gr6 de bien vouloir me faire savoir si le Gouvernement de la R& publique du S6ndgal accepte cette d6signation. Je vous pie d'agr6er, Monsieur le Ministre, les assurances de ma haute consid6ration. [Signg] JEAN DE LIPKOWSKI Secr6taire d'Etat aupr~s du Ministre des affaires 6trangeres de la R6publique frangaise Son Excellence Monsieur Assane Seck Ministre des affaires 6trangres de la R6publique du S6n6gal

II

Paris, le 29 mars 1974 Monsieur le Ministre, J'ai l'honneur d'accuser r6ception de la lettre dat6e de ce jour dont la teneur suit [Voir lettre 1]

I Entrd en vigueur le 29 mars 1974 par l'6change desdites lettres. 2 Nations Unies, Recuei des Traites. vol. 524, p. 3, et p. 324 du present volume.

Vol. 1061,1-16149 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitds 145

J'ai l'honneur de vous faire connaitre l'accord de mon Gouvernement sur cette d6signation. Je vous prie d'agrder, Monsieur le Ministre, les assurances de ma haute considdration. [Signd] ASSANE SECK Ministre des affaires 6trangres de la Rdpublique du Sdndgal Son Excellence Monsieur Jean de Lipkowski Secr6taire d'Etat aupr~s du Ministre des affaires 6trang~res de la Rdpublique franqaise

Vol 1061,1-16149 146 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuell des Trait~s 1977

[TRANSLATION - TRADUCTION]

EXCHANGE OF LETTERS CONSTITUTING AN AGREEMENT' BETWEEN FRANCE AND SENEGAL CONCERNING THE DESIGNATION BY FRANCE OF THE NATIONAL AIRLINE AIR FRANCE FOR THE OPERATION OF THE AGREED AIR SERVICES BETWEEN THE TWO COUNTRIES

Paris, 29 March 1974 Sir, I have the honour to refer to the talks which were started at Dakar in February and continued in Paris in March 1974, concerning the revision of the Air Transport Agree- ment, 2 and to inform you that the Government of the French Republic is designating the national airline Air France as the instrument chosen by it for the operation of the agreed services between the two countries. I should be grateful if you would inform me whether the Government of the Republic of Senegal accepts this designation. Accept, Sir, etc.

[Signed] JEAN DE LIPKOWSKI Secretary of State to the Minister for Foreign Affairs of the French Republic His Excellency Mr. Assane Seck Minister for Foreign Affairs of the Republic of Senegal

II

Paris, 29 March 1974 Sir, I have the honour to acknowledge receipt of your letter of today's date, reading as follows: [See letter I]

I Came into force on 29 March 1974 by the exchange of the said letters. 2 United Nations, Treaty Series. vol. 524. p 3, and p 326 of this volume.

Vol. 1061,1-16149 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuefl des Trait& 147

I have the honour to inform you that my Government agrees to this designation. Accept, Sir, etc.

[Signed] ASSANE SECK Minister for Foreign Affairs of the Republic of Senegal His Excellency Mr. Jean de Lipkowski Secretary of State to the Minister for Foreign Affairs of the French Republic

Vol. 1061. 1-16149

No. 16150

FRANCE and SENEGAL

Tax Convention (with protocol and exchanges of letters). Signed at Paris on 29 March 1974

Authentic text: French. Registered by France on 29 December 1977.

FRANCE et SIANiGAL

Convention fiscale (avec protocole et echanges de lettres). Signee A Paris le 29 mars 1974

Texte authentique : fran~ais. Enregistriepar la France le 29 dcembre 1977.

Vol. 1061, 1-16150 150 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 1977

CONVENTION' FISCALE ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPU- BLIQUE FRAN(;AISE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DU SENEGAL

Le Gouvemement de la Rdpublique frangaise et le Gouvernement de la R6publique du Sdn6gal, Consid6rant les liens d'amiti6 existant entre les deux pays, Ddsireux de coopdrer en matire fiscale sur la base de la r~ciprocit6, de l'6galit6, du respect et de l'intdr~t mutuels, Ddsireux d'dviter, dans la mesure du possible, les doubles impositions et d'6tablir des r~gles d'assistance r6ciproque en matire d'imp6ts sur le revenu, d'imp6ts sur les successions, de droits d'enregistrement et de droits de timbre, Sont convenus, Acet effet, des dispositions suivantes :

TITRE PREMIER. DISPOSITIONS GtNtRALES Article premier. Pour l'application de la pr~sente Convention 1. Le terme (personnel> d~signe a) Toute personne physique; b) Toute personne morale; c) Tout groupement de personnes physiques qui n'a pas la personnalitd morale. 2. Le terme < ddsigne les territoires de la R6publique du S6ndgal et les zones situ6es hors des eaux territoriales du Sdndgal sur lesquelles, en conformitd avec le droit international et selon sa 16gislation, le Sdn6gal peut exercer les droits relatifs au lit de la mer, au sous-sol matin et A leurs ressources naturelles. Article 2. 1. Une personne physique est domicili6e, au sens de la pr6sente Con- vention au lieu oi6 elle a son ofoyer permanent d'habitationo, cette expression d6signant le centre des intdrdts vitaux, c'est-A-dire le lieu avec lequel les relations personnelles sont les plus 6troites. Lorsqu'il n'est pas possible de d6terminer le domicile d'apris l'alin6a qui pr6cde, la personne physique est r~put6e poss6der son domicile dans celui des Etats contractants oft elle s6journe le plus longtemps. En cas de s6jour d'6gale durde dans les deux Etats, elle est r6putde avoir son domicile dans celui dont elle est ressortissante. Si elle nest ressortissante d'aucun d'eux, les autoritds administratives sup~rieures des Etats trancheront la difficult6 d'un commun accord. 2. Pour l'application de la prdsente Convention, le domicile des personnes morales est au lieu du siege social statutaire; celui des groupements de personnes physiques n'ayant pas la personnalit6 morale, au lieu du sifge de leur direction effective.

I Entr&e en vigueur le 24 avril 1976, date de la demi6re des notifications (effectumes les 21 janvier et 24 avril 1976) par lesquelles les Parties se sont informes de I'accomplissement des procedures lgislatives, conforrrment A I'article 43, paragraphe I.

Vol. 1061,1-16150 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 3. Le terme o6tablissement stable>> d6signe une installation fixe d'affaires oii une entreprise exerce tout ou partie de son activit6. a) Constituent notamment des dtablissement stables (aa) Un si ge de direction; (bb) Une succursale; (cc) Un bureau; (dd) Une usine; (ee) Un atelier; (if) Une mine, carri~re ou autre lieu d'extraction de ressources naturelles; (gg) Un chantier de construction ou de montage; (hh) Une installation fixe d'affaires utilis6e aux fins de stockage, d'exposition et de livraison de marchandises appartenant A I'entreprise; (ii) Un d~p6t de marchandises appartenant A l'entreprise entreposdes aux fins de stock- age, d'exposition et de livraison; (jj) Une installation fixe d'affaires utilis6e aux fins d'acheter des marchandises ou de r6unir des informations faisant l'objet m~me de I'activit6 de l'entreprise; (kk) Une installation fixe d'affaires utilisde A des fins de publicit6. b) On ne consid~re pas qu'il y a dtablissement stable si : (aa) Des marchandises appartenant A l'entreprise sont entrepos~es aux seules fins de transformation par une autre entreprise; (bb) Une installation fixe d'affaires est utilis6e aux seules fins de fournitures d'infor- mations, de recherches scientifiques ou d'activit6s analogues qui ont pour l'entre- prise un caract~re prdparatoire. c) Une personne agissant dans un Etat contractant pour le compte d'une entreprise de l'autre Etat contractant - autre qu'un agent jouissant d'un statut inddpendant vis6 A l'alin6a e ci-apr~s - est considdr6e comme o6tablissement stableo dans le premier Etat si elle dispose dans cet Etat de pouvoirs qu'elle y exerce habituellement lui permettant de conclure des contrats au nom de l'entreprise. Est notamment considdr6 comme exerqant de tels pouvoirs, l'agent qui dispose habituellement dans le premier Etat contractant d'un stock de produits ou marchandises appartenant A l'entreprise au moyen duquel il ex6cute r6gulirement les commandes qu'il a reques pour le compte de l'entreprise. d) Une entreprise d'assurances de l'un des Etats contractants est considdr6e comme ayant un 6tablissement stable dans l'autre Etat contractant d~s l'instant que, par l'inter- m6diaire d'un repr6sentant n'entrant pas dans la catdgorie des personnes visdes Al'alin6a e ci-apr~s, elle perqoit des primes sur le territoire dudit Etat ou assure des risques situds sur ce territoire. e) On ne consid~re pas qu'une entreprise d'un Etat contractant a un dtablissement stable dans l'autre Etat contractant du seul fait qu'elle y effectue des operations com- merciales par l'entremise d'un courtier, d'un commissionnaire gdndral ou de tout autre intermddiaire jouissant d'un statut inddpendant, A condition que ces personnes agissent dans le cadre ordinaire de leur activit6. Toutefois, si l'interm6diaire dont le concours est utilis6 dispose d'un stock de marchandises en consignation Apartir duquel sont effectudes les ventes et les livraisons, il est admis que ce stock est caract6ristique de l'existence d'un 6tablissement stable de l'entreprise. f) Le fait qu'une socidt6 domicilide dans un Etat contractant contr6le ou soit contr6lde par une soci6td qui est domicili6e dans l'autre Etat contractant ou qui y effectue des operations commerciales (que ce soit par l'interm6diaire d'un dtablissement stable

Vol. 1061,1-16150 152 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1977

ou non) ne suffit pas, en lui-m~me, Afaire de l'une quelconque de ces deux socidt~s un dtablissement stable de l'autre. Article 4. Sont considdrds comme biens immobiliers, pour l'application de la prd- sente Convention, les droits auxquels s'applique la 1dgislation fiscale concemant la pro- prit6 fonci~re, ainsi que les droits d'usufruit sur les biens immobiliers, Al'exception des crdances de toute nature garanties par gage immobilier. La question de savoir si un bien ou un droit a le caract~re immobilier ou peut 6tre considd6r comme l'accessoire d'un immeuble sera rdsolue d'apr~s la l6gislation de l'Etat sur le territoire duquel est situd le bien considdrd ou le bien sur lequel porte le droit envisag6. Article 5. 1. Les ressortissants, les socidt6s et autres groupements d'un Etat contractant ne seront pas soumis dans l'autre Etat Ades imp6ts autres ou plus dlevds que ceux frappant les ressortissants, les soci6tds et autres groupements de ce dernier Etat se trouvant places dans la m~me situation. 2. En particulier, les ressortissants d'un Etat contractant qui sont imposables sur le territoire de l'autre Etat contractant b~n6ficient, dans les m6mes conditions que les ressortissants de ce demier Etat, des exemptions, abattements A la base, d6ductions et r6ductions d'imp6ts ou taxes quelconques accord6s pour charges de famille. Article 6. Pour l'application des dispositions contenues dans la pr6sente Conven- tion, l'expression <> ddsigne : - Dans le cas de la France, le Ministre de l'6conomie et des finances; - Dans le cas du Sdn6gal, le Ministre charg6 des finances; - Ou leurs repr6sentants dament autoris6s. Article 7. Pour l'application de la pr6sente Convention par l'un des Etats contrac- tants, tout terme non d6fini dans cette Convention recevra, A moins que le contexte ne l'exige autrement, la signification que lui donnent les lois en vigueur dans l'Etat consid6r6, en ce qui concerne les imp6ts vis6s dans cette Convention.

TITRE II. DOUBLES IMPOSITIONS Chapitrepremier. IMPOTS SUR LES REVENUS Article 8. 1. Le pr6sent chapitre est applicable aux imp6ts sur les revenus perqus pour le compte de chacun des Etats contractants et de ses collectivit6s locales, quel que soit le syst~me de perception. Sont considdr6s comme imp6ts sur les revenus les imp6ts sur le revenu total ou sur les 616ments du revenu (y compris les plus-values). 2. Les dispositions du pr6sent chapitre ont pour objet d'6viter les doubles impo- sitions qui pourraient rdsulter, pour les personnes (entendues au sens de l'article l er) dont le domicile fiscal, d6termind conform6ment A l'article 2, est situ6 dans l'un des Etats contractants, de la perception simultan6e ou successive dans cet Etat et dans l'autre Etat contractant des imp6ts vis6s au paragraphe ci-dessus. 3. Les imp6ts actuels auxquels s'applique le pr6sent chapitre sont - En ce qui concerne la France a) L'imp6t sur le revenu; b) L'imp6t sur les soci6t6s; c) L'imposition forfaitaire annuelle sur les personnes morales, ainsi que toutes retenues, tous pr6comptes et avances ddcompt6s sur ces imp6ts.

Vol 1061, 1-16150 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait s 153

- En ce qui concerne le Sdndgal : a) L'imp6t sur les bdndfices industriels et commerciaux et sur les b6n6fices de l'exploitation agricole; b) L'imp6t minimum forfaitaire sur les socidt6s; c) L'imp6t sur les bdn6fices des professions non commerciales; d) L'imp6t sur les revenus des valeurs et capitaux mobiliers; e) L'imp6t g6ndral sur le revenu; f) La contribution foncire des propridtds baties; g) La taxe de ddveloppement; h) Le pr6l vement sur les salaires et la cotisation des employeurs pour I'am6lio- ration de I'habitat. 4. La Convention s'appliquera aussi aux imp6ts futurs de nature identique ou analogue qui s'ajouteraient aux imp6ts actuels ou qui les remplaceraient. Les autorit6s comp~tentes des Etats contractants se communiqueront, ds leur promulgation, les mo- difications apportdes A leur Idgislation fiscale. 5. Si, en raison de modifications intervenues dans la Idgislation fiscale de I'un des Etats contractants, il apparait opportun d'adapter certains articles de la Convention sans affecter les principes gdn6raux de celle-ci, les ajustements n6cessaires pourront tre effectuds, d'un commun accord, par voie d'6change de notes diplomatiques. Article 9. Les revenus des biens immobiliers, y compris les bdn6fices des exploi- tations agricoles et foresti~res, ne sont imposables que dans l'Etat oii ces biens sont situds. Article 10. 1. Les revenus des entreprises industrielles, mini~res, commerciales ou financires ne sont imposables que dans l'Etat sur le territoire duquel se trouve un 6tablissement stable. 2. Lorsqu'une entreprise poss~de des dtablissements stables dans les deux Etats contractants, chacun d'eux ne peut imposer que le revenu provenant de I'activit6 des 6tablissements stables situ6s sur son territoire. 3. Le bn6fice imposable ne peut excder le montant des bdn6fices industriels, miniers, commerciaux ou financiers r6alisds par l'6tablissement stable, y compris, s'il y a lieu, les b6ndfices ou avantages retirds indirectement de cet 6tablissement ou qui auraient 6td attribuds ou accord6s Ades tiers soit par voie de majoration ou de diminution des prix d'achat ou de vente, soit par tout autre moyen. 4. Une quote-part des frais g6n6raux du siege de l'entreprise est imput6e aux r~sultats des diffdrents 6tablissements stables au prorata du chiffre d'affaires rdalis6 dans chacun d'eux. Lorsque la r6partition, dans les conditions d6finies ci-avant, des frais g6n6raux du siege ne permet pas de d6gager un bdn6fice normal, les autoritds comp6tentes des deux Etats peuvent, compte tenu des dispositions de l'article 41 de la Convention, procdder aux ajustements n6cessaires pour d6terminer le b6n6fice de l'6tablissement stable. I1 en est de m6me lorsque ladite r6partition conduit A attribuer A I'dtablissement stable situ6 dans l'un des deux Etats une quote-part sensiblement sup6rieure A celle qui r6sulterait de l'application de la 16gislation interne dudit Etat. 5. Lorsque les contribuables dont l'activit6 s'6tend sur les territoires des deux Etats contractants ne tiennent pas une comptabilit6 r6guliere faisant ressortir distinctement et exactement les b6n6fices affdrents aux 6tablissements stables situ6s dans l'un et I'autre Etats, le b6n6fice respectivement imposable par ces Etats peut tre ddtermin6 en r6par- tissant les r6sultats globaux au prorata du chiffre d'affaires r6alis6 dans chacun d'eux.

Vol. 1061, 1-16150 154 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 1977

6. Dans le cas ofi un des 6tablissements situds dans l'un ou l'autre des Etats contractants ne rdalise pas de chiffre d'affaires ou dans le cas oii les activit~s exercdes dans chaque Etat ne sont pas comparables, les autoritds comp6tentes des deux Etats se concertent pour arr~ter les conditions d'application des paragraphes 4 et 5 ci-dessus. Article 11. 1. Lorsqu'une entreprise de l'un des Etats contractants, du fait de sa participation A la gestion ou au capital d'une entreprise de l'autre Etat contractant, fait ou impose Acette dernire, dans leurs relations commerciales ou financires, des conditions diffdrentes de celles qui seraient faites Aune tierce entreprise, tous bndfices qui auraient dO normalement apparaitre dans les comptes de l'une des entreprises, mais qui ont W de la sorte transfdrms Al'autre entreprise, peuvent etre incorpords aux b~n6fices imposables de la premiers entreprise. 2. Une entreprise est considdr6e comme participant Ala gestion ou au capital d'une autre entreprise notamment lorsque les memes personnes participent directement ou in- directement A la gestion ou au capital de chacune de ces deux entreprises. Article 12. Les revenus provenant de l'exploitation d'a6ronefs, en trafic interna- tional, ne sont imposables que dans l'Etat contractant oi se trouve le domicile fiscal de l'entreprise. Article 13. Sous r6serve des dispositions des articles 15 A 17 ci-apr~s, les revenus des valeurs mobilires et les revenus assimil6s (produits d'actions, de parts de fondateur, de parts d'int6rets et de commandites, int6rets d'obligations ou de tous autres titres d'emprunts n6gociables) pay6s par des soci6tds ou des collectivit6s publiques ou priv6es ayant leur domicile fiscal sur le territoire de 'un des Etats contractants sont imposables dans cet Etat. 2. Les dividendes distribu6s par une socit6 frangaise qui donneraient droit au remboursement de l'imp6t d6jA versd au Tr6sor (avoir fiscal) s'ils 6taient requs par une personne domicilide en France ouvrent droit Aun paiement d'un montant 6gal Acet avoir fiscal diminu6 de la retenue A la source calcul6e au taux de 15 % sur le total constitud par le dividende mis en distribution et cet avoir fiscal, Iorsqu'ils sont pay6s Aune personne physique ou A une socidtd domicili6e au Sdn6gal remplissant les conditions pr6vues aux paragraphes 3 et 4 ci-dessous. 3. Une personne physique ayant son domicile fiscal au Sdndgal ne peut bn6ficier du paiement pr6vu au paragraphe 2 ci-dessus que si elle inclut le montant de ce paiement comme un dividende dans l'assiette de l'imp6t vis6 au paragraphe 5 de l'article 26. 4. Une soci6td ayant son domicile fiscal au S6n6gal ne peut b6n~ficier du paiement prdvu au paragraphe 2 ci-dessus que si le dividende pay6 par la soci6td franqaise ainsi que le paiement susvis6 sont compris dans l'assiette de l'imp6t sur le revenu auquel la socidt6 bn6ficiaire est assujettie au S6n6gal. Article 14. Une socidt6 d'un Etat contractant ne peut tre assujettie sur le territoire de l'autre Etat contractant au paiement d'un imp6t sur les distributions de revenus de valeurs mobili~res et de revenus assimilds (produits d'actions, de parts de fondateurs, de parts d'intdr~ts et de commandites, int6r~ts d'obligations ou de tous autres titres d'em- prunts n6gociables) qu'elle effectue, du seul fait de sa participation dans la gestion ou dans le capital de socidt6s domicili6es dans cet autre Etat ou Acause de tout autre rapport avec ces soci6t6s. Toutefois, les produits distribu6s par ces dernires soci6t6s et passibles de l'imp6t sont, le cas dch6ant, augment6s de tous les b~n6fices ou avantages que la socidt6 du premier Etat aurait indirectement retirds desdites soci6tds, soit par voie de majoration ou de diminution des prix d'achat ou de vente, soit par tout autre moyen. Article 15. 1. Lorsqu'une soci~t6 ayant son domicile fiscal dans l'un des Etats contractants s'y trouve soumise au paiement d'un imp6t frappant les distributions de revenus de valeurs mobilires et de revenus assimilds (produits d'actions, de parts de

Vol. 1061.1-16150 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 155

fondateur, de parts d'inirets et de commandites, int~rets d'obligations ou de tous autres titres d'emprunts n6gociables) et qu'elle possde un ou plusieurs dtablissements stables sur le territoire de l'autre Etat contractant A raison desquels elle est dgalement soumise dans ce dernier Etat au paiement d'un m~me imp6t, il est proc6d6 Aune r6partition, entre les deux Etats, des revenus donnant ouverture audit imp6t, afin d'6viter une double imposition. 2. La r6partition pr6vue au paragraphe qui pr6c~de s'6tablit, pour chaque exercice, sur la base du rapport : A pour l'Etat dans lequel la soci6t6 n'a pas son domicile fiscal, B-A B pour I'Etat dans lequel la soci6t6 a son domicile fiscal,

- la lettre A d6signant le montant des r6sultats comptables obtenus par la socidtd en provenance de l'ensemble des 6tablissements stables qu'elle poss~de dans I'Etat oill elle n'a pas son domicile fiscal, toutes compensations 6tant faites entre les r6sultats b~ndficiaires et les r6sultats d6ficitaires de ces 6tablissements. Ces r6sultats comp- tables s'entendent de ceux qui sont r6put6s r6alisds dans lesdits 6tablissements, au regard des dispositions des articles 10 et 11 de la pr6sente Convention; - la lettre B d6signant le r6sultat comptable total de la soci6t6, tel qu'il r6sulte de son bilan g6n6ral. Pour la d6termination du r6sultat comptable total, il est fait abstraction des r6sultats d6ficitaires constat6s pour I'ensemble des dtablissements stables de la soci6t6 dans un Etat quelconque, toutes compensations 6tant faites entre les r6sultats b6n6ficiaires et les r~sultats d6ficitaires de ces 6tablissements. Dans le cas oti le rdsultat comptable total d'un exercice est nul ou n6gatif, la r6partition s'effectue sur les bases ant~rieurement d~gag~es. En l'absence de bases antdrieurement d6gag6es, la r6partition s'effectue selon une quotit6 fix6e par commune entente entre les autorit6s comp6tentes des Etats contractants int6ress6s. 3. Lorsque les bn6fices distribu6s comprennent des produits de participations d6tenues par la soci6t6 dans le capital d'autres soci6t6s et que ces participations rem- plissent, pour b6n6ficier des regimes speciaux auxquels sont soumises les socidt6s affilides, les conditions exigdes en vertu de la l6gislation interne soit de I'Etat du domicile fiscal de la soci6t6, soit de l'autre Etat, selon qu'elles figurent A l'actif du bilan concernant l'6tablissement stable situd dans le premier ou dans le second Etat, chacun desdits Etats applique A ces b6n~fices distribuds, dans la mesure oz ils proviennent du produit des participations r6gies par sa l6gislation interne, les dispositions de cette 1egislation, en m~me temps qu'il taxe la partie desdits b6n fices qui ne provient pas du produit de participation, dans la mesure oii l'imposition lui en est attribu6e suivant les modalitds prdvues au paragraphe 2 ci-dessus. Article 16. 1. Quand, A la suite de contr6les exerc6s par les administrations fiscales comp6tentes, il est effectud, sur le montant des bdn6fices r6alis6s au cours d'un exercice, des redressements ayant pour rdsultat de modifier la proportion d6finie au paragraphe 2 de l'article 15, il est tenu compte de ces redressements pour la r6partition, entre les deux Etats contractants, des bases d'imposition aff~rentes Al'exercice au cours duquel les redressements interviennent. 2. Les redressements portant sur le montant des revenus Ar6partir, mais n'affectant pas la proportion des b6n6fices rdalisds dont il a 6t6 tenu compte pour la r6partition des

Vol. 1061,1-16150 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1977

revenus faisant l'objet desdits redressements, donnent lieu, selon les r~gles applicables dans chaque Etat, A une imposition suppldmentaire rdpartie suivant la mme proportion que l'imposition initiale. Article 17. 1. La r6partition des bases d'imposition visde A l'article 15 est op6r6e par la soci6t6 et notifi6e par elle Achacune des administrations fiscales comp&entes, dans le ddlai qui lui est imparti par la Idgislation de chaque Etat pour d6clarer les distributions de produits imposables auxquelles elle procde. A l'appui de cette rdpartition, la soci6t6 fournit Achacune desdites administrations, outre les documents qu'elle est tenue de produire ou de d6poser en vertu de la lgislation interne, une copie de ceux produits ou d6pos6s aupr~s de I'Administration de l'autre Etat. 2. Les difficult6s ou contestations qui peuvent surgir au sujet de la rdpartition des bases d'imposition sont rfgl6es d'une commune entente entre les administrations fiscales compdtentes. A d6faut d'accord, le diff6rend est tranch6 suivant la proc6dure pr6vue A l'article 41 ci-dessous. Article 18. Les tanti~mes, jetons de pr6sence et autres rdmun6rations attribuds aux membres des conseils d'administration ou de surveillance de socidtds anonymes, socidtds en commandite par actions ou soci6tds coop6ratives, en leur dite qualitd, sont imposables dans l'Etat contractant ob la soci6t6 a son domicile fiscal, sous rdserve de l'application des articles 22 et 23 ci-apr~s en ce qui concerne les r6mun6rations perques par les int6ress6s en leurs autres qualit6s effectives. Si la soci6t6 poss~de un ou plusieurs 6tablissements stables sur le territoire de l'autre Etat contractant, les tanti~mes, jetons de pr6sence et autres r6mundrations vis6s ci-dessus sont imposds dans les conditions fix6es aux articles 15 A 17. Article 19. 1. L'imp6t sur le revenu des pr6ts, ddp6ts, comptes de ddp6ts, bons de caisse et de toutes autres cr6ances non repr6sent6es par des titres n6gociables est perqu dans l'Etat du domicile fiscal du cr6ancier. 2. Toutefois, chaque Etat contractant conserve le droit d'imposer par voie de retenue A la source, si sa Idgislation interne le prdvoit, les revenus vis6s au paragraphe 1 ci-dessus. 3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ci-dessus ne s'appliquent pas lorsque le b6n6ficiaire des int6r~ts, domicilid dans un Etat contractant, poss6de dans l'autre Etat contractant d'o i proviennent les int6rts un 6tablissement stable auquel se rattache ef- fectivement la cr6ance qui les produit. Dans ce cas, I'article 10 concernant l'imputation des bndfices aux dtablissements stables est applicable. Article 20. 1. Les redevances (royalties) versdes pour la jouissance de biens immobiliers ou l'exploitation de mines, carrires ou autres ressources naturelles ne sont imposables que dans celui des Etats contractants oti sont situ6s ces biens, mines, carri~res ou autres ressources naturelles. 2. Les droits d'auteur ainsi que les produits ou redevances (royalties) provenant de la vente ou de la concession de licences d'exploitation de brevets, marques de fabrique, proc~ds et formules secrets qui sont pay6s dans l'un des Etats contractants Aune personne ayant son domicile fiscal dans l'autre Etat contractant ne sont imposables que dans ce dernier Etat. 3. Sont trait6es comme les redevances visdes au paragraphe 2, les sommes pay6es pour la location ou le droit d'utilisation des films cin6matographiques, les rdmun6rations analogues pour la fourniture d'informations concemant des exp6riences d'ordre industriel, commercial ou scientifique et les droits de location pour l'usage ou le droit A l'usage d'6quipements industriels, commerciaux ou scientifiques sous r6serve du cas ob ces 6quipe- ments ont le caractre immobilier, auquel cas le paragraphe 1 est applicable.

Vol. 1061, 1-16150 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 157

4. Si une redevance (royalty) est suprieure A la valeur intrins~que et normale des droits pour lesquels elle est payde, I'exemption pr6vue aux paragraphes 2 et 3 ne peut 8tre appliqude qu'A la partie de cette redevance qui correspond Acette valeur intrins que et normale. 5. Les dispositions des paragraphes 2 et 3 ne s'appliquent pas lorsque le b6ndficiaire des redevances ou autres r6mun6rations entretient dans l'Etat contractant d'oix proviennent ces revenus un 6tablissement stable ou une installation fixe d'affaires servant Al'exercice d'une profession Iibrale ou d'une autre activitd inddpendante et que ces redevances ou autres r6mundrations sont Aattribuer A cet dtablissement stable ou Acette installation fixe d'affaires. Dans ce cas, ledit Etat a le droit d'imposer ces revenus conformment A sa 16gislation. Article 21. Les pensions et les rentes viag~res ne sont imposables que dans l'Etat contractant oil le b6ndficiaire a son domicile fiscal. Article 22. 1. Sauf accords particuliers pr6voyant des r6gimes spdciaux en cette mati~re, les salaires, traitements et autres r~mundrations similaires qu'une personne do- micilide dans l'un des deux Etats contractants reqoit au titre d'un emploi salarid ne sont imposables que dans cet Etat, A moins que l'emploi ne soit exerc6 dans l'autre Etat contractant. Si l'emploi est exerc6 dans l'autre Etat contractant, les r6mundrations reques Ace titre sont imposables dans cet autre Etat. 2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 ci-dessus, les r6mundrations qu'une personne domicili6e dans un Etat contractant reqoit au titre d'un emploi salari6 exerc6 dans l'autre Etat contractant ne sont imposables que dans le premier Etat si : a) Le bdndficiaire s6journe dans l'autre Etat pendant une p6riode ou des pdriodes n'ex- c6dant pas au total 183 jours au cours de I'annde fiscale consid6r6e; b) Les rdmundrations sont paydes par un employeur ou au nom d'un employeur qui n'est pas domicili6 dans l'autre Etat; et c) Les r6mundrations ne sont pas d6duites des b6n6fices d'un dtablissement stable ou d'une base fixe que l'employeur a dans l'autre Etat. 3. Nonobstant les dispositions pr6c6dentes du prdsent article, les r6mundrations affdrentes Aune activitd exercde Abord d'un navire ou d'un a6ronef en trafic international ne sont imposables que dans l'Etat contractant o6i l'entreprise a son domicile. Article 23. 1. Les revenus qu'une personne domicili6e dans un Etat contractant retire d'une profession librale ou d'autres activit6s inddpendantes de caract~re analogue ne sont imposables que dans cet Etat, A moins que cette personne ne dispose de fagon habituelle dans l'autre Etat contractant d'une base fixe pour l'exercice de ses activit6s. Si elle dispose d'une telle base, la partie des revenus qui peut tre attribu6e Acette base est imposable dans cet autre Etat. 2. Sont considdrdes comme professions libdrales au sens du prdsent article, no- tamment l'activit6 scientifique, artistique, litt6raire, enseignante ou p6dagogique ainsi que celle des m6decins, avocats, architectes ou ing6nieurs. Article 24. Les sommes qu'un 6tudiant ou un stagiaire de l'un des deux Etats contractants, s6journant dans l'autre Etat contractant Aseule fin d'y poursuivre ses 6tudes ou sa formation, reqoit pour couvrir ses frais d'entretien, d'6tudes ou de formation ne sont pas imposables dans cet autre Etat, A condition qu'elles proviennent de sources situ6es en dehors de cet autre Etat. Article 25. Les revenus non mentionn6s aux articles pr6cddents ne sont imposables que dans l'Etat contractant du domicile fiscal du b6n6ficiaire Amoins que ces revenus ne se rattachent A l'activitd d'un dtablissement stable que ce b6n6ficiaire poss6derait dans l'autre Etat contractant.

Vol 1061, 1-16150 158 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 1977

Article 26. I1est entendu que la double imposition est 6vit6e de la manire suivante : 1. Un Etat contractant ne peut pas comprendre dans les bases des imp6ts sur les revenus vis6s A l'article 8 les revenus qui sont exclusivement imposables dans l'autre Etat contractant en vertu de la prdsente Convention; mais chaque Etat conserve le droit de calculer l'imp6t au taux correspondant A I'ensemble des revenus imposables d'apr~s sa 1dgislation. 2. Les revenus vis6s aux articles 13, 15, 18 et 19 ayant leur source au Sdndgal et perqus par des personnes domicilides en France ne peuvent tre impos6s au Sdn6gal qu'A l'imp6t sur le revenu des capitaux mobiliers. Rdciproquement, les revenus de m~me nature ayant leur source en France et pergus par des personnes domicilides au S6ndgal ne peuvent etre impos6s en France qu'A la retenue A la source sur le revenu des capitaux mobiliers. Le taux de cette retenue est ramend A 15 % sur les revenus qui rel~vent du r6gime d6fini au paragraphe 2 de l'article 13. 3. Les revenus de capitaux mobiliers et les int6r~ts de source s6ndgalaise vis6s aux articles 13, 15, 18 et 19 et perqus par des personnes domicilides en France sont compris dans cet Etat dans les bases des imp6ts visds au paragraphe 3 de l'article 8 pour leur montant brut, sous r6serve des dispositions ci-apr~s : a) Les revenus mobiliers de source s6n6galaise visds aux articles 13, 15 et 18, lorsqu'ils sont soumis A l'imp6t s6n6galais sur le revenu des capitaux mobiliers par application desdits articles, ouvrent droit Aune d6duction applicable aux imp6ts exigibles en France sur les mmes revenus et dans la limite de ces imp6ts. Cette d6duction est 6gale au montant r6el de l'imp6t support6 au Sdn~gal sur justification de ce montant. Toutefois, en ce qui concerne les dividendes, la d6duction correspondant A l'imp6t ef- fectivement pay6 au Sdn6gal est 6gale A 25 %. b) Les intdr~ts visds Al'article 19 provenant de source s6n6galaise, lorsqu'ils sont soumis A l'imp6t sur le revenu des capitaux mobiliers au Sn6gal par application dudit article, donnent droit en France A un crddit d'imp6t de 16 % au profit du bdn6ficiaire de ces intdr6ts domicilid en France. Ce cr6dit s'impute soit sur l'imp6t sur le revenu, soit sur l'imp6t sur les soci6t6s. 4. L'expression «montant brut) figurant au paragraphe 3 doit s'entendre du montant des revenus imposables avant d6duction de l'imp6t auquel ils ont W soumis au Sdn6gal. 5. Les revenus de capitaux mobiliers et les intdr6ts de source frangaise visds aux articles 13, 15, 18 et 19 et perqus par des personnes domicili6es au S6n6gal ne peuvent 6tre assujettis dans cet Etat : a) En ce qui concerne les personnes physiques qu'A l'imp6t g6ndral sur le revenu; b) En ce qui concerne les personnes morales qu'A l'imp6t sur les bn6fices des profes- sions industrielles et commerciales.

Chapitre H. IMPOTS SUR LES SUCCESSIONS Article 27. 1. Le pr6sent chapitre est applicable aux imp6ts sur les successions perqus pour le compte de chacun des Etats contractants. Sont considdrds comme imp6ts sur les successions : les imp6ts perqus par suite de d6c~s sous forme d'imp6ts sur la masse successorale, d'imp6ts sur les parts h6rdditaires, de droits de mutation ou d'imp6ts sur les donations pour cause de mort. 2. Les imp6ts actuels auxquels s'applique le pr6sent chapitre sont - En ce qui concerne la France l'imp6t sur les successions; - En ce qui concerne le S~ndgal I'imp6t sur les successions.

Vol. 1061.1-16150 1977 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 159

Article 28. Les biens immobiliers (y compris les accessoires) ne sont soumis A l'imp6t sur les successions que dans l'Etat contractant o ils sont situds; le cheptel mort ou vif servant A une exploitation agricole ou foresti6re n'est imposable que dans I'Etat contractant oa l'exploitation est situ6e. Article 29. Les biens meubles corporels ou incorporels laissds par un d6funt ayant eu au moment de son ddc~s son domicile dans l'un des Etats contractants et investis dans une entreprise commerciale, industrielle ou artisanale de tout genre sont soumis Al'imp6t sur les successions suivant la r~gle ci-apr~s : a) Si l'entreprise ne poss~de un dtablissement stable que dans l'un des deux Etats contractants, les biens ne sont soumis A l'imp6t que dans cet Etat; il en est ainsi m6me lorsque 1'entreprise 6tend son activitd sur le territoire de l'autre Etat contractant sans y avoir un 6tablissement stable. b) Si I'entreprise a un 6tablissement stable dans les deux Etats contractants, les biens sont soumis A l'imp6t dans chaque Etat dans la mesure oi ils sont affect6s A un 6tablissement stable situd sur le territoire de cet Etat. Toutefois, les dispositions du pr6sent article ne sont pas applicables aux investisse- ments effectu6s par le d6funt dans les socidt~s A base de capitaux (soci6t6s anonymes, soci6t6s en commandite par actions, soci6t6s A responsabilit6 limit6e, socidt6s coop6ra- tives, soci6tds civiles soumises au r6gime fiscal des soci6t6s de capitaux) ou sous forme de commandite dans les soci6t6s en commandite simple. Article 30. Les biens meubles corporels ou incorporels rattachds Ades installations permanentes et affect6s A 1'exercice d'une profession libdrale dans l'un des Etats con- tractants ne sont soumis A l'imp6t sur les successions que dans I'Etat contractant oii se trouvent ces installations. Article 31. Les biens meubles corporels, y compris les meubles meublants, le linge et les objets m6nagers ainsi que les objets et collections d'art autres que les meubles vis6s aux articles 29 et 30 ne sont soumis Al'imp6t sur les successions que dans celui des Etats oft ils se trouvent effectivement A la date du d6c~s. Toutefois, les bateaux et les a6ronefs ne sont imposables que dans l'Etat contractant ot ils ont td immatricul~s. Article 32. Les biens de la succession auxquels les articles 28 A 31 ne sont pas applicables ne sont soumis aux imp6ts sur les successions que dans l'Etat contractant oA le d6funt avait son domicile au moment du d6c~s. Article 33. 1. Les dettes aff6rentes aux entreprises vis6es aux articles 29 et 30 sont imputables sur les biens affect6s Aces entreprises. Si l'entreprise possde, selon le cas, un 6tablissement stable ou une installation permanente dans les deux Etats contrac- tants, les dettes sont imputables sur les biens affect6s Al'dtablissement ou A l'installation dont elles d6pendent. 2. Les dettes garanties, soit par des immeubles ou des droits immobiliers, soit par des bateaux ou adronefs vis6s A l'article 31, soit par des biens affect6s Al'exercice d'une profession lib6rale dans les conditions prdvues A l'article 30, soit par des biens affect6s A une entreprise de la nature visde A l'article 29, sont imputables sur ces biens. Si la m~me dette est garantie A la fois par des biens situ6s dans les deux Etats, l'imputation se fait sur les biens situ6s dans chacun d'eux proportionnellement A la valeur taxable de ces biens. Cette disposition n'est applicable aux dettes vis6es au paragraphe I que dans ]a mesure oa ces dettes ne sont pas couvertes par l'imputation prdvue A ce paragraphe. 3. Les dettes non vis~es aux paragraphes 1 et 2 sont imput6es sur les biens auxquels sont applicables les dispositions de I'article 32.

Vol. 1061, 1-16150 160 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuel des Traitis 1977

4. Si l'imputation prdvue aux trois paragraphes qui precedent laisse subsister dans un Etat contractant un solde non couvert, ce solde est ddduit des autres biens sournis a l'imp6t sur les successions dans ce m6me Etat. S'il ne reste pas dans cet Etat d'autres biens soumis A l'imp6t ou si la deduction laisse encore un solde non couvert, ce solde est imputd sur les biens soumis A l'imp6t dans l'autre Etat contractant. Article 34. Nonobstant les dispositions des articles 28 A33, chaque Etat contractant conserve le droit de calculer l'imp6t sur les biens h6r6ditaires qui sont rdservds 4 son imposition exclusive, d'apr~s le taux moyen qui serait applicable s'il dtait tenu compte de l'ensemble des biens qui seraient imposables d'apr~s sa 16gislation interne.

Chapitre III. DROITS D'ENREGISTREMENT AUTRES QUE LES DROITS DE SUCCESSION; DROITS DE TIMBRE Article 35. 1. Les droits affdrents Aun acte ou un jugement soumis Al'obligation de l'enregistrement sont, sous rdserve des dispositions des paragraphes 2 et 3 ci-apr~s, dus dans l'Etat o6 l'acte est dtabli ou le jugement rendu. Lorsqu'un acte ou un jugement 6tabli ou rendu dans l'un des Etats contractants est pr~sent6 l'enregistrement dans l'autre Etat contractant, les droits applicables dans ce dernier Etat sont d~terminds suivant les r~gles prdvues par sa legislation interne, sauf imputation, le cas dchdant, des droits d'enregistrement qui ont 6t6 perqus dans le premier Etat, sur les droits dus dans cet autre Etat. 2. Sous rdserve des alin~as a et b ci-apr~s, les actes constitutifs de socidtds ou modificatifs du pacte social ne donnent lieu Ala perception du droit proportionnel d'apport que dans l'Etat oji est situd le si~ge statutaire de ia socidtd. S'il s'agit de fusion ou d'opdration assimilde, la perception est effectude dans l'Etat oti est situ6 le si~ge de la socidt6 absorbante ou nouvelle. a) Le droit d'apport exigible sur les immeubles et les fonds de commerce apport6s en propridt6 ou en usufruit ainsi que le droit au bail ou le b6n6fice d'une promesse de bail portant sur tout ou partie d'un immeuble n'est perqu que dans celui des Etats con- tractants sur le territoire duquel ces immeubles ou ces fonds de commerce sont situ6s. b) Lorsqu'une socit6, ayant son sifge social dans l'un des Etats contractants et poss~dant un ou plusieurs 6tablissements stables sur le territoire de l'autre Etat contractant, proc~de A une augmentation de capital par incorporation de r6serves ou est impos6e A raison de ses r6serves, l'augmentation de capital ou les r6serves sont impos6es dans les conditions fixdes aux articles 15 A 17. 3. Les actes ou jugements portant mutation de propridt6, d'usufruit d'immeuble ou de fonds de commerce, ceux portant mutation de jouissance d'immeuble et les actes ou jugements constatant une cession de droit Aun bail ou au b6ndfice d'une promesse de bail portant sur tout ou partie d'un immeuble ne peuvent 6tre assujettis A un droit de mutation et A la taxe de publicit6 fonci~re que dans celui des Etats contractants sur le territoire duquel ces immeubles ou ces fonds de commerce sont situ6s. Article 36. Les actes ou effets cr66s dans l'un des Etats contractants ne sont pas soumis au timbre dans l'autre Etat contractant lorsqu'ils ont effectivement support6 cet imp6t au tarif applicable dans le premier Etat ou lorsqu'ils en sont lgalement exon6r6s dans ledit Etat.

TITRE I. ASSISTANCE ADMINISTRATIVE Article 37. 1. Les autorit6s fiscales de chacun des Etats contractants transmettent aux autorit6s fiscales de l'autre Etat contractant les renseignements d'ordre fiscal qu'elles ont Aleur disposition et qui sont utiles Aces derni~res autorit6s pour assurer l'6tablissement et le recouvrement r guliers des imp6ts vis6s par la pr6sente Convention ainsi que l'ap-

Vol. 1061, 1-16150 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 161 plication, en ce qui concerne ces imp6ts, des dispositions Idgales relatives A la repression de la fraude fiscale. 2. Les renseignements ainsi 6changds, qui conservent un caractre secret, ne sont pas communiqu6s Ades personnes autres que celles qui sont charg6es de l'assiette et du recouvrement des imp6ts vis6s par la prdsente Convention. Aucun renseignement n'est dchangd qui rdvdlerait un secret commercial, industriel ou professionnel. L'assistance peut ne pas etre donn6e lorsque I'Etat requis estime qu'elle est de nature A mettre en danger sa souverainet6 ou sa sdcurit6 ou A porter atteinte Ases int~rets g6ndraux. 3. L'6change des renseignements a lieu soit d'office, soit sur demande visant des cas concrets. Les autoritds comp6tentes des Etats contractants s'entendent pour d6terminer la liste des informations qui sont fournies d'office. Article 38. 1. Les Etats contractants conviennent de se pr6ter mutuellement as- sistance et appui en vue de recouvrer, suivant les r~gles propres A leur 1dgislation ou r6glementation respectives, les imp6ts visds par la prdsente Convention ainsi que les majorations de droits, droits en sus, indemnit6s de retard, int6r&s et frais aff6rents Aces imp6ts lorsque ces sommes sont d6finitivement dues en application des lois ou r~glements de l'Etat requdrant. 2. La demande formulde A cette fin doit etre accompagnde des documents exigds par les lois ou r~glements de I'Etat requdrant pour 6tablir que les sommes A recouvrer sont d~finitivement dues. 3. Au vu de ces documents, les significations et mesures de recouvrement et de perception ont lieu dans l'Etat requis conform6ment aux lois ou r~glements applicables pour le recouvrement et la perception de ses propres imp6ts. 4. Les crdances fiscales A recouvrer b6ndficient des m~mes sfiret6s et privileges que les cr6ances fiscales de m~me nature dans l'Etat de recouvrement. Article 39. En ce qui concerne les crdances fiscales qui sont encore susceptibles de recours, les autoritds fiscales de l'Etat cr6ancier, pour la sauvegarde de ses droits, peuvent demander aux autoritds fiscales comp6tentes de l'autre Etat contractant de prendre les mesures conservatoires que la 16gislation ou la r~glementation de celui-ci autorise. Article 40. Les mesures d'assistance d6finies aux articles 38 et 39 s'appliquent dgalement au recouvrement de tous imp6ts et taxes autres que ceux vis6s par la prdsente Convention, ainsi que, d'une mani~re g6n6rale, aux cr6ances de toute nature des Etats contractants. TITRE iv. DISPOSITIONS DIVERSES Article 41. 1. Tout contribuable qui prouve que les mesures prises par les autori- tds fiscales des Etats contractants ont entran6 pour lui une double imposition en ce qui concerne les imp6ts vis6s par la prdsente Convention peut adresser une demande soit aux autorit6s comp6tentes de l'Etat sur le territoire duquel il a son domicile fiscal, soit A celles de l'autre Etat. Si le bien-fond6 de cette demande est reconnu, les autorit6s com- p6tentes des deux Etats s'entendent pour dviter de faqon dquitable la double imposition. 2. Les autorit6s comp~tentes des Etats contractants peuvent dgalement s'entendre pour supprimer la double imposition dans les cas non r6gl6s par la pr6sente Convention ainsi que dans les cas ob l'application de la Convention donnerait lieu A des difficult6s. 3. S'il apparait que, pour parvenir A une entente, des pourparlers soient opportuns, l'affaire est ddf6r6e : a) S'il s'agit d'une question de principe, au Comitd minist6riel inter-Etats franco-s6- n6galais pr6vu par le Traitd d'amiti6 et de coop6ration entre la Rdpublique franqaise et la Rdpublique du Sdndgalt; Voir p. 185 du prisent volume.

Vol. 1061, 1-16150 162 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 1977 b) S'il s'agit d'un cas particulier, A une commission mixte compos~e de reprdsentants, en nombre dgal, des Etats contractants, d6signds par les Ministres des finances. La pr6sidence de la commission est exercde alternativement par un membre de chaque dldgation. Les conclusions de cette commission sont soumises AI'approbation des autorit~s comp6tentes. Les decisions intervenues feront l'objet d'un rapport p~rio- dique au Comit6 minist6riel inter-Etats franco-s6ndgalais. Article 42. Les autorit6s comp6tentes des deux Etats contractants se concerteront pour d6terminer, d'un commun accord et dans la mesure utile, les modalit6s d'application de la pr6sente Convention. Article 43. 1. Chacun des Etats contractants notifiera Al'autre I'accomplissement des proc6dures requises par sa 16gislation pour la mise en vigueur de la pr6sente Con- vention. Celle-ci entrera en vigueur Ala date de la derni~re de ces notifications et prendra effet :

- En ce qui concerne les imp6ts sur les revenus, pour l'imposition des revenus aff6rents t l'annde civile de l'entr6e en vigueur ou aux exercices clos au cours de cette annie. Toutefois, en ce qui concerne les revenus vis6s aux articles 13, 15, 18 et 19, la pr6sente Convention s'appliquera aux revenus mis en paiement Acompter de l'entr6e en vigueur de ladite Convention; - En ce qui concerne les imp6ts sur les successions, pour les successions de personnes dont le d6c~s se produira depuis et y compris le jour de l'entr6e en vigueur de la pr~sente Convention; - En ce qui concerne les autres droits d'enregistrement et les droits de timbre, pour les actes et les jugements post6rieurs Al'entr6e en vigueur de la pr6sente Convention; - En ce qui concerne le recouvrement des cr6ances de toute nature autre que fiscale, A celles dont le fait g6n6rateur est post6rieur A l'entr6e en vigueur de la pr6sente Convention. 2. L'entr6e en vigueur de la pr6sente Convention mettra fin Ala Convention fiscale, au protocole et A l'6change de lettres annex6s entre la France et le S6n6gal du 3 mai 19651. Les dispositions de ces accords cesseront de produire leurs effets A compter de la date Alaquelle les dispositions correspondantes de la pr6sente Convention prendront effet conform6ment au paragraphe 1 ci-dessus. Article 44. La pr6sente Convention est conclue pour une dur6e de cinq ans re- nouvelable par tacite reconduction. Toutefois, A partir du ler janvier de la troisi~me annde qui suit l'annde d'entrde en vigueur de la pr6sente Convention, chacun des Etats contractants peut notifier Al'autre son intention de mettre fin A la Convention, cette notification devant intervenir avant le 30 juin de chaque ann6e. En ce cas, la convention cessera de s'appliquer A partir du 1er janvier de l'ann6e suivant celle de la date de la notification, 6tant entendu que les effets en seront limit6s : - En ce qui concerne l'imposition des revenus, aux revenus acquis ou mis en paiement dans l'ann6e au cours de laquelle la notification sera intervenue; - En ce qui concerne l'imposition des successions, aux successions ouvertes au plus tard le 31 d~cembre de ladite annde; - En ce qui concerne les autres droits d'enregistrement et les droits de timbre, aux actes et aux jugements intervenus au plus tard le 31 d6cembre de ladite ann6e;

Nations Unies, Recuei des Trawt~s, vol 667, p. 13.

Vol. 1061, 1-16150 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 163

- En ce qui concerne le recouvrement des cr~ances de toute nature, A celles dont le fait g6n6rateur se situe au plus tard le 31 d6cembre de ladite annde. EN FOI DE QUOI, les soussign6s, dfiment autorisds Acet effet, ont sign6 la prdsente convention, dtablie en deux exemplaires originaux. FAIT A Paris le 29 mars 1974. Pour le Gouvernement Pour le Gouvemement de la Rdpublique frangaise de ia Rdpublique du Sdn6gal Le Secr6taire d'Etat Le Ministre aupr~s du Ministre des affaires dtrang~res, des affaires 6trangires, [Signer] [Signd] JEAN DE LIPKOWSKI ASSANE SECK

PROTOCOLE ANNEXE A LA CONVENTION FISCALE Au moment de procdder Ala signature de la Convention fiscale entre le Gouvernement de la Rpublique franqaise et le Gouvernement de la Rdpublique du Sdndgal, les signataires sont convenus, en raison de la situation particulibre existant entre les deux Etats, de la declaration suivante qui fait partie intdgrante de la Convention : Lorsqu'une socidt6 ayant son domicile fiscal dans I'un des Etats contractants s'y trouve soumise au paiement d'un imp6t frappant les distributions de revenus de valeurs mobilibres et de revenus assimilds (produits d'actions, de parts de fondateur, de parts d'int-r&ts et de commandites, intdrets d'obligations ou de tous autres titres d'emprunts ndgociables) et que, sans disposer d'un dtablissement stable sur le territoire de l'autre Etat, elle y possbde un patrimoine immobilier donnd en location et y est soumise au paiement d'un mdme imp6t, il est procddd A une rdpartition entre les deux Etats des revenus donnant ouverture audit imp6t, afin d'dviter une double imposition. Cette repartition est effectude dans des conditions analogues Acelles ddfinies aux articles 15 A 17 de la Convention, en fonction de i'importance des revenus provenant de ce patrimoine immobilier. En pareil cas, les dispositions de l'article 26-3, a, et 26-5 sont applicables. FAIT A Paris, le 29 mars 1974. Pour le Gouvernement Pour le Gouvernement de la Rdpublique frangaise de la Rdpublique du Sdndgal Le Secrdtaire d'Etat Le Ministre auprbs du Ministre des affaires 6trangeres, des affaires dtrangres, [Signe'] [Signel JEAN DE LIPKOWSKI ASSANE SECK

tCHANGES DE LETTRES

Ia Paris, le 29 mars 1974 Monsieur le Ministre, Au cours des n6gociations qui ont abouti A la signature de la Convention relative au concours en personnel apport6 par le Gouvernement de la R6publique frangaise au Gou-

Vol 1061, 1-16150 164 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1977

vernement de la R6publique du Sdn6gal 1, il a W convenu que le rdgime fiscal applicable aux personnels frangais mis A la disposition du Gouvemement de la Rdpublique du S6n6gal, en vertu de cette Convention, sera r6examin6 par la commission mixte pr6vue par la Convention fiscale signde ce jour entre nos deux Gouvernements. Cette commission se rdunira dans un d61ai de deux mois Acompter de la date d'entrde en vigueur de la Convention fiscale. Je vous serais tr~s oblig6 de bien vouloir me confirmer que cette proposition rencontre l'agr6ment de votre Gouvernement auquel cas la pr6sente lettre et votre r6ponse seraient considdr6es comme constituant un accord entre nos deux Gouvernements. Je vous pie d'agr6er, Monsieur le Ministre, les assurances de ma haute consid6ration.

[Signe] ASSANE SECK Ministre des affaires 6trang~res de ia R6publique du S6ndgal Son Excellence M. Jean de Lipkowski Secrdtaire d'Etat aupr6s du Ministre des affaires 6trangeres de la Rdpublique franqaise

II a Paris, le 29 mars 1974

Monsieur le Ministre, Par lettre en date de ce jour, vous avez bien voulu me faire parvenir la lettre dont la teneur suit : [Voir lettre I a] J'ai l'honneur de vous faire part de l'accord de mon Gouvernement sur ce qui prdc~de. Je vous prie d'agr6er, Monsieur le Ministre, les assurances de ma haute consid6ration.

[Signe] JEAN DE LIPKOWSKI Secr6taire d'Etat aupr~s du Ministre des affaires dtrangres de la Rdpublique franqaise

Son Excellence M. Assane Seck Ministre des affaires 6trang~res de la Rdpublique du Sdndgal

Ib

Paris, le 29 mars 1974 Monsieur le Ministre, A l'occasion des n6gociations qui ont abouti A la signature des accords A laquelle nous avons proc6dd ce jour, nous avons 6voqu6 les prdoccupations, d'une part du Gou-

I Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 1062, no 1-16173.

Vol. 1061, 1-16150 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 165 vernement de la Rdpublique du Sdndgal au sujet du recouvrement des sommes dues par des ressortissants franqais au Tr6sor sdn6galais et, d'autre part, du Gouvernement de la Rdpublique franqaise au sujet du recouvrement des sommes dues par des ressortissants s6n6galais au Tr6sor franqais - recouvrement pour lequel la Convention fiscale entre la France et le S6n~gal du 29 mars 1974 pr6voit en son article 38 que les deux Etats se preteront mutuellement assistance. Afin de suivre cette action, les deux Parties sont convenues que la Commission mixte pr6vue par l'article 41 de la Convention pr6citde, sans prejudice des sessions qui peuvent etre convoqu6es pour d'autres motifs, se rdunira deux fois par an alternativement en France et au Sdndgal en vue d'examiner 1'6tat des opdrations concernant les recouvre- ments qui auront 6t6 demand~s en application de ladite Convention. La Commission mixte d6sign6e ci-dessus se rdunira une premiere fois dans un ddlai d'un mois suivant la date d'entr6e en vigueur de la Convention pour faire le point de la situation des cr ances respectives des deux Etats. Je vous serais tris oblig6 de me confirmer que cette proposition recueille l'agr6ment de votre Gouvernement, auquel cas la pr6sente lettre et votre r~ponse constitueront sur ce point l'accord de nos deux Gouvernements. Veuillez agr6er, Monsieur le Ministre, les assurances de ma haute considdration.

[Signe] ASSANE SECK Ministre des affaires 6trang~res de la R6publique du S6ndgal

Son Excellence Monsieur Jean de Lipkowski Secr6taire d'Etat aux affaires 6trang~res de la R6publique franqaise

II b Paris, le 29 mars 1974

Monsieur le Ministre, Par lettre en date de ce jour, vous avez bien voulu me faire savoir ce qui suit [Voir lettre I b] J'ai l'honneur de vous confirmer l'accord de mon Gouvernement sur ce qui prdc~de. Veuillez agrder, Monsieur le Ministre, les assurances de ma haute considdration.

[Signel JEAN DE LIPKOWSKI Secr6taire d'Etat aux affaires 6trang~res de la R6publique franqaise

Son Excellence Monsieur Assane Seck Ministre des affaires 6trang~res de la Rdpublique du Sn6gal

Vol. 1061, 1-16150 166 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s 1977

Ic Paris, le 29 mars 1974

Monsieur le Ministre, La Convention fiscale entre le Gouvernement de la Republique franqaise et le Gou- vernement de la Republique du Sendgal, sign6e A Paris le 29 mars 1974, institue, comme vous le savez, dans ses articles 38 A40 des mesures d'assistance rdciproque en vue du recouvrement des imp6ts vis6s par la Convention ainsi que de tous autres imp6ts et taxes et, d'une maniere g6ndrale, des crdances de toute nature des Etats contractants. En vue d'6viter que l'application de cette disposition n'entraine, dans certains cas, des difficultds de proc6dure et afin de maintenir le climat de confiance qui r~gne entre les Gouvernements de nos deux pays, j'ai l'honneur de proposer A Votre Excellence d'admettre que lorsqu'un contribuable fera l'objet dans un de nos deux Etats de poursuites en application des dispositions des articles 38 A 40 susvis6s en vue du recouvrement d'imposition ou de cr6ances dues dans l'autre Etat, il pourra demander aux autoritds comp6tentes du premier Etat de suspendre ces poursuites s'il est en mesure de faire valoir des titres de propri6t6s concernant des biens situes dans l'Etat oil ont te etablies les impositions ou une creance sur une collectivite publique ou parapublique dudit Etat. Si cette demande, qui devra re appuyee des justifications n6cessaires, apparait fond6e, il sera sursis Al'application des dispositions de l'article 38 sans pr6judice de la mise en ceuvre des mesures conservatoires pr6vues A l'article 39 de la Convention. Les autorit6s comp6tentes de l'Etat requdrant seront saisies de l'affaire dans un d6lai de deux mois, pour examen de la valeur des justifications present6es par le redevable. Elles feront connaitre dans le m6me delai s'il y a lieu ou non de poursuivre le recouvrement forc6. En cas de difficult6, la commission mixte vis6e A l'article 41 sera saisie de l'affaire. D'une mani~re plus g6nerale, les contestations en matiere de recouvrement seront consid6r6es comme des difficult6s d'application au sens de l'article 41 de la Convention. La saisine de la commission mixte ne pourra faire obstacle A l'application des dispositions de l'article 39 de la Convention. Je vous serais tr~s oblig6 de bien vouloir me faire savoir si cette proposition rencontre l'agr6ment de votre Gouvernement. Veuillez agr6er, Monsieur le Ministre, les assurances de ma haute consid6ration. [Signel JEAN DE LIPKOWSKI Secretaire d'Etat aux affaires 6trangres de la R6publique franqaise

Son Excellence Monsieur Assane Seck Ministre des affaires 6trangres de la R6publique du S6n6gal

Vol. 1061,1-16150 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recuel des Traltis 167

II C

Paris, le 29 mars 1974

Monsieur le Ministre, Par lettre en date de ce jour, vous avez bien voulu me faire savoir ce qui suit: [Voir lettre I c] J'ai I'honneur de vous confirmer l'accord de mon Gouvemement sur ce qui prdc~de. Veuillez agrder, Monsieur le Ministre, les assurances de ma haute considdration.

[Signel ASSANE SECK Ministre des affaires dtrang~res de ia Rdpublique du Sdndgal

Son Excellence Monsieur Jean de Lipkowski Secrdtaire d'Etat aux affaires 6trang~res de la Rdpublique franqaise

Vol. 1061.1-16150 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuefl des Trait(s 1977

[TRANSLATION - TRADUCTION]

TAX CONVENTION' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FRENCH REPUBLIC AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SENEGAL

The Government of the French Republic and the Government of the Republic of Senegal, Considering the friendly relations between the two countries, Desiring to co-operate in tax matters on the basis of reciprocity, equality and mutual respect and interest, Desiring to avoid double taxation as far as is possible and to establish rules of reciprocal assistance with respect to income taxes, inheritance taxes, registration duties and stamp duties, Have for that purpose agreed upon the following provisions:

PART I. GENERAL PROVISIONS Article 1. For the purposes of this Convention: 1. The term "person" means: (a) any individual; (b) any body corporate; (c) any unincorporated group of individuals. 2. The term "France" means the European ddpartements and overseas diparte- ments (Guadeloupe, Guiana, Martinique and Rdunion) of the French Republic and any areas outside the territorial waters of France in which it may, in accordance with inter- national law and its legislation, exercise rights with respect to the sea-bed and subsoil thereof and their natural resources; The term "Senegal" means the territory of the Republic of Senegal, and any areas outside the territorial waters of Senegal in which it may, in accordance with international law and its legislation, exercise rights with respect to the sea-bed and subsoil thereof and their natural resources. Article 2. 1. For the purposes of this Convention, an individual shall be deemed to be domiciled in the place in which he has his "permanent home", the latter expression being understood to mean the centre of vital interests - i.e., the place with which his personal relations are closest. When the domicile of an individual cannot be determined on the basis of the foregoing paragraph, he shall be deemed to be domiciled in that one of the Contracting States in which he principally resided. If he resides for equal periods in each of the two States, he shall be deemed to have his domicile in the Contracting State of which he is a national. If he is a national of neither Contracting State, the competent authorities of the Contracting States shall determine the question by agreement. 2. For the purposes of this Convention, a body corporate shall be deemed to have its domicile in the place in which its registered office is situated; an unincorporated group

I Came into force on 24 April 1976, the date of the last of the notifications (effected on 21 January and 24 April 1976) by which the Parties informed each other of the completion of their legal procedures, in accordance with article 43 (1)

Vol. 1061, 1-16150 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 169 of individuals shall be deemed to have its domicile in the place from which it is actually managed. Article 3. The term "permanent establishment" means a fixed place of business at which an enterprise conducts all or part of its business. (a) The following, in particular, shall be deemed to be permanent establishments: (aa) a management office; (bb) a branch; (cc) an office; (dd) a factory; (ee) a workshop; (if) a mine, quarry or other place of extraction of natural resources; (gg) a building or assembly site; (hh) a fixed place of business used for the purpose of storage, display and delivery of goods belonging to the enterprise; (ii) a warehouse where goods belonging to the enterprise are kept for the purpose of storage, display and delivery; (ji) a fixed place of business used for the purpose of purchasing goods or for collecting information which is the actual object of the business of the enterprise; (kk) a fixed place of business used for advertising purposes. (b) The term "permanent establishment" shall not be deemed to apply if: (aa) Goods belonging to the enterprise are being held for the sole purpose of processing by another enterprise; (bb) A fixed place of business is used solely for the purpose of supplying information, for scientific research or for similar activities which, so far as the enterprise is concerned, are preparatory in character. (c) A person acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State - other than an agent of independent status within the meaning of paragraph (e) below - shall be deemed to be a "permanent establishment" in the former State if he has and habitually exercises in that State authority to conclude contracts in the name of the enterprise. Such authority shall, in particular, be deemed to be exercised by an agent who habitually has available to him in the former Contracting State a stock of products or goods belonging to the enterprise from which he regularly fills orders received by him on behalf of the enterprise. (d) An insurance enterprise of a Contracting State shall be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State if it collects premiums in the territory of that State or insures risks situated therein through a representative who is not an agent within the meaning of paragraph (e) below. (e) An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other State through a broker, general commission agent or any other agent of independent status if such persons are acting in the ordinary course of their business. However, if the agent whose services are used has available to him a stock of goods on consignment from which the sales and deliveries are made, such stock shall be deemed to imply the existence of a permanent establishment of the enterprise. (f) The fact that a company domiciled in a Contracting State controls or is controlled by a company which is domiciled in the other Contracting State or which carries on

Vol. 1061. 1-16150 170 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recuell des Traltds 1977

business in that State (whether through a permanent establishment or otherwise) shall not of itself make either company a permanent establishment of the other. Article 4. For the purposes of this Convention rights which are governed by the tax legislation relating to real property and rights of usufruct in immovable property, with the exception of claims of any kind secured by pledge of immovables, shall be deemed to be immovable property. The question whether a property or a right is an immovable property or a right in respect of immovable property or can be considered to be an accessory to immovable property shall be decided in accordance with the laws of the State in which the property in question or the property to which the right in question relates is situated. Article 5. 1. Nationals and companies and other associations (groupements) of one Contracting State shall not be subject in the other State to any taxation other or higher than the taxation to which nationals, companies and other associations of the latter State in the same circumstances are subject. 2. In particular, nationals of one of the Contracting States who are liable to taxation in the territory of the other Contracting State shall be entitled, on the same conditions as nationals of that State, to such exemptions, reliefs, rebates and reductions of any taxes or charges as may be granted in respect of dependants. Article 6. In the application of the provisions of this Convention, the term "com- petent authorities" shall mean: - in the case of France, the Minister of Finance and Economic Affairs, or his duly authorized representative; - in the case of Senegal, the Minister of Finance, or his duly authorized representative. Article 7. In the application of this Convention by either Contracting State, any term not defined in this Convention shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the laws in force in that State with respect to the taxes referred to in this Convention.

PART ii. DOUBLE TAXATION

Chapter 1. INCOME TAXES Article 8. 1. This chapter shall apply to income taxes levied in whatsoever manner on behalf of either Contracting State and its local authorities. Income taxes shall be deemed to mean taxes levied on total income or on elements of income (including capital appreciation). 2. The object of the provisions of this chapter is to avoid such double taxation as might result, for persons (as defined in article 1) having their fiscal domicile, determined in accordance with article 2, in one of the Contracting States from the simultaneous or successive levying in that State and the other Contracting State of the taxes referred to in paragraph 1 above. 3. The existing taxes to which this chapter shall apply are: - in the case of France: (a) the income tax; (b) the corporation tax; (c) the annual levy on bodies corporate, and any withholdings, deductions at source and prepayments with respect to the aforesaid taxes.

Vol. 1061, 1-16150 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitts

in the case of Senegal: (a) the tax on industrial and commercial profits and on profits from farming; (b) the minimum levy on corporations; (c) the tax on profits from non-commercial occupations; (d) the tax on income from securities and liquid assets; (e) the general income tax; (f) the real estate tax on built-on property; (g) the development tax; (h) the levy on wages and the employers' contribution for the improvement of housing. 4. The Convention shall also apply to any identical or similar taxes which may in future be added to or substituted for the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any changes made in their tax legislation as soon as such changes are promulgated. 5. If, owing to changes in the tax legislation of either of the Contracting States, it appears expedient to adapt certain articles of the Convention without altering its general principles, the necessary adjustments may be made, by agreement, through an exchange of diplomatic notes. Article 9. Income from immovable property, including profits from farming and forestry, shall be taxable only in the State in which the property is situated. Article 10. 1. Income from industrial mining, commercial or financial enterprises shall be taxable only in the State in which a permanent establishment is situated. 2. When an enterprise has permanent establishments in both Contracting States, each State may tax only the income derived from the operations of the permanent estab- lishments situated in its territory. 3. Taxable income may not exceed the amount of the industrial, mining, com- mercial or financial profits made by the permanent establishment, including, if applicable, any profits or advantages derived indirectly from that establishment or assigned or granted to third parties by either increasing or decreasing purchase or selling prices or any other means. 4. A fraction of the overhead expenses of the head office of the enterprise shall be charged against the earnings of the individual permanent establishments in proportion to their turnovers. When in the conditions set out above, the overhead expenses of the head office are such that a normal profit is not yielded, the competent authorities of the two States may, with due regard for the provisions of article 41 of the Convention, make the adjustments necessary to determine the profit of the permanent establishment. The same procedure shall apply when the said apportionment would lead to the assignment to the permanent establishment in one of the two States of a fraction sub- stantially higher than that which would result from the application of the internal legislation of that State. 5. If taxpayers with business in both Contracting States do not keep regular accounts showing separately and exactly the profits accruing to the permanent establishments situated in each State, the amount of profit taxable by each State may be determined by apportioning the total earnings in proportion to the turnover realized in each of them. 6. If one of the establishments situated in either Contracting State realizes no turnover or if the business carried on in the two States is not comparable, the competent

Vol. 1061, 1-16150 172 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitos 1977 authorities of the two States shall co-operate to establish the manner in which paragraphs 4 and 5 are to be applied. Article 11. 1. When an enterprise of one of the Contracting States, by virtue of its participation in the management or the capital of an enterprise of the Contracting State, stipulates or imposes on that enterprise, in their commercial or financial relations, con- ditions differing from those which would be stipulated to a third enterprise, all profits which would normally have appeared in the accounts of one of the enterprises but which have in this manner been transferred to the other enterprise may be incorporated in the taxable profits of the former. 2. In particular, an enterprise shall be deemed to participate in the management or the capital of another enterprise when the same persons participate directly or indirectly in the management or the capital of both enterprises. Article 12. Income derived from the operation of aircraft in international traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the enterprise has its fiscal domicile. Article 13. 1. Subject to the provisions of articles 15 to 17, income from securities and income treated as such (earnings from shares, founders' shares and company or partnership shares; interest on bonds or on any other negotiable certificates of indebtedness) paid by companies or by public or private authorities having their fiscal domicile in one of the Contracting States shall be taxable in that State. 2. Dividends distributed by a French company which, if received by a person domiciled in France, would create an entitlement to reimbursement of the tax already paid to the Treasury (fiscal credit) shall entitle the recipient to be paid an amount equal to such fiscal credit less the education at source, computed at the rate of 15 per cent of the sum of the dividend distributed and such fiscal credit, provided they are paid to an individual or company domiciled in Senegal and meeting the conditions set out in para- graphs 3 and 4. 3. An individual having his fiscal domicile in Senegal may receive the payment provided for in paragraph 2 only if he includes the amount of that payment as a dividend in his assessable income for the purpose of the tax referred to in article 26, paragraph 5. 4. A company having its fiscal domicile in Senegal may receive the payment provided for in paragraph 2 only if both the dividend paid by the French company and the payment, mentioned above, are included in its assessable income for the purpose of the income tax to which the recipient company is subject in Senegal. Article 14. A company of one of the Contracting States may not be subject in the territory of the other Contracting State to a tax on the distributed income from securities and income treated as such (earnings from shares, founders' shares and company or partnership shares; interest on bonds or on any other negotiable certificates of indebtedness) solely by virtue of its participation in the management or the capital of companies domiciled in that State or because of any other relationship with such companies. Never- theless, earnings distributed by those companies and liable to the tax shall, where ap- propriate, be combined with any profits or advantages which the company of the first- mentioned State has indirectly derived from the said companies, either by increasing or decreasing purchase or selling prices or by any other means. Article 15. 1. If a company having its fiscal domicile in one of the Contracting States is liable in that State to a tax on the distributed income from securities and income treated as such (earnings from shares, founders' shares and company or partnership shares; interest on bonds or on any other negotiable certificates of indebtedness) and it has one or more permanent establishments in the other Contracting State in respect of which it is also liable in the latter State to the same tax, the income subject to that tax shall be apportioned between the two States, in order to avoid double taxation.

Vol. 1061, 1-16150 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 173

2. The apportionment provided for in the foregoing paragraph shall be established for each fiscal year on the basis of the ratio: A for the State in which the company's fiscal domicile is not situated, B for the State in which the company has its fiscal domicile, B - the letter A representing the book value of the trading results of the company from all its permanent establishments in the State in which it does not have its fiscal domicile, after setting off against each other the profits and losses of those estab- lishments. By book value of the trading results shall be understood the profits deemed to have been earned in the said establishments in the light of the provisions of articles 10 and 11 of this Convention; - the letter B representing total book value of the company's trading results, as shown by its general balance-sheet. In determining the total book value of the trading results, no account shall be taken of overall losses declared for all the company's permanent establishments in either State after setting off against each other the profits and losses of those establishments. If the trading results for a financial year are nil or show a loss, the apportionment shall be effected by a method previously specified. In the absence of a previously specified method, the apportionment shall be effected in proportions determined by agreement between the competent authorities of the Con- tracting States concerned. 3. If the distributed profits include earnings from the company's holdings in the capital of other companies and such holdings satisfy the requirements for the granting of special tax treatment to affiliated companies laid down by the domestic legislation either of the State in which the company has its fiscal domicile or of the other State (depending on whether the holdings are shown as a balance-sheet asset of a permanent establishment in the former or in the latter State), each State shall apply to such part of the said distributed profits as consists of earnings from holdings governed by its domestic legislation the provisions of that legislation, while that part of the said distributed profits which does not consist of earnings from such holdings shall be taxed by each State in accordance with the apportionment procedure provided for in paragraph 2. Article 16. 1. When, as a result of inspections by the competent taxation ad- ministrations, the amount of the profits earned during a fiscal year is adjusted in such a way as to modify the ratio specified in article 15, paragraph 2, such adjustments shall be taken into account in the apportionment between the two Contracting States of the assessments pertaining to the fiscal year in which the adjustments took place. 2. Adjustments to the amount of earnings to be apportioned which do not affect the ratio of profits earned taken into account in the apportionment of the earnings to which the adjustments relate shall give rise, in accordance with the rules applicable in each State, to an additional assessment apportioned in the same manner as the original assessment. Article 17. 1. The apportionment of assessments referred to in article 15 shall be made by the company and communicated by it to each of the competent taxation administrations within the time-limit prescribed by the legislation of each State for de- claring such distributions of taxable earnings as the company is carrying out. In support of such apportionment, the company shall furnish to each of the said administrations, in addition to the documents which it is required to produce or submit

Vol. 1061, 1-16150 174 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 1977

under domestic legislation, copies of the documents produced or submitted to the ad- ministration of the other State. 2. Any difficulties or disputes which may arise in connection with the apportion- ment of assessments shall be settled by agreement between the competent taxation administrations. Failing agreement, the dispute shall be settled through the procedure laid down in article 41. Article 18. Percentages of profits, attendance fees and other emoluments received by members of the boards of directors or boards of trustees of limited companies, com- panies limited by shares or co-operative societies in their capacity as members of such boards shall be taxable in the Contracting State in which the company has its fiscal domicile, subject to the application of articles 22 and 23 in respect of emoluments received by them in any other effective capacity. If the company or society has one or more permanent establishments in the other Contracting State, the aforementioned percentages, attendance fees and other emoluments shall be taxable in accordance with the provisions of articles 15 to 17. Article 19. 1. Income from loans, deposits, deposits accounts, bank cash certif- icates and any other debts not represented by negotiable instruments shall be taxed in the State in which the creditor has his fiscal domicile. 2. However, each Contracting State shall retain the right, if its domestic legislation so provides, to tax the income referred to in paragraph 1 by deduction at source. 3. The provisions of paragraphs 1 and 2 above shall not apply if the recipient of the interest in question, being domiciled in one of the Contracting States, has in the other Contracting State, in which the interest arises, a permanent establishment with which the debt producing the interest is effectively connected. In that case, article 10 on the as- signment of profits to permanent establishments shall apply. Article 20. 1. Royalties paid for the use of immovable property or the working of mines, quarries or other natural resources shall be taxable only in the Contracting State in which such property, mines, quarries or other natural resources are situated. 2. Copyright royalties and proceeds or royalties from the sale or grant of licenses for the use of patents, trade marks or secret processes and formulae paid in one of the Contracting States to a person having his fiscal domicile in the other Contracting State shall be taxable only in the latter State. 3. The royalties referred to in paragraph 2 shall be deemed to include payments made for the hire of or right to use cinematographic films, similar remuneration for the provision of information concerning industrial, commercial or scientific experience and rentals for the use of or the right to use industrial, commercial or scientific equipment, unless such equipment is immovable property, in which case paragraph 1 shall apply. 4. If a royalty exceeds the intrinsic and normal value of the rights for which it is paid, the exemption provided for in paragraphs 2 and 3 shall apply only to that part of the royalty which corresponds to the said intrinsic and normal value. 5. The provisions of paragraphs 2 and 3 shall not apply if the recipient of the royalties or other payments maintains in the Contracting State in which the income arises a permanent establishment or fixed place of business used for the practice of a profession or any other independent activity and if the said royalties or other payments accrue to that permanent establishment or fixed place of business. In such cases, the State in question shall be entitled to tax the income in accordance with its legislation. Article 21. Pensions and annuities shall be taxable only in the Contracting State in which the recipient has his fiscal domicile.

Vol. 1061. 1-16150 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuefl des Traitis

Article 22. 1. Failing specific agreements providing for special treatment in the matter, wages, salaries and other similar remuneration received by a person domiciled in one of the two Contracting States in respect of gainful employment shall be taxable only in that State, unless the employment occurs in the other Contracting State. If the employment occurs in the other Contracting State, the remuneration derived from it shall be taxable in the latter State. 2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration received by a person domiciled in a Contracting State in respect of gainful employment in the other Contracting State shall be taxable only in the former State if: (a) the recipient resides in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the fiscal year concerned; (b) the remuneration is paid by or on behalf of an employer, who is not domiciled in the other State; and (c) The remuneration is not deducted from the profits of a permanent establishment or fixed base maintained by the employer in the other State. 3. Notwithstanding the foregoing provisions of this article, remuneration for work done on board a ship or aircraft in international traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the enterprise is domiciled. Article 23. 1. Income derived by a person domiciled in a Contracting State from a profession or other independent occupation of a similar character shall be taxable only in that State, unless the person in question habitually uses a fixed base in the other Contracting State for the exercise of his occupation. If he has such a fixed base, such part of the income as is attributable to that base shall be taxable in the other State. 2. For the purposes of this article, professions shall be deemed to include scientific, artistic, literary, educational or teaching activities and those of doctors, lawyers, architects or engineers. Article 24. Monies which a student or trainee from one of the Contracting States residing in the other Contracting State solely for the purpose of his education or training receives for his maintenance, education or training shall not be taxed in that other State, provided that they come from sources outside that other State. Article 25. Income not mentioned in the foregoing articles shall be taxable only in the Contracting State in which the recipient has his fiscal domicile, unless such income is connected with the activity of a permanent establishment owned by the recipient in the other Contracting State. Article 26. It is agreed that double taxation shall be avoided in the following manner: 1. A Contracting State may not include in assessments for the purpose of the taxes on income referred to in article 8 any income which is taxable only in the other Contracting State by virtue of this Convention, but each State shall retain the right to calculate the tax at a rate corresponding to the total income taxable under its legislation. 2. Income of the kinds referred to in articles 13, 15, 18 and 19 originating in Senegal and accruing to persons domiciled in France shall be subject in Senegal only to the tax on income from movable capital. Conversely, similar income originating in France and accruing to persons domiciled in Senegal shall be subject in France only to the tax deducted at source on income from movable capital. The rate of this deduction shall be reduced to 15 per cent on the income covered by the provisions of article 13, paragraph 2. 3. The gross amount of income from movable capital and interest originating in Senegal which is covered by the provisions of articles 13, 15, 18 and 19 and accrues to

Vol. 1061,1-16150 176 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1977

persons domiciled in France shall be included in that State in assessments for the purpose of the taxes referred to in article 8, paragraph 3, subject to the following provisions: (a) Income from movable capital originating in Senegal which is covered by the provisions of articles 13, 15 and 18 shall, when liable under the terms of the said articles to the Senegalese tax on income from movable capital, entitle the recipient to a deduction to be applied to taxes levied in France on the same income and not exceeding the amount of those taxes. This deduction shall equal the actual amount of tax paid in Senegal upon verification of that amount. However, with regard to dividends, the deduction in respect of the tax actually paid in Senegal shall equal 25 per cent. (b) The interest covered by article 19 and originating in Senegal shall, when liable under that article to the Senegalese tax on income from movable capital, entitle a recipient of the said interest domiciled in France to a tax credit of 16 per cent in France. This credit shall be set off against either the income tax or corporation tax. 4. The expression "gross amount" in paragraph 3 means the amount of taxable income before deduction of tax levied on it in Senegal. 5. Income from movable capital and interest originating in France which is covered by articles 13, 15, 18 and 19 and accrues to persons domiciled in Senegal shall be subject in that State: (a) in the case of individuals, only to the general income tax; (b) in the case of bodies corporate, only to the tax on the profits of industrial and commercial professions.

Chapter 11. INHERITANCE TAXES Article 27. 1. This chapter shall apply to inheritance taxes levied on behalf of either Contracting State. Inheritance taxes shall be understood to mean taxes levied at death in the form of estate duties, inheritance taxes, real estate transfer taxes or taxes on bequests. 2. The existing duties to which this chapter shall apply are: - in the case of France: the inheritance tax; - in the case of Senegal: the inheritance tax. Article 28. Immovable property (including fittings) shall be liable to inheritance tax only in the Contracting State in which it is situated; equipment or livestock of agricultural or forestry enterprises shall be taxable only in the Contracting State in which the enterprise is situated. Article 29. Tangible or intangible movable property left by a deceased person who at the time of his death was domiciled in one of the Contracting States and invested in a commercial, industrial or handicraft enterprise of any kind shall be liable to inheritance tax in accordance with the following rule: (a) If the enterprise has a permanent establishment in only one of the two Con- tracting States, the property shall be liable to tax only in that State; this provision shall apply even if the enterprise extends its operations to the territory of the other Contracting State, without having a permanent establishment there. (b) If the enterprise has a permanent establishment in each of the two Contracting States, the property shall be liable to tax in each State to the extent that it is used for a permanent establishment situated in the territory of that State. However, the provisions of this article shall not apply to investments made by the deceased in associations of capital (public companies, companies limited by shares, limited liability companies, co-operative societies, non-trading companies subject to the tax

Vol. 1061, 1-16150 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 177

regulations governing associations of capital) or in the form of a partnership in limited partnership. Article 30. Tangible or intangible movable property associated with permanent facilities and used in the practice of a profession in one of the Contracting States shall be liable to inheritance tax only in the Contracting State in which such permanent facilities are situated. Article 31. Tangible movable property other than the movables referred to in articles 29 and 30, including furniture, linen and household goods and art objects and collections, shall be liable to inheritance tax only in the State in which such property was on the date of death. However, ships and aircraft shall be liable to tax only in the Contracting State in which they were registered. Article 32. Property of a deceased person's estate to which articles 28 to 31 do not apply shall be liable to inheritance taxes only in the Contracting State in which the deceased was domiciled at the time of death. Article 33. 1. Debts associated with the enterprises referred to in articles 29 and 30 shall be charged against the property of those enterprises. If the enterprise has a permanent establishment or permanent facilities, as the case may be, in both Contracting States, the debts shall be charged against the property of the establishment or facilities with which they are associated. 2. Debts secured by immovable property or rights in immovable property, by the ships or aircraft referred to in article 31, by property used in the practice of a profession as provided for in article 30, or by the property of an enterprise of the kind referred to in article 29 shall be charged against such property. If a debt is secured by property situated in both States, it shall be charged against the property situated in each of them in proportion to the taxable value thereof. This provision shall apply to the debts referred to in paragraph 1 only to the extent to which they are not covered in the manner provided for in that paragraph. 3. Debts not provided for in paragraphs 1 and 2 shall be charged against the property to which the provisions of article 32 apply. 4. If, after the procedure provided for in the foregoing three paragraphs, there remains an outstanding balance in one of the Contracting States, such balance shall be deducted from the value of the other property liable to inheritance tax in that State. If there remains no other property subject to tax in that State or if after such deduction a balance still remains, such balance shall be charged against the property subject to tax in the other Contracting State. Article 34. Notwithstanding the provisions of articles 28 to 33, each Contracting State shall retain the right to compute the tax on such inherited property as is taxable solely by it at the average rate applicable to the sum of the property which would be liable to tax under its internal legislation.

Chapter 111. REGISTRATION DUTIES OTHER THAN INHERITANCE TAXES; STAMP DUTIES Article 35. 1. Duties applicable to an instrument or judgement for which regis- tration is required shall, subject to the provisions of paragraphs 2 and 3, be payable in the country in which the instrument or judgement was drawn up or rendered. When an instrument or judgement drawn up or rendered in one of the Contracting States is submitted for registration in the other Contracting State, the duties applicable in the latter State shall be determined in accordance with the provisions of its internal

Vol. 1061. 1-16150 178 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuei des Traitis 1977 legislation, provided that the duties due in that State shall be reduced by the amount, if any, of registration duties already levied in the former State. 2. Subject to paragraphs (a) and (b) below, a company's articles of association or amendments thereto shall be liable to the ad valorem assets transfer tax only in the State in which the company has its registered office. In the case of a merger or similar operations, the tax shall be levied in the State in which the new or absorbing company has its registered office. (a) Assets transfer tax on immovable property and goodwill or the usufruct thereof and the right to lease or to benefit by an option to lease all or part of an immovable property shall be levied only in the Contracting State in whose territory the property or goodwill is situated. (b) When a company having its registered office in one of the Contracting States and one or more permanent establishments in the territory of the other Contracting State increases its capital through the incorporation of reserves or is taxed by reason of its reserves, the capital increase or the reserves shall be subject to tax in accordance with the provisions of articles 15 to 17. 3. Instruments or judgements transferring the ownership or usufruct of an immov- able property or goodwill or altering the enjoyment of an immovable property and in- struments or judgements recording the transfer of a right to lease or to benefit by an option to lease all or part of an immovable property may be subject to a transfer tax and the fee for public notices regarding real estate only in the Contracting State in whose territory the property or goodwill is situated. Article 36. Instruments or documents drawn up in one Contracting State shall not be subject to stamp duty in the other Contracting State if such duty has actually been paid on them at the rate applicable in the former State or if they are legally exempt from such duty in that State.

PART ii. ADMINISTRATIVE ASSISTANCE Article 37. 1. The taxation authorities of each of the Contracting States shall transmit to the taxation authorities of the other Contracting State any fiscal information available to them and useful to the latter authorities to ensure the proper assessment and collection of the taxes to which this Convention relates and the application with respect to such taxes of the statutory provisions concerning the prevention of tax evasion. 2. The information so exchanged shall be treated as confidential and shall not be disclosed to persons other than those concerned with the assessment and collection of the taxes to which this Convention relates. No information shall be exchanged which would reveal a commercial, industrial or professional secret. Assistance may be withheld where the requested State considers that it might endanger its sovereignty or security or injure its general interests. 3. Information shall be exchanged automatically or on request in specific cases. The competent authorities of the two Contracting States shall agree on the list of types of information to be provided automatically. Article 38. 1. The Contracting States agree to lend each other assistance and support with a view to the recovery, according to rules consistent with their respective legislation or regulations, of the taxes referred to in this Convention and of any tax increases, surcharges, overdue payment penalties, interest and costs pertaining to the said taxes when such sums are finally due under the laws or regulations of the requesting State. 2. Requests for assistance shall be accompanied by such documents as are required under the laws or regulations of the requesting State as evidence that the sums to be collected are finally due.

Vol. 1061, 1-16150 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recueli des Traitis 179

3. On receipt of the said documents, writs shall be served and measures of recovery and collection taken in the requested State in accordance with the laws or regulations governing the recovery and collection of its own taxes. 4. Tax debts to be recovered shall enjoy the same safeguards and privileges as similar tax debts in the requested State. Article 39. In the case of tax debts still subject to appeal, the taxation authorities of the creditor State may, in order to safeguard its rights, request the competent taxation authorities of the other Contracting State to take such measures of conservation as its legislation or regulations permit. Article 40. The measures of assistance specified in articles 38 and 39 shall also apply to recovery of any taxes and duties other than those referred to in this Convention and, in general, to all debts of whatsoever nature of the Contracting States.

PART IV. MISCELLANEOUS PROVISIONS Article 41. 1. A taxpayer who proves that, as a result of measures taken by the taxation authorities of the Contracting States, he has been subjected to double taxation in respect of the taxes to which this Convention relates may make application to the competent authorities of the State in the territory of which he has his fiscal domicile or to those of the other State. If the application is upheld, the competent authorities of the two States shall reach agreement with a view to the equitable avoidance of double taxation. 2. The competent authorities of the Contracting States may also reach agreement with a view to the prevention of double taxation in cases not provided for in this Convention and in cases in which the application of the Convention would give rise to difficulties. 3. If it appears that agreement would be facilitated by negotiations, the matter shall be referred: (a) if a matter of principle is at issue, to the Inter-State Franco-Senegalese Ministerial Committee provided for in the Treaty of Friendship and Co-operation between the French Republic and the Republic of Senegal;' (b) if a specific case is at issue, to a joint commission composed of an equal number of representatives of each Contracting State, appointed by the Ministers of Finance. The commission shall be presided over alternately by a member of each delegation. The commission's conclusions shall be submitted for the approval of the competent authorities. Periodic reports shall be made to the Inter-State Franco-Senegalese Ministerial Committee on the decisions taken. Article 42. The competent authorities of the two Contracting States shall consult each other in order to determine, by agreement and so far as may be necessary, the procedures for the application of this Convention. Article 43. 1. Each of the Contracting States shall notify the other of the com- pletion of the procedures required by its legislation for the entry into force of this Convention. The Convention shall enter into force on the date of the later notification and shall be applicable: in respect of taxes on income, to the taxation of income relating to the calendar year in which it enters into force or to financial years ending in the course of that year. However, in the case of the income referred to in articles 13, 15, 18 and 19, the Convention shall apply to income distributed as from the entry into force of the Convention;

'See p. 185 of this volume.

Vol. 1061. 1-16150 180 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 1977

- in respect of inheritance taxes, to the estates of persons whose death occurs on or after the date of entry into force of the Convention; - in respect of other registration taxes and stamp duties, to instruments and judgements delivered after the entry into force of this Convention; - in respect of the recovery of any debts other than fiscal debts, to those arising out of a transaction which took place after the entry into force of this Convention. 2. The entry into force of this Convention shall terminate the Tax Agreement, the annexed Protocol and the Exchange of Letters between France and Senegal of 3 May 1965.1 The provisions of those agreements shall cease to have effect as from the date on which the corresponding provisions of this Convention take effect in purchase of para- graph 1. Article 44. This Convention is concluded for a period of five years, renewable by tacit agreement. However, on or after 1 January of the third year following the year of the entry into force of this Convention either of the Contracting States may give notice to the other of its intention to terminate the Convention, such notice to be given before 30 June of any year. In that event the Convention shall cease to apply as from 1 January of the year following the year in which the notice was given, on the understanding that its effects shall be limited: - in respect of taxes on income, to income acquired or distributed during the year in which notice of termination was given; - in respect of inheritance taxes, to successions opened not later than 31 December of that year; - in respect of other registration taxes and stamp duties, to instruments and judgements dated not later than 31 December of that year; - in respect of the recovery of debts of any nature, to those arising out of a transaction which took place not later than 31 December of the said year. IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement, drawn up in two original copies. DONE at Paris, on 29 March 1974. For the Government For the Government of the French Republic: of the Republic of Senegal: The Secretary of State The Minister to the Minister for Foreign Affairs, for Foreign Affairs, [Signed] [Signed] JEAN DE LIPKOWSKi ASSANE SECK

PROTOCOL ANNEXED TO THE TAX CONVENTION On signing the Tax Convention between the Government of the French Republic and the Government of the Republic of Senegal, the signatories have, in view of the specific situation existing between the two States, agreed on the following declaration, which shall form an integral part of the Convention: When a company having its fiscal domicile in one of the Contracting States is liable in that State to a tax on the distribution of income from securities and income treated as I United Nations, Treaty Series, vol. 667, p. 13.

Vol. 1061, 1-16150 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recueil des Traitis 181

such (earnings from shares, founders' shares and company or partnership shares; interest on bonds or on any other negotiable certificates of indebtedness) and, while not having a permanent establishment in the territory of the other state, possesses in that State immovable property which is occupied by a tenant and is liable in that State to a tax of the same nature, the income subject to the said tax shall be apportioned between the two States in order to avoid double taxation. This apportionment shall be effected in a manner similar to that laid down in articles 15 to 17 of the Convention, according to the amount of income derived from such immovable property. In such cases, the provisions of article 26, paragraphs 3 (a) and 5, shall apply. DONE at Paris, on 29 March 1974.

For the Government For the Government of the French Republic: of the Republic of Senegal: The Secretary of State The Minister to the Minister for Foreign Affairs, for Foreign Affairs, [Signed] [Signed] JEAN DE LIPKOWSKI ASSANE SECK

EXCHANGES OF LETTERS Ia Paris, 29 March 1974 Sir, During the negotiations which led to the signing of the Convention on Assistance in Personnel Matters by the Government of the French Republic to the Government of the Republic of Senegal, I it was agreed that the tax rdgime applicable to French personnel seconded to the Government of the Republic of Senegal under that Convention would be reconsidered by the joint commission provided for in the Tax Convention signed today by our two Governments. This commission will meet within two months from the date of the entry into force of the Tax Convention. I should be grateful if you would confirm that this proposal is acceptable to your Government, in which case this letter and your reply will be deemed to constitute an agreement between our two Governments. Accept, Sir, etc.

[Signed] ASSANE SECK Minister for Foreign Affairs of the Republic of Senegal

H.E. Mr. Jean de Lipkowski Secretary of State to the Minister for Foreign Affairs of the French Republic

I United Nations, Treaty Series, vol. 1062, No 1-16173.

Vol. 1061,1-16150 182 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traltks 1977

II a Paris, 29 March 1974

Sir, By letter of today's date, you transmitted to me a letter which reads as follows: [See letter I a] I have the honour to inform you that my Government agrees to the foregoing. Accept, Sir, etc. [Signed] JEAN DE LIPKOWSKI Secretary of State to the Minister for Foreign Affairs of the French Republic H.E. Mr. Assane Seck Minister for Foreign Affairs of the Republic of Senegal

Ib Paris, 29 March 1974 Sir, During the negotiations which led to the signing of certain agreements by us today, we mentioned the concern of the Government of the Republic of Senegal, on the one hand, with regard to the recovery of sums owed by French nationals to the Senegalese treasury, and of the Government of the French Republic, on the other, with regard to the recovery of sums owed by Senegalese nationals to the French treasury in connexion with which recovery the Tax Convention between France and Senegal of 29 March 1974 provides, in article 38, that the two States shall lend each other assistance. With a view to pursuing this course, the two Parties have agreed that the joint commission provided for in article 41 of the above-mentioned Convention shall meet, without prejudice to meetings which may be convened for other reasons, twice a year, alternately in France and in Senegal, with a view to examining the status of transactions concerning such recoveries as have been requested in pursuance of the said Convention. The joint commission mentioned above shall meet for the first time within a month from the date of entry into force of the Convention in order to take stock of the position with regard to the amounts due by the two States to each other. I should be grateful if you would confirm that this proposal is acceptable to your Government, in which case this letter and your reply will constitute an agreement between our two Governments on this subject. Accept, Sir, etc. [Signed] ASSANE SECK Minister for Foreign Affairs of the Republic of Senegal H.E. Mr. Jean de Lipkowski Secretary of State for Foreign Affairs of the French Republic

Vol. 1061.1-16150 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recuell des Traltis 183

II b Paris, 29 March 1974

Sir, By letter of today's date, you communicated to me the following: [See letter I b] I have the honour to inform you that my Government agrees to the foregoing. Accept, Sir, etc. [Signed] JEAN DE LIPKOWSKI Secretary of State for Foreign Affairs of the French Republic

H.E. Mr. Assane Seck Minister for Foreign Affairs of the Republic of Senegal

Ic

Paris, 29 March 1974 Sir, As you are aware, articles 38 to 40 of the Tax Convention between the Government of the French Republic and the Government of the Republic of Senegal, signed at Paris on 29 March 1974, provide for measures of reciprocal assistance with a view to the recovery of the taxes to which the Agreement relates, of all other taxes and duties and, in general, of debts of any kind owed to the Contracting States. In order that the application of this provision may not give rise, in certain cases, to procedural difficulties and to preserve the climate of confidence prevailing between the Governments of our two countries, I have the honour to propose that if, in pursuance of the provisions of the above-mentioned articles 38 to 40, proceedings are instituted against a taxpayer in one of our two States for the recovery of taxes or debts owed in the other State, the taxpayer may request the competent authorities of the former State to stay the proceedings if he is able to establish title to property situated in the State in which the taxes in question were assessed or to substantiate a claim against a public or quasi-public authority of the said State. If the request which must be supported by the necessary documents, appears to be justified, the application of the provisions of article 38 shall be stayed without prejudice to the implementation of the measures of conservation provided for in article 39 of the Convention. The matter shall be submitted to the competent authorities of the applicant State within two months for consideration of the merits of the documents submitted by the debtor. They shall intimate, likewise within two months, whether or not action to enforce recovery is to be taken. In case of difficulty, the matter shall be referred to the joint commission provided for in article 41. As a general rule, disputes relating to recovery shall be deemed to be difficulties of application within the meaning of article 41 of the Convention. Vol. 1061, 1-16150 184 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 1977

The referring of the matter to the joint commission shall not preclude the application of the provisions of article 39 of the Convention. I should be grateful if you would inform me whether this proposal is acceptable to your Government. Accept, Sir, etc.

[Signed] JEAN DE LIPKOWSKI Secretary of State for Foreign Affairs of the French Republic

H.E. Mr. Assane Seck Minister for Foreign Affairs of the Republic of Senegal

II C Paris, 29 March 1974

Sir, By letter of today's date, you communicated to me the following: [See letter I c] I have the honour to confirm that my Government agrees to the foregoing. Accept, Sir, etc. [Signed] ASSANE SECK Minister for Foreign Affairs of the Republic of Senegal H.E. Mr. Jean de Lipkowski Secretary of State for Foreign Affairs of the French Republic

Vol. 1061, 1-16150 No. 16151

FRANCE and SENEGAL

Treaty of friendship and co-operation. Signed at Paris on 29 March 1974

Authentic text: French. Registered by France on 29 December 1977.

FRANCE et SENEGAL

Traite d'amiti6 et de cooperation. Signe a Paris le 29 mars 1974

Texte authentique : frangais. Enregistr, par la France le 29 decembre 1977.

Vol 1061, 1-16151 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuefl des Trait~s

TRAITEI D'AMITIE ET DE COOPIERATION ENTRE LA REPUBLIQUE FRAN(AISE ET LA RIPUBLIQUE DU SENEGAL

Le Pr6sident de la Rdpublique franqaise, d'une part; Le President de la R6publique du Sdn6gal, d'autre part; Ddsireux de consacrer les liens d'amiti6 qui existent entre leurs deux pays, de d6velopper et renforcer la coop6ration entre la R6publique franqaise et la Rdpublique du Sdndgal dans les domaines politique, dconomique, culturel, social et technique, sur la base de l'dgalitd, du respect mutuel de la souverainet6 nationale, de la non-ing6rence dans les affaires intdrieures de chaque Etat et de la sauvegarde de leurs intdr&ts r6ciproques; Soucieux de mettre en oeuvre les buts et principes de la Charte de l'Organisation des Nations Unies tendant A promouvoir la coopration internationale et les relations amicales entre les nations; Convaincus que la coopdration entre la France et le Sdn6gal contribue Ala diminution des tensions internationales et constitue un facteur de paix; Ddsireux de consolider l'entente et la comprdhension mutuelle entre le peuple franqais et le peuple sdndgalais; Ont ddcid6 de conclure le prdsent Trait6 et ont d6sign6 A cet effet comme plinipotentiaires : Le President de la Rdpublique franqaise, Monsieur Michel Jobert, Ministre des affaires dtrang res, Le Prdsident de la R6publique du Sdndgal, Monsieur Assane Seck, Ministre des affaires 6trangres; lesquels apr~s avoir 6changd leurs pleins pouvoirs respectifs reconnus en bonne et due forme sont convenus des dispositions suivantes : Article premier. Les Hautes Parties contractantes d6cident de fonder leurs relations sur 1'dgalit6, le respect mutuel et la paix. Article H. Les Hautes Parties contractantes proclament leur ferme volontd de pr6- server et raffermir les liens de coopdration et d'amitid existant entre elles, d'ceuvrer au renforcement de la paix et de la sdcurit6, de favoriser toute coop6ration internationale visant A promouvoir le progr~s culturel, 6conomique et social. Article II. Les Hautes Parties contractantes s'engagent A se concerter sur les pro- blames d'intdret commun et A favoriser leur ddveloppement dconomique. Elles d6cident de s'accorder mutuellement toute I'aide possible en vue de la r6alisation des objectifs qu'elles se sont fix6s. Article IV. Les Hautes Parties contractantes s'engagent A d6velopper et renforcer leur coopdration dans les domaines de la culture, des sciences, de la technique et de I'dlucation. Article V. Les Hautes Parties contractantes favoriseront la cooperation entre les diffdrents organismes nationaux publics et privds, entre les institutions dconomiques, sociales et culturelles des deux pays et encourageront les dchanges d'exporiences et d'informations dans les domaines o6 elles le jugeraient, d'un commun accord, utiles.

Entrt en vigueur Ic 16 juillet 1976 par 1'dchange des instruments de ratification, lequel a eu lieu AParis, conformtment larticle IX.

Vol. 1061,1-16151 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuel des Trait~s 187

Article VI. Pour veiller A la mise en ceuvre des principes et A la poursuite des objectifs d6finis dans le prdsent Traitd, il est cr66 un comitd ministdriel franco-sdndgalais compos6 de d6ldgations des deux pays prdsiddes par leurs Ministres des affaires dtrang~res ou tous autres ministres d6signds A cet effet. Toutes les relations de coop6ration ainsi que I'application des diff6rents accords conclus entre les deux Etats rel:vent de sa comp6tence. Article VII. Les commissions mixtes spdcialisdes ddjA existantes continuent Aexer- cer leurs attributions. Elles font cependant rapport au comit6 ministdriel franco-sdn6galais A chacune de ses sessions. Article VIII. Le comitd ministdriel se r6unit en session ordinaire une fois par an, alternativement dans les deux capitales, A une date fixde d'un commun accord. Les sessions ordinaires examinent tous les probimes pos6s par la coopdration franco- sdndgalaise ainsi que les rapports des commissions mixtes sp6cialisdes. Le comitd minist6riel peut se rdunir en session extraordinaire A la demande de l'une des Hautes Parties contractantes. Le comitd fait aux deux Gouvernements les recommandations qu'il juge susceptibles de renforcer et de d6velopper la coopdration. Article IX. Le present Traitd sera ratifid conform6ment aux dispositions constitu- tionnelles des deux Etats et entrera en vigueur d~s I'dchange des instruments de ratification. FAIT t Paris le 29 mars 1974 (en double exemplaire original).

Pour la Rdpublique frangaise Pour la R6publique du S6n6gal: Le Ministre Le Ministre des affaires 6trang~res, des affaires 6trang~res, [SigneI [Signe MICHEL JOBERT ASSANE SECK

Vol 1061, 1-16151 188 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1977

[TRANSLATION - TRADUCTION]

TREATY' OF FRIENDSHIP AND CO-OPERATION BETWEEN THE FRENCH REPUBLIC AND THE REPUBLIC OF SENEGAL

The President of the French Republic, on the one hand; The President of the Republic of Senegal, on the other; Desiring formally to endorse the friendly relations existing between their two coun- tries, to develop and promote co-operation between the French Republic and the Republic of Senegal in the political, economic, cultural, social and technical fields, on the basis of equality, mutual respect for national sovereignty, non-intervention in each other's internal affairs and protecting their mutual interests; Anxious to fulfil the aims and principles of the United Nations Charter for the promotion of international co-operation and friendly relations among nations; Convinced that co-operation between France and Senegal helps to reduce interna- tional tensions and is conducive to promoting peace; Desiring to strengthen mutual understanding between the French people and the Senegalese people; Have decided to conclude this Treaty and to that end have appointed their pleni- potentiaries as follows: The President of the French Republic: Mr. Michel Jobert, Minister for Foreign Affairs; The President of the Republic of Senegal: Mr. Assane Seck, Minister for Foreign Affairs; who, having exchanged their full powers, found in good and due form, have agreed as follows: Article I. The High Contracting Parties decide to base their relations on equality, mutual respect and peace. Article I. The High Contracting Parties proclaim their firm intention of maintaining and strengthening the ties of co-operation and friendship existing between them, to work towards strengthening peace and security and to promote all forms of international co- operation aimed at fostering cultural, economic and social progress. Article III. The High Contracting Parties undertake to consult each other on prob- lems of common interest and to promote their economic development. They decide to offer each other every possible assistance in order to achieve their declared objectives. Article IV. The High Contracting Parties undertake to develop and strengthen their co-operation in the fields of culture, science, technology and education. Article V. The High Contracting Parties shall promote co-operation between their respective public and private bodies and between the economic, social and cultural in- stitutions of the two countries and shall encourage exchanges of experience and infor- mation in such areas as they may deem useful by mutual agreement. Article VI. To ensure compliance with the principles set forth in this Treaty, and the furtherance of its objectives, a Franco-Senegalese Ministerial Committee shall be

I Came into force on 16 July 1976 by the exchange of the instruments of ratification, which took place at Pans, in accordance with article IX

Vol. 1061, 1-16151 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks 189 established consisting of delegations of the two countries headed by their Ministers for Foreign Affairs or any other Ministers appointed for that purpose. Its terms of reference shall cover all relations connected with co-operation and the implementation of the various agreements concluded between the two States. Article VII. The specialized joint commissions that already exist shall continue to carry out their functions. They shall, however, report to the Franco-Senegalese Ministerial Committee whenever it meets. Article VIII. The Ministerial Committee shall hold one regular session per year alternately in each of the two capitals at a date jointly agreed upon. The regular sessions shall deal with all the problems involved in Franco-Senegalese co-operation and the reports of the specialized joint commissions. The Ministerial Committee may hold special sessions at the request of one of the High Contracting Parties. The Committee shall make to the two Governments such recommendations as it deems likely to strengthen and develop co-operation. Article IX. This Treaty shall be ratified in accordance with the constitutional pro- visions of both States and shall enter into force as soon as the instruments of ratification are exchanged. DONE at Paris on 29 March 1974 in two original copies. For the French Republic: For the Republic of Senegal: The Minister The Minister for Foreign Affairs, for Foreign Affairs, [Signed] [Signed] MICHEL JOBERT ASSANE SECK

Vol 1061, 1-16151

No. 16152

FRANCE and SENEGAL

Protocol of Agreement concerning flight safety for military aircraft. Signed at Paris on 29 March 1974

Authentic text: French. Registered by France on 29 December 1977.

FRANCE et SENEGAL

Protocole d'accord relatif a ia scurit des vols des a~ronefs militaires. Signe A Paris le 29 mars 1974

Texte authentique : franqais. Enregistr' par la France le 29 dicembre 1977.

Vol 1061, 1-16152 192 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait s 1977

PROTOCOLE D'ACCORD' RELATIF A LA SECURITE DES VOLS DES AtRONEFS MILITAIRES ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RE- PUBLIQUE FRANQAISE ET LE GOUVERNEMENT DE LA RItPU- BLIQUE DU SENEGAL

Le Gouvernement de la Rdpublique frangaise, d'une part, Le Gouvernement de la Rdpublique du Sdn6gal, d'autre part, Dans le cadre des dispositions g6n6rales pr6vues par I'accord relatif au concours militaire technique, apportd par la Rdpublique frangaise A la R6publique du Sdn6gal, Sont convenus de ce qui suit :

Article premier. OBJET DU PROTOCOLE Les armdes franqaises* et l'arme de la R6publique du S6ndgal coop~rent dans le domaine de la sdcuritd des vols des a6ronefs militaires en dchangeant des informations et en se pretant mutuellement assistance pour les enqu~tes d'accidents adriens.

Article II. PRINCIPE DE L'AIDE RtCIPROQUE La R6publique du S6ndgal est responsable de la s6curit6 des vols de ses a6ronefs militaires. 10) Les arm6es franqaises apportent leur concours Atitre gracieux en ce qui conceme: - La diffusion de documentations p6riodiques et de renseignements particuliers; - Leur participation aux enqu~tes d'accidents a~riens survenus aux appareils militaires de la R6publique du Sdn6gal et mettant en cause du personnel frangais servant au titre du concours militaire technique A la R6publique du Sn6gal. A la demande de la Rdpublique du Sn6gal, les arm6es franqaises participent en outre, A titre on6reux, aux enqu6tes d'accidents a6riens survenus aux appareils militaires sdn6galais et ne mettant pas en cause du personnel frangais servant au titre du concours militaire technique. 20) La R6publique du S6ndgal transmet aux armdes franqaises les informations concernant la s6curit6 des vols de ses adronefs militaires. 30) Les arm6es frangaises peuvent mener, en liaison avec l'armde s6ndgalaise, sur le territoire de la R6publique du S6n6gal les enqu~tes d'accidents pr6vues par leur rd- glementation en vigueur, dans l'dventualit6 d'un accident survenu A un a6ronef militaire frangais sur ce territoire.

Article 11. MODALITtS D'APPLICATION Pour faciliter les 6tudes Amener et les proc6dures Asuivre, l'arm6e de la R6publique du S6ndgal adoptera les d6finitions des instructions des arm6es franqaises relatives aux accidents et incidents a6riens et divers.

* Armes franqaises : arm6e de Pair, aronautique navale, aviation Idgtre de I'arm6e de terre.

Entre en vigueur le I- septembre 1976, soit le premier jour du deuxiime mois qui a suivi la date de I'change des instruments d'approbation, A Paris le 16 juillet 1976.

Vol. 1061, 1-16152 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuel des Traits 193

A) Attributions des armies frangaises 1) En ce qui concerne les dchanges d'informations en matire de s6curit6 des vols - Les armdes frangaises assurent AI'arm6e de la R6publique du Sdndgal la diffusion, Atitre gratuit, de la documentation relative k la sdcuritd des vols; - Les armdes franqaises dtudieront en outre toutes les demandes d'information relatives A la s6curit6 des vols qui leur seront transmises par l'armde de la Rdpublique du Sdndgal. 2) En ce qui concerne la conduite A tenir en cas d'accident a) Accident survenu A un adronef militaire s6n6galais mettant en cause le personnel servant au titre du concours militaire technique : - Les armes franqaises d61fguent, si elles le jugent opportun un officier pour participer A la commission d'enqu~te de l'accident, rdunie par l'armde de la Rdpublique du Sdndgal; - Elles tiennent informde de leur d6cision l'arm6e de la Rdpublique du Sdndgal. b) Accident survenu Aun adronef militaire s6n6galais ne mettant pas en cause le personnel servant au titre du concours militaire technique : -Sur demande de l'armde de la Rdpublique du Sdndgal, les armdes franqaises d6signent un officier pour participer A la commission d'enqu6te. c) Accident survenu Aun adronef militaire franqais sur le territoire de la R6publique du Sdn6gal: - L'arm6e de la Rdpublique du Sdndgal est rendue obligatoirement destinataire de I'avis d'accident a6rien. 3) Toutes les correspondances sont achemin6es par l'intermddiaire du minist~re s6n6galais comp6tent et de l'ambassade de France (conseiller militaire de l'ambassadeur). B) Attributions de l'armie de la Ripublique du Sngal 1) En ce qui concerne les dchanges d'information en matire de s6curitd des vols a) L'arm6e de la R6publique du S6n6gal transmet aux armdes franqaises - Les comptes-rendus de sdcuritd des vols et les fiches d'incidents; - Les rapports d'enqu~tes et les cl6tures des rapports d'enqu6tes relatifs aux acci- dents survenus au personnel servant au titre du concours militaire technique ou au mat6riel dont le type est en service dans les arm6es franqaises; - Les relev6s d'anomalies constat6es au cours des opdrations de maintenance sur les appareils de l'arm6e de la R6publique du Sdn6gal dont le type est en service dans les arm6es franqaises (rapports techniques sp6ciaux, avis hi6rarchiques). b) L'arm6e de la Rdpublique du Sdn~gal peut demander aux armdes franqaises I'6tude de tous problmes communs en matire de sdcuritd des vols; elle peut, en particulier, leur demander leur avis sur les mesures prises ou A prendre Ala suite d'accidents ou d'incidents a6riens. 2) En ce qui concerne la conduite A tenir en cas d'accident a) Accident survenu A du personnel servant au titre du concours militaire technique - L'arm6e de la Rdpublique du Sn6gal adresse un avis d'accident r6dig6 confor- m6ment aux prescriptions des instructions des armies franqaises, relatives aux accidents et incidents a6riens et divers. b) Autres accidents : - L'armde de la Rdpublique du S6n6gal peut, si elle le juge opportun, demander le concours d'un officier des arm6es franqaises A la commission d'enqu6te.

Vol. 1061.1-16152 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recuell des Traitis 1977

- Elle joint alors A sa demande l'avis d'accident prdvu au paragraphe a ci-dessus. - Les d6penses entrain6es par le d6placement de l'officier des arm6es franqaises sont, dans ce cas, Ala charge de la Rdpublique du S6n6gal. 3) Toutes les correspondances sont achemin6es par l'interm6diaire du minist~re sdn~galais comp6tent et de I'ambassade de France (conseiller militaire de I'ambassadeur). 4) Accident survenu Aun adronef militaire franqais sur le territoire de la R6publique du Sdndgal: - Sur demande de la R6publique franqaise, la Rdpublique du Sdndgal apporte son aide Ala commission d'enqu6te envoyde sur le territoire de la R6publique du Sdn6gal par les arm6es franqaises. Article IV Le prdsent Protocole d'accord abroge et remplace celui du 26 janvier 1966 relatif A la s6curitd des vols des a6ronefs militaires. FAIT A Paris, le 29 mars 1974.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvemement de la Rdpublique frangaise: de la Rdpublique du Sdndgal Le Secrdtaire d'Etat Le Ministre aupr~s du Ministre des affaires dtrang~res, des affaires dtrang~res, [Sign,4] [Signefl JEAN DE LIPKOWSKI ASSANE SECK

Vol. 1061,1-16152 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 195

[TRANSLATION - TRADUCTION]

PROTOCOL OF AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FRENCH REPUBLIC AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SENEGAL CONCERNING FLIGHT SAFETY FOR MILITARY AIRCRAFT

The Government of the French Republic, on the one hand, The Government of the Republic of Senegal, on the other, In conformity with the general provisions of the Agreement on military technical assistance provided by the French Republic to the Republic of Senegal, Have agreed as follows:

Article 1. THE PURPOSE OF THE PROTOCOL The French air forces* and the of the Republic of Senegal shall co-operate in matters relating to flight safety for military aircraft by exchanging information and by assisting one another in investigations of aircraft accidents.

Article H1. THE PRINCIPLE OF RECIPROCAL AID The Republic of Senegal shall be responsible for the flight safety of its military aircraft. (1) The French air forces shall provide assistance, free of charge, with respect to: - the dissemination of periodical documentation and particular items of information; - participation in investigations of accidents occurring to military aircraft of the Re- public of Senegal and involving French personnel providing military technical as- sistance to the Republic of Senegal. At the request of the Republic of Senegal, the French air forces may also participate, subject to payment, in investigations of accidents occurring to Senegalese military aircraft and not involving French military technical assistance personnel. (2) The Republic of Senegal shall transmit to the French air forces information concerning the flight safety of its military aircraft. (3) The French air forces may, in co-operation with the Senegalese air force, conduct in the territory of the Republic of Senegal such investigations as are prescribed in their current regulations, in the event of an accident occurring to a French military aircraft in Senegalese territory.

Article 1Il. THE METHODS OF APPLICATION To facilitate the studies to be undertaken and the procedures to be followed, the air force of the Republic of Senegal shall adopt the definitions contained in the regulations of the French air forces concerning aircraft-related and other such accidents and incidents.

* The French air forces: the Air Force proper, the Naval air arm. and the Army's light support air force.

Came into force on I September 1976, i.e., the first day of the second month following the date of exchange of the instruments of approval, which took place at Paris on 16 July 1976.

Vol. 1061,1-16152 196 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks 1977

A. Responsibilities of the French airforces (1) With respect to exchanges of information on flight safety: - the French air forces shall provide the air force of the Republic of Senegal, free of charge, with documentation relating to flight safety; - in addition, the French air forces shall consider all requests for information on flight safety which may be transmitted to them by the air force of the Republic of Senegal. (2) With respect to the procedure to be followed in case of accident: (a) an accident occurring to a Senegalese military aircraft and involving military tech- nical assistance personnel: - the French air forces may, if they consider it desirable, assign an officer to participate in the commission convened by the air force of the Republic of Senegal to inquire into the accident; - they shall inform the air force of the Republic of Senegal of their decision. (b) an accident occurring to a Senegalese military aircraft and not involving military technical assistance personnel: - at the request of the air force of the Republic of Senegal, the French air forces shall designate an officer to participate in the commission of inquiry. (c) an accident occurring to a French military aircraft in the territory of the Republic of Senegal: - the accident reports on all such accidents must be addressed to the air force of the Republic of Senegal. (3) All correspondence shall be transmitted through the competent Senegalese ministry and the Embassy of France (military adviser to the Ambassador). B. Responsibilities of the airforce of the Republic of Senegal (1) With respect to exchanges of information on flight safety: (a) the air force of the Republic of Senegal shall transmit to the French air forces: - flight safety reports and reports of accidents; - reports of investigations and the conclusions of reports of investigations into accidents involving military technical assistance personnel or equipment of a type which is in service with the French air forces; - reports of anomalies observed in the course of maintenance operations on Sen- egalese military aircraft of types which are in service with the French air forces (special technical reports, reports to higher authorities). (b) the air force of the Republic of Senegal may request the French air forces to study any common problems relating to flight safety; it may, in particular, ask for their opinion on measures taken or to be taken following aircraft-related accidents or incidents. (2) With respect to the procedure to be followed in case of accident: (a) an accident involving military technical assistance personnel: - the air force of the Republic of Senegal shall forward an accident report prepared in accordance with the provisions of the regulations of the French air forces concerning aircraft-related and other such accidents and incidents. (b) other accidents: - the air force of the Republic of Senegal may, if it considers it desirable, ask for an officer of the French air forces to assist the commission of inquiry.

Vol. 1061. 1-16152 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s

- if it does so, it shall attach to its request the accident report referred to in paragraph (a) above; - the travel expenses of the said officer of the French air forces shall, in such cases, be borne by the Republic of Senegal. (3) All correspondence shall be transmitted through the competent Senegalese ministry and the Embassy of France (military adviser to the Ambassador). (4) An accident occurring to a French military aircraft in the territory of the Republic of Senegal: - at the request of the French Republic, the Republic of Senegal shall assist the commission of inquiry dispatched to the territory of the Republic of Senegal by the French air forces.

Article IV This Protocol of Agreement cancels and replaces that of 26 January 1966 concerning flight safety for military aircraft. DONE at Paris on 29 March 1974. For the Government For the Government of the French Republic: of the Republic of Senegal: The Secretary of State The Minister to the Minister for Foreign Affairs, for Foreign Affairs, [Signed] [Signed] JEAN DE LIPKOWSKI ASSANE SECK

Vol. 1061, 1-16152

No. 16153

FRANCE and SENEGAL

Agreement on co-operation in civil aviation. Signed at Paris on 29 March 1974

Authentic text: French. Registered by France on 29 December 1977.

FRANCE et SENEGAL

Accord de cooperation en matiere d'aviation civile. Sign a Paris le 29 mars 1974

Texte authentique : frangais. Enregistripar la France le 29 d~cembre 1977.

Vol. 1061. 1-16153 200 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks 1977

ACCORD' DE COOPItRATION EN MATItRE D'AVIATION CIVILE ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA R1tPUBLIQUE FRAN(;AISE ET LE GOU- VERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DU SENEGAL

Le Gouvemement de la R6publique franqaise, d'une part, Le Gouvemement de la Rdpublique du S6n6gal, d'autre part, Consid6rant les liens d'amitid existant entre les deux pays, D6sireux de cooprer dans le domaine de l'aviation civile, sur la base de I'dgalitd, du respect et de l'int6r~t mutuels, Sont convenus ce qui suit : Article premier. Les deux Parties contractantes 6changeront, autant que de besoin, des informations et documents techniques en matire d'aviation civile. Article 1I. Le Gouvernement de la Rdpublique franqaise pr~tera au Gouvernement de la R6publique du S6ngal, et sur la demande de celui-ci, son concours pour la formation et le perfectionnement des cadres et techniciens s6n6galais de l'aviation civile qui seront admis dans les 6coles spcialisdes de la R6publique franqaise. Article Ill. Le Gouvemement de la Rdpublique franqaise continuera Aapporter son aide au Gouvemement de la R6publique du Sdn6gal pour le fonctionnement du service s6n6galais de sauvetage et recherches (SAR). Article IV. Le pr6sent Accord remplace et abroge l'Accord du 22 juin 1960. I! est conclu pour une pdriode de deux ans renouvelable par tacite reconduction sauf d6nonciation par l'une des Parties contractantes. La d6nonciation devra 6tre notifi6e par la voie diplomatique au moins six mois A l'avance. Le present Accord entrera en vigueur le premier jour du deuxi~me mois suivant l'6change des instruments d'approbation lequel aura lieu A Paris aussit6t que faire se pourra. FAIT A Paris le 29 mars 1974. Pour le Gouvemement Pour le Gouvernement de la R6publique franqaise de la R6publique du Sdn6gal Le Secr6taire d'Etat Le Ministre aupr~s du Ministre des affaires 6trang~res, des affaires ftrangres, [Signel [Signel JEAN DE LIPKOWSKI ASSANE SECK

- I Entrd en vigueur le I septembre 1976, soit le prermer jour du deuxitme mois qui a suivi la date de l'dchange des instruments d'approbation, lequel a eu lieu APans le 16 juillet 1976, conform6ment A l'article IV.

Vol 1061, 1-16153 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuell des Trait~s 201

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' ON CO-OPERATION IN CIVIL AVIATION BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FRENCH REPUBLIC AND THE GOVERN- MENT OF THE REPUBLIC OF SENEGAL

The Government of the French Republic, on the one hand, The Government of the Republic of Senegal, on the other, Considering the ties of friendship between the two countries, Desiring to co-operate in the field of civil aviation on the basis of equality and mutual respect and interest, Have agreed as follows: Article I. The two Contracting Parties shall exchange information and technical documents on civil aviation, as necessary. Article 1H. At the request of the Government of the Republic of Senegal, the Government of the French Republic shall furnish assistance in the training and in-service training of Senegalese senior personnel and technicians employed in civil aviation who shall be admitted to specialized schools in the French Republic. Article III. The Government of the French Republic shall continue to furnish assistance to the Government of the Republic of Senegal in connexion with the operation of the Senegalese search and rescue service (SAR). Article IV. This Agreement replaces and abrogates the Agreement of 22 June 1960. It is concluded for a period of two years renewable by tacit agreement unless it is terminated by one of the Contracting Parties. Notice of such termination shall be given through the diplomatic channel at least six months in advance. This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the exchange of instruments of approval, which shall take place at Paris as soon as possible. DONE at Paris on 29 March 1974. For the Government For the Government of the French Republic: of the Republic of Senegal: The Secretary of State The Minister to the Minister for Foreign Affairs, for Foreign Affairs, [Signed] [Signed] JEAN DE LIPKOWSKI ASSANE SECK

t Came into force on I September 1976, i.e , the first day of the second month following the date of exchange of the instruments of approval, which took place at Paris on 16 July 1976, in accordance with article IV.

Vol. 1061, 1-16153

No. 16154

FRANCE and SENEGAL

Air Transport Agreement (with annex and exchanges of letters). Signed at Dakar on 16 September 1974

Authentic text: French. Registered by France on 29 December 1977.

FRANCE et S#,NIGAL

Accord relatif au transport aerien (avec annexe et echanges de lettres). Signk A Dakar le 16 septembre 1974

Texte authentique : franqais. Enregistr,4par la France le 29 dcembre 1977.

Vol. 1061, 1-16154 204 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 1977

ACCORD' RELATIF AU TRANSPORT AERIEN ENTRE LE GOUVERNE- MENT DE LA RI-PUBLIQUE FRANQAISE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DU SENEGAL

Le Gouvemement de la Rdpublique franqaise et le Gouvernement de la Rdpublique du Sdndgal, Considdrant les liens d'amiti6 entre les deux pays, Ddsireux de coop6rer dans le domaine des transports a6riens sur la base de l'dgalit6, du respect et de l'intrt mutuels, Ddsireux d'appliquer Aces transports les principes et les dispositions de la Convention relative A l'aviation civile intemationale signde A Chicago le 7 d6cembre 19442, Sont convenus des dispositions suivantes :

Titre premier. GtNtRALITtS Article premier. Les Parties contractantes s'accordent l'une A l'autre les droits sp6cifi6s au prdsent Accord en vue de l'dtablissement des relations a6riennes civiles internationales 6num6r6es A I'annexe ci-jointe. Article I. Pour l'application du pr6sent Accord et de son annexe 1° ) Le mot oteritoire s'entend tel qu'il est d6fini A l'article 2 de la Convention relative l'aviation civile internationale. 20) L'expression <'autoritds a6ronautiques>> signifie - En ce qui concerne la Rdpublique franqaise, le Secrdtariat g6ndral A l'aviation civile; - En ce qui conceme la R6publique du Sdn6gal, le Ministare chargd de I'aviation civile; - Ou, dans les deux cas, toute personne ou tout organisme qui serait habilit6 A assurner les fonctions actuellement exercdes par eux. Article IIl. 1. Les a~ronefs utilis6s en trafic international par les entreprises de transports a6riens ddsigndes d'une Partie contractante ainsi que leurs 6quipements nor- maux, leurs r6serves de carburants et lubrifiants, leurs provisions de bord (y compris les denrdes alimentaires, les boissons et tabacs) seront, A l'entr6e sur le territoire de l'autre Partie contractante, exondr6s de tous droits de douane, frais d'inspection et d'autres droits ou taxes similaires, A condition que ces 6quipements et approvisionnements derneurent A bord des a6ronefs jusqu'A leur r6exportation. 2. Seront 6galement exondr6s de ces m6mes droits et taxes A l'exception des redevances ou taxes reprdsentatives de services rendus : a) Les provisions de bord de toute origine prises sur le territoire d'une Partie contractante dans les limites fix6es par les autorit6s de ladite Partie contractante et embarqudes sur les a6ronefs assurant un service international de l'autre Partie contractante; b) Les pices de rechange importdes sur le territoire de l'une des Parties contractantes pour l'entretien ou la r6paration des adronefs employ6s A la navigation internationale des entreprises de transports adriens d~sign6es de l'autre Partie contractante;

I Entrd en vigueur le 1" septembre 1976, soit le premier jour du deuxitme mois qui a suivi la date de 1'dchange des instruments d'approbation. lequel a eu lieu AParis le 16 juilet 1976, conformdment A I'article XXI. 2 Nations Unies, Recueji des TraiMs. vol. 15, p. 295. Pour les textes des Protocoles amendant cette Convention, voir vol. 320, p. 209 et 217; vol. 418, p. 161; vol. 514, p. 209; vol. 740, p. 21; vol. 983, p. 117, et vol. 958, p 217.

Vol. 1061, 1-16154 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis c) Les carburants et lubrifiants destinds A l'avitaillement des a6ronefs exploit6s en trafic international par les entreprises de transports adriens d6signdes de l'autre Partie contractante m~me lorsque ces approvisionnements doivent 8tre utilis6s sur la partie du trajet effectude au-dessus du territoire de la Partie contractante sur lequel ils ont W embarqu~s. 3. Les 6quipements normaux de bord, ainsi que les mat&riels et approvisionnements se trouvant A bord des a6ronefs d'une Partie contractante ne pourront 8tre ddcharg6s sur le territoire de I'autre Partie contractante qu'avec le consentement des autorit6s douanires de ce territoire. En ce cas, ils pourront 6tre placds sous la surveillance desdites autoritds jusqu'A ce qu'ils soient r6export~s ou qu'ils aient fait l'objet d'une d6claration de douane. Article IV. Les certificats de navigabilit6, les brevets d'aptitude et les licences d6livr6s ou valid6s par l'une des Parties contractantes, et non p~rim~s, seront reconnus valables par I'autre Partie contractante aux fins d'exploitation des routes a6riennes spd- cifi6es A l'annexe ci-jointe. Chaque Partie contractante se r6serve cependant le droit de ne pas reconnaitre va- lables, pour la circulation au-dessus de son propre territoire, les brevets d'aptitude et licences d6livr6s Ases propres ressortissants par l'autre Partie contractante. Article V. a) Les lois et r~glements de chaque Partie contractante relatifs Al'entr6e et A la sortie de son territoire des a6ronefs employ6s A la navigation internationale ou relatifs A l'exploitation et A la navigation desdits a6ronefs durant leur pr6sence dans les limites de son territoire s'appliqueront aux adronefs de l'entreprise ou des entreprises de l'autre Partie contractante. b) Les passagers, les 6quipages et les exp6diteurs de marchandises seront tenus de se conformer soit personnellement, soit par l'interm6diaire d'un tiers agissant en leur nom et pour leur compte aux lois et rfglements r6gissant, sur le territoire de chaque Partie contractante, I'entr6e, le s6jour et la sortie des passagers, dquipages ou marchandises, tels que ceux qui s'appliquent A I'entr6e aux formalit6s de cong6, A l'immigration, aux douanes et aux mesures d6coulant des rfglements sanitaires. Article VI. Sous r6serve des dispositions pr6vues A I'article 13, chaque Partie contractante se r6serve le droit de refuser A une entreprise ddsignde par l'autre Partie contractante l'autorisation d'exploitation ou de r6voquer une telle autorisation lorsque, pour des motifs fondds, elle estime ne pas avoir la preuve qu'une part pr6pond6rante de la proprit6 et le contr6le effectif de cette entreprise sont entre les mains de l'autre Partie contractante ou de nationaux de cette derni~re, ou lorsque cette entreprise ne se conforme pas aux lois et r~glements visds A l'article 5 ou ne remplit pas les obligations que lui impose le pr6sent Accord. Article VII. Chaque Partie contractante pourra A tout moment demander une con- sultation entre les autorit6s comp6tentes des deux Parties contractantes pour l'interprd- tation, l'application ou les modifications du present Accord. Cette consultation commencera au plus tard dans les trente (30) jours A compter du jour de r6ception de la demande. Les modifications qu'il aurait W d6cid6 d'apporter Acet Accord entreront en vigueur apr~s leur confirmation par un dchange de notes par voie diplomatique. Article VIII. Chaque Partie contractante pourra A tout moment notifier A l'autre Partie contractante son d6sir de d6noncer le pr6sent Accord. Une telle notification sera communique simultandment A l'Organisation de l'aviation civile intemationale. La dd- nonciation prendra effet un an apr~s la date de r6ception de la notification par l'autre Partie contractante, A moins que cette notification ne soit retir6e d'un commun accord avant la fin de cette p~riode. Au cas o6 la Partie contractante qui recevrait une telle

Vol 1061. 1-16154 206 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1977

notification n'en accuserait pas reception, ladite notification serait tenue pour reque quinze (15) jours apr~s sa r6ception au si~ge de I'Organisation de l'aviation civile internationale. Article IX. 1) Au cas oti un diff6rend relatif A l'interpr6tation ou A 1'application du prdsent Accord n'aurait pu 8tre r6gl conform6ment aux dispositions de l'article 7, soit entre les autoritds a6ronautiques soit entre les Gouvernements des Parties contrac- tantes, ilsera soumis sur demande d'une des Parties contractantes A un tribunal arbitral. 2') Ce tribunal sera compos6 de trois membres. Chacun des deux Gouvernements ddsignera son arbitre; ces deux arbitres se mettront d'accord sur la d6signation d'un ressortissant d'un Etat tiers comme Prdsident. Si, dans un d6lai de deux mois A dater du jour oi l'un des deux Gouvernements a proposd le r~glement arbitral du litige, les deux arbitres n'ont pas dtd ddsignds, ou si, dans le cours du mois suivant, les arbitres ne se sont pas mis d'accord sur la d6signation du President, chaque Partie contractante pourra demander au Pr6sident de l'Organisation de l'aviation civile intemationale de proceder aux d6signations n6cessaires. 30) Le tribunal arbitral d6cide, s'il ne parvient pas Ar6gler le diff6rend Al'amiable, A la majorite des voix. Pour autant que les Parties contractantes ne conviennent rien de contraire, il6tablit lui-m~me ses principes de procedure et d6termine son siege. 40) Les Parties contractantes s'engagent A se conformer aux mesures provisoires qui pourront 6tre ddict6es au cours de 1'instance ainsi qu'A la d6cision arbitrale, cette derni~re etant dans tous les cas considdr6e comme d6finitive. 50) Si l'une des Parties contractantes ne se conforme pas aux d6cisions des arbitres, rautre Partie contractante pourra aussi longtemps que durera ce manquement, limiter, suspendre ou revoquer les droits ou privileges qu'elle avait accord6s en vertu du present Accord A la Partie contractante en d6faut.

Titre 11. SERVICES AGRf-fS Article X. Le Gouvernement de la R6publique frangaise accorde au Gouvernement de la R6publique du S6n6gal et, r6ciproquement, le Gouvernement de la Rdpublique du S6ngal accorde au Gouvernement de la Rdpublique franqaise le droit de faire exploiter par une ou plusieurs entreprises a6riennes les services aeriens sp6cifi6s au tableau de routes figurant A l'annexe au pr6sent Accord. Lesdits services seront dor6navant d6signds par l'expression «services agr6ds)). Article XI. 1°) Les services agr66s pourront tre exploitds imm6diatement ou A une date ult6rieure au choix de la Partie contractante A laquelle les droits sont accord6s A condition que : a) La Partie contractante Alaquelle les droits ont W accordds ait d6signd une ou plusieurs entreprises de transports a6riens pour exploiter la ou les routes spdcifies; b) La Partie contractante qui accorde les droits ait donn6 dans les conditions pr6vues au paragraphe 2 ci-dessous, Al'entreprise ou aux entreprises intdressdes, l'autorisation d'exploitation requise, laquelle devra 6tre accord6e, dans le plus court delai possible, sous reserve des dispositions de l'article 6 du present Accord. 2°) Les entreprises designees pourront etre appel6es A fournir aux autorites aero- nautiques de la Partie contractante qui concede les droits la preuve qu'elles se trouvent en mesure de satisfaire aux exigences prescrites par les lois et reglements normalement appliques par ces autorit6s au fonctionnement des entreprises commerciales de transport aerien. Article XII. La ou les entreprises aeriennes d6signdes par le Gouvernement franqais, conform6ment au pr6sent Accord, b6neficieront en territoire s6ndgalais du droit de dd-

Vol. 1061. 1-16154 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuell des Trait~s 207 barquer et d'embarquer en trafic international des passagers, du courrier et des marchan- dises, aux escales et sur les routes franqaises 6numr~es A 'annexe ci-jointe. La ou les entreprises adriennes d~signdes par le Gouvernement de la Rdpublique du Sdndgal, conform~ment au present Accord, bMn~ficieront en territoire franqais du droit de d~barquer et d'embarquer en trafic international des passagers, du courrier et des marchandises aux escales et sur les routes s~n~galaises dnumdr~es A l'annexe ci-jointe. Article XIII. Ne peuvent en principe 8tre d~sign~es par chacune des Parties con- tractantes, pour l'exploitation des services agr66s, que des entreprises dont une part prdpond6rante de la propri6td appartient Ala Partie contractante qui I'a d6sign6e ou A des nationaux de l'une ou I'autre Partie contractante. La Partie contractante qui estime ne pas avoir une preuve suffisante que cette con- dition est remplie peut, avant de d6livrer I'autorisation demandde, provoquer une con- sultation suivant la proc6dure pr6vue AI'article 7. En cas d'dchec de cette consultation, il serait recouru A l'arbitrage conformdment A I'article 9. En application : - Des articles 77 et 79 de la Convention relative A l'aviation civile internationale, visant la crdation, par deux ou plusieurs Etats, d'organisations d'exploitation en commun ou d'organismes internationaux d'exploitation, - Des articles 4 et 2 et des pieces annexes du Trait6 relatif au transport a6rien en Afrique, sign6 AYaound6 le 28 mars 1961, le Gouvernement de la Rdpublique du S6n6gal se r6serve le droit, et le Gouvernement de la Rdpublique franqaise I'accepte, de d6signer la soci6t6 Air Afrique comme instrument choisi de la R6publique du S6n6gal pour l'exploitation des services agr66s. Article XIV. 1°) L'exploitation des services entre le territoire franqais et le ter- ritoire s~n6galais et vice versa, services exploit6s sur les routes figurant au tableau annex6 au prdsent Accord constitue, pour les deux pays, un droit fondamental et primordial. 20) Les entreprises ddsigndes par chacune des deux Parties contractantes sont as- sur6es d'un traitement juste et dquitable et b6n6ficient de possibilit6s 6gales et de droits 6gaux pour 1'exploitation des services agr6s. Elles devront respecter le principe d'une r6partition 6gale de la capacit6 A offrir pour l'exploitation des services agr6ds. 30) Elles devront prendre en consid6ration sur les parcours communs leurs int6rets mutuels afin de ne pas affecter indfiment leurs services respectifs. Article XV. Sur chacune des routes figurant A l'annexe au pr6sent Accord, les services agrdds auront pour objectif primordial la mise en Oeuvre A un coefficient d'uti- lisation tenu pour raisonnable, d'une capacit6 adapt6e aux besoins normaux et raisonna- blement prdvisibles du trafic a6rien international en provenance ou A destination du territoire de la Partie contractante qui aura ddsignd l'entreprise exploitant lesdits services. La ou les entreprises d6sign6es par l'une des Parties contractantes pourront satisfaire, dans la limite de la capacit6 globale pr6vue au premier alin6a du pr6sent article, aux besoins du trafic entre les territoires des Etats tiers situds sur les routes convenues et le territoire de I'autre Partie contractante, compte tenu des services locaux et r6gionaux. Pour rdpondre aux exigences d'un trafic imprdvu ou momentan6 sur ces memes routes, les entreprises a6iennes d6sign6es devront d6cider entre elles de mesures appro- prides pour satisfaire Acette augmentation temporaire du trafic. Elles en rendront compte imm6diatement aux autorit6es a6ronautiques de leur pays respectif qui pourront se con- sulter si elles le jugent utile. Au cas ou) l'une des Parties contractantes ne d6sirerait pas utiliser sur une ou plusieurs routes soit une fraction, soit la totalitd de la capacitd de transport qu'elle devrait offrir compte tenu de ses droits, elle s'entendra avec l'autre Partie contractante en vue de

Vol. 1061.1-16154 208 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s 1977

transfdrer A celle-ci, pour un temps d6termin6, la totalitd ou une fraction de la capacitd en cause. La Partie contractante qui aura transf6rd tout ou partie de ses droits pourra les reprendre au terme de ladite p6riode. Article XVI. Les entreprises adriennes d6sign6es indiqueront aux autorit6s adro- nautiques des deux Parties contractantes soixante (60) jours au plus tard avant le d6but de l'exploitation des services agr66s, la nature du transport, les types d'avions utilis6s et les horaires envisagds. Article XVII. Les deux Parties contractantes conviennent de se consulter chaque fois que besoin sera afin de coordonner leurs services adriens respectifs. Elles tiendront compte au cours de ces consultations des statistiques du trafic effectu6, statistiques qu'elles dchangeront r6guli~rement entre elles. Au cas oii un pays tiers se proposerait d'obtenir des droits sur l'un des itindraires 6numdr~s A l'annexe, les deux Gouvernements se consulteraient pour examiner les con- s6quences pratiques qu'entrainerait I'exercice de ces droits. Article XVIII. 10) La fixation des tarifs k appliquer sur les services agrdds des- servant les routes franqaises et s6ndgalaises figurant au pr6sent Accord sera faite dans la mesure du possible par accord entre les entreprises d6sign6es. Ces entreprises proc~deront par entente directe apr~s consultation, s'il y a lieu, des entreprises de transports a6riens de pays tiers qui exploiteraient tout ou partie des m6mes parcours. 2*) Les tarifs ainsi fix6s devront etre soumis A l'approbation des autoritds adro- nautiques de chaque Partie contractante au minimum soixante (60) jours avant la date pr6vue pour leur entr6e en vigueur, ce d6lai pouvant 8tre r6duit dans des cas speciaux sous r6serve de l'accord de ces autorit6s. 30) Si les entreprises de transports adriens d6signdes ne parvenaient pas Aconvenir de la fixation d'un tarif conform6ment aux dispositions du paragraphe 1 ci-dessus ou si l'une des Parties contractantes faisait connaitre son d6saccord sur le tarif qui lui a dt6 soumis, conform6ment aux dispositions du paragraphe 20 pr6c6dent, les autorit6s adro- nautiques des deux Parties contractantes s'efforceraient d'aboutir A un rfglement satisfaisant. En dernier ressort, il serait fait recours A l'arbitrage pr6vu A l'article 9 du pr6sent Accord. Tant que la sentence arbitrale n'aura pas 6t6 rendue, la Partie contractante qui aura fait connaitre son d6saccord aura le droit d'exiger de l'autre Partie contractante le maintien des tarifs pr6alablement en vigueur.

DISPOSITIONS FINALES Article XIX. Le pr6sent Accord remplace et abroge 'Accord relatif aux transports a6riens sign6 A Paris le 15 juin 19621 entre la R6publique franqaise et la R6publique du S6ngal. II est conclu pour une pdriode de deux ans renouvelable par tacite reconduction sauf d6nonciation par l'une des Parties contractantes. La d6nonciation devra 8tre notifite par la voie diplomatique au moins six mois A l'avance et dans les conditions pr6vues par l'article 8 du pr6sent Accord.

I Nations Unies, Recued des Traitis, vol. 524, p 3.

Vol 1061,1-16154 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuell des Traitis 209

Article XX. Le present Accord et son annexe ainsi que toutes modifications ult6- rieures seront communiquds A l'Organisation de l'aviation civile intemationale pour y 6tre enregistr6s. Article XXI. Le pr6sent Accord entrera en vigueur le premier jour du deuxi~me mois suivant l'6change des instruments d'approbation. FAIT A Dakar le 16 sep. 1974.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernement de la Rdpublique franqaise de la Rdpublique du Sdn6gal L'Ambassadeur, Haut Repr~sentant Le Ministre de la R6publique franqaise des affaires dtrangires, aupr~s de la Rdpublique du S6ndgal, [Signel [Signd] XAVIER DAUFRESNE DE LA CHEVALERIE ASSANE SECK

ANNEXE

TABLEAU DE ROUTES 1. Route franqaise - De points en territoire frangais, via des points intermddiaires dans la p6ninsule Ibrique et les iles Canaries vers Dakar et au-delA vers quatre points en Am6rique du Sud.

II. Route sdnigalaise - De points en territoire sdndgalais, via des points intermddiaires dans les iles Canaries et la p6ninsule Ibrique, vers Marseille ou Bordeaux et Paris et au-delt vers quatre points en Europe occidentale et les pays scandinaves. NOTES. 1) Tout point des routes dnumdrdes ci-dessus pourra au grd des entreprises ddsign es ne pas 8tre desservi sur tout ou partie de leurs services. 2) Si, sur une route reliant les territoires des deux Parties contractantes, l'une des entreprises d6sign6es par l'une des Parties contractantes, dessert un ou plusieurs points autres que ceux inscrits au tableau de routes, aucun droit de trafic ne pourra etre exercd entre ce ou ces points et le territoire de I'autre Partie contractante. 3) Certains des points intermddiaires figurant au tableau de routes pourront au grd des entreprises ddsign6es etre desservis et au-delt, de la meme faqon que certains des points au-del pourront etre desservis en intermddiaires. FAIT A Dakar, le 16 sep. 1974.

Pour le Gouvemement Pour le Gouvemement de la Rdpublique franqaise de la Rdpublique du Sdndgal L'Ambassadeur, Haut Repr6sentant Le Ministre de la R6publique franqaise des affaires 6trangres, aupr~s de la R6publique du Sdndgal, [Signg] [Signi] XAVIER DAUFRESNE DE LA CHEVALERIE ASSANE SECK

Vol 1061, 1-16154 210 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuel des Tratds 1977

9CHANGES DE LETRES Ia

Dakar, le 16 sep. 1974 Monsieur I'Ambassadeur, Au cours des n6gociations qui ont abouti A la conclusion d'un Accord relatif au transport adrien entre la R6publique franqaise et la Rdpublique du Sdndgal, sign6 ADakar en date de ce jour, la d616gation s6ndgalaise a demand6 A b~ndficier de droits de 5e libert6 entre la France et les pays d'Afrique du Nord sur la route sdn6galaise inscrite Al'Annexe audit Accord. La ddlgation franqaise n'a pu acc6der A cette demande compte tenu notamment de I'existence d'engagements 6crits entre les Gouvemements intdressds sans toutefois s'op- poser A 1'exploitation de lignes en direction de la France via ces pays. Le Gouvemement du Sdn6gal, estimant qu'une telle exploitation ne serait rentable que si 1'exercice de droits de 5c libertd 6tait reconnu A la compagnie d~signde par lui, souhaiterait que cette question soit examin6e avec le maximum d'attention dans le sens de l'6quilibre des routes exploit6es par les deux compagnies d6signdes. Veuillez agr~er, Monsieur le Ministre, l'assurance de ma haute consid6ration.

[Signe] ASSANE SECK Ministre des affaires 6trang~res de la R6publique du S6n6gal Son Excellence Monsieur Xavier Daufresne de la Chevalerie Ambassadeur, Haut Repr6sentant de la Rdpublique frangaise aupr~s de la R6publique du S6ndgal

II a Dakar, le 16 sep. 1974 Monsieur le Ministre, J'ai l'honneur de vous accuser r6ception de votre lettre en date de ce jour dont la teneur suit : [Voir lettre I a] J'ai l'honneur de vous confirmer que compte tenu des engagements conclus avec les Gouvemements des pays d'Afrique du Nord, le Gouvernement de la R6publique

Vol. 1061, 1-16154 United Nations - Treaty Series 6 Nations Unles - Recueil des Traltis frangaise regrette de ne pouvoir actuellement donner une suite favorable A la demande sdndgalaise de droits de 5e liberte entre la France et les pays d'Afrique du Nord. Veuillez agreer, Monsieur le Ministre, l'assurance de ma haute consideration.

[Signfl XAVIER DAUFRESNE DE LA CHEVALERIE Ambassadeur, Haut Representant de la R6publique franqaise auprs de la Republique du Sen6gal

Monsieur Assane Seck Ministre des affaires 6trangres de la Rdpublique du Senegal

Ib

Dakar, le 16 sep. 1974

Monsieur le Ministre, Au cours des n6gociations qui ont abouti A la conclusion d'un Accord entre la Republique franqaise et la Republique du Sdnegal relatif au transport aerien, signe A Dakar en date de ce jour, les delgations sendgalaise et franqaise : 10) Ont reconnu la n6cessitd de reunir le maximum de trafic sur les lignes pr6vues au tableau des routes annex6 audit Accord dans l'intdret dgal des entreprises designees par les deux Parties contractantes; 2') Sont convenues, tant que les intdr~ts des deux Parties contractantes ne s'y opposeront pas, de maintenir les droits et facilit6s d'exploitation accorddes aux compagnies franqaise et s6ndgalaise par les Gouvernements franqais et senegalais; 30) Souhaitent que les modalitds d'exploitation de ces relations fassent l'objet d'une entente equitable entre les entreprises ddsigndes. L'ensemble de ces dispositions pourra etre examin6 au cours de consultations comme prevu au paragraphe I de I'article 17 dudit Accord. Je vous serais reconnaissant de bien vouloir me faire savoir si ce qui prcede rencontre I'agrdment du Gouvernement de la Rdpublique du Senegal. Dans l'affirmative, la pr6sente lettre et votre r6ponse seront consider6es comme constituant un accord confidentiel entre nos deux Gouvernements. Je vous prie d'agr6er, Monsieur le Ministre, les assurances de ma haute consid6ration. [Signel XAVIER DAUFRESNE DE LA CHEVALERIE Ambassadeur, Haut Representant de la Republique franqaise aupr~s de la R6publique du Sdn6gal Monsieur Assane Seck Ministre des affaires 6trangres de la Rdpublique du Senegal

Vol. 1061.1-16154 212 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1977

II b Dakar, le 16 sep. 1974

Monsieur I'Ambassadeur, J'ai I'honneur d'accuser r6ception de votre lettre en date de ce jour dont la teneur suit [Voir lettre I b] Je vous informe que ces dispositions rencontrent le plein accord du Gouvernement de la Rdpublique du Sdndgal. Je vous prie d'agrder, Monsieur l'Ambassadeur, les assurances de ma haute considdration.

[Signe] ASSANE SECK Ministre des affaires 6trang~res de la Rdpublique du S~ndgal Son Excellence Monsieur Xavier Daufresne de la Chevalerie Ambassadeur, Haut Repr~sentant de la R6publique frangaise aupr~s de la R6publique du S~ndgal

Vol. 1061,1-16154 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 213

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AIR TRANSPORT AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FRENCH REPUBLIC AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SENEGAL

The Government of the French Republic and the Government of the Republic of Senegal, Considering the ties of friendship between the two countries, Desiring to co-operate in the field of air transport on the basis of equality and mutual respect and interest, Desiring to apply to such transport the principles and provisions of the Convention on International Civil Aviation signed at Chicago on 7 December 1944,2 Have agreed as follows:

Title 1. GENERAL Article I. The Contracting Parties grant to each other the rights specified in this Agreement for the establishment of the international civil air services listed in the annex hereto. Article H1. For the purposes of this Agreement and its annex: (1) The term "territory" shall be understood as it is defined in article 2 of the Convention on International Civil Aviation. (2) The expression "aeronautical authorities" means: - in the case of the French Republic, the Secretariat-General for Civil Aviation; - in the case of the Republic of Senegal, the Ministry responsible for civil aviation; - or, in either case, any person or body authorized to perform the functions presently exercised by them. Article III. 1. Aircraft operated on international services by the designated airlines of either Contracting Party, as well as their regular equipment, supplies of fuels and lubricants, and aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board such aircraft shall, upon entry into the territory of the other Contracting Party, be exempt from all customs duties, inspection fees and other similar taxes, duties and charges, provided such equipment and supplies remain on board the aircraft until re-exported. 2. The following shall also be exempt from the same duties and charges, excluding fees and charges levied as consideration for services rendered: (a) aircraft stores irrespective of origin, obtained in the territory of either Contracting Party, within the limits fixed by the authorities of the said Contracting Party, and placed on board aircraft of the other Contracting Party engaged in international service;

I Came into force on I September 1976, i.e., the first day of the second month following the date of exchange of the instruments of approval, which took place at Paris on 16 July 1976, in accordance with article XXI. 2 United Nations, Treaty Series, vol. 15, p. 295. For the texts of the Protocols amending this Convention, see vol 320, p. 209 and 217; vol. 418, p. 161; vol. 514, p. 209; vol. 740, p. 21; vol. 893, p. 117, and vol. 958, p. 217.

Vol. 1061. 1-16154 214 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait s 1977

(b) spare parts imported into the territory of either Contracting Party for the maintenance or repair of aircraft used in international navigation by the designated airlines of the other Contracting Party; (c) fuels and lubricants intended for aircraft employed in international traffic by the designated airlines of the other Contracting Party, even though such supplies are consumed during that part of the flight which takes place over the territory of the Contracting Party in which they were taken on board. 3. Regular aircraft equipment, materials and stores retained on board the aircraft of either Contracting Party may not be unloaded in the territory of the other Contracting Party save with the consent of the customs authorities of that territory. When so unloaded, they may be placed under the supervision of the said authorities until they are re-exported or have been declared to customs. Article IV. Certificates of airworthiness, certificates of competency and licences issued or rendered valid by one Contracting Party and still valid shall be recognized as valid by the other Contracting Party for the purpose of operating the air services specified in the annex hereto. Each Contracting Party reserves the right, however, to refuse to recognize as valid for flight above its own territory certificates of competency and licences granted to its own nationals by the other Contracting Party. Article V. (a) The laws and regulations of each Contracting Party relating to the admission to and departure from its territory of aircraft engaged in international air navigation or to the operation and navigation of such aircraft while within its territory shall apply to aircraft of the airline or airlines of the other Contracting Party. (b) Passengers, crews and shippers of goods shall be required to comply, either personally or through a third party acting in their name and on their behalf, with the laws and regulations in force in the territory of each Contracting Party governing the entry, stay and departure of passengers, crews and cargo, such as those relating to entry, clearance, immigration, customs and quarantine. Article VI. Subject to the provisions of article XIII, each Contracting Party reserves the right to withhold an operating permit from an airline designated by the other Con- tracting Party, or to revoke such a permit, whenever it considers on sufficient grounds that it has no proof that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the other Contracting Party or its nationals, or in the case of failure by that airline to comply with the laws and regulations referred to in article V or to fulfil its obligations under this Agreement. Article VII. Either Contracting Party may at any time request a consultation between the competent authorities of the two Contracting Parties concerning the interpretation, application or modification of this Agreement. Such consultation shall begin within thirty (30) days from the date of receipt of the request. Such modification of this Agreement as are decided upon shall enter into force after they have been confirmed by an exchange of notes through the diplomatic channel. Article VIII. Either Contracting Party may at any time give notice to the other Contracting Party of its desire to terminate this Agreement. Such notice shall be simul- taneously communicated to the International Civil Aviation Organization. The Agreement shall terminate one year after the date of receipt of the notice by the other Contracting Party, unless the notice is withdrawn by agreement before the expiry of this period. If the Contracting Party receiving such notice fails to acknowledge receipt thereof, the said

Vol. 1061, 1-16154 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks notice shall be deemed to have been received fifteen (15) days after its receipt at the headquarters of the International Civil Aviation Organization. Article IX. 1. Any dispute relating to the interpretation or application of this Agreement which cannot be settled between the aeronautical authorities or between the Governments of the Contracting Parties in accordance with the provisions of article VII shall, at the request of either Contracting Party, be referred to an arbitral tribunal. 2. Such arbitral tribunal shall consist of three members. Each of the two Govern- ments shall appoint its arbitrator; these two arbitrators shall agree upon the appointment of a national of a third State as Chairman. If the two arbitrators have not been appointed within two months after the date on which one of the two Governments proposed the arbitral settlement of the dispute, or if the arbitrators have not agreed upon the appointment of a Chairman within a further period of one month, each Contracting Party may request the President of the International Civil Aviation Organization to make the necessary appointments. 3. If the arbitral tribunal cannot arrive at an amicable settlement of the dispute, it shall take a decision by majority vote. Unless the Contracting Parties agree otherwise, it shall establish its own rules of procedure and determine its place of meeting. 4. The Contracting Parties undertake to comply with any provisional measures ordered in the course of the proceedings and with the arbitral award, which shall in all cases be considered final. 5. If and so long as either Contracting Party fails to comply with the arbitral awards, the other Contracting Party may limit, suspend or revoke any rights or privileges which it has granted by virtue of this Agreement to the Contracting Party in default.

Title II. AGREED SERVICES Article X. The Government of the French Republic and the Government of the Republic of Senegal grant each other the right to have the air services specified in the route schedule appearing in the annex to this Agreement operated by one or more des- ignated airlines. The said services shall hereinafter be referred to as "agreed services". Article XI. 1. The agreed services may be put into operation immediately or at a later date at the option of the Contracting Party to which the rights have been granted on condition that: (a) the Contracting Party to which the rights have been granted shall have designated one or more airlines to operate on the specified route or routes; (b) the Contracting Party granting the rights shall have given to the airline or airlines concerned, under the conditions set forth in paragraph 2 below, the necessary operating permit, which shall be granted as promptly as possible, subject to the provisions of article VI of this Agreement. 2. The designated airlines may be required to satisfy the aeronautical authorities of the Contracting Party granting the rights that they are qualified to fulfil the conditions prescribed by the laws and regulations normally applied by those authorities to the operation of commercial airlines. Article XII. The airline or airlines designated by the French Government under this Agreement shall enjoy, in Senegalese territory, the right to set down and pick up inter- national traffic in passengers, mail and cargo at the points on the French routes listed in the annex hereto. The airline or airlines designated by the Government of the Republic of Senegal under this Agreement shall enjoy in French territory the right to set down and pick up

Vol 1061, 1-16154 216 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1977

international traffic in passengers, mail and cargo at the points on the Senegalese routes listed in the annex hereto. Article XIII. For the operation of the agreed services, the Contracting Parties may in principle designate only airlines of which preponderant ownership is vested in the Contracting Party designating the airline or in nationals of either Contracting Party. A Contracting Party which considers it has insufficient proof that this condition has been fulfilled may, before issuing the requested permit, require a consultation according to the procedure laid down in article VII. If such consultation produces no result, the matter shall be submitted to arbitration in accordance with article IX. Pursuant to: - articles 77 and 79 of the Convention on International Civil Aviation, concerning the establishment by two or more States of joint operating organizations or international operating agencies, and - articles 4 and 2 and the annexes to the Treaty on Air Transport in Africa, signed at Yaound6 on 28 March 1961, the Government of the Republic of Senegal reserves the right to designate the company Air Afrique as the instrument chosen by the Republic of Senegal for the operation of the agreed services, such designation being accepted by the Government of the French Republic. Article XV. 1. The operation of services between French territory and Senegalese territory and vice versa, on the routes specified in the schedule annexed to this Agreement, shall constitute a basic and primordial right of the two countries. 2. The airlines designated by each of the two Contracting Parties shall be guaranteed fair and equitable treatment and shall enjoy equal opportunities and equal rights for the operation of the agreed services. They shall respect the principle of equal division of the capacity to be offered for the operation of the agreed services. 3. On common routes, they shall take their mutual interests into account so as not to affect unduly their respective services. Article XV. On each of the routes specified in the annex to this Agreement, the agreed services shall have as their primary objective the provision, at a load factor deemed reasonable, of transport capacity adequate to meet the normal and reasonably foreseeable requirements of international air traffic from and to the territory of the Contracting Party which has designated the airline operating the said services. The airline or airlines designated by one Contracting Party may, within the limit of the over-all capacity referred to in the first paragraph of this article, satisfy traffic re- quirements between the territories of third States situated on the agreed routes and the territory of the other Contracting Party, local and regional services being taken into account. In order to meet unforeseen or temporary traffic demands on these same routes, the designated airlines shall agree among themselves on appropriate measures to deal with such temporary increase in traffic. They shall report such measures immediately to the aeronautical authorities of their respective countries, which may consult together if they consider it advisable. If either Contracting Party should not wish to use, on one or more routes, part or all of the transport capacity which it is entitled to offer, it shall come to an agreement with the other Contracting Party for the purpose of transferring to the latter, for a specified period, all or part of the capacity in question. The Contracting Party transferring all or part of its rights may recover them at the end of the specified period.

Vol. 1061, 1-16154 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks

Article XVI. The designated airlines shall inform the aeronautical authorities of the two Contracting Parties, not later than sixty (60) days before the inauguration of the agreed services, of the operating conditions, the types of aircraft to be used and the proposed time-tables. Article XVII. The two Contracting Parties agree to consult together whenever nec- essary in order to co-ordinate their respective air services. In such consultations they shall take into account statistics relating to traffic carried, which statistics they shall exchange regularly. If a third country should propose acquiring rights on one of the routes listed in the annex, the two Governments shall consult together in order to consider the practical consequences which the exercise of such rights would involve. Article XVIII. 1. The tariffs to be applied in respect of the agreed services on the French and Senegalese routes specified in this Agreement shall be fixed as far as possible by agreement between the designated airlines. The said airlines shall proceed by direct agreement after consultation, where nec- essary, with airlines of third countries operating on all or part of the same routes. 2. The tariffs so fixed shall be submitted for approval to the aeronautical authorities of each Contracting Party at least sixty (60) days before the proposed date of their introduction. This period may be reduced in special cases, subject to the agreement of the said authorities. 3. If the designated airlines fail to agree on the fixing of a tariff in accordance with the provisions of paragraph 1 above, or if either Contracting Party makes known its disapproval of the tariff submitted to it in accordance with the provisions of paragraph 2 above, the aeronautical authorities of the two Contracting Parties shall try to reach a satisfactory settlement. In the last resort, recourse shall be had to arbitration as provided for in article IX of this Agreement. Pending the announcement of an arbitral award, the Contracting Party which has given notice of its disapproval shall be entitled to require the other Contracting Party to maintain the tariffs previously in force.

FINAL PROVISIONS

Article XIX. This Agreement replaces and abrogates the Air Transport Agreement signed at Paris on 15 June 1962' between the French Republic and the Republic of Senegal. It is concluded for a period of two years renewable by tacit agreement unless it is terminated by one of the Contracting Parties. Notice of such termination shall be given through the diplomatic channel at least six months in advance and under the conditions set forth in article VIII of this Agreement. Article XX. This Agreement and its annex and any subsequent modifications shall be communicated to the International Civil Aviation Organization for registration. Article XXI. This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the exchange of instruments of approval.

I United Nations, Treaty Series, vol. 524, p. 3.

Vol 1061. 1-16154 218 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 1977

DONE at Dakar on 16 September 1974.

For the Government For the Government of the French Republic: of the Republic of Senegal: The Ambassador, High Representative The Minister of the French Republic for Foreign Affairs, to the Republic of Senegal, [Signed] [Signed] XAVIER DAUFRESNE DE LA CHEVALERIE ASSANE SECK

ANNEX ROUTE SCHEDULE I. French route - from points in French territory, via intermediate points in the Iberian Peninsula and the Canary Islands to Dakar and beyond to four points in South America. II. Senegalese route - from points in Senegalese territory, via intermediate points in the Canary Islands and the Iberian Peninsula, to Marseilles or Bordeaux and Paris and beyond to four points in Western Europe and the Scandinavian countries. NOTES. 1. Any point on the routes listed above may, at the option of the designated airlines, be omitted on any o-all-fights. 2. If, on a route linking the territory of the two Contracting Parties, one of the airlines designated by either Contracting Party serves one or more points other than those listed in the route schedule, no traffic right may be exercised between such point or points and the territory of the other Contracting Party. 3. Some of the intermediate points listed in the route schedule may, at the option of the designated airlines, be treated as points beyond; similarly, some of the points beyond may be treated as intermediate points. DONE at Dakar, on 16 September 1974.

For the Government For the Government of the French Republic: of the Republic of Senegal: The Ambassador, High Representative The Minister of the French Republic for Foreign Affairs, to the Republic of Senegal, [Signed] [Signed] XAVIER DAUFRESNE DE LA CHEVALERIE ASSANE SECK

EXCHANGES OF LETTERS Ia Dakar, 16 September 1974

During the negotiations which led to the conclusion of the Air Transport Agreement between the French Republic and the Republic of Senegal, signed at Dakar today, the

Vol. 1061, 1-16154 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 219

Senegalese delegation requested that it be allowed to benefit from the privileges of the fifth freedom between France and the countries of North Africa on the Senegalese route specified in the annex to the said Agreement. The French delegation was unable to accede to that request, in particular, because of the existence of written agreements between the Governments concerned; it was not, however, opposed to the operation of lines to France via those countries. The Government of Senegal, believing that such operation would be profitable only if the carrier designated by it were granted the privileges of the fifth freedom, would like this question to be studied most carefully with a view to achieving a balance with regard to the routes operated by the two designated airlines. Accept, Sir, etc. [Signed] AsSANE SECK Minister for Foreign Affairs of the Republic of Senegal His Excellency Mr. Xavier Daufresne de la Chevalerie Ambassador, High Representative of the French Republic to the Republic of Senegal

II a Dakar, 16 September 1974 Sir, I have the honour to acknowledge receipt of your letter of today's date which reads as follows: [See letter I a] I have the honour to confirm to you that because of the agreements concluded with the Governments of the countries of North Africa, the Government of the French Republic regrets that it is unable at this time to consider favourably the Senegalese request to benefit from the privileges of the fifth freedom between France and the countries of North Africa. Accept, Sir, etc. [Signed] XAVIER DAUFRESNE DE LA CHEVALERIE Ambassador, High Representative of the French Republic to the Republic of Senegal His Excellency Mr. Assane Seck Minister for Foreign Affairs of the Republic of Senegal

Ib Dakar, 16 September 1974 Sir, During the negotiations which led to the conclusion of an Air Transport Agreement between the French Republic and the Republic of Senegal, signed at Dakar today, the Senegalese and French delegations:

Vol. 1061,1-16154 220 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitts 1977

(1) recognized the need to concentrate maximum traffic on the lines provided for in the route schedule annexed to the said Agreement in the mutual interest of the airlines designated by the two Contracting Parties; (2) agreed to maintain the operating rights and facilities granted to the French and Senegalese companies by the French and Senegalese Governments, so long as this does not conflict with the interests of the two Contracting Parties; (3) expressed the desire that the modalities of operation of these services should be the subject of an equitable understanding between the designated airlines. All these provisions may be examined during the consultations provided for in article XVII, paragraph 1, of the said Agreement. I should be grateful if you would be good enough to inform me whether the preceding meets with the agreement of the Government of the Republic of Senegal. If so, this letter and your reply shall be regarded as constituting a confidential agreement between our two Governments. Accept, Sir, etc. [Signed] XAVIER DAUFRESNE DE LA CHEVALERIE Ambassador, High Representative of the French Republic to the Republic of Senegal His Excellency Mr. Assane Seck Minister for Foreign Affairs of the Republic of Senegal

II b Dakar, 16 September 1974

Sir, I have the honour to acknowledge receipt of your letter of today's date which reads as follows: [See letter I b] I wish to inform you that these provisions meet with the full agreement of the Government of the Republic of Senegal. Accept, Sir, etc.

[Signed] ASSANE SECK Minister for Foreign Affairs of the Republic of Senegal His Excellency Mr. Xavier Daufresne de la Chevalerie Ambassador, High Representative of the French Republic to the Republic of Senegal

Vol. 1061, 1-16154 No. 16155

FRANCE and SENEGAL

Agreement for co-operation in the field of sound and visual radio broadcasting. Signed at Paris on 29 March 1974

Authentic text: French. Registered by France on 29 December 1977.

FRANCE et SENEGAL

Accord de cooperation dans le domaine de la radiodiffusion sonore et visuelle. Signe A Paris le 29 mars 1974

Texte authentique : fran~ais. Enregistrgpar la France le 29 ddcembre 1977.

Vol 1061,1-16155 222 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1977

ACCORD' DE COOPERATION DANS LE DOMAINE DE LA RADIODIF- FUSION SONORE ET VISUELLE ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA R1tPUBLIQUE FRANQAISE ET LE GOUVERNEMENT DE LA RE- PUBLIQUE DU SENEGAL

Le Gouvemement de la Rdpublique frangaise, d'une part, Le Gouvernement de la R6publique du Sdn6gal, d'autre part, S'inspirant des principes affirm6s par le Trait6 d'amitid et de coopdration 2 qui les unit, Sont convenus des dispositions suivantes Article premier. La R6publique frangaise et la R6publique du Sdndgal conviennent d'6tablir des liens de coopdration dans le domaine de la radiodiffusion sonore et visuelle selon les conditions qui sont d6finies ci-apr~s. Article II. Les Hautes Parties contractantes s'engagent A faire en sorte que leurs organismes de radiodiffusion et de t616vision soient au service d'une meilleure connais- sance mutuelle des deux pays et du rayonnement de leur culture respective et A ne rien diffuser qui soit contraire aux fondements juridiques et moraux des deux Etats. A cet effet, le Gouvernement de la Rdpublique frangaise et le Gouvemement de la R6publique du Sn6gal prendront toutes les dispositions de nature Ad~velopper les 6changes de programmes, de prestations et de services dans le domaine de la radiodiffusion et de la tdl6vision. La R6publique frangaise fournira notamment par le concours de l'office de radio- diffusion-t6dvision frangaise (O.R.T.F.) des programmes en langue frangaise, enre- gistrements, documents sonores et visuels, ouvrages, disques, etc., A la R6publique du S6n6gal qui s'efforcera de leur assurer sur l'ensemble de son r6seau la meilleure diffusion possible dans le cadre des programmes de radiodiffusion et t~l6vision nationale. R6ciproquement, la Rdpublique frangaise s'efforcera d'obtenir la plus large diffusion sur les antennes de I'O.R.T.F. et celles des autres Etats auxquels elle apporte sa coopd- ration aux documents, disques, ouvrages et enregistrements sonores et visuels qui lui seront fournis par la Rdpublique du S6ndgal. Les conditions financi~res et les modalit6s pratiques de ces fournitures par I'O.R.T.F. feront l'objet d'accords pass6s entre l'office de radiodiffusion-tl6vision du S6ndgal (O.R.T.S.), et I'O.R.T.F. Article Il. A la demande du Gouvemement de la Rdpublique du Sn6gal, l'O.R.T.F. s'efforcera de faire b6ndficier I'O.R.T.S. de ses transmissions quotidiennes par satellites de nouvelles t6l vis6es et, le cas 6ch6ant, des transmissions par satellites des grands dv6nements mondiaux. Les conditions techniques et financires de ces transmissions, quotidiennes ou oc- casionnelles. seront 6tablies par des accords sp6ciaux entre l'O.R.T.S. et l'O.R.T.F. Le Gouvernement de la R6publique frangaise tiendra inform6 le Gouvernement de la R6publique du S~ndgal des 6tudes faites pour le d6veloppement de l'utilisation en

Entr6 en vigueur le I- septembre 1976, soit le premier jour du deuxi~me mois qui a suivi la date de l'change des instruments d'approbation, lequel a eu lieu A Pans le 16 juillet 1976, conformment Al'article IX. 2 Voir p. 185 du present volume.

Vol. 1061,1-16155 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks 223

Afrique et dans I'hdmisph~re austral des satellites de transmission et de radiodiffusion directe. ArticleIV. A la demande du Gouvemement de la R6publique du Sdn~gal, I'O.R.T.F. pr6tera son concours A I'O.R.T.S. : - Pour lui apporter la collaboration des techniciens dont elle pourrait avoir besoin pour le fonctionnement de son r6seau. Ces agents seront mis A la disposition de la R6publique du S6n6gal suivant les modalit6s pr6vues par la Convention g6n~rale relative au concours en personnel'. - Pour l'approvisionnement en pieces de rechange et de d~pannage de materiel de radiodiffusion et de tdl6vision. - Pour mener les 6tudes de toutes questions techniques, financi~res, administratives et de programmes relatives Al'organisation, A l'exploitation et au ddveloppement de la radiodiffusion et de la t616vision, ainsi que de tous les modes de diffusion et d'expression faisant appel A des techniques voisines. Les d6penses aff~rentes aux prestations vis6es aux deux alindas ci-dessus seront A la charge de la Rdpublique du Sfn6gal. Toutefois, des facilit6s de riglement pourront etre pr6vues selon des arrangements particuliers pass6s entre I'O.R.T.F. et I'O.R.T.S. Article V. Le Gouvernement de la R6publique du S6ndgal peut en outre demander le concours Atitre on6reux de I'O.R.T.F., ou des organismes spdcialisds de la R6publique franqaise, pour toutes les op6rations qu'il d6sirerait faire ex6cuter pour son propre compte et notamment la r6alisation d'6missions culturelles, r6cr~atives ou d'information, pour l'dition de disques ou ouvrages sonores. A cet effet, les organismes sp6cialis6s de la R~publique franqaise, dans tous les cas oi6 ils agissent comme mandataires du Gouvernement de la R6publique du S6n6gal, peuvent se faire indemniser de leurs d6penses mais ne r6alisent pas de b6n6fices. Article VI. Le Gouvernement de la Rdpublique franqaise s'engage A apporter au Gouvernement du Sn6gal et A la demande de celui-ci son concours pour la formation et le perfectionnement des personnels de I'O.R.T.S. suivant les modalit6s prdvues par la Convention relative A la formation 2 . Article VII. Des accords particuliers passds entre I'O.R.T.S. et I'O.R.T.F. sous r6serve, le cas 6chant, de l'approbation des deux Gouvernements d6termineront, en tant que de besoin, les modalit6s d'ex6cution de la pr6sente Convention. Article VIII. Les problmes pos6s par l'ex6cution de la prdsente Convention seront examin6s par une commission dont la composition et la p6riodicit6 des reunions seront fixes par un dchange de lettres entre les deux Gouvernements. Article IX. Le pr6sent Accord remplace et abroge I'Accord du 7 avril 1972 entre le Gouvernement de la R6publique frangaise et le Gouvernement de la R6publique du Sdndgal. Il est conclu pour une pOriode de deux ans renouvelable par tacite reconduction sauf d6nonciation par l'une des Parties contractantes. La d6nonciation devra etre notifide par la voie diplomatique au moins six mois A l'avance.

Nations Unies, Recuei des Traitis, vol. 1062, no 1-16173. 'Ibid., no 1-16177.

Vol 1061,1-16155 224 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 1977

Le pr6sent Accord entrera en vigueur le premier jour du deuxi~me mois suivant 1'6change des instruments d'approbation lequel aura lieu A Paris aussit6t que faire se pourra. FAIT A Paris, le 29 mars 1974.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernement de la Rdpublique du S~n6gal de la Rdpublique franqaise Le Ministre Le Secr6taire d'Etat des affaires 6trangres, aupris du Ministre des affaires 6trang~res, [Signe] [Signel ASSANE SECK JEAN DE LIPKOWSKI

Vol. 1061, 1-16155 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait s 225

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FRENCH REPUB- LIC AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SENEGAL FOR CO-OPERATION IN THE FIELD OF SOUND AND VISUAL RADIO BROADCASTING

The Government of the French Republic, on the one hand, The Government of the Republic of Senegal, on the other, Guided by the principles affirmed in the Treaty of friendship and co-operation 2 between them, Have agreed as follows: Article 1. The French Republic and the Republic of Senegal agree to establish relationships of co-operation in the field of sound and visual radio broadcasting in ac- cordance with the terms hereinafter specified. Article H. The High Contracting Parties undertake to ensure that their radio and television broadcasting systems are used for the promotion of a better understanding between the two countries and for the dissemination of their respective cultures, and not to broadcast any material which is contrary to the fundamental legal and moral principles of the two States. For this purpose the Government of the French Republic and the Government of the Republic of Senegal shall take all measures to promote exchanges of programmes, as- sistance and services in the field of radio and television broadcasting. The French Republic shall, with the assistance inter alia of the French Office of Radio-Television Broadcasting (ORTF), supply French-language programmes, record- ings, sound and visual material, productions, records, etc., to the Republic of Senegal, which shall endeavour to arrange for them to be broadcast as widely as possible over its entire network within the framework of its national sound and television broadcasting programmes. The French Republic shall, conversely, endeavour to arrange for the material, rec- ords, productions and sound and visual recordings supplied to it by the Republic of Senegal to be broadcast as widely as possible over the ORTF network and the networks of other States to which it offers its co-operation. The financial conditions and practical arrangements for the provision of the above- mentioned items by ORTF shall be the subject of agreements concluded between the Senegalese Office of Radio-Television Broadcasting (ORTS) and ORTF. Article I11. At the request of the Government of the Republic of Senegal, ORTF shall endeavour to make available to ORTS its daily satellite transmissions of televised news and, as appropriate, satellite transmissions of major world events. The technical and financial conditions for such daily or occasional transmissions shall be established by special agreements between ORTS and ORTF.

Came into force on I September 1976, ie , the first day of the second month following the date of exchange of the instruments of approval, which took place at Pans on 16 July 1976, in accordance with article IX. 2 See p. 185 of this volume.

Vol. 1061, 1-16155 226 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traltis 1977

The Government of the French Republic shall keep the Government of the Republic of Senegal informed of studies undertaken to develop the use of transmission and direct radio broadcasting satellites in Africa and in the southern hemisphere. Article IV. At the request of the Government of the Republic of Senegal, ORTF shall assist ORTS: - By providing it with any collaboration from technicians which it may require for the functioning of its network. Such technicians shall be made available to the Republic of Senegal under the arrangements referred to in the general Convention concerning personnel assistance. I - By procuring spare parts and articles for the repair of radio and television broadcasting equipment. - By undertaking studies on any technical, financial, administrative and programming questions relating to the organization, exploitation and development of radio and television broadcasting, and of any other form of broadcasting and expression em- ploying related techniques. The cost of assistance provided under the two headings above shall be borne by the Republic of Senegal. However, deferred payment arrangements may be provided for in the separate agreements concluded between ORTF and ORTS. Article V. The Government of the Republic of Senegal may also request ORTF or specialized agencies of the French Republic to provide assistance, subject to payment, for any operations it may wish to undertake on its own account, such as the production of cultural, recreational or informational broadcasts, or the preparation of records or sound recordings. In such cases, specialized agencies of the French Republic, whenever they are acting as authorized agents of the Government of the Republic of Senegal, shall be entitled to reimbursement of their expenses but may not make a profit. Article VI. The Government of the French Republic undertakes to assist the Gov- ernment of Senegal, at its request, in the basic and advanced training of2 ORTS staff under the arrangements referred to in the Convention concerning training. Article VII. Separate agreements concluded between ORTS and ORTF subject, where appropriate, to the approval of the two Governments shall determine, as necessary, the arrangements for the application of this Agreement. Article VIII. Problems arising out of the application of this Agreement shall be considered by a commission whose composition and periodicity of meetings shall be determined by an exchange of letters between the two Governments. Article IX. This Agreement cancels and replaces the Agreement of 7 April 1972 between the Government of the French Republic and the Government of the Republic of Senegal. It is concluded for a period of two years and shall be renewable by tacit agreement unless denounced by one of the Contracting Parties. Denunciation shall be notified through the diplomatic channel not less than six months in advance.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1062, No. 1-16173. 2 Ibid., No. 1-16177.

Vol. 1061,1-16155 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 227

This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the exchange of instruments of approval, which shall take place at Paris as soon as possible. DONE at Paris, on 29 March 1974.

For the Government For the Government of the Republic of Senegal: of the French Republic: The Minister The Secretary of State for Foreign Affairs, to the Minister for Foreign Affairs, [Signed] [Signed] ASSANE SECK JEAN DE LIPKOWSKI

Vol. 1061.1-16155

No. 16156

FRANCE and SENEGAL

Agreement concerning co-ordination on common problems at radio installations on the Cape Verde Peninsula. Signed at Paris on 29 March 1974

Authentic text: French. Registered by France on 29 December 1977.

FRANCE et SENEGAL

Accord relatif a la coordination des problemes communs aux centres radioclectriques de la presqu'ile du Cap-Vert. Signe a Paris le 29 mars 1974

Texte authentique : frangais. Enregistr, par la France le 29 ddcembre 1977.

Vol. 1061,1-16156 230 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1977

ACCORD' RELATIF A LA COORDINATION DES PROBLEMES COMMUNS AUX CENTRES RADIOILECTRIQUES DE LA PRESQU'ILE DU CAP- VERT ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FRAN- (AISE ET LE GOUVERNEMENT DE LA R1tPUBLIQUE DU SENEGAL

Le Gouvemement de la Rdpublique frangaise, d'une part, Le Gouvemement de la Rdpublique du Sdndgal, d'autre part, Ddsireux de rdsoudre les diffdrents probl~mes communs techniques et financiers relatifs A l'ensemble des centres radiodlectriques du Cap-Vert, Sont convenus des dispositions suivantes :

Section . COMIT9 DE COORDINATION Article premier. Pour 1'6tude et le r~glement des problmes visds dans le prdambule, il est institu6 un Comitd qui prend le nom de . Article deux. Le Comit6 est compos6 comme suit Prisident - Le Ministre charg6 des postes et tdldcommunications de la Rdpublique du Sdndgal. Membres - Un reprdsentant du Gouvernement de la Rdpublique frangaise; - Deux reprdsentants de l'Office des postes et tdldcommunications de la Rdpu- blique du Sdndgal; - Un reprdsentant du Ministre charg6 des postes et tdldcommunications de la Rdpublique du Sdndgal; - Un officier de Marine reprdsentant le Minist~re franqais des armdes; - Un reprdsentant de la Socidt6 T6Idsdndgal; - Un reprdsentant de l'Agence pour la sdcurit6 de la navigation adrienne en Afrique et A Madagascar (ASECNA).

Section I. ATTRIBUTIONS DU COMITt Article III. Les activitds du Comit6 s'exercent dans les trois domaines suivants a) Coordination des 6tudes et ddcisions intdressant la gestion des affaires communes et le d6veloppement des installations; b) Entretien et exploitation des ouvrages communs; c) Gestion des crddits n~cessaires au fonctionnement et A 1'extension de ces ouvrages. Ces activitds intdressent en particulier les secteurs 6numdrds ci-apr~s - Alimentation en dnergie 6lectrique; - Pose et entretien des cAbles de tdldcommunications; - Servitudes radiodlectriques.

Entrd en vigueur le I- septembre 1976. soit le premier jour du deuxilme mois qui a suivi la date de l'&hange des instruments d'approbation, lequel a eu lieu A Paris le 16 juillet 1976, conform6ment , 'article VI.

Vol. 1061, 1-16156 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recuell des Tralits 231

Section 11. RgUNIONS DU COMITf Article IV. Le Comitd se rdunit sur convocation de son president tous les six mois. En outre, si les ndcessites l'exigent et sur la demande de I'un quelconque de ses membres, le president peut le convoquer en reunion extraordinaire. Les decisions du Comite sont prises A i'unanimit6. A l'issue de chaque reunion, un procis-verbal de seance est dtabli et remis Achaque membre.

Section IV. SECRPTARIAT DU COMITI1 Article V. Le secretariat du Comite est confi6 A l'office des postes et telecommu- nications de la Republique du Senegal. Les attributions du secretariat sont les suivantes - Convocation du Comite et preparation de l'ordre du jour des seances; - Redaction et diffusion des proc6s-verbaux de s6ance; - Etude de toutes questions qui lui sont confides par le Comite; - Execution des travaux decides par le Comite; - Tenue de la comptabilite des credits; - Presentation au Comit6, lots de chaque seance, d'un rapport sur l'6tat des travaux et sur l'emploi des cr6dits. Les marches de fournitures et de travaux, apres accord du Comite, sont approuves par le prdsident.

Section V. ENTRtE EN VIGUEUR' ET DURIE Article VI1. Le present Accord remplace et abroge l'Accord du 23 fevrier 1960. I1 est conclu pour une periode de deux ans renouvelable par tacite reconduction sauf denonciation par l'une des Parties contractantes. La denonciation devra .tre notifiee par la voie diplomatique au moins six mois A l'avance. Le present Accord entrera en vigueur le premier jour du deuxi~me mois suivant l'echange des instruments d'approbation lequel aura lieu A Paris aussit6t que faire se pourra. FAIT A Paris, le 29 mars 1974. Pour le Gouvemement Pour le Gouvernement de la Republique frangaise de la Republique du Senegal Le Secretaire d'Etat Le Ministre aupr~s du Ministre des affaires etrang res, des affaires etrang~res, [Signe [Signe4] JEAN DE LIPKOWSKI ASSANE SECK

Vol. 1061, 1-16156 232 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1977

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' CONCERNING CO-ORDINATION ON COMMON PROB- LEMS AT RADIO INSTALLATIONS ON THE CAPE VERDE PENIN- SULA BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FRENCH REPUBLIC AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SENEGAL

The Government of the French Republic, on the one hand, The Government of the Republic of Senegal, on the other, Desiring to solve the various common technical and financial problems relating to all the radio installations of the Cape Verde Peninsula, Have agreed on the following provisions:

Section 1. CO-ORDINATION COMMITTEE Article I. A Committee for the study and settlement of the problems referred to in the Preamble shall be established under the name "Committee for Co-ordination of the Radio Installations of the Cape Verde Peninsula". Article 1H. The membership of the Committee shall be as follows: Chairman - the Minister of Posts and Telecommunications of the Republic of Senegal. Members - one representative of the Government of the French Republic; - two representatives of the Office of Posts and Telecommunications of the Re- public of Senegal; - one representative of the Minister of Posts and Telecommunications of the Republic of Senegal; - one naval officer representing the French Ministry of the Armed Forces; - one representative of the Socidt6 Tdldsdndgal; - one representative of the Agence pour la Sdcurit6 de la Navigation Arienne en Afrique et A Madagascar (ASECNA).

Section If. TERMS OF REFERENCE OF THE COMMITTEE Article 111. The activities of the Committee shall be exercised in the following three fields: (a) co-ordination of studies and decisions concerning the management of common affairs and the development of the installations; (b) maintenance and operation of common facilities; (c) management of the credits required for the functioning and extension of such facilities. These activities shall relate primarily to the following sectors: - electricity supply; - laying and maintenance of telecommunication cables; - required radio services.

Came into force on I September 1976, i.e., the first day of the second month following the date of exchange of the instruments of approval, which took place at Paris on 16 July 1976, in accordance with article VI.

Vol. 1061, 1-16156 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuell des Trait~s 233

Section 111. MEETINGS OF THE COMMITTEE Article IV. Meetings of the Committee shall be called by the Chairman every six months. If necessary, and at the request of any member of the Committee, the Chairman may also call a special meeting. Decisions of the Committee shall be taken unanimously. At the end of each meeting, a record of the proceedings shall be drawn up and circulated to all members.

Section IV. SECRETARIAT OF THE COMMITTEE Article V. The Secretariat of the Committee shall be provided by the Office of Posts and Telecommunications of the Republic of Senegal. The Secretariat shall perform the following duties: - convening of the Committee and preparation of the agenda of meetings; - drafting and circulation of records of meeting; - study of any questions assigned to it by the Committee; - performance of tasks decided on by the Committee; - keeping of accounts relating to credits; - submission to the Committee, at each meeting, of a report on work in progress and on the use of credits. Contracts for supplies and operations shall be approved by the Chairman after agree- ment by the Committee.

Section V. ENTRY INTO FORCE AND DURATION Article VI. This Agreement abrogates and replaces the Agreement of 23 February 1960. It is concluded for a period of two years, which may be extended by tacit agreement unless it is denounced by one of the Contracting Parties. Denunciation shall be notified through the diplomatic channel on at least six months' notice. This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the exchange of instruments of approval, which shall take place at Paris as soon as possible. DONE at Paris, on 29 March 1974.

For the Government For the Government of the French Republic: of the Republic of Senegal: The Secretary of State The Minister to the Minister for Foreign Affairs, for Foreign Affairs, [Signed] [Signed] JEAN DE LIPKOWSKI ASSANE SECK

Vol 1061.1-16156

No. 16157

FRANCE and SENEGAL

Agreement concerning deposits and consignments effected in Senegal. Signed at Paris on 29 March 1974

Authentic text: French. Registered by France on 29 December 1977.

FRANCE et SE.NE.GAL

Convention relative aux depots et consignations effectues au Senegal. Sign~e A Paris le 29 mars 1974

Texte authentique : frangais. Enregistriepar la France le 29 dicembre 1977.

Vol. 1061,1-16157 236 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks 1977

CONVENTION' RELATIVE AUX DItP6TS ET CONSIGNATIONS EFFEC- TUES AU SENEGAL ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RtPU- BLIQUE FRANQAISE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DU SENEGAL

Le Gouvemement de la Rdpublique franqaise, d'une part, Le Gouvernement de la R6publique du Sn6gal, d'autre part, Sont convenus des dispositions suivantes : Article premier. La Caisse franqaise des ddp6ts et consignations transfdrera au Tr6sor du Sdn6gal le reliquat des d6p6ts et consignations qui pourraient etre encore d6tenus pour le compte de cette caisse par le payeur aupres de I'Ambassade de France au Sdn6gal, A 1'exception de ceux vis6s Al'article 2. Ce transfert, qui comprendra les soldes en capital des comptes y compris les int6rets ant6rieurement capitalis6s, ainsi que les int6rets courus Ala date du transfert et les valeurs mobilires figurant aux comptes, s'il en existe, lib6rera completement et d6finitivement la Caisse franqaise des d6p6ts et consignations envers les ayants droit, la tenue et le remboursement des comptes dtant ensuite assures par le Trdsor national du Sdndgal sous sa seule responsabilit6. Article 11. La Caisse franqaise des d6p6ts et consignations continuera de d6tenir et de recevoir sur le territoire du Sdndgal les cautionnements de fournisseurs et d'entrepre- neurs se rattachant Al'emploi des cr6dits du budget de I'Etat franqais, les cautionnements des personnes dont le rapatriement incombe A I'Etat franqais ainsi que tous autres cau- tionnements garantissant l'Etat franqais ou un service franqais, les ddp6ts et consignations effectuis au profit de I'Etat franqais, ou d'un service franqais et les consignations op6rdes au titre des successions de militaires des forces franqaises. Article 111. Le payeur aupris de I'Ambassade de France au S6n6gal, agissant pour le compte de la Caisse franqaise des ddp6ts et consignations, fournira, dans le plus court d6lai possible, au Tr6sor du Sn6gal, pour chaque compte de d6p6ts et de consignations ainsi transf6rd, un relev6 ddtaillM certifi6 conforme aux 6critures de ladite Caisse, des oprations port6es au compte ainsi que des sommes et valeurs existantes A la date du transfert. Il lui transmettra en meme temps les dossiers des comptes particuliers de consignations compris dans le transfert. I] conservera toutefois les pices justificatives des remboursements qui auraient td pr6c6demment effectuds sur ces comptes et, en cas de besoin, d6livrera copie de ces pieces au Tr6sor du S6n6gal sur demande de celui-ci. Article IV. Le prdsent Accord remplace et abroge I'Accord du 24 avril 1963 entre le Gouvernement de la Rdpublique franqaise et le Gouvernement de la R6publique du S~ndgal. Il est conclu pour une pdriode de deux ans renouvelable par tacite reconduction sauf d6nonciation par l'une des Parties contractantes. La d6nonciation devra &re notifi6e par la voie diplomatique au moins six mois A l'avance.

I Entr6e en vigueur le I- septembre 1976, soit le premier jour du deuxitme mois qui a suivi la date de I'dchange des instruments d'approbation, lequel a eu lieu h Paris le 16 juillet 1976, conformdment A I'article IV.

Vol 1061, 1-16157 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 237

Le present Accord entrera en vigueur le premier jour du deuxi~me mois suivant l'dchange des instruments d'approbation lequel aura lieu A Paris aussit6t que faire se pourra. FAIT A [Paris] le [29 mars 1974] en deux exemplaires originaux en langue frangaise. Pour le Gouvemement Pour le Gouvernement de la R6publique franqaise de la Rdpublique du S6n~gal Le Secrdtaire d'Etat Le Ministre aupr~s du Ministre des affaires dtrangres, des affaires 6trangres, [Signe] [Signe] JEAN DE LIPKOWSKI ASSANE SECK

Vol. 1061, 1-16157 238 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recueil des Traltis 1977

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FRENCH RE- PUBLIC AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SENEGAL CONCERNING DEPOSITS AND CONSIGNMENTS EFFECTED IN SENEGAL

The Government of the French Republic, on the one hand, The Government of the Republic of Senegal, on the other, Have agreed as follows: Article I. The French Deposit and Consignment Fund shall transfer to the Treasury of Senegal the remainder of the deposits and consignments which the cashier might still be holding, on behalf of the Fund, at the French Embassy in Senegal, except those referred to in article II. This transfer, which shall comprise the capital balances of the accounts (including interest previously capitalized) as well as interest accruing up to the date of transfer and any securities in the accounts, shall completely and definitively absolve the French Deposit and Consignment Fund from any responsibility vis-d-vis eligible claimants, and the keep- ing of the accounts and payments out of them shall subsequently be the exclusive re- sponsibility of the National Treasury of Senegal. Article l1. Within the territory of Senegal, the French Deposit and Consignment Fund shall continue to hold and receive suppliers' and entrepreneurs' surety bonds per- taining to the use of the budgetary allocations of the French State, the surety bonds of persons for whose repatriation the French Government is responsible and all other surety bonds guaranteeing the French State or a French authority, in respect of the deposits and consignments effected for the benefit of the French State or a French authority and the consignments effected in respect of the estates of French military personnel. Article IlI. The Cashier of the French Embassy in Senegal shall, on behalf of the French Deposit and Consignment Fund, provide the Treasury of Senegal, as soon as possible, with a detailed authenticated statement, taken from the Fund's books for each deposit and consignment account thus transferred, showing the transactions entered in the account and the position of funds and securities as at the date of transfer. At the same time, he shall transmit the files on the individual consignment accounts included in the transfer. He shall, however, retain the vouchers for payments previously made on such accounts, copies of which shall be delivered to the Treasury of Senegal, as necessary, at its request. Article IV. This Agreement abrogates and replaces the Agreement of 24 April 1963 between the Government of the French Republic and the Government of the Republic of Senegal. It is concluded for a period of two years and may be renewed by tacit agreement unless it is denounced by either Contracting Party.

' Came into force on I September 1976, i.e., the first day of the second month following the date of exchange of the instruments of approval, which took place at Paris on 16 July 1976, in accordance with article IV.

Vol. 1061,1-16157 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuefl des Traitds 239

Notice of the denunciation must be given through diplomatic channels at least six months in advance. This Agreement shall take effect the first day of the second month following the exchange of the instruments of approval, which shall take place in Paris as soon as possible. DONE in Paris on 29 March 1974, in duplicate, in the French language. For the Government For the Government of the French Republic: of the Republic of Senegal: The Secretary of State The Minister to the Minister for Foreign Affairs, for Foreign Affairs, [Signed] [Signed] JEAN DE LIPKOWSKI ASSANE SECK

Vol. 1061,1-16157

No. 16158

FRANCE and SENEGAL

Consular Convention. Signed at Paris on 29 March 1974

Authentic text: French. Registered by France on 29 December 1977.

FRANCE et SENEGAL

Convention consulaire. Signee i Paris le 29 mars 1974

Texte authentique : franqais. Enregistrgepar la France le 29 decembre 1977.

Vol. 1061, 1-16158 242 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuell des Traltis 1977

CONVENTION' CONSULAIRE ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RitPUBLIQUE FRAN(;AISE ET LE GOUVERNEMENT DE LA RIPU- BLIQUE DU SENEGAL

Le Gouvernement de la R~publique frangaise, d'une part, Le Gouvernement de la R6publique du Sdndgal, d'autre part, S'inspirant des principes affirm6s par le Trait6 d'amiti6 et de coop6ration 2 qui les unit, Sont convenus des dispositions suivantes :

Titre premier. APPLICATIONS ET DtFINIT1ONS Article premier. La pr~sente Convention s'applique aux territoires respectifs de la Rdpublique frangaise et de la Rdpublique du S~n~gal. Article H. 10) L'expression > d~signe la Partie contractante qui nomme les consuls tels que d~finis ci-apr~s. 20) L'expression > d~signe la Partie contractante sur le territoire de laquelle les consuls exercent leurs fonctions. 30) Le terme > ddsigne les nationaux de l'un des deux Etats et, lorsque le contexte l'admet, les personnes morales ayant leur sifge social sur le territoire de l'un des deux Etats, et constitu6es conform~ment A la legislation de cet Etat. 40) L'expression «chef de poste consulaire>> d~signe la personne qui dirige un consulat. 50) Le terme < d6signe toute personne d~ment nomm6e par I'Etat d'envoi pour exercer des fonctions consulaires dans l'Etat de rdsidence en qualitd de consul gndral, consul g~nral adjoint, consul, consul adjoint, vice-consul, ou attachd de consulat et qui aura dt6 admise A l'exercice desdites fonctions conform~ment A l'article 4 de la pr~sente Convention. Un consul peut 8tre: a) «De carri~re, lorsque, ayant la nationalit6 de l'Etat d'envoi et n'ayant pas celle de l'Etat de rdsidence, il n'exerce dans ce demier Etat aucune activit6 professionnelle autre que ses fonctions consulaires; b) <> lorsqu'il s'agit d'une personne, quelle que soit sa nationalit6, qui, outre ses fonctions consulaires, peut exercer une activit6 lucrative dans l'Etat de rdsidence. 60) L'expression «agent consulaire>o d6signe toute personne qui, quelle que soit sa nationalit6, a 6t6 nomme en cette qualit6 avec l'agrdment de l'Etat de rdsidence par le consul sous les ordres duquel elle sera placde et dont elle recevra un brevet. Cet agent pourra, outre ses fonctions consulaires, exercer une activitd lucrative dans l'Etat de rdsidence. I1pourra recevoir l'appellation de consul honoraire ou de vice-consul honoraire. 70) L'expression «employd consulaire d~signe toute personne, quelle que soit sa nationalitd, qui remplit une tache consulaire administrative ou technique sans avoir d'autre activit6 lucrative dans l'Etat de rdsidence, et qui aura fait l'objet de A l'article 7. la notification prdvue

1Entrte en vigueur le I septembre 1976, soit le premier jour du deuxitme mois qui a suivi la date de I'change des instruments d'approbation, lequel a eu lieu AParis le 16 juillet 1976, conforitment AI'article XLIV. 2 Voir p. 185 du prtsent volume.

Vol. 1061, 1-16158 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Tralt~s 243

8*) L'expression <> d'un des Etats d~signe, en ce qui conceme le titre VI de la prdsente Convention, tout navire immatricul conform~ment A la legislation de l'un des Etats auxquels s'applique la Convention. Toutefois en ce qui concerne les autres titres de la prdsente Convention, le terme d~signe, A 'exclusion des bAtiments de guerre, tout navire ou bateau, qu'il soit immatriculd ou non. Titre II. CIRCONSCRIPTION CONSULAIRE ET ADMISSION DES CONSULS Article 111. 1) Un poste consulaire ne peut etre 6tabli sur le territoire de 'Etat de rdsidence qu'avec le consentement de cet Etat. 20) Le siege du poste consulaire, sa classe et sa circonscription consulaire sont fixes par 'Etat d'envoi et soumis A l'approbation de l'Etat de residence. 30) Des modifications ult~rieures ne peuvent etre apport6es par I'Etat d'envoi au siege du poste consulaire qu'avec le consentement de 'Etat de residence. 4*) Le consentement de I'Etat de residence est 6galement requis si un consulat g~ndral ou un consulat veut ouvrir un vice-consulat, une chancellerie d~tach~e ou une agence consulaire dans une localit6 autre que celle ot il est lui-meme dtabli. 50) Le consentement expr~s et pr6alable de l'Etat de rdsidence est dgalement requis pour l'ouverture d'un bureau faisant partie d'un consulat existant en dehors du si6ge de celui-ci. Article IV. Les consuls, chefs de poste, sont admis et reconnus par le Gouvernement de I'Etat de rdsidence scion les rfgles et formalitds dtablies dans cet Etat sur presentation de leur commission consulaire. L'exequatur qui indique leur circonscription leur est d~livrd sans retard et sans frais. L.e Gouvernement de I'Etat de residence informe immddiatement de la nomination des chefs de poste consulaire les autorit~s supdrieures de la circonscription A la tete de laquelle ils sont places. Ces autorites doivent, sur cet avis et presentation de 'exequatur, prendre sans d~lai toutes mesures utiles pour que lesdits consuls puissent s'aquitter des devoirs de leur charge et jouir des droits, pouvoirs, prerogatives et immunit~s qui leur sont reconnus dans la prdsente Convention. L'exequatur peut etre refusd ou retir. Les decisions de refus ou de retrait ne sont pas motivdes. En attendant la ddlivrance de r'exequatur, le chef de poste consulaire peut etre admis provisoirement A 'exercice de ses fonctions. Dans ce cas, les dispositions de la prdsente Convention sont applicables. En ce qui conceme les autres consuls et agents consulaires, I'Etat de rdsidence les admettra A 'exercice de leurs fonctions du fait de leur nomination et sous rnserve d'une

Vol. 1061, 1-16158 244 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1977 notification. Leur rappel peut 6tre demandd par l'Etat de rdsidence. Cette demande de rappel n'est pas motivde. Article V. Les consuls ou employds consulaires peuvent exercer temporairement, en qualit6 d'intdimaires, les fonctions d'un consul chef de poste ddc~d ou empechd pour cause de maladie ou d'absence ou pour tout autre motif. Ces intdrimaires peuvent, moyennant notification aux autoritds locales, exercer leurs fonctions et b6ndficier des dispositions de la prdsente Convention en attendant la reprise des fonctions du titulaire ou la d6signation d'un nouveau consul. Un membre du personnel diplomatique de la repr6sentation diplomatique de l'Etat d'envoi dans l'Etat de rnsidence peut dgalement 8tre nommd g~rant intdimaire par l'Etat d'envoi dans les conditions prdvues ci-dessus. Dans ce cas, il continue A jouir des privileges et immunitds diplomatiques si l'Etat de rdsidence ne s'y oppose pas. Article VI. Les consuls de carrire, chefs de poste, peuvent nommer des agents consulaires. Ces agents doivent 8tre munis d'un brevet ddlivr6 A cet effet par le consul qui les a nommds et sous les ordres duquel ils sont plac6s. Article VII. Les consuls, chefs de poste, font connaitre aux autoritds de l'Etat de residence, les nom, prdnoms, emploi et adresse des membres de leur poste dans les conditions prdvues par les r6glements dudit Etat.

Titre III. PRIVILGES ET IMMUNITIS Article VIII. L'Etat d'envoi peut acqudrir et possdder sur le territoire de l'Etat de r6sidence, en conformitd des lois et r~glements de ce dernier, tout immeuble n6cessaire A l'dtablissement d'un poste consulaire ou A la rdsidence officielle des membres d'un poste consulaire. L'Etat d'envoi a le droit de faire construire sur les terrains lui appartenant les bfitiments et d6pendances n6cessaires aux fins indiqudes ci-dessus, sous r6serve de se conformer aux r~glements sur les constructions ou l'urbanisme applicables Ala zone dans laquelle des terrains sont situ6s. Les bfitiments ou locaux affectds aux bureaux du consulat et A la rdsidence d'un consul de carri~re, dont l'Etat d'envoi est propri6taire ou locataire, sont exemptds des imp6ts et taxes dtablis dans l'Etat de rdsidence qui frappent ces immeubles ou leur revenu. L'acquisition desdits immeubles A titre ondreux ou gratuit ne donne lieu A aucune per- ception de droit au profit de ce dernier Etat. Les exon6rations ainsi prdvues ne s'6tendent pas aux taxes acquitt6es en r6mundration des services rendus. L'exemption fiscale prdvue A l'alin6a pr6c6dent ne s'applique pas A ces imp6ts et taxes lorsque, d'apr~s les lois et r~glements de l'Etat de r6sidence, ils sont A la charge de la personne qui a contractd avec l'Etat d'envoi ou avec la personne agissant pour le compte de cet Etat. Article IX. Les chefs de poste et les agents consulaires peuvent placer sur l'im- meuble consulaire un 6cusson aux armes de l'Etat d'envoi portant une inscription appro- pri6e d6signant le consulat ou l'agence consulaire. Ils peuvent 6galement arborer le pavillon national sur l'ddifice consulaire. Les consuls, chefs de poste, peuvent en outre, dans l'exercice de leurs fonctions, arborer le pavilion de l'Etat d'envoi sur les voitures, navires et adronefs qu'ils utilisent. Chacun des Etats assure le respect et la protection des drapeaux, 6cussons et pavilions consulaires. Article X. 10) Conform6ment aux principes reconnus du Droit international, les archives et tous les autres documents et registres sont en tout temps et en tout lieu

Vol. 1061, 1-16158 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recueil des Traltis inviolables et les autoritds de l'Etat de r6sidence ne peuvent, sous aucun prdtexte, les examiner ni les saisir. 2') Les agents consulaires et les consuls honoraires doivent tenir ces documents s6pards des autres papiers et documents et, en particulier, de la correspondance priv6e du chef de poste consulaire et de toute personne travaillant avec lui, ainsi que des biens, livres ou documents se rapportant A leur profession ou A leur commerce. Article XI. 10) L'Etat de rdsidence accorde et protege la libertd de communication du poste consulaire pour toutes fins officielles. En communiquant avec le Gouvernement, les missions diplomatiques et les autres postes consulaires de l'Etat d'envoi, oii qu'ils se trouvent, le poste consulaire peut employer tous les moyens de communication approprids, y compris les courriers diplomatiques ou consulaires, la valise diplomatique ou consulaire et les messages en code ou en chiffre. Toutefois, le poste consulaire ne peut installer et utiliser un poste 6metteur de radio qu'avec l'assentiment de l'Etat de rdsidence. 20) La correspondance officielle du poste consulaire est inviolable. L'expression > s'entend de toute la correspondance relative au poste con- sulaire et A ses fonctions. 30) La valise consulaire ne doit 8tre ni ouverte, ni retenue. Toutefois, si les autorit6s comp-tentes de l'Etat de rdsidence ont de sdrieux motifs de croire que la valise contient d'autres objets que la correspondance, les documents et les objets vis6s au paragraphe 4 du pr6sent article, elles peuvent demander que la valise soit ouverte en leur prdsence par un reprdsentant autoris6 de l'Etat d'envoi. Si les autorit6s dudit Etat opposent un refus A la demande, la valise est renvoy6e A son lieu d'origine. 40) Les colis constituant la valise consulaire doivent porter des marques extdrieures visibles de leur caractre et ne peuvent contenir que la correspondance officielle, ainsi que les documents ou objets destin6s exclusivement Aun usage officiel. 50) Le courrier consulaire doit etre porteur d'un document officiel attestant sa qualitd et pr6cisant le nombre de colis constituant la valise consulaire. A moins que l'Etat de rdsidence n'y consente, il ne doit 8tre ni un ressortissant de l'Etat de r6sidence, sauf s'il est ressortissant de l'Etat d'envoi, [ni] un r6sident permanent de l'Etat de r6sidence. Dans l'exercice de ses fonctions, ce courrier est prot6g6 par l'Etat de rdsidence. I1 jouit de l'inviolabilitd de sa personne et ne peut etre soumis A aucune forme d'arrestation ou de dMtention. 60) L'Etat d'envoi, ses missions diplomatiques et ses postes consulaires peuvent d6signer des courriers consulaires ad hoc. Dans ce cas, les dispositions du paragraphe 5 du pr6sent article sont 6galement applicables, sous r6serve que les immunit6s qui y sont mentionn6es cesseront de s'appliquer ds que le courrier aura remis au destinataire la valise consulaire dont il a la charge. 70) La valise consulaire peut 8tre confi6e au commandant d'un navire ou d'un adronef commercial qui doit arriver A un point d'entrde autorisd. Ce commandant doit etre porteur d'un document officiel indiquant le nombre de colis constituant la valise, mais il n'est pas considdr6 comme un courrier consulaire. A la suite d'un arrangement avec les autoritds locales comptentes, le poste consulaire peut envoyer un de ses membres prendre, directement et librement, possession de la valise des mains du commandant du navire ou de l'a6ronef. Article XII. 1° ) Les locaux consulaires sont inviolables dans la mesure pr6vue° par le prdsent article. 20) Les autoritds de l'Etat de r6sidence ne peuvent pdn6trer dans la partie des locaux consulaires que le poste consulaire utilise exclusivement pour les besoins de son travail, sauf avec le consentement du chef de poste consulaire, de la personne d6signde par lui ou du chef de la mission diplomatique de l'Etat d'envoi. Toutefois, le consentement du

Vol. 1061,1-16158 246 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - RecueD des Traltis 1977 chef de poste consulaire peut etre prdsumd acquis en cas d'incendie ou autre sinistre exigeant des mesures de protection immddiates. 30) Sous rdserve des dispositions du paragraphe 2 du present article, l'Etat de rdsidence a l'obligation spkiale de prendre toutes mesures approprides pour empecher que les locaux consulaires ne soient envahis ou endommagds et pour empecher que la paix du poste consulaire ne soit troubh~e ou sa dignit6 amoindrie. 40) Les locaux consulaires, leur ameublement et les biens du poste consulaire, ainsi que ses moyens de transport, ne peuvent faire l'objet d'aucune forme de r6quisition Ades fins de defense nationale ou d'utilitd publique. Au cas o une expropriation serait ncessaire A ces memes fins, toutes dispositions approprides seront prises afin d'dviter qu'il soit mis obstacle Al'exercice des fonctions consulaires, et une indemnit6 prompte, ad6quate et effective sera versde A i'Etat d'envoi. Article XIII. L'Etat de rdsidence doit exempter les membres du poste consulaire et les membres de leur famille vivant A leur foyer de toute prestation personnelle et de tout service d'intdret public, de quelque nature qu'il soit, et des charges militaires telles que les r.quisitions, contributions et logements militaires. Article XIV. 10) Les consuls, les agents consulaires et les employ~s consulaires ne sont pas justiciables des autoritds judiciaires et administratives de l'Etat de residence pour les actes accomplis dans l'exercice des fonctions consulaires. 20) Toutefois, les dispositions du paragraphe 1 du present article ne s'appliquent pas en cas d'action civile : a) R6sultant de la conclusion d'un contrat passd par un consul, un agent consulaire ou un employ consulaire qu'il n'a pas conclu express~ment ou implicitement en tant que mandataire de l'Etat d'envoi; ou b) Intent~e par un tiers pour un dommage resultant d'un accident causd dans l'Etat de rdsidence par un vdhicule, un navire ou un adronef. Article XV. 1) Les consuls de carri~re ne peuvent etre mis en dtat d'arrestation ou de dMtention preventive qu'en cas d'infraction passible d'une peine privative de libert6 dont le maximum est d'au moins cinq annes d'apres la legislation de l'Etat de rdsidence et A la suite d'une decision de l'autorite judiciaire compdtente. 20) A l'exception du cas prevu au paragraphe 1 du present article, les consuls ne peuvent 6tre incarceres ni soumis A aucune autre forme de limitation de leur liberte personnelle, sauf en execution d'une decision judiciaire d6finitive. 30) Lorsqu'une procedure penale est engagee contre un consul, celui-ci est tenu de se presenter devant les autorites compdtentes. Toutefois, la procedure doit 8tre conduite avec les dgards qui sont dus au consul en raison de sa position officielle, et, Ai'exception du cas prevu au paragraphe 1 du present article, de mani~re A g~ner le moins possible l'exercice des fonctions consulaires. Lorsque, dans les circonstances mentionnees au paragraphe 1 du present article, il est devenu ncessaire de mettre un consul en 6tat de dMtention, la procdure dirigee contre lui doit etre ouverte dans le d6lai le plus bref. 40) En cas d'arrestation, de dMtention prdventive d'un membre du personnel con- sulaire ou de poursuite penale engagde contre lui, I'Etat de residence est tenu d'en prevenir au plus t6t le chef de poste consulaire. Si ce dernier est lui-m~me vise par l'une de ces mesures, l'Etat de rdsidence doit en informer I'Etat d'envoi par la voie diplomatique. Article XVI. Les consuls, agents et employds consulaires ne peuvent etre contraints de temoigner devant les tribunaux de l'Etat de residence au sujet des actes relatifs Aleurs fonctions consulaires ni d'exhiber des documents d'archives ou d'autres documents d'archives ou d'autres documents consulaires.

Vol. 1061. 1-16158 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuell des Traits 247

Si le consul de carrire estime que le t~moignage qui lui est demand6 peut avoir une relation avec ses fonctions officielles, il sera autorisd A consulter son Gouvernement et un d6lai lui sera accord6 A cet effet. Dans tous les cas, quand il s'agira de proc~s civil, la d6position des consuls de carri~re pourra etre recueillie verbalement ou par dcrit Aleur r6sidence ou A leur bureau. Article XVII. 1°) Les consuls et les employds consulaires, ainsi que les membres de leur famille r~sidant avec eux, sont exempts de toutes les obligations prdvues par les lois et r~glements de l'Etat de rdsidence en mati~re d'immatriculation des 6trangers et de permis de s6jour. 2° ) Toutefois, les dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article ne s'appliquent ni A l'employ6 consulaire qui n'est pas un employ6 permanent de l'Etat d'envoi ou qui exerce une activit6 privde de caract~re lucratif dans l'Etat de rdsidence, ni A un membre de sa famille. 30) Les membres des postes consulaires, s'ils sont ressortissants de l'Etat d'envoi, sont, en ce qui conceme les services rendus Acet 6gard, exempts des obligations que les lois et r6glements de l'Etat de r6sidence relatifs A l'emploi de la main-d'oeuvre 6trangre imposent en mati~e de permis de travail. 40) Les membres du personnel priv6 des consuls et employ6s consulaires, s'ils sont ressortissants de l'Etat d'envoi et n'exercent aucune autre occupation priv6e de caractre lucratif dans l'Etat de rdsidence, sont exempts des obligations vis6es au paragraphe 3 du pr6sent article. Article XVIII. 10) Les consuls de carrire et les employ6s consulaires, ainsi que les membres de leur famille vivant A leur foyer, sont exempts de tous imp6ts et taxes, personnels ou reels, nationaux, r6gionaux et communaux Al'exception : a) Des imp6ts indirects d'une nature telle qu'ils sont normalement incorpor6s dans le prix des marchandises ou des services; b) Des impOts et taxes sur les biens immeubles priv6s situds sur le territoire de l'Etat de residence, sous rdserve des dispositions de l'article 8, paragraphe 3; c) Des droits de succession et de mutation perqus par l'Etat de r6sidence, sous r6serve des dispositions du paragraphe b de l'article 51 de la Convention de Vienne sur les relations consulaires du 24 avril 1963'; d) Des imp6ts et taxes sur les revenus priv6s, y compris les gains en capital, qui ont leur source dans l'Etat de r6sidence, et des imp6ts sur le capital prdlev6s sur les investissements effectu~s dans les entreprises commerciales ou financi~res situ~es dans l'Etat de rdsidence; e) Des imp6ts et taxes perqus en r6mun6ration de services particuliers rendus; j) Des droits d'enregistrement, de greffe, d'hypoth6que et de timbre, sous r6serve des dispositions de l'article 8, paragraphe 3. 20) Sous r6serve des dispositions 16gislatives et r6glementaires que l'Etat de rdsi- dence peut adopter, les consuls de carri~re et les employ6s consulaires visds au premier paragraphe sont exempt6s dgalement des redevances aff6rentes Ala propri6td ou Al'usage de vdhicules, bateaux de plaisance, a6ronefs, appareils r6cepteurs radiophoniques ou de t616vision, sauf en ce qui concerne les taxes pour services rendus. 30) Les membres du personnel de service, non ressortissants de l'Etat d'envoi, sont exempts des imp6ts et taxes sur les salaires qu'ils perqoivent du fait de leur service. Article XIX. 1) Suivant les dispositions 16gislatives et r6glementaires que l'Etat de r6sidence peut adopter, et A l'exception des frais d'entrep6t, de transport et frais

Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 596. p. 261.

Vol. 1061, 1-16158 248 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks 1977

affdrents A des services analogues, les consuls de carrire et les employ6s consulaires sont exemptds des droits de douane et taxe d'importation sur le mobilier Ausage personnel ou familial qu'ils importent A l'occasion de leur premier dtablissement dans l'Etat de r6sidence. Les vdhicules terrestres A moteur importds par eux pour leur usage personnel ou celui de leur famille sont admis en franchise temporaire des droits et taxes d'importation pour la dur6e des fonctions des intdressds. 20) Les vdhicules terrestres A moteur, navires et adronefs appartenant A l'Etat d'envoi et utilis6s par ses postes consulaires, consuls et employds consulaires, ainsi que les v6hicules, navires et a6ronefs appartenant Aceux-ci, seront, dans la mesure requise par les lois de 'Etat de r6sidence, assurds pour couvrir les risques de responsabilit6 civile. Article XX. 10) Suivant les dispositions l~gislatives et r6glementaires qu'il peut adopter, l'Etat de rdsidence autorise l'entr6e et accorde l'exemption de tous droits de douane, taxes et autres redevances connexes autres que frais d'entrep6t, de transport et frais aff6rents A des services analogues, pour : a) Les objets destinds A l'usage officiel du poste consulaire dirig6 par un consul de carri~re; b) Les objets destin6s A l'usage personnel des consuls de carrire et des membres de leur famille vivant A leur foyer, y compris les effets destin6s A leur 6tablissement. Les articles de consommation ne doivent pas d6passer les quantitds n6cessaires pour leur utilisation directe par les intdress6s. 20) Les bagages personnels des consuls de carrire et de membres de leur famille vivant A leur foyer sont exemptds de la visite douani&re. Ils ne peuvent etre soumis A la visite que s'il y a de s6rieuses raisons de supposer qu'ils contiennent des objets autres que ceux mentionnds A l'alin6a b du paragraphe 1 du pr6sent article ou des objets dont l'importation ou l'exportation est interdite par les lois et r~glements de I'Etat de r6sidence ou soumise A ses lois et r~glements de quarantaine. Cette visite ne peut avoir lieu qu'en prdsence du consul de carrire ou du membre de sa famille int6ress6. Article XXI. 1) Les consuls ont droit, en leur qualit6 d'agent officiel de l'Etat d'envoi, A une protection sp6ciale et A des dgards particuliers de la part de tous les fonctionnaires de l'Etat de r6sidence avec lesquels ils entretiennent des relations officielles. 20) Sous rdserve de ses lois et r~glements relatifs aux zones dont l'acc~s est interdit ou rdglementd pour des raisons de sdcurit6 nationale, l'Etat de rdsidence assure la libertd de d6placement et de circulation sur son territoire Atous les membres du poste consulaire.

Titre IV. ATTRIBUTIONS GINIRALES Article XXII. Conform6ment aux principes et aux usages internationaux, les consuls et agents consulaires protgent et d6fendent tous les droits et int6r~ts des ressortissants de l'Etat d'envoi. Ils auront notamment le droit a) De s'entretenir et de communiquer avec les ressortissants de l'Etat d'envoi et de les conseiller; b) De se renseigner sur tout incident ayant affect les intdr~ts de ces ressortissants; c) D'assister ces ressortissants dans leurs d6marches aupr~s des autorit6s de l'Etat de rdsidence et de les aider dans leurs procddures devant les tribunaux ainsi que de leur assurer A cet effet, s'il y a lieu, l'assistance d'un homme de loi. Ils ont qualit6 A cet effet pour s'adresser aux autoritds compdtentes de leur circon- scription et, en l'absence de reprdsentant diplomatique de l'Etat d'envoi, aux autorit6s centrales de l'Etat de r6sidence par l'interm6diaire du Ministre des affaires 6trangres.

Vol. 1061,1-16158 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis

Les ressortissants de l'Etat d'envoi auront, en tout temps, le droit de communiquer avec les consuls comp6tents et, Amoins qu'ils ne soient en 6tat de dMtention, de se rendre A leur poste consulaire. Article XXIII. 1) A moins que l'int6ress6 ne s'y oppose, les consuls seront inform~s par les autorit6s comp~tentes de I'Etat de rdsidence de l'identitd de tout res- sortissant de l'Etat d'envoi d6tenu dans leur circonscription. Dans les m~mes conditions, le poste consulaire de I'Etat d'envoi est informd par les autoritds de l'Etat de r6sidence de toute mesure privative de libert6 prise A l'encontre d'un de ses ressortissants, ainsi que de la qualification des faits qui l'ont motiv6e, dans un ddlai d'un A six jours A compter du jour obi ledit ressortissant est arret6, d6tenu ou priv6 de sa libert6 sous quelque forme que ce soit. Toute communication adress6e au poste consulaire par la personne arret6e, d6tenue ou priv6e de sa libert6 sous quelque forme que ce soit doit tre transmise sans retard par les autorit6s de l'Etat de r6sidence. Celles-ci doivent informer l'int6ress6 de ses droits aux termes du pr6sent paragraphe, d~s l'arrestation, la dMtention ou la privation de libert6 dont il est l'objet. 2*) Les consuls ou leurs dl6gu6s peuvent se rendre, sauf refus expr~s de sa part, aupr~s d'un ressortissant de l'Etat d'envoi qui est incarc6r6, en dtat de d6tention pr6ventive ou soumis A toute autre forme de dMtention, s'entretenir et correspondre avec lui; les droits de se rendre aupr~s de ce ressortissant et de communiquer avec lui leur sont accordds dans les plus brefs ddlais. Toute visite doit permettre au consul ou A son d616gu6 de s'entretenir avec le prisonnier conform6ment aux r~glements des prisons, 6tant entendu que ces r~glements doivent permettre la pleine r6alisation du droit accord6 en vertu du pr6sent article. Article XXIV. Les consuls peuvent: a) Immatriculer les ressortissants de l'Etat d'envoi. b) Recevoir toute d6claration pr6vue par les lois sur la nationalit6 de l'Etat d'envoi. c) Dresser ou transcrire les actes d'6tat civil concernant leurs ressortissants, ainsi que cd16brer les mariages de leurs ressortissants s'ils y sont autorisds par la l6gislation de l'Etat d'envoi, sauf dans le cas oa l'un des futurs conjoints possde, A la date de son mariage, la nationalitd de I'Etat d'envoi au regard de la loi de l'Etat d'envoi et la nationalitd de l'Etat de r6sidence au regard de la loi de l'Etat de r6sidence. La r6ception par les consuls d'un acte de naissance, de d6c~s ou de mariage n'exemptera les int6ressds d'aucune obligation prdvue par la 1dgislation de l'Etat de r6sidence en ce qui concerne la notification des naissances, des ddc~s et mariages aux autorit6s dudit Etat. L'6change des informations relatives aux diffdrents actes susvis~s se fera entre les Etats selon les modalit6s arr&tes dans les conventions particulires en vigueur. d) Proc6der aux op6rations de recensement des ressortissants de l'Etat d'envoi, publier des avis A l'usage de ces ressortissants ou recevoir leurs d6clarations, ou leur trans- mettre des documents ou ordres divers 6manant des autorit~s du pays d'envoi lorsque ces avis, d6clarations, ordres ou documents divers concernent un service national obligatoire. e) D61ivrer des passeports et laissez-passer aux ressortissants de l'Etat d'envoi ou, A condition d'en informer l'Etat de r6sidence, leur retirer ces documents et accorder des visas et autres documents appropri6s aux personnes qui d6sirent entrer dans l'Etat d'envoi. 3) Organiser, conform6ment aux lois de l'Etat d'envoi, la tutelle ou la curatelle de leurs nationaux incapables.

Vol. 1061, 1-16158 250 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueit des Trait(s 1977

g) Transmettre les actes judiciaires et extrajudiciaires et ex6cuter des commissions ro- gatoires Ala demande des tribunaux de l'Etat d'envoi en ce qui concerne les personnes dont ils assurent la repr6sentation consulaire. h) Dresser ou recevoir des actes notari6s, recevoir des d6clarations, l6galiser ou certifier des signatures, certifier ou recevoir des documents, recueillir une prestation de ser- ment ou une d6claration en tenant lieu lorsque ces formalit~s seront demanddes par une personne d'une nationalitd quelconque pour etre utilisdes dans l'Etat d'envoi. Les consuls pourront 6galement dresser ou d6livrer des actes lorsqu'ils seront de- mandds par un ressortissant de l'Etat d'envoi pour etre utilis6s dans un pays autre que cet Etat. L'Etat de r6sidence devra admettre sans 1dgalisation les signatures appos6es par les consuls sur les documents qu'ils ddlivrent ou dont ils certifient l'exp6dition conforme A l'original ddlivr6 par l'autoritd comptente lorsque ces documents seront revetus de leur sceau officiel et 6tablis matdriellement de mani~re A faire apparaitre leur authenticitd. Article XXV. Les consuls pourront recevoir en ddp6t les sommes d'argent, docu- ments et objets de toute nature qui leur sont remis par des ressortissants de l'Etat d'envoi ou pour le compte de ces ressortissants. Ces d6p6ts ne b6ndficient pas de l'immunit6 pr6vue A l'article 10 et doivent etre tenus s~pards des archives, documents et registres auxquels les dispositions dudit article peuvent s'appliquer. Article XXVI. Les consuls pourront prot6ger les int6rets commerciaux et culturels de I'Etat d'envoi.

Titre V. SUCCESSIONS Article XXVII. 10) En cas de d6c~s d'un ressortissant de l'un des Etats contractants sur le territoire de I'autre, l'autontd locale comp6tente avise imm6diatement le consul dans la circonscription duquel le d6c~s a lieu. Le consul, de son c6t6, s'il en a eu connaissance le premier, donne le m6me avis A l'autoritd locale. 20) a) Si, parmi les h6ritiers laiss6s par le d~funt, il s'en trouve qui soient absents, mineurs ou incapables, ou si les exdcuteurs testamentaires nomm6s par les d6funts ne se trouvent pas dans le lieu oil s'ouvre la succession, les scellds seront dans les 24 heures de l'avis appos6s sur tous les biens immobiliers et les papiers du d6funt. b) L'apposition est faite soit d'office, soit Ala requ~te des parties int6ress6es, par le consul en pr6sence de l'autorit6 locale qui aura W pr6venue par ses soins. Cette autorit6 peut croiser ses scellds avec les scell6s du consul. Les doubles scell6s ne peuvent etre lev6s que d'un commun accord, sauf si l'autoritd locale, pr6venue par 6crit avec accus6 de rdception, ne s'est pas prdsent6e A l'heure indiqude. 30) Lorsque les scell6s sont lev6s, le consul dresse inventaire en prdsence de l'autoritd locale, si par suite de l'invitation A elle adress6e, celle-ci a cru devoir assister A cette operation. Article XXVII. Lorsqu'un d6funt laissera une succession dans l'Etat de rdsidence et qu'un droit Atla succession ou A partie de celle-ci reviendra i un ressortissant de l'Etat d'envoi ne rdsidant pas sur le territoire et n'y 6tant pas reprdsent6 par un mandataire ddsign6, ou sera revendiqu6 par ledit ressortissant, le consul dans la circonscription duquel la succession est ouverte ou son ddlgud aura le droit de repr6senter ce ressortissant en ce qui concerne ses int6rets dans la succession, comme si une procuration expresse avait W 6tablie en sa faveur par ce ressortissant. Si ult6rieurement ce ressortissant vient A d6fendre lui-meme ses int6rets dans le territoire ou A y etre expressdment repr6sentd par une autre personne la procuration ainsi pr6sum6e au profit du consul cessera d'avoir effet.

Vol. 1061,1-16158 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuell des Trait~s 251

Article XXIX. Si un consul exerce les droits visds A l'article 31 du prdsent titre, il sera, en cette matire, soumis A la legislation territoriale et A la juridiction des tribunaux territoriaux de la m~me mani~re qu'un ressortissant de I'Etat de rdsidence. I! sera alors appeld en cause non A titre personnel mais comme repr6sentant de ses ressortissants intdressds du fait de ses fonctions. Article XXX. Les consuls pourront recevoir d'un tribunal, aux fins de transmission A un ressortissant de l'Etat d'envoi ne rdsidant pas sur le territoire, les fonds ou biens auxquels ce ressortissant a droit par suite du d~c s d'une personne quelconque. Ces fonds ou biens pourront comprendre, notamment, des parts dans une succession, des paiements effectuds par application des lois sur les accidents du travail ou de toutes lois similaires ainsi que les sommes perques au titre de police d'assurances sur la vie. Ces fonds ou biens ne pourront 8tre versds, remis ou transfdrds aux consuls que dans la mesure ou dans les conditions o6i le versement, la remise ou le transfert aux personnes que les consuls reprdsentent ou pour le compte desquelles ils reqoivent les fonds et biens seront autoris6s par la 1dgislation de l'Etat de r6sidence.

Titre V1. NAVIGATION Article XXXI. Lorsqu'un navire de l'Etat d'envoi se rendra dans un port de l'Etat de rdsidence, le capitaine et les membres de l'dquipage du navire seront autorisds A communiquer avec le consul dans la circonscription duquel le port est situ6 et celui-ci pourra, en toute libertd, exercer les fonctions visdes A l'article suivant. Pour l'exercice de ces fonctions, le consul accompagn6, s'il le d6sire, d'un ou de plusieurs membres de son personnel pourra se rendre A bord du navire apr s que celui-ci aura t6 admis A la libre pratique. Le capitaine et tout membre de l'6quipage pourront dgalement, A ces m6mes fins, se rendre au poste consulaire dans la circonscription duquel se trouve le navire, Amoins que les autoritds de i'Etat de rdsidence ne s'y opposent pour le motif que les int6ress6s n'ont pas la possibilitd matdrielle de rejoindre le navire avant le d6part de celui-ci. Si elles font cette objection, les autorit6s de l'Etat de rdsidence en informent imm6diatement le consul comp6tent. Le consul pourra requ~rir l'assistance des autorit~s de l'Etat de residence dans toute affaire concemant l'exercice de ses fonctions, et ces autoritds prteront l'assistance ainsi requise Amoins qu'elles n'aient des raisons valables de la refuser dans un cas particulier. Article XXXII. Les consuls pourront interroger le capitaine et les membres de l'&tuipage, examiner les papiers du navire, recevoir des d6clarations relatives A son itindraire et Asa destination, et, d'une mani~re g6n6rale, faciliter son arriv6e et son d6part. Les consuls ou leurs d6l6gu6s pourront accompagner le capitaine ou les membres de l'6quipage devant les autoritds ou les tribunaux locaux, leur pr~ter assistance (y compris, si besoin est, les faire assister en justice). Les consuls pourront, sous r6serve que les autorit6s judiciaires de l'Etat de r6sidence ne se d6clarent par comp6tentes par application des dispositions du deuxi~me paragraphe de l'article suivant, r~gler les contestations entre le capitaine et les membres de l'dquipage y compris les contestations relatives A la solde et aux contrats d'engagement, connaitre de l'engagement et du licenciement du capitaine et des membres de l'6quipage et prendre des mesures pour le maintien du bon ordre et de la discipline Abord. Les consuls pourront prendre des mesures pour faire respecter la 1dgislation de l'Etat d'envoi en mati~re de navigation. Les consuls pourront, si besoin est, procdder au rapatriement ou A l'hospitalisation du capitaine ou des membres de l'dquipage du navire.

Vol. 1061.1-16158 252 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1977

Article XXXIII. Les autoritds administratives de I'Etat de rdsidence n'interviendront dans aucune affaire int6ressant la direction int~rieure du navire si ce n'est A la demande et avec le consentement du chef de poste consulaire, ou, en cas d'emp~chement de ce dernier, A la demande ou avec le consentement du capitaine. Les autoritds administratives et judiciaires de l'Etat de r6sidence ne doivent, sauf requite ou consentement du consul ou du capitaine : 10) S'immiscer dans aucune affaire survenue A bord, sauf pour le maintien de la paix et du bon ordre ou dans l'intdr6t de la santd ou de la sdcurit6 publique; 20) Procdder A aucune poursuite concernant les infractions commises A bord, A moins que ces infractions ne remplissent l'une des conditions suivantes : a) Avoir portd atteinte A la tranquillit6 ou A la s6curitd du port ou aux lois locales concernant la santd publique, la s6curitd ou la vie en mer, les douanes et autres mesures de contr6le; b) Avoir td commises par ou contre les personnes 6trangres A l'dquipage ou ressortissants de l'Etat de r6sidence; c) Etre punissables d'au moins cinq ans d'emprisonnement dans les territoires de l'une ou de l'autre Partie contractante. Si, aux fins d'exercer les droits visds au deuxi~me paragraphe du prdsent article, il est dans l'intention des autoritds de l'Etat de residence d'arr~ter ou d'interroger une personne se trouvant A bord ou de saisir les biens ou de proc6der Aune enqu6te officielle A bord, ces autoritds devront pr6venir en temps opportun le consul ou l'agent consulaire comp6tent pour qu'il puisse assister aux visites, investigations ou arrestations qu'elles ont l'intention d'effectuer. L'avis dress6 Acet effet indiquera une heure pr6cise et, si le consul ou agent consulaire n6gligeait de s'y rendre ou de s'y faire repr6senter, il sera proc6d6 en leur absence. Une proc6dure analogue devra 8tre suivie au cas oi les capitaines ou membres de l'6quipage auraient A faire des declarations devant les tribunaux ou administrations locales. Les dispositions du pr6sent paragraphe ne seront pas applicables aux investigations normales des autoritds de l'Etat de r6sidence en ce qui concerne les douanes, la sant6, l'admission des 6trangers, ni A la saisie du navire ou d'une partie de cargaison en raison de proc6dures civiles ou commerciales devant les tribunaux locaux. Article XXXIV. Les consuls pourront inspecter, dans les ports de leur circonscrip- tion, les navires A destination de l'Etat d'envoi, afin d'6tre en mesure de se procurer les renseignements n6cessaires A la pr6paration et Al'6tablissement des documents qui pour- ront etre requis par la 16gislation de l'Etat d'envoi pour l'entr6e du navire dans les ports, et de fournir aux autorit6s comp6tentes de l'Etat d'envoi tous renseignements que ces autorit6s pourront demander en ce qui concerne l'6tat sanitaire ou d'autres questions. Les consuls exercent les droits qui leur sont confdr6s par le present article avec toute la c616rit6 d6sirable. Article XXXV. Lorsqu'un navire de l'Etat d'envoi fait naufrage ou 6choue sur le littoral de l'Etat de r6sidence, le poste consulaire dans la circonscription duquel le naufrage ou l'6chouement a lieu en est inform6 aussit6t que possible par les autorit6s comp~tentes de l'Etat de r6sidence. Celles-ci prennent toutes mesures n6cessaires pour le sauvetage du navire, des per- sonnes, de la cargaison et autres biens A bord ainsi que pour prdvenir ou r6primer tout pillage ou tout d6sordre sur le navire. Ces mesures s'6tendront aux objets faisant partie du navire ou de la cargaison qui seront trouvds s6pards du navire. Si le navire fait naufrage ou dchoue dans un port ou constitue un p6ril pour la navigation dans les eaux territoriales de l'Etat de residence, les autoritds compdtentes peuvent 6galement faire prendre toutes les mesures n6cessaires pour eviter les dommages qui pourraient 6tre causds par le navire aux amenagements portuaires ou Ad'autres navires.

Vol. 1061, 1-16158 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 253

Le chef de poste consulaire est autorisd A prendre en qualitd de reprdsentant de l'armateur les dispositions que ce dernier aurait pu prendre s'il avait W prdsent, en ce qui concerne le sort du navire, conform6ment aux dispositions de la 16gislation de l'Etat de rdsidence. I1 n'en est autrement que si le capitaine est muni de pouvoirs spdciaux de l'armateur l'habilitant A cet effet, ou si les int6ress6s propridtaires du navire et de la cargaison, armateurs, assureurs, ou leurs correspondants se trouvant sur place munis de pouvoirs assurant la representation de tous les intdr~ts sans exception, acquittent les frais d6jA encourus et donnent caution pour ceux qui restent Ar6gler. Aucun droit et taxe frappant I'importation des marchandises dans le territoire ne sont pergus par les autorit6s de I'Etat de rdsidence sur les objets transport~s par le navire naufragd ou 6choud ou faisant partie de celui-ci Amoins que ces objets ne soient ddbarqu6s pour l'usage ou la consommation sur le territoire. Les autoritds de I'Etat de r6sidence pourront cependant, si elles le jugent opportun, rdclamer des garanties en vue de la sauvegarde des intdr~ts du fisc en ce qui conceme ces objets. Aucun droit et taxe autres que ceux envisagds A l'alinda prc dent ne sont perqus par. les autorit6s de I'Etat de rdsidence en ce qui concerne le navire naufragd ou 6chou6 ou sa cargaison en dehors des droits et taxes de nature et de montant similaires qui seraient perqus dans des circonstances analogues, conform6ment A la r~glementation appliqu6e par l'Etat de rdsidence A ses propres navires. Article XXXVI. Lorsqu'un navire battant pavilion autre que celui de l'Etat de rdsidence fait naufrage, et que les objets faisant partie de ce navire ou de sa cargaison sont trouv s sur le rivage de l'Etat de rdsidence ou A proximitd ou sont amends dans un port de cet Etat, le chef de poste consulaire dans la circonscription duquel ces objets sont trouvds ou amen6s est autoris6 A prendre, en qualitd de repr6sentant du propridtaire de ces objets, et sous r6serve que les conditions ci-apr~s soient r~unies, les dispositions relatives A la conservation et A la destination de ces objets que le propri6taire lui-m6me aurait pu prendre conformment A la l6gislation en la mati~re en vigueur dans I'Etat de rdsidence : a) Les objets font partie d'un navire de l'Etat d'envoi ou appartiennent A des ressortis- sants de cet Etat; b) Le propri6taire des objets, son agent, l'assureur ou le capitaine, lorsque la loi du pavillon l'y autorise, n'est pas en mesure de prendre ces dispositions. Article XXXVII. Les consuls pourront proc6der au rfglement des avaries 6prouvdes en mer par les navires de l'Etat d'envoi ou leur cargaison lorsque ceux-ci arrivent dans un port de leur circonscription sous rdserve que, parmi les intdressds, ne figure aucun ressortissant de l'Etat de residence et qu'il n'y ait pas de convention sp6ciale A ce sujet entre les propri6taires, armateurs et assureurs. Lorsque les ressortissants de l'Etat de rdsidence seront intdress6s aux avaries, les consuls pourront d6signer des experts appelds A connaitre du rfglement d'avaries et procdder au r~glement si tous les intdress6s y consentent. En l'absence d'un tel accord, les autorit6s locales seront comp6tentes. Article XXXVIII. Si le capitaine ou un membre de l'dquipage d'un navire de l'Etat de r6sidence, ressortissant de l'Etat d'envoi, vient A ddc6der en mer, ou A terre dans un pays quelconque, le service comp6tent de l'Etat de r6sidence communiquera sans d6lai au consul comp6tent copie des comptes qu'il aura requs en ce qui concerne la solde et les effets du capitaine ou du marin d6funt ainsi que tous les renseignements susceptibles de faciliter la recherche de personnes ayant 1dgalement qualit6 pour recueillir la succession du d6funt. Lorsque la valeur de la succession du capitaine ou du membre de l'6quipage d~funt n'exc6dera pas mille francs (50.000 francs CFA) et que le service compdtent aura I'as- Vol. 1061, 1-16158 254 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuell des Traitks 1977

surance qu'une personne rdsidant dans I'Etat d'envoi a qualitd pour recueillir la succession du d6funt autrement qu'A titre de cr6ancier, ce service transfdrera sans d6lai au consul competent la solde, les effets et les biens du capitaine ou du membre d'dquipage d funt dont il a la garde. Toutefois, il aura le droit, avant de proc6der Ace transfert, de pr61ever sur I'actif de la succession du capitaine ou du marin d6funt, toutes sommes n6cessaires pour couvrir les cr6ances de la succession lorsqu'il estimera que celles-ci sont r6guli~res. Toute crdance sur la succession du capitaine ou du membre d'dquipage sera soumise au service comptent de l'Etat d'envoi. En ce qui concerne le Gouvernement de la R6publique franqaise, le service comp6tent sera le Ministre charg6 de la marine marchande. En ce qui concerne le Gouvernement de la R6publique du S6ndgal, le service compdtent sera le Minist~re charg6 des transports. Lorsque la valeur de la succession du capitaine ou du membre d'6quipage n'exc6dera pas la somme fix6e au paragraphe pr6c6dent et que le service comp6tent pourra remettre les 616ments d'actif Aune personne ayant qualit6 pour recueillir la succession du d6funt, il notifiera, avant cette remise, son intention au consul comp6tent en indiquant la personne Alaquelle il se propose de les remettre afin de donner au consul la possibilit6 de fournir tous renseignements susceptibles de faciliter la d6cision d6finitive Aprendre. Les dispositions des deuxi~me et troisi me paragraphes du present article ne seront pas applicables lorsque le service compdtent remettra l'actif A une personne qui aura obtenu l'autorisation d'un tribunal de l'Etat de r6sidence, mais dans ce cas, il en informera sans ddlai le consul. Article XXXIX. Les consuls pourront recevoir ou dresser d6claration ou autre do- cument prescrit par la 1dgislation de l'Etat d'envoi : a) L'immatriculation d'un navire dans l'Etat d'envoi ou sa radiation de l'immatriculation; b) Toute mutation dans la propridtd d'un navire de cet Etat; c) Toute inscription d'hypothque ou autre charge grevant un navire de cet Etat.

Titre VII. DISPOSITIONS FINALES Article XL. En accord avec les r~gles du droit international, les consuls sont au- toris6s A exercer toutes fonctions conformes A la pratique consulaire reconnue par I'Etat de rdsidence, s'ils y sont autoris6s par la 1dgislation ou la r6glementation de l'Etat d'envoi. Les actes accomplis A l'occasion de l'exercice des fonctions consulaires peuvent donner lieu A la perception des droits et taxes pr6vus A cet 6gard par la l6gislation de l'Etat d'envoi. Article XLI. 10) A moins que des facilit6s, privileges et immunitds suppldmen- taires n'aient W accordds par l'Etat de rdsidence, les consuls qui sont ressortissants ou r6sidents permanents de l'Etat de rdsidence ne bMn6ficient que de l'immunitd de juridiction et de l'inviolabilit6 personnelle pour les actes officiels accomplis dans l'exercice de leurs fonctions et du privilege pr6vu au premier alinda de l'article 16. En ce qui concerne ces consuls, l'Etat de rdsidence est 6galement tenu par l'obligation pr6vue au paragraphe 4 de l'article 15. Lorsqu'une action pnale est engag6e contre un tel consul, la proc6dure doit tre conduite, sauf si l'int6ress6 est en 6tat d'arrestation ou de dMtention, de mani&e A gener le moins possible l'exercice des fonctions consulaires. 2°) Les autres membres du poste consulaire qui sont ressortissants permanents de l'Etat de r6sidence et les membres de leur famille ainsi que les membres de la famille des consuls vis6s au paragraphe 1 du present article ne bndficient des facilit6s, privileges et immunitds que dans la mesure otl cet Etat les leur reconnait. Les membres de la famille d'un membre du poste consulaire et les membres du personnel privd qui sont eux-m~mes ressortissants ou rdsidents permanents de l'Etat de rdsidence ne bndficient dgalement des facilit6s, privileges et immunit6s que dans la mesure oit cet Etat les leur reconnait.

Vol. 1061, 1-16158 1977 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 255

Toutefois, l'Etat de rdsidence doit exercer sa juridiction sur ces personnes de fagon A ne pas entraver d'une mani~re excessive l'exercice des fonctions du poste consulaire. Article XLII. Les diff~rends entre les deux Etats relatifs A l'application ou A l'in- terprdtation de la pr~sente Convention qui n'auront pas trouvd leur solution par la voie diplomatique seront r~gis selon les modalitds d6finies dans chaque cas d'un commun accord des Parties. Article XLIII. Les dispositions de la Convention de Vienne sur les relations con- sulaires du 24 avril 1963 rdgiront les questions qui n'ont pas dtd express~ment rdgles par les dispositions de la pr~sente Convention. Article XLIV. La prdsente Convention remplace et abroge la Convention consulaire signde A Paris le 16 f~vrier 1963 entre le Gouvernement de la Rpublique franqaise et le Gouvernement de la Rdpublique du Sdn6gal. Elle est conclue pour une priode de deux ans renouvelable par tacite reconduction sauf d~nonciation par I'une des Parties contractantes. La d6nonciation devra etre notifide par la voie diplomatique au moins six mois A l'avance. La pr~sente Convention entrera en vigueur le premier jour du deuxi~me mois suivant l'6change des instruments d'approbation lequel aura lieu A Paris aussit6t que faire se pourra. FAIT A Paris, le 29 mars 1974. Pour le Gouvernement Pour le Gouvernement de la Rdpublique franqaise de la R6publique du Sndgal Le Ministre Le Ministre des affaires 6trang6res, des affaires 6trang res, [Signel [Signe JEAN DE LIPKOWSKI ASSANE SECK

Vol 1061,1-16158 256 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait& 1977

[TRANSLATION - TRADUCTION]

CONSULAR CONVENTION' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FRENCH REPUBLIC AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SENEGAL

The Government of the French Republic, on the one hand, The Government of the Republic of Senegal, on the other hand, 2 In pursuance of the principles affirmed by the Treaty of friendship and co-operation between them, Have agreed as follows: Part I. APPLICATIONS AND DEFINITIONS Article I. This Convention shall apply to the respective territories of the French Republic and the Republic of Senegal. Article H. 1. "Sending State" means the Contracting Party which appoints the consuls as defined below. 2. "Receiving State" means the Contracting Party in whose territory the consuls exercise their functions. 3. "National" means a national of one of the two States and, where the context permits, a juridical person having its head office in the territory of one of the two States and duly constituted under the legislation of that State. 4. "Head of consular post" means the person who administers a consulate. 5. "Consul" means any person duly appointed by the sending State to exercise consular functions in the receiving State as consul-general, deputy consul-general, consul, deputy consul, vice-consul or consular attach6 who has been admitted to the exercise of those functions in the manner specified in article IV of this Convention. A consul may be: (a) a "career consul" if he is a national of the sending State and not of the receiving State and carries on no professional activities in the receiving State other than his consular functions; (b) an "honorary consul" if he is a person, of any nationality, who may carry on a gainful activity in the receiving State' other than his consular functions. 6. "Consular agent" means a person, of any nationality, who with the consent of the receiving State has been appointed to serve in that capacity by the consul under whose authority he is to act and from whom he receives a commission. A consular agent may carry on a gainful activity other than his consular functions in the receiving State. He may be given the title of honorary consul or honorary vice-consul. 7. "Consular employee" means a person, of any nationality, who exercises an administrative or technical consular function and carries on no other gainful activity in the receiving State, and in respect of whom the notification provided for in article VII has been issued. 8. "Member of the service staff" means any person employed in the service of a consulate as messenger, driver or usher or in any similar function.

Came into force on 1 September 1976, i.e., the first day of the second month following the date of exchange of the instruments of approval, which took place at Paris on 16 July 1976, in accordance with article XLIV. 2 See p. 185 of this volume.

Vol. 1061, 1-16158 1977 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 257

9. "Members of the consular post" means consuls, including the head of consular post, consular employees and members of the service staff. 10. "Consular post" means any consular establishment, to wit a consulate-general, consulate, vice-consulate, separate chancellery or consular agency. 11. "Consular premises" means a building or part of a building and the land ancillary thereto, irrespective of ownership, used exclusively for the exercise of consular functions and declared as such to the authorities of the receiving State. 12. "Port" means any place having appropriate infrastructures and recognized as such, where a vessel may touch land. 13. "Vessel" of one of the States means, for the purposes of part VI of this Convention, any vessel registered in conformity with the legislation of one of the States to which the Convention applies. However, in other parts of this Convention, "vessel" means any vessel or craft, whether registered or not, with the exception of warships.

Part H1. CONSULAR DISTRICT AND ADMISSION OF CONSULS Article Ill. 1. A consular post may be established in the receiving State only with that State's consul. 2. The site of the consular post, its classification and its consular district shall be determined by the sending State and shall be subject to the approval of the receiving State. 3. Subsequent changes in the site of the consular post may be made by the sending State only with the consent of the receiving State. 4. The consent of the receiving State shall also be required if a consulate-general or a consulate desires to open a vice-consulate, a separate chancellery or a consular agency in a locality other than that in which it is itself established. 5. The prior express consent of the receiving State shall also be required for the opening of an office forming part of an existing consulate apart from the site thereof. Article IV. Consuls who are heads of consular posts shall be admitted and rec- ognized by the Government of the receiving State, in the manner prescribed by the rules and formalities of that State, on presentation of their consular commissions. The exequatur in which their district is specified shall be issued to them forthwith free of charge. The Government of the receiving State shall immediately notify the higher authorities of the consular district concerned of the appointment of the head of a consular post. On being so notified and on presentation of the exequatur, the aforesaid authorities shall forthwith take all necessary measures to enable the consul to perform the duties of his office and to enjoy the rights, powers, prerogatives and immunities granted to him under this Convention. The exequatur may be refused or withdrawn. No grounds shall be given for decisions of refusal or withdrawal. Pending delivery of the exequatur, the head of a consular post may be admitted on a provisional basis to the exercise of his functions. In such event, the provisions of this Convention shall apply. The receiving State shall admit other consuls and consular agents to the exercise of their functions upon their appointment, provided that notification is given. Their recall may be requested by the receiving State. No grounds shall be given for such request for recall. Article V. Consuls or consular employees may exercise temporarily, as acting head of post, the functions of a consul, head of a consular post, who has died or is unable to carry out his functions because of illness or absence or for any other reason. Acting heads

Vol. 1061, 1-16158 258 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1977 of consular posts may, upon notification to the local authorities, exercise their functions and have the benefit of the provisions of this Convention until such time as the head of the post resumes his functions or a new consul is appointed. A nember of the diplomatic staff of the diplomatic mission of the sending State in the receiving State may also be designated by the sending State as an acting head of post in the circumstances set forth above. In such event, he shall, unless the receiving State objects, continue to enjoy diplomatic privileges and immunities. Article VI1. Career consuls who are heads of consular posts may appoint consular agents. Such agents must hold a commission issued to that end by the consul who appointed them and under whose authority they act. Article VII. Consuls who are heads of post shall notify the authorities of the receiving State of the full names, occupations and addresses of the members of their posts in the manner specified in the regulations of the receiving State.

Part III. PRIVILEGES AND IMMUNITIES Article VIII. The sending State may, in accordance with the laws and regulations of the receiving State, acquire and own in the territory of the receiving State such buildings as are necessary for the establishment of a consular post or for the official residence of the members of a consular post. The sending State shall have the right to erect on land belonging to it such buildings and outbuildings as are necessary for the purposes referred to above, subject to compliance with the building and town-planning regulations applicable to the area in which the land is situated. Buildings or premises owned or leased by the sending State and used as consulate offices or as the residence of a career consul shall be exempt from the duties and taxes levied on such buildings or on income from them in the receiving State. No charge shall be levied by the receiving State on the acquisition of such buildings, whether against payment or free of charge. The foregoing exemption shall not apply to charges representing payment for services rendered. The exemption from taxation referred to in the foregoing paragraph shall not apply to such duties and taxes if, under the laws and regulations of the receiving State, they are payable by the person who contracted with the sending State or with the person acting on its behalf. Article IX. Heads of consular posts and consular agents may display on the consular building the coat of arms of the sending State with an appropriate inscription to designate the consulate or consular agency. They may also display the flag of the sending State on the consular building. Consuls who are heads of consular posts may also display the flag of the sending State on motor vehicles, vessels and aircraft being used by them in the exercise of their consular functions. Each of the States shall ensure respect for and protection of the national flags, coats of arms and consular flags. Article X. 1. In accordance with recognized principles of international law, the consular archives and all other documents and registers shall be inviolable at all times and wherever they may be, and the authorities of the receiving State shall not examine or seize them on any pretext. 2. Consular agents and honorary consuls shall keep such documents separate from other papers and documents, and particularly from the private correspondence of the head of the consular post and any person working with him and from the property, books or documents relating to their occupation or business.

Vol. 1061,1-16158 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuefl des Traltis

Article XI. 1. The receiving State shall grant and protect the freedom of com- munication of the consular post for all official purposes. In communicating with the Government, the diplomatic missions and other consular posts, wherever situated, of the sending State, the consular post may employ all appropriate means of communication, including diplomatic or consular couriers, the diplomatic or consular bag and messages in code or cipher. However, the consular post may install and use a radio transmitter only with the consent of the receiving State. 2. The official correspondence of the consular post shall be inviolable. The term "official correspondence" means all correspondence relating to the consular post and its functions. 3. The consular bag shall neither be opened nor be detained. Nevertheless, if the competent authorities of the receiving State have serious reason to believe that the bag contains articles other than the correspondence, documents or articles referred to in paragraph 4 of this article, they may request that the bag be opened in their presence by an authorized representative of the sending State. If the request is denied by the authorities of the sending State, the bag shall be returned to its place of origin. 4. The packages constituting the consular bag shall bear physical external marks of their character and may contain only official correspondence and documents or articles intended exclusively for official use. 5. The consular courier shall be provided with an official document indicating his status and the number of packages constituting the consular bag. Except with the consent of the receiving State, he shall be neither a national of the receiving State nor, unless he is a national of the sending State, a permanent resident of the receiving State. In the performance of his functions he shall be protected by the receiving State. He shall enjoy personal inviolability and shall not be liable to any form of arrest or detention. 6. The sending State, its diplomatic missions and its consular posts may designate consular couriers ad hoc. In such event the provisions of paragraph 5 of this article shall likewise apply except that the immunities therein mentioned shall cease to apply when the courier has delivered to the consignee the consular bag in his charge. 7. A consular bag may be entrusted to the captain of a ship or commercial aircraft scheduled to land at an authorized port of entry. He shall be provided with an official document indicating the number of packages constituting the bag, but he shall not be considered to be a consular courier. By arrangement with the competent local authorities, the consular post may send one of its members to take possession of the bag directly and freely from the captain of the ship or aircraft. Article XII. 1. Consular premises shall be inviolable to the extent laid down in this article. 2. The authorities of the receiving State shall not enter the part of the consular premises used by the consular post exclusively for the purposes of its work without the consent of the head of the consular post or person designated by him or of the head of the diplomatic mission of the sending State. The consent of the head of the consular post may, however, be presumed in case of fire or other disaster requiring prompt protective action. 3. Subject to the provisions of paragraph 2 of this article, the receiving State shall have a special duty to take all appropriate steps to protect the consular premises against any intrusion or damage and to prevent any disturbance of the peace of the consular post or impairment of its dignity. 4. The consular premises, their furnishings, the property of the consular post and its means of transport shall be immune from any form of requisition for the purposes of national defence or public utility. Should expropriation be necessary for those purposes, all appropriate arrangements shall be made to avoid impeding the performance of consular

Vol 1061,1-16158 260 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis functions, and prompt, adequate and effective compensation shall be paid to the sending State. Article XIII. The sending State shall exempt members of the consular post and members of their families forming part of their households from all personal services, from all public service of any kind whatsoever, and from military obligations such as requisitioning, military contributions and billeting. Article XIV. 1. Consuls, consular agents and consular employees shall not be amenable to the jurisdiction of the judicial or administrative authorities of the receiving State in respect of acts performed in the exercise of consular functions. 2. The provisions of paragraph 1 of this article shall not, however, apply in respect of a civil action: (a) arising out of a contract concluded by a consul, a consular agent or a consular employee in which he did not contract expressly or implicitly as an agent of the sending State; or (b) by a third party for damage resulting from an accident in the receiving State caused by a vehicle, vessel or aircraft. Article XV. 1. Career consuls shall not be placed under arrest or in detention pending trial except in the case of an offence for which the maximum penalty under the law of the receiving State is deprivation of liberty for at least five years and pursuant to a decision by the competent judicial authority. 2. Except in the case specified in paragraph 1 of this article, consuls shall not be committed to prison or be subjected to any other form of restriction on their personal freedom save in execution of a final judicial decision. 3. If criminal proceedings are instituted against a consul, he must appear before the competent authorities. Nevertheless, the proceedings shall be conducted with the respect due to him by reason of his official position and, except in the case specified in paragraph 1 of this article, in a manner which will hamper the exercise of consular functions as little as possible. When, in the circumstances mentioned in paragraph 1 of this article, it has become necessary to detain a consul, the proceedings against him shall be instituted with the minimum of delay. 4. In the event of the arrest or detention pending trial of a member of the consular staff, or of criminal proceedings being instituted against him, the receiving State shall promptly notify the head of the consular post. Should the latter be himself the object of any such measure, the receiving State shall notify the sending State through the diplomatic channel. Article XVI. Consuls and consular agents and employees may not be compelled to testify in the courts of the receiving State concerning acts relating to their consular functions or to produce documents from the consular archives or other consular documents. If a career consul believes that testimony required of him may have a bearing on his official functions, he shall be authorized to consult his Government and be given time to do so. In all cases, testimony given by career consuls in civil proceedings may be taken orally or in writing at their residence or office. Article XVII. 1. Consuls and consular employees and members of their families forming part of their households shall be exempt from all obligations under the laws and regulations of the receiving State with regard to the registration of aliens and residence permits. 2. The provisions of paragraph 1 of this article shall not, however, apply to a consular employee who is not a permanent employee of the sending State or who carries

Vol. 1061, 1-16158 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis on any private gainful occupation in the receiving State or to any member of the family of such employee. 3. Members of consular posts, if they are nationals of the sending State, shall, with respect to services rendered to the sending State, be exempt from any obligations with regard to work permits imposed by the laws and regulations of the receiving State concerning the employment of aliens. 4. Members of the private staff of consuls and consular employees shall, if they are nationals of the sending State and carry out no other gainful occupation in the receiving State, be exempt from the obligations referred to in paragraph 3 of this article. Article XVIII. 1. Career consuls and consular employees and members of their families forming part of their households shall be exempt from all dues and taxes, personal or real, national, regional or municipal, except: (a) indirect taxes of a kind which are normally incorporated in the price of goods or services; (b) duties or taxes on private immovable property situated in the territory of the receiving State, subject to the provisions of article VIII, paragraph 3; (c) estate, succession or inheritance duties and duties on transfers levied by the receiving State, subject to the provisions of paragraph (b) of article 51 of the Vienna Con- vention on Consular Relations of 24 April 1963'. (d) duties and taxes on personal income, including capital gains, having its source in the receiving State and capital taxes on investments in commercial or financial enterprises situated in the receiving State; (e) charges levied for specific services rendered; (f) registration, court or record fees, and mortgage and stamp duties, subject to the provisions of article 8, paragraph 3. 2. Subject to such laws and regulations as the receiving State may adopt, the career consuls and consular employees referred to in paragraph 1 shall also be exempt from taxes incident to the ownership or use of vehicles, pleasure craft, aircraft and radio or television receivers, with the exception of charges for services rendered. 3. Members of the service staff who are not nationals of the sending State shall be exempt from duties and taxes on the wages which they receive for their services. Article XIX. 1. In accordance with such laws and regulations as the receiving State may adopt, and with the exception of charges for storage, transport and similar services, career consuls and consular employees shall be exempt from customs duties and import tax on furniture for personal or family use imported at the time of their first installation in the receiving State. Surface motor vehicles imported by them for personal or family use shall be admitted free of import duties and charges on a temporary basis for the period during which they exercise their functions. 2. Surface motor vehicles, vessels and aircraft belonging to the sending State and used by its consular posts, consuls and consular employees, and motor vehicles, vessels and aircraft belonging to them shall be insured against third-party risks to the extent required by the laws of the receiving State. Article XX. 1. The receiving State shall, in accordance with such laws and regulations as it may adopt, permit the import of and grant exemption from all customs duties, taxes and related charges other than charges for storage, transport and similar services, on:

I United Nations, Treaty Series, vol. 596, p. 261

Vol. 1061, 1-16158 262 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1977

(a) articles for the official use of the consular post administered by a career consul; (b) articles for the personal use of career consuls or members of their families forming part of their households, including articles intended for their establishment. Articles intended for consumption shall not exceed the quantities necessary for direct utili- zation by the persons concerned. 2. Personal baggage of career consuls and members of their families forming part of their households shall be exempt from customs inspection. It may be inspected only if there is serious reason to believe that it contains articles other than those referred to in paragraph 1 (b) of this article, or articles the import or export of which is prohibited by the laws and regulations of the receiving State or which are subject to its quarantine laws and regulations. Such inspection shall be carried out in the presence of the career consul or the member of his family concerned. Article XXI. 1. In their capacity as official agents of the sending State, consuls shall be entitled to special protection by all officials of the receiving State with whom they maintain official relations and to special consideration from them. 2. Subject to its laws and regulations concerning zones access to which is prohibited or regulated for reasons of national security, the receiving State shall ensure freedom of movement and travel in its territory for members of the consular post.

Part IV. GENERAL FUNCTIONS Article XXJI. In accordance with internationally recognized principles and usage, consuls and consular agents shall protect and defend all the rights and interests of nationals of the sending State. They shall, in particular, have the right: (a) to interview, communicate with and advise nationals of the sending State; (b) to inquire into any incident which has affected the interests of those nationals; (c) to assist those nationals in their relations with the authorities of the sending State and to help them in court proceedings and, where necessary, to procure legal assistance to that end. For that purpose, they shall be entitled to approach the competent authorities of their consular district and, in the absence of any diplomatic representative of the sending State, the central authorities of the receiving State through the Ministry of Foreign Affairs. Nationals of the sending State shall have the right at all times to communicate with the competent consuls and, unless in detention, to visit their consular hosts. Article XXIII. 1. Unless the person concerned objects, consuls shall be informed by the competent authorities of the receiving State of the identity of any national of the sending State detained in their consular districts. Subject to the same condition, the consular post of the sending State shall be informed by the authorities of the receiving State of any measures involving deprivation of liberty taken with respect to one of its nationals and of the grounds for such measure within a period of from one to six days from the date on which such national was arrested, detained or deprived of his liberty in any way. Any communication addressed to the consular post by the person arrested, detained or deprived of his liberty in any way shall be forwarded immediately by the authorities of the receiving State. Those authorities shall inform the person concerned of his rights under this paragraph at the time of his arrest, detention or deprivation of liberty. 2. Consuls or their delegates may, unless he expressly refuses, visit a national of the sending State who is imprisoned, in detention pending trial or subjected to any other

Vol. 1061,1-16158 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recuell des Traitis 263 form of detention and converse and correspond with him; the right to visit and com- municate with such national shall be granted to them as promptly as possible. Any such visit must enable the consul or his delegate to converse with the prisoner in accordance with prison regulations, on the understanding that such regulations must permit the full exercise of the right granted under this article. Article XXIV. Consuls may: (a) register nationals of the sending State. (b) receive declarations provided for in the nationality laws of the sending State. (c) draw up or transcribe certificates of civil status of their nationals and solemnize marriages of their nationals if they are authorized thereto by the legislation of the sending State, unless one of the future spouses has, on the date of the marriage, the nationality of the sending State under the law of the sending State and the nationality of the receiving State under the law of the receiving State. Consular registration of a birth, death or marriage certificate shall not exempt the persons concerned from any obligation laid down by the laws of the receiving State with regard to the notification of births, deaths and marriages to the authorities of that State. Information concerning the certificates mentioned above shall be exchanged between the States in the manner laid down in the special conventions in force. (d) Make arrangements for the registration of nationals of the sending State, issue notices or receive declarations from these nationals or transmit to them various documents or orders issued by the authorities of the sending State when such notices, decla- rations, orders or documents relate to compulsory national service. (e) Issue passports and travel documents to nationals of the sending State or, provided that the receiving State is notified, withdraw such documents, and grant visas and other appropriate documents to persons seeking admission to the sending State. (f) Arrange, in accordance with the laws of the sending State, guardianship or trusteeship for those of their nationals lacking legal capacity. (g) Transmit judicial and extra-judicial instruments and execute letters rogatory at the request of the courts of the sending State with regard to persons for whom they provide consular representation. (h) Draw up or receive notarized documents, receive declarations, legalize or certify signatures, certify or receive documents, and administer oaths or declarations by proxy where these services are required by a person of any nationality for use in the sending State. Consuls may also draw up or issue documents when these are requested by a national of the sending State for use in a country other than that State. The receiving State shall accept the signatures placed by consuls on documents issued by them, or certified by them to be true copies of the originals issued by the competent authority, without legalization if such documents bear their official seal and if their substantive formulation is such as to demonstrate their authenticity. Article XXV. Consuls may accept for safekeeping sums of money, documents and articles of any kind deposited with them by or on behalf of nationals of the sending State. Items so deposited shall not be subject to the immunity provided for in article 10 and shall be kept separate from the archives, documents and registers to which the provisions of that article may apply. Article XXVI. Consuls may protect the commercial and cultural interests of the sending State.

Vol. 1061,1-16158 264 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1977

Part V. INHERITANCE AND ESTATES Article XXVII. 1. In the case of the death of a national of one of the Contracting States in the territory of the other, the competent local authority shall immediately notify the consul in whose district the death occurred. If the consul learns of the death first, he shall similarly notify the local authority. 2. (a) If, among the heirs of the deceased, some are absent, minors or legally incapacitated or if the executors of the will appointed by the deceased are not in the place where the succession opens, seals shall be placed within 24 hours of the notification on all the immovable property and papers of the deceased. (b) The seals shall be placed either ex officio or at the request of the parties concerned by the consul in the presence of the local authority, which shall have been notified by him. That authority may superimpose its seals on the seals of the consul. The double seals may be removed only by mutual agreement, unless the local authority, having been notified in writing with acknowledgement of receipt, has failed to attend at the time indicated. 3. When the seals are removed, the consul shall draw up an inventory in the presence of the local authority if, following the invitation addressed to it, the latter has felt compelled to be present during this operation. Article XXVIII. When a deceased person leaves an estate in the receiving State and a national of the sending State who is neither resident in the receiving State nor represented there by an appointed attorney holds a right of succession to all or part of the estate, the consul within whose district the succession opens or his delegate shall have the right to represent such national with regard to his interest in the estate as if an express power of attorney had been executed in his favour by such national. If subsequently the national decided to defend his interests in the territory himself or to be expressly represented there by another person, the presumed power of attorney in favour of the consul shall cease to have effect. Article XXIX. In exercising the rights referred to in article 31 in this part, a consul shall be subject to local legislation and to the jurisdiction of the local courts in the same manner as a national of the receiving State. He shall therefore be required to testify not in his personal capacity but in his official capacity as the representative of the nationals concerned. Article XXX. A consul may receive from a court, for transmission to a national of the sending State who is not resident in the territory, funds or property to which such national is entitled as a consequence of the death of any person. Such funds or property may include shares in an estate, payments made pursuant to laws on occupational accidents or any similar laws, and the proceeds of life insurance policies. Such funds or property may be paid, handed over or transferred to a consul only to the extent that or subject to the conditions under which the handing over or transfer to the persons whom the consul represents or on whose behalf he receives the funds or property is permissible under the laws of the receiving State.

Part VI. SHIPPING Article XXXI. When a vessel of the sending State is in port in the receiving State, the master and members of the crew of the vessel shall be authorized to communicate with the consul in whose district the port is situated and the consul may, freely, perform the functions enumerated in the following article. For the purpose of performing those functions, the consul, accompanied, if he so wishes, by one or more members of his staff, may board the vessel after it has received pratique.

Vol. 1061,1-16158 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 265

For these same purposes the master and any member of the crew may visit the consular post in the consular district within which the vessel lies, unless the authorities of the receiving State object on the ground that it would be physically impossible for the persons concerned to rejoin the vessel before its departure. If they make such an objection, the authorities of the receiving State shall immediately bring it to the knowledge of the competent consul. The consul may request the assistance of the authorities of the receiving State in any matter pertaining to the performance of his functions, and these authorities shall give the assistance so requested unless they have valid reasons for refusing it in a particular case. Article XXXII. Consuls may question the master and members of the crew, examine the vessel's papers, take statements with regard to its route and destination and generally facilitate its arrival and departure. Consuls or their delegates may appear with the master or members of the crew before the local authorities or courts and may assist them (including, where necessary, procuring legal assistance for them). Consuls may, provided that the judicial authorities of the receiving State do not take jurisdiction in accordance with the provisions of the second paragraph of the following article, settle disputes between the master and members of the crew, including disputes as to wages and contracts of service, deal with the engagement and discharge of the master and members of the crew, and take measures for the preservation of order and discipline on the vessel. Consuls may take measures for the enforcement of the shipping laws of the sending State. Consuls may, if necessary, make arrangements for the repatriation or admission to hospital of the master or members of the crew of the vessel. Article XXXIII. Save the request or with the consent of the head of the consular post or, if he is unable to make such request or give his consent, at the request or with the consent of the master, the authorities of the receiving State shall not intervene in any matter relating to the internal management of the vessel. Save at the request or with the consent of the consul or the master, the authorities of the receiving State shall not: 1. intervene in any matter arising on board the vessel except to maintain peace and order or in the interests of health or public safety; 2. institute proceedings in respect of offences committed on board the vessel unless such offences: (a) have affected the tranquillity or safety of the port or infringed local laws regarding public health, safety or human life at sea, customs and other in- spection measures; (b) have been committed by or against persons other than members of the crew or nationals of the receiving State; or (c) are punishable by a least five years' imprisonment in the territory of either Contracting Party. If, for the purpose of exercising the rights referred to in the second paragraph of this article, the authorities of the receiving State intend to arrest or question any person on board the vessel, to seize property or to institute a formal enquiry on board the vessel, they shall notify the competent consul or consular agent in good time so that he may be present at the inspections, investigations or arrests which they intend to carry out. The notice issued to that effect shall specify a time, and, if the consul or consular agent fails to be present or to be represented, the authorities shall proceed without him. A similar Vol. 1061, 1-16158 266 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traits 1977

procedure shall be followed when masters or members of the crew are required to make statements before local courts or administrative bodies. The provisions of this paragraph shall not apply to routine investigations by the authorities of the receiving State with regard to customs, health or the admission of aliens, or to seizure of the vessel or part of its cargo on account of civil or commercial proceedings in the local courts. Article XXXIV. Consuls may inspect, at ports within their consular districts, vessels which are en route to the sending State in order to enable them to procure the information necessary to prepare and execute such documents as may be required by the laws of the sending State as a condition of entry of a vessel into its ports and to furnish to the competent authorities of the sending State such information with regard to health status or other matters as they may require. In exercising the rights conferred upon them by this article, consuls shall act with all possible dispatch. Article XXXV. If a vessel of the sending State is wrecked or runs aground on the coast of the receiving State, the shipwreck or grounding shall be reported to the consular post in whose district it has occurred as soon as possible by the competent authorities of the receiving State. The latter shall take all necessary measures to rescue the vessel and persons, cargo and other property on board, and to prevent or punish looting of or disorder on the vessel. These measures shall also extend to articles forming part of the vessel or its cargo which are found separated from the vessel. If the vessel is wrecked or runs aground in a port or constitutes a navigational hazard within the territorial waters of the receiving State, the competent authorities may also arrange to have any necessary measures taken to prevent any damage that might be caused by the vessel to port installations or other vessels. In accordance with the legislation of the receiving State, the head of the consular- post shall be authorized to make, as agent of the owner, the arrangements which the latter could have made, if he had been present, for the disposal of the vessel. This provision shall apply unless the master has been given special powers by the owner to that effect or unless all persons having a proprietary interest in the vessel and its cargo, the owners, underwriters or their local representatives holding the necessary powers to represent all interests without exception, pay the costs already incurred and give security for costs which remain to be settled. No duties or charges on the import of goods into the territory shall be levied by the authorities of the receiving State on articles carried by or forming part of the wrecked or grounded vessel unless they are unloaded for use or consumption in the territory. The authorities of the receiving State may, however, if they see fit, request security in order to protect the interest of the revenue authorities in relation to such articles. No duties or charges other than those referred to in the foregoing paragraph shall be levied by the authorities of the receiving State in connexion with the wrecked or grounded vessel or its cargo other than duties and charges of the same kind and amount as would be levied in similar circumstances under the regulations applied by the receiving State to its own vessels. Article XXXVI. Where a vessel of a registry other than that of the receiving State is wrecked and articles forming part of such vessel or its cargo are found on or near the coast of the receiving State or are brought into a port of that State, the head of the consular post in whose district such articles are found or brought into port shall be authorized to make, as agent of the owner of the articles, such arrangements relating to the preservation and disposal of the articles as the owner himself could have made in accordance with the relevant laws in force in the receiving State if: (a) the articles form part of a vessel of the sending State or belong to nationals of that State;

Vol. 1061.1-16158 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recuell des Tralt s 267

(b) the owner of the articles, his agent, the underwriter or, where the law of the flag State permits, the master of the vessel are in a position to make those arrangements. Article XXXVII. A consul may make arrangements for the adjustment of marine averages in respect of damage suffered at sea by a vessel of the sending State or its cargo if the vessel arrives at a port within his consular district, provided that no national of the receiving State has a direct financial interest in the said vessel or cargo and no special agreement on the matter exists between the owners of the cargo and the vessel and the insurers. Should any national of the receiving State have a direct financial interest in the adjustment of average, a consul may appoint experts on the adjustment of marine averages and, provided that all the interested parties agree, may arrange a settlement on the basis of their adjustment. In the absence of such agreement, the local authorities shall have competence. Article XXXVIII. If the master or a member of the crew of a vessel of the receiving State, being a national of the sending State, dies while at sea or ashore in any country, the competent department of the receiving State shall furnish promptly to the competent consul copies of any accounts received by it with respect to the pay and the effects of the deceased master or seaman, together with any information likely to facilitate the tracing of persons legally entitled to inherit from the deceased. In any case where the value of the property of the deceased master or member of the crew does not exceed 1,000 francs (50,000 CFA francs) and the competent department is satisfied that a person resident in the sending State is entitled to inherit from the deceased other than as a creditor, the competent department shall hand over forthwith to the competent consul the pay, effects and property in its custody of the deceased master or member of the crew. It shall, however, have the right, before handing them over, to deduct from the master's or seaman's assets any sums required to meet claims against his estate which it considers to be valid. Any claim against the estate of the deceased master or member of the crew shall be submitted to the competent department of the sending State. In the case of the Government of the French Republic, the competent department shall be the Ministry of Merchant Shipping. In the case of the Government of the Republic of Senegal, the competent department shall be the Ministry of Transport. When the value of the estate of the master or member of the crew does not exceed the amount laid down in the preceding paragraph and the competent department can deliver the assets to a person entitled to succeed to the property of the deceased, it shall, before such delivery, notify the competent consul of its intention, naming the person to whom it proposes to deliver them so that the consul may have the opportunity to furnish information which may facilitate the taking of the final decision. The provisions of the second and third paragraphs of this article shall not apply when the competent department delivers the assets to a person who has obtained an authorization from a court in the receiving State, but in this case it shall promptly inform the consul accordingly. Article XXXIX. Consuls may receive or draw up any declaration or other document prescribed by the law of the sending State: (a) registration of a vessel in the sending State or cancellation of its registration; (b) any change in ownership of a vessel of that State; (c) any registration of a mortgage or other encumbrance on a vessel of that State.

Part VII. FINAL PROVISIONS Article XL. In accordance with the rules of international law, consuls shall be permitted to exercise any function consistent with the consular practice recognized by

Vol. 1061, 1-16158 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s

the receiving State, provided that they are so permitted by the laws and regulations of the sending State. Documents drawn up in the exercise of consular functions may give rise to the fees and charges provided for in the legislation of the sending State for such documents. Article XLI. 1. Unless additional facilities, privileges and immunities have been granted by the receiving State, consuls who are nationals of or permanently resident in the receiving State shall enjoy only immunity from jurisdiction and personal inviolability in respect of official acts performed in the exercise of their functions, and the privilege provided for in the first paragraph of article 16. So far as these consuls are concerned, the receiving State shall likewise be bound by the obligation laid down in paragraph 4 of article 15. If criminal proceedings are instituted against such a consul, the proceedings shall, unless he is under arrest or in detention, be so conducted as to hamper the exercise of consular functions as little as possible. 2. Other members of the consular post who are nationals of or permanently resident in the receiving State, members of their families and members of the families of the consuls referred to in paragraph 1 of this article shall enjoy facilities, privileges and immunities only to the extent that these are granted to them by the receiving State. Members of the families of members of the consular post and those members of the private staff who are themselves nationals of or permanently resident in the receiving State shall likewise enjoy facilities, privileges and immunities to the extent that these are granted to them by the receiving State. The receiving State shall, however, exercise its jurisdiction over those persons in such a way as not to unduly hinder the exercise of the functions of the consular post. Article XLII. Any dispute between the two States concerning the application or interpretation of this Convention which is not settled through the diplomatic channel shall be settled in accordance with procedures to be determined in each case by agreement between the Parties. Article XLIII. The provisions of the Vienna Convention on Consular Relations of 24 April 1963 shall govern any questions not expressly regulated by the provisions of this Convention. Article XLIV. This Convention replaces and supersedes the Consular Convention signed at Paris on 16 February 1963 between the Government of the French Republic and the Government of the Republic of Senegal. It is concluded for a period of two years and may be renewed by tacit agreement unless it is denounced by one of the Contracting Parties. Notice of denunciation shall be given through the diplomatic channel at least six months in advance. This Convention shall enter into force on the first day of the second month following the exchange of instruments of approval, which shall take place at Paris as soon as possible. DONE at Paris on 29 March 1974. For the Government For the Government of the French Republic: of the Republic of Senegal: The Minister The Minister for Foreign Affairs, for Foreign Affairs, [Signed] [Signed] JEAN DE LIPKOWSKI ASSANE SECK

Vol. 1061,1-16158 No. 16159

FRANCE and SENEGAL

Agreement on cultural co-operation (with annexes). Signed at Paris on 29 March 1974

Authentic text: French. Registered by France on 29 December 1977.

FRANCE et SENEGAL

Accord de cooperation en matiere culturelle (avec annexes). Signe' 'a Paris le 29 mars 1974

Texte authentique : fran7ais. Enregistrgpar la France le 29 dicembre 1977.

Vol. 1061, 1-16159 270 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1977

ACCORD' DE COOPItRATION EN MATIERE CULTURELLE ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RIfPUBLIQUE FRAN(;AISE ET LE GOU- VERNEMENT DE LA REtPUBLIQUE DU SENEGAL

Le Gouvernement de la Rdpublique frangaise, d'une part, Le Gouvernement de la Rdpublique du Sdn6gal, d'autre part, Conscients du r6le que doit jouer la coop6ration culturelle dans la connaissance mutuelle, la comprdhension et la paix entre les peuples, Consid6rant leur appartenance A la m~me communaut6 linguistique et l'int6ret qui s'attache A promouvoir la langue franqaise, Reconnaissant la ndcessit6 de prdserver sur leur territoire respectif leur originalitd culturelle, Considdrant la valeur des relations culturelles qui existent entre leurs deux pays, Dsireux de d6velopper dans le respect de la souverainetd de chacune des deux Parties leurs relations pour favoriser l'6panouissement des arts, des lettres, des sciences et des techniques, Ont r6solu de conclure une convention Acet effet et arrt6 les dispositions suivantes

Titre premier. DE LA COOPIRAT1ON EN MATItRE CULTURELLE Article premier. Chaque Etat s'engage Adonner toute facilit6 sur son territoire au maintien, au d6veloppement et A la creation par l'autre Etat d'institutions culturelles destin6es Ar6pandre la connaissance mutuelle des cultures et des civilisations. Les deux Gouvernements s'engagent notamment Afavoriser I'enseignement de la litt6rature n6gro- africaine de langue frangaise et contribueront A la diffusion des valeurs n6gro-africaines dans le monde. Article 1I. Les deux Etats s'engagent A faciliter par tous les moyens, notamment par l'octroi de bourses, l'organisation de stages de voyages documentaires, d'6changes de jeunes et par l'emploi de techniques de communication audio-visuelles, la connaissance de leur vie nationale respective et la formation des ressortissants de l'autre Partie. Article III. Les deux Gouvernements pourront se communiquer toutes archives et documentations concernant leur histoire commune et respective et, Acet effet, faciliteront dans la mesure du possible les travaux des chercheurs de l'autre pays. Les conditions dans lesquelles s'effectueront ces recherches seront d6termin6es par 6changes de lettres entre les administrations intdressdes. Article IV. Les ressortissants de chacun des deux Etats disposent, sur le territoire de l'autre, dans le domaine de la pens6e et de l'art, de toute la libertd compatible avec le respect de l'ordre public et des bonnes moeurs, dans le cadre des r~glements et lois en vigueur dans le pays d'accueil. Dans les m6mes conditions, l'entrde, la circulation et la diffusion des moyens d'expression de la pensde et de l'art de chacun des deux pays sont assur6es librement. A cet effet, les Parties contractantes s'efforceront de promouvoir la crdation et l'activit6 de socidtds franco-s6ndgalaises et autres institutions au service des objectifs de la pr6sente Convention.

I Entrd en vigueur le I septembre 1976, soit le premier jour du deuxi~me mois qui a suivi la date de I'6change des instruments d'approbation, lequel a eu lieu A Paris le 16 juillet 1976, conform6ment A l'article Xn1I.

Vol 1061,1-16159 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks

Titre 1I. DE LA COOPtRATION EN MATItRE D'ENSEIGNEMENT PRIMAIRE, SECONDAIRE ET TECHNIQUE Article V. Le Gouvemement de la R6publique du S6n6gal et le Gouvemement de la R6publique franqaise facilitent, chacun sur son territoire et selon ses moyens, I'ducation et la formation des ressortissants de l'autre Partie. Les deux Gouvemements s'efforcent de faire en sorte que les manuels d'enseignement de leurs dtablissements scolaires ne contiennent rien qui soit susceptible de donner aux jeunes g6n6rations une ide fausse du mode de vie et de la culture de chacun de leur peuple. Article VI. La coop6ration en matire d'enseignement et de formation se traduit notamment par l'envoi d'enseignants, l'octroi de bourses d'6tudes et stages dans les dtablissements et organismes situds en France, au Sdndgal ou dans d'autres pays d'Afrique, l'aide aux 6tablissements scolaires, en particulier ceux qui forment les enseignants et les techniciens. Le nombre, la nature et les modalitds d'attribution des bourses font l'objet de dis- positions particuliires r6visables annuellement. Article VII. Chaque Etat reconnait, sur son territoire national, aux ressortissants de l'autre Etat, le libre accis de ses 6tablissements d'enseignement, sous r6serve du respect de la r6glementation de l'Etat h6te, en matire scolaire. Article VIII. Chaque Etat autorise sur son territoire l'autre Etat A organiser un enseignement conforme aux programmes, horaires et m6thodes p6dagogiques en usage dans l'Etat du demandeur et selon la r6glementation propre A celui-ci. L'ouverture dventuelle d'6tablissements dans I'un ou l'autre Etat fera l'objet d'une convention annexe A cet Accord. Article IX. Chaque Etat pourra organiser pour ses ressortissants, sur le territoire de l'Etat h6te, des centres d'examens et concours en vue de l'obtention de ses dipl6mes nationaux. Article X. Afin de permettre le ddroulement normal de la carri~re du personnel enseignant franqais, le Gouvemement de la Rdpublique du Sdn6gal autorise la venue de missions d'inspection g6n6rale. Les charges aff6rentes A ces missions incombent A la R6publique franqaise. Le cas dch6ant et A la demande du Gouvemement de la Rdpublique du Sdndgal ces missions pourront 8tre 6tendues A l'inspection du personnel enseignant s6ndgalais.

Titre 111. DISPOSITIONS DIVERSES Article XI. Les dtablissements d'enseignement et les organismes culturels de cha- cune des deux Parties contractantes b6ndficient, sur le territoire de l'autre Partie, du r6gime fiscal et parafiscal applicable aux organismes nationaux correspondants. Chaque Partie s'engage dans le cadre de la 16gislation interne en mati~re de contr6le des livres, publications, revues, disques, films et matdriel didactique Aaccorder Al'autre Partie la franchise douani~re, fiscale et parafiscale complete, Al'occasion de l'importation de tout matdriel destin6 aux actions p6dagogiques et culturelles. Article XII. I1 est crdd une commission mixte paritaire charg6e de la mise en oeuvre du present Accord. Cette commission se r6unira en tant que de besoin A l'initiative de l'une ou l'autre des Parties contractantes. Article XIII. Le prdsent Accord est conclu pour une pdriode de deux ans renou- velable par tacite reconduction sauf d6nonciation par l'une des Parties contractantes. La d6nonciation devra 8tre notifide par la voie diplomatique au °moins six mois A l'avance.

Vol. 1061,1-16159 272 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks 1977

Le present Accord entrera en vigueur le premier jour du deuxi~me mois suivant l'dchange des instruments d'approbation lequel aura lieu A Paris aussit6t que faire se pourra. FAIT A Paris le 29 mars 1974.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernement de la Rdpublique franqaise de la Rdpublique du Sdndgal Le Secr6taire d'Etat Le Ministre aupr~s du Ministre des affaires 6trang~res, des affaires 6trang~res, [Signel [Signe] JEAN DE LIPKOWSKI ASSANE SECK

ANNEXE I

RELATIVE AUX tCOLES PRIMAIRES FRANCO-SENEGALAISES Le Gouvemement de la Rdpublique franqaise et le Gouvernement de la Rdpublique du Sdndgal sont convenus des dispositions suivantes : Article 1. Les dcoles primaires franco-sdndgalaises de Dakar-Plateau et de Dakar-Fann sont plac6es sous la tutelle du Gouvemement de la Rdpublique du Sdndgal. Article M. Les programmes sont fixds d'un commun accord par le Gouvernement de la Rdpublique frangaise et le Gouvernement de la Rdpublique du S6n6gal. Article III. Le contingent des places rdservdes aux d1 ves de nationalitd frangaise sera limitd A 50 %, les autres places dtant A la disposition du Gouvernement sdndgalais. Article IV. Le Gouvemement de la Rdpublique franqaise s'engage Afoumir 60 % du personnel enseignant de ces dtablissements. Article V. Les directeurs des dcoles sont nomms par le Minist~re de tutelle apr~s consultation et accord des autorit6s franqaises compdtentes. Chaque Gouvemement peut presenter des candidatures. Article VI. Les d6penses d'entretien et de fonctionnement de ces 6coles sont A la charge du budget gndral de la R6publique du Sdndgal. De son c6td la Rdpublique franqaise participe annuellement aux d6penses affdrentes A 1'6- quipement de ces dtablissements. FAIT A Paris le 29 mars 1974.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvemement de la Rdpublique frangaise de la Rdpublique du Sdndgal [Signe'] [Signe JEAN DE LIPKOWSKI AsSANE SECK Secrdtaire d'Etat Ministre aupr~s du Ministre des affaires 6trangres des affaires dtrang~res Vol 1061, 1-16159 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 273

ANNEXE II RELATIVE A L'ECHANGE D'(EUVRES D'ART Article premier. Un certain nombre de tapisseries d'Aubusson, signdes d'artistes contem- porains, appartenant A I'Etat franqais (Mobilier national), dont la liste est jointe, sont mises A la disposition de la Rdpublique du Sdndgal. Article 1I. Un certain nombre de masques, statues et bijoux de provenance africaine, ap- partenant A l'universit6 de Dakar (IFAN), dont la liste est jointe, ainsi qu'une pierre-lyre solaire appartenant A I'Etat du Sdndgal, sont prtes A la France au m~me titre en vue d'etre exposes, en signalant I'origine, au Mus~e des Arts africains et oc6aniens de Paris. Article III. Les pays d6positaires prennent A leur charge les frais d'assurance correspondant aux valeurs fix6es aux listes jointes. Article IV. Ces d6p6ts constituent des pr6ts d'une durde de trois ans A dater de la signature de la convention culturelle, dur6e reconductible tacitement selon les normes admises par le Comit6 International des Mus6es (I.C.O.M., UNESCO). Article V. Un rdajusternent pdriodique des valeurs d'assurance de ces ceuvres sera effectu6 par dchanges de lettres sur proposition de chacune des Parties.

LISTE DES PRINTS DU MOBILIER NATIONAL DE FRANCE A LA RtPUBLIQUE DU StNtGAL

I. Tapisserie d'Aubusson oSoleil Rouge>> d'apr~s Calder Hauteur: 1,95 x 3,00 ...... 18.000 2. Tapisserie d'Aubusson ol'Arbre d'Or> d'apr~s Doam Robert Hauteur: 1,73 x 2,13 ...... 12.000 3. Tapisserie d'Aubusson oAiles et Feuillages") d'apr~s Lurqat Hauteur: 1,95 x 2,15 ...... 12.000 4. Tapisserie d'Aubusson <, d'aprts Piaubert Hauteur : 2,04 x 1,52 ...... 9.500 7. Tapisserie d'Aubusson ola Tempete>> d'apr~s Prassinos Hauteur: 1,30 x 2,90 ...... 12.000 8. Tapisserie d'Aubusson v d'aprs Singier Hauteur : 2,04 x 1,50 ...... 11.000 10. Tapisserie d'Aubusson > d'apr s Toumitre Hauteur: 1,92 x 1,17 ...... 9.000 11. Tapisserie d'Aubusson oCoiff~s de vigneo d'apr s Tourli.re Hauteur: 2,18 x 3,00 ...... 18.000 12. Tapisserie d'Aubusson <o d'apr~s Wogensky Hauteur: 1,85 x 2,40 ...... 15.000 14. Tapisserie d'Aubusson oFlore, d'apr~s Wogensky Hauteur: 1,90 x 1,45 ...... 9.900 15. Tapisserie d'Aubusson ,oLe guerrier> d'apr~s Zadkine Hauteur : 2,13 x 1,28 ...... 11.000 174.900

Vol. 1061. 1-16159 274 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 1977

LISTE DES PRtTS DE LA R9PUBLIQUE DU StNIGAL A LA FRANCE MUStE DES ARTS AFRICAINS ET OCtANIENS DE PARIS Valeur Rifirences assurance du Musie en CFA Universiti de Dakar - Mus&e de rlFAN (pieces choisies dans les reserves) Masque

Universiti de Dakar - Musie de I'IFAN (petits masques en or - provenance C6te d'lvoire) Petit masque humain ...... M.47.8.8 500.000 Petit masque humain ...... M.47.8.15 500.000 Petit masque humain ...... M.47.8.38 500.000 Petit masque humain ...... M.47.8.6 500.000 Petit masque humain ...... M.47.8.5 500.000 Tr~s petit masque ...... M.47.8.47 200.000 Petit masque humain ...... M.47.8.32 500.000 Petit masque humain ...... M.47.8.35 500.000 Petit masque d'animal ...... M.47.8.1 500.000 4.200.000

Valeur assurancel CFA C. Wgalithe de la rgion de Birkelane Une pierre-lyre, hauteur 2 m 2.500.000 Report des valeurs d'assurance : A 2.045.000 B : 4.200.000 C: 2.500.000 Soit au total : 8.745.000 CFA

Vol. 1061, 1-16159 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recueft des Traitds 275

FAIT A Paris le 29 mars 1974.

Pour le Gouvemement Pour le Gouvemement de la Rdpublique frangaise de la Rdpublique du Sdndgal Le Secrdtaire d'Etat Le Ministre aupr.s du Ministre des affaires dtrang.res, des affaires 6trang~res, [Signg] [Signi] JEAN DE LIPKOWSKI ASSANE SECK

Vol. 1061, 1-16159 276 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuel des Trait~s 1977

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' ON CULTURAL CO-OPERATION BETWEEN THE GOV- ERNMENT OF THE FRENCH REPUBLIC AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SENEGAL

The Government of the French Republic, on the one hand, The Government of the Republic of Senegal, on the other, Aware of the role which cultural co-operation should play in mutual knowledge, understanding and peace among peoples, Considering that they belong to the same linguistic community and that it is important to promote the French language, Recognizing the need to preserve their cultural originality in their respective territories, Considering the valuable cultural relations existing between the two countries, Wishing to develop their relations, with respect for the sovereignty of each of the two Parties, in order to promote the development of the arts, literature, science and technology, Have resolved to conclude a convention for that purpose and have agreed on the following provisions:

PartI. CULTURAL CO-OPERATION Article I. Each State undertakes to provide in its territory every facility for the maintenance, development and establishment by the other State of cultural institutions designed to disseminate mutual knowledge of cultures and civilizations. The two Gov- ernments undertake, inter alia, to promote instruction in black-African literature in the French language and will contribute to the dissemination of black-African values through- out the world. Article HI. The two States undertake to facilitate by all means, including the granting of fellowships, the organization of training courses, instructional travel exchanges of young people and the use of audio-visual communication techniques, understanding of their respective national lives and the training of nationals of the other Party. Article Ill. The two Governments may exchange all archives and documents con- cerning their common and respective history, and for that purpose each shall facilitate in so far as possible the work of researchers from the other country. The conditions under which this research shall be carried out shall be determined by exchanges of letters between the administrations concerned. Article IV. The nationals of each of the two States shall enjoy in the territory of the other such freedom in the fields of thought and art as is consistent with respect for public policy (ordrepublic and bonnes meurs) within the framework of the regulations and laws in force in the host country. Under the same conditions, the admission, circulation and dissemination of the means of expression of the thought and art of each of the two countries shall be freely ensured.

I Came into force on I September 1976, i.e., the first day of the second month following the date of exchange of the instruments of approval, which took place at Paris on 16 July 1976, in accordance with article XIII.

Vol. 1061,1-16159 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traits 277

For this purpose, the Contracting Parties shall seek to promote the establishment and activities of French-Senegalese associations and other institutions serving the objec- tives of this Convention.

Part II. CO-OPERATION IN PRIMARY, SECONDARY AND TECHNICAL EDUCATION Article V. The Government of the Republic of Senegal and the Government of the French Republic shall facilitate, each in its territory and according to its abilities, the education and training of nationals of the other country. The two Governments shall seek to ensure that the textbooks of their schools do not contain anything which might give young people a false idea of the life-style and culture of their respective peoples. Article VI. Co-operation in education and training shall take the form, inter alia, of the sending of teachers, the provision of study fellowships and training courses in establishments and organizations situated in France, Senegal or other African countries and assistance to educational establishments, in particular those involved in the training of teachers and technical personnel. The number, nature and conditions for the award of fellowships shall be the subject of separate provisions, which may be revised annually. Article VII. Each State shall in its territory accord to nationals of the other State free access to its educational establishments, subject to respect for the regulations of the host State relating to education. Article VIII. Each State shall in its territory authorize the other State to organize education consistent with the curricula, time-tables and teaching methods used in the requesting State and with that State's own regulations. The future opening of schools in either State shall be the subject of a convention annexed to this Agreement. Article IX. Each State may organize examination centres for its nationals in the territory of the host State in order to facilitate the obtainment of its national diplomas. Article X. In order to permit the normal career development of French teachers, the Government of the Republic of Senegal undertakes to authorize general inspection missions. The costs of these missions shall be borne by the French Republic. If necessary, and at the request of the Government of the Republic of Senegal, these missions may also inspect Senegalese teachers.

Part 111. MISCELLANEOUS PROVISIONS Article XI. The educational establishments and cultural organizations of each of the two Contracting Parties shall in the territory of the other Party, benefit by the general and special tax rdgimes applicable to the corresponding national organizations. Subject to its domestic legislation regarding the control of books, publications, periodicals, records, films and teaching materials, each Party undertakes to admit, free of customs duties and general and special taxes, all materials for use in teaching and cultural activities. Article XII. A Mixed Commission shall be established to implement this Agree- ment. The Commission shall meet as necessary at the request of either Contracting Party. Article XIII. This Agreement is concluded for a period of two years, which may be extended by tacit agreement if neither of the Contracting Parties terminates it.

Vol. 1061, 1-16159 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Tralt s

Notice of the termination must be sent through the diplomatic channel at least six months in advance. This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the exchange of instruments of approval, which shall take place at Paris as soon as possible. DONE at Paris on 29 March 1974. For the Government For the Government of the French Republic: of the Republic of Senegal: The Secretary of State The Minister to the Minister for Foreign Affairs, for Foreign Affairs, [Signed] [Signed] JEAN DE LUPKOWSKI ASSANE SECK

ANNEX I

FRENCH-SENEGALESE PRIMARY SCHOOLS The Government of the French Republic and the Government of the Republic of Senegal have agreed on the following provisions: Article I. The French-Senegalese primary schools at Dakar-Plateau and Dakar-Fann shall be placed under the supervision of the Government of the Republic of Senegal. Article H1. The curricula shall be established by agreement between the Government of the French Republic and the Government of the Republic of Senegal. Article III. The quota of places reserved for students of French nationality shall be limited to 50 per cent, the remaining places being at the disposal of the Senegalese Government. Article IV. The Government of the French Republic undertakes to provide 60 per cent of the teachers in these establishments. Article V. The Directors of these schools shall be appointed by the supervising Ministry after consultation and agreement with the competent French authorities. Each Government may propose candidates. Article VI. The maintenance and operating costs of these schools shall be financed from the general budget of the Republic of Senegal. The French Republic, for its part, shall share annually in the cost of equipment for these establishments. DONE at Paris on 29 March 1974.

For the Government For the Government of the French Republic: of the Republic of Senegal: [Signed] [Signed] JEAN DE LIPKOWSKI AsSANE SECK Secretary of State Minister to the Minister for Foreign Affairs for Foreign Affairs

Vol. 1061,1-16159 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traltis 279

ANNEX II

EXCHANGE OF WORKS OF ART Article 1. A number of Aubusson tapestries signed by contemporary artists and belonging to the French State (national property), a list of which is attached, shall be made available to the Republic of Senegal. Article I/. A number of African masks, statues and jewelry belonging to the University of Dakar (IFAN), a list of which is attached, as well as a solarlyre-stone belonging to the State of Senegal, shall be lent to France under the same conditions in order to be exhibited, with an indication of their origin, at the Museum of African and Oceanic Art at Paris. Article III. The depositary countries shall bear the insurance costs corresponding to the values set out in the attached list. Article IV. These articles shall be left for a period of three years dating from the signature of the cultural Convention, a period which may be tacitly extended in accordance with the rules accepted by the International Council of Museums (ICOM, UNESCO). Article V. The insured value of these works shall be adjusted periodically by exchanges of letters upon the proposal of each of the Parties.

LIST OF FRENCH NATIONAL PROPERTY LENT TO THE REPUBLIC OF SENEGAL I. Aubusson tapestry "Soleil Rouge" after Calder Size: 1.95 x 3.00 ...... 18,000 2. Aubusson tapestry "l'Arbre d'Or" after Dom Robert Size: 1.73 x 2.13 ...... 12,000 3. Aubusson tapestry "Ailes etFeuillages" after Lur~at Size: 1.95 x 2.15 ...... 12,000 4. Aubusson tapestry "Ala" after Mattgot Size: 1.48 X 1.06 ...... 4,500 5. Aubusson tapestry "Hommage A Faollo Ucello" after Meauz Size: 1.36 x 1.87 ...... 10,600 6. Aubusson tapestry "Beau Matin" after Piaubert Size: 2.04 x 1.52 ...... 9,500 7. Aubusson tapestry "La Tempete" after Prassinos Size: 1.30 x 2.90 ...... 12,000 8. Aubusson tapestry "Les habitants du ciel" after Prassinos Size: 2.04 x 1.50 ...... 13,000 9. Aubusson tapestry "Migrations nocturnes" after Singier Size: 2.04 x 1,50 ...... 11,000 10. Aubusson tapestry "Pechers de vignes" after Toumi~re Size: 1.92 x 1.17 ...... 9,000 I1. Aubusson tapestry "Coiff~s de vigne" after Tourli re Size: 2.18 x 3.00 ...... 18,000 12. Aubusson tapestry "Zaira" after Vasarely Size: 1.60 x 1.45 ...... 9,000 13. Aubusson tapestry "Histoire naturelle" after Wogensky Size: 1.85 x 2.40 ...... 15,000 14. Aubusson tapestry "Fiore" after Wogensky Size: 1.90 x 1.45 ...... 9,900 15. Aubusson tapestry "Le guerrier" after Zadkine Size: 2.13 X 1.28 ...... 11,000 174,900

Vol. 1061, 1-16159 280 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 1977

LIST OF WORKS LENT BY THE REPUBLIC OF SENEGAL TO THE FRENCH MUSEUM OF AFRICAN AND OCEANIC ART, PARIS Insurance Museum value reference in CFAF University of Dakar, IFAN Museum (pieces selected from stock) "Kanaga" Dogon mask ...... SO.63.2.4 225,000 "Kanaga" Dogon mask ...... SO.55.21.13 200,000 "Kanaga" Dogon mask ...... SO.54.21.13 200,000 Long-beaked mask ...... HV.58.15.2 200,000 Mende mask "Visage tordu"...... SL.58.2.1 200,000 Mende helmet mask ...... SL.58.14.7 100,000 Oubi mask ...... CI.55.1.52 100,000 Small Betd pocket mask ...... CI.55.!.55 75,000 Dahoney Oshd-Shango ...... D.53.5.2 350,000 2-part Sdnoufo Wambld: Statuette ...... CI.57.19.13 50,000 Mask ...... CI.57.19.34$ Justice bracelet ...... C1.55.1.256 50,000 Justice bracelet ...... CI.55.1.227 50,000 Justice bracelet ...... CI.55. 1.227 50,000 Female figure (bassari), terracotta ...... S.61.6.4 45,000 Dalfi chair ...... HV.54.l1.342 75,000 Lobi chair ...... HV.52.22.23 75,000 CFAF 2,045,000 B. University of Dakar - IFAN Museum (small golden masks, origin Ivory Coast) I. Small human mask ...... M.47.8.8 500,000 2. Small human mask ...... M.47.8.15 500,000 3. Small human mask ...... M.47.8.38 500,000 4. Small human mask ...... M.47.8.6 500,000 5. Small human mask ...... M.47.8.5 500,000 6. Very small mask ...... M.47.8.47 200,000 7. Small human mask ...... M.47.8.32 500,000 8. Small human mask ...... M.47.8.35 500,000 9. Small animal mask ...... M.47.8.1 500,000 CFA\F 4,200,000

Insurance value CFAF C. Megalith from the Birkelane region One solarlyre-stone, height 2 m. 2,500,000 Insured values - A: 2,045,000 B: 4,200,000 C: 2,500,000 TOTAL: CFAF 8,745,000

Vol. 1061,1 -6159 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 281

DONE at Paris on 29 March 1974.

For the Government For the Government of the French Republic: of the Republic of Senegal: The Secretary of State The Minister to the Minister for Foreign Affairs, for Foreign Affairs, [Signed] [Signed] JEAN DE LIPKOWSKI ASSANE SECK

Vol. 1061,1-16159

No. 16160

FRANCE and SENEGAL

Agreement concerning co-operation in respect of diplomatic and consular representation. Signed at Paris on 29 March 1974

Authentic text: French. Registered by France on 29 December 1977.

FRANCE et SE NEGAL

Accord de cooperation en matiere de representation diplo- matique et cOnsulaire. Signe a Paris le 29 mars 1974

Texte authentique : frangais. Enregistr,4par la France le 29 dcembre 1977.

Vol. 1061. 1-16160 284 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1977

ACCORD' DE COOP1tRATION EN MATIERE DE REPRESENTATION DIPLOMATIQUE ET CONSULAIRE ENTRE LA REPUBLIQUE FRANQAISE ET LA REPUBLIQUE DU SENEGAL

Le Gouvernement de la Rdpublique frangaise, d'une part, Le Gouvernement de la Rdpublique du S6n6gal, d'autre part, S'inspirant des principes affirmds par le Trait6 d'amiti6 et de coopdration 2 qui les unit, Sont convenus des dispositions suivantes Article premier. Chacun des deux Etats accr6dite aupr~s de l'autre un repr6sentant ayant rang et titre d'Ambassadeur extraordinaire et pl6nipotentiaire et dont l'ordre de pr~s~ance dans le corps diplomatique est fix6 conform~ment Ala pratique internationale. Les missions diplomatiques assurent toutes les relations entre les deux Etats. Article 11. La R6publique frangaise assure Ala demande de la R6publique du Sdn6gal sa reprdsentation aupr~s des Etats et des organisations lA oti la Rdpublique du S6ndgal n'a pas de repr6sentation propre. Dans ce cas, les agents diplomatiques et consulaires ainsi que les d616gu~s frangais agissent conform6ment aux directives du Gouvernement de la R~publique du S6n6gal transmises par l'interm~diaire des autorit~s fran~aises. Des fonctionnaires du Gouvernement de la Rdpublique du Sn6gal peuvent 6tre accueillis dans les postes diplomatiques et consulaires franqais afin de suivre les affaires int6ressant la R6publique du Sdndgal. Article III. Les relations consulaires sont r6gies par la Convention consulaire franco- sdn6galaise 3 . Article IV. Le Gouvernement de la R6publique frangaise s'engage A apporter au Gouvemement de la Rdpublique du S6ngal et sur la demande de celui-ci son concours pour la formation et le perfectionnement du personnel diplomatique et consulaire de la R6publique du Sndgal. Article V. Le prdsent Accord remplace et abroge l'accord du 22 juin 1960. I1 est conclu pour une p6riode de deux ans renouvelable par tacite reconduction sauf d6nonciation par l'une des Parties contractantes. La d6nonciation devra 8tre notifi6e par la voie diplomatique au moins six mois At l'avance. Le pr6sent Accord entrera en vigueur le premier jour du deuxi~me mois suivant l'6change des instruments d'approbation lequel aura lieu A Paris aussit6t que faire se pourra.

Entrd en vigueur le 11rseptembre 1976, soit le premier jour du deuxi6me mots qui a suivi l'6change des instruments d'approbation lequel a eu lieu AParis le 16 juillet 1976, conformdmentA I'article V. 2 Voir p. 185 du present volume. Voir p. 241 du present volume.

Vol 1061, 1-16160 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks 285

FAIT A Paris le 29 mars 1974, en double exemplaire, original en langue franqaise.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvemement de la Rdpublique franqaise de la Rdpublique du S6ndgal Le Secr6taire d'Etat Le Ministre aupr~s du Ministre des affaires dtrang&res, des affaires 6trang~res, [Signf] [Signg] JEAN DE LIPKOWSKI ASSANE SECK

Vol 1061, 1-16160 286 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait s 1977

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE FRENCH REPUBLIC AND THE REPUBLIC OF SENEGAL CONCERNING CO-OPERATION IN RESPECT OF DIP- LOMATIC AND CONSULAR REPRESENTATION

The Government of the French Republic, on the one hand, The Government of the Republic of Senegal, on the other, 2 Applying the principles laid down in the Treaty of friendship and co-operation between them, Have agreed on the following: Article I. Each State shall accredit to the other a representative having the rank and title of Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary whose place in the order of precedence of the diplomatic corps shall be determined in accordance with international practice. The diplomatic missions shall be responsible for all relations between the two States. Article H. The French Republic shall represent the Republic of Senegal, at its request, vis-d-vis States and organizations in which the Republic of Senegal has no representative of its own. In that case, French diplomatic and consular agents and delegates shall act in ac- cordance with the directives of the Government of the Republic of Senegal transmitted through the intermediary of the French authorities. Officials of the Government of the Republic of Senegal may be received in the French diplomatic and consular posts in order to follow questions concerning the Republic of Senegal.

Article I1. Consular3 relations shall be governed by the Consular Convention between France and Senegal. Article IV. The Government of the French Republic undertakes to assist the Gov- ernment of the Republic of Senegal, upon request, in providing training and refresher courses for diplomatic and consular personnel of the Republic of Senegal. Article V. This Agreement abrogates and replaces the Agreement of 22 June 1960. It is concluded for a period of two years and may be renewed by tacit agreement unless it is denounced by either Contracting Party. Notice of the denunciation shall be given through diplomatic channels at least six months in advance. This Agreement shall take effect on the first day of the second month following the exchange of the instruments of approval, which shall take place in Paris as soon as possible.

I Came into force on I September 1976. i.e., the first day of the second month following the date of exchange of the instruments of approval, which took place at Paris on 16 July 1976. to accordance with article V. 2 See p. 185 of this volume 3 See p. 241 of this volume.

Vol. 1061, 1-16160 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 287

DONE in Paris on 29 March 1974, in duplicate, in the French language.

For the Government For the Government of the French Republic: of the Republic of Senegal: The Secretary of State The Minister to the Minister for Foreign Affairs, for Foreign Affairs, [Signed] [Signed] JEAN DE LIPKOWSKI ASSANE SECK

Vol. 1061, 1-16160

No. 16161

FRANCE and SENEGAL

Convention on administrative assistance in customs matters. Signed at Paris on 29 March 1974

Authentic text: French. Registered by France on 29 December 1977.

FRANCE et SJEN9GAL

Convention d'assistance administrative en matiere de douane. Signee A Paris le 29 mars 1974

Texte authentique : fran!ais. Enregistrepar la France le 29 dicembre 1977.

Vol 1061, 1-16161 290 United Nations - Treaty Series 6 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1977

CONVENTION' D'ASSISTANCE ADMINISTRATIVE EN MATIiRE DE DOUANE ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FRAN- (;AISE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DU S1tNtGAL

Le Gouvernement de la Rdpublique frangaise, d'une part, Le Gouvernement de la Rdpublique du Sdn6gal, d'autre part, Consid6rant les liens d'amiti6 existant entre les deux pays, D6sireux de coopdrer en mati6re de douane sur la base de la rdciprocit6, de l'6galitd, du respect et de l'int6r~t mutuels, Consid6rant que les infractions aux lois douanires sont une entrave Ala coopdration en mati~re 6conomique, mon6taire et financire entre les deux pays, Convaincus que ces infractions portent prdjudice aux intdrSts dconomiques et fiscaux de chaque Etat contractant, ainsi qu'aux int6r~ts Idgitimes du commerce, Persuadds que la lutte contre ces infractions serait rendue plus efficace par la co- operation entre leurs Administrations douanires, Sont convenus des dispositions suivantes : Article premier. Les administrations douanires des Etats contractants se pr6tent mutuellement assistance dans les conditions expos6es ci-apr~s, en vue de pr6venir, de rechercher et de r6primer les infractions aux lois douanires de leur pays respectif. Article 11. Aux fins de la pr6sente Convention, on entend par : a) > l'ensemble des prescriptions l6gales et r6glementaires dont la douane assure l'observation A l'6gard des marchandises, des capitaux ou moyens de paiement, qu'il s'agisse de la perception des droits ou taxes ou de I'application de mesures de prohibition, de restriction ou de contr6le ou encore des prescriptions sur le contr6le des changes; b) , les administrations charg6es de l'application des dispositions vis6es au paragraphe ci-dessus. Article I1. Les administrations douani~res des Etats contractants exercent sur de- mande expresse une surveillance sp6ciale : a) Sur les ddplacements, et plus particulirement sur l'entr6e et la sortie de leur territoire, des personnes que l'Etat requ6rant soupqonne de s'adonner professionnellement ou habituellement A la fraude au regard de ses lois douani~res; b) Sur les mouvements suspects de marchandises signal6s par l'Etat requ~rant comme faisant l'objet A destination de cet Etat d'un important trafic qui s'effectuerait en infraction aux lois douanires; c) Sur les navires, a6ronefs ou autres moyens de transport soupqonn6s d'6tre utilis6s pour la fraude. Article V. Les administrations douani~res des Etats contractants se communiquent: a) Spontan6ment et sans ddlais tous renseignements dont elles pourraient disposer au sujet : - D'op~rations irrdgulires, constat6es ou projet6es et pr6sentant ou paraissant prdsenter un caract~re frauduleux au regard des lois douani~res de l'autre Etat contractant; I Entrte en vigueur le I septembre 1976, soir ic premier jour du deuxitme mois qui a suivi la date de I'6change des instruments d'approbation, lequel a eu lieu A Paris le 16 juillet 1976, conformdment AI'article XII.

Vol. 1061,1-16161 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recueil des Traitis 291

- Des nouveaux moyens ou m6thodes de fraude; - Des catdgories de marchandises connues comme faisant l'objet d'un trafic frau- duleux d'importation, d'exportation ou de transit; - Des individus, navires, a6ronefs ou autres moyens de transport, suspects de se livrer ou de servir A la fraude; b) Sur demande dcrite et aussi rapidement que possible tous renseignements provenant de documents en leur possession (6critures, registres d'inscription, d6clarations et autres documents douaniers) concernant leurs dchanges extdrieurs, ou bien des copies dfiment certifies ou authentiques desdites dcritures, registres, d6clarations ou documents. Article V. 1. Les administrations douanires des Etats contractants prennent des dispositions pour que les services sp6cialement ou principalement charg6s de la recherche de la fraude soient en relations personnelles et directes, en vue d'6changer des renseigne- ments pour pr6venir ou d6couvrir les infractions aux lois douanires de leur pays respectif. 2. Les renseignements visds A I'article 4 sont communiqu6s aux agents ddsign6s Acet effet par chaque administration douani~re et dont la liste est notifi6e Al'administration douani~re de l'autre Etat contractant. En cas d'urgence, les renseignements peuvent 6tre 6chang6s directement entre eux par les chefs locaux des administrations douanires. Article VI. 1. Les fonctionnaires dfiment autorisds de I'administration douanire de l'un des Etats contractants peuvent, sur demande 6crite, recueillir dans les bureaux oii s'exerce le contr6le de l'administration douani~re de I'autre Etat, tous renseignements et 616ments d'information relatifs aux infractions aux lois douani~res ressortant des 6cri- tures, registres et autres documents dMtenus par ces bureaux. 2. Les fonctionnaires requdrants sont autorisds A prendre copie des dcritures, re- gistres et autres documents vis6s au paragraphe pr6c6dent. Article VII. En vue de faciliter la r6pression des infractions aux lois douanires de l'autre Etat contractant, chaque administration douani~re procde ou fait proc6der, dans la mesure permise par sa propre lgislation interne, Ala requ~te de l'autre administration douani~re, A des enquetes ou recherches, interroge les personnes suspectes, entend des t6moins et notifie les r6sultats de ces d6marches A l'administration requdrante dans les conditions prdvues A i'article 5 ci-dessus. Article VIII. Les administrations douani~res des Etats contractants peuvent faire 6tat A titre de preuve, tant dans leurs proc6s-verbaux, rapports et t6moignages, qu'au cours des proc6dures et poursuites devant les tribunaux, des renseignements recueillis ou fournis et des documents (ou de leurs copies dOment authentifi6es ou certifi6es) consultds ou produits dans les conditions pr6vues aux articles 4, 6 et 7 ci-dessus. Article IX. Les administrations douani~res des Etats contractants se pretent leur concours pour la souscription et la rdalisation de transactions qui sont consenties A une personne rdsidant sur le territoire de l'autre Etat contractant, ainsi que pour le recouvrement des p6nalit6s transactionnelles. Ce recouvrement s'effectue dans les conditions pr6vues par la Convention fiscale franco-s6ndgalaise. Article X. Le domaine d'application de la pr6sente Convention s'6tend

- D'une part, au territoire douanier franqais tel qu'il rdsulte des lois douanires fran- qaises et A ses eaux territoriales; - Et d'autre part, au territoire douanier du S6ndgal tel qu'iI est d6fini par les lois douani~res s6n6galaises et A ses eaux territoriales.

Vol. 1061, 1-16161 292 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 1977

Article XI. Les modalit~s pratiques pour l'application de la pr~sente Convention sont arrtdes de concert par les reprdsentants des administrations douanires des Etats contractants au sein du Comit6 minist6riel franco-sdn6galais pr6vu par le Trait6 d'amitid et de cooperation entre la R~publique frangaise et la R6publique du S6ndgal Article XI. La pr6sente Convention remplace et abroge la Convention du 21 no- vembre 1961 entre le Gouvernement de la R6publique franqaise et le Gouvemement de la R6publique du S6ndgal. Elle est conclue pour une pdriode de 2 ans renouvelable par tacite reconduction sauf d6nonciation par l'une des Parties contractantes. La d6nonciation devra etre notifi6e par la voie diplomatique au moins 6 mois A l'avance. La pr6sente Convention entrera en vigueur le premier jour du deuxi~me mois suivant l'dchange des instruments d'approbation lequel aura lieu A Paris aussit6t que faire se pourra. FAIT A Paris le 29 mars 1974. Pour le Gouvernement Pour le Gouvernement de la R6publique franqaise de la Rdpublique du S6n6gal Le Secr6taire d'Etat Le Ministre aupr~s du Ministre des affaires dtrang~res, des affaires 6trang~res, [Signe] [Signe] JEAN DE LIPKOWSKI ASSANE SECK

I Voir p. 185 du prdsent volume.

Vol. 1061.1-16161 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traites 293

[TRANSLATION - TRADUCTION]

CONVENTION' ON ADMINISTRATIVE ASSISTANCE IN CUSTOMS MAT- TERS BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FRENCH REPUBLIC AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SENEGAL

The Government of the French Republic, on the one hand, The Government of the Republic of Senegal, on the other, Considering the ties of friendship between the two countries, Desiring to co-operate in customs matters on the basis of reciprocity, equality, respect and mutual interest, Considering that offences against customs laws are an obstacle to economic, monetary and financial co-operation between the two countries, Convinced that such offences are prejudicial to the economic and fiscal interests of each Contracting State and to the legitimate interests of trade, Persuaded that the struggle against such offences would be rendered more effective by co-operation between their customs administrations, Have agreed as follows: Article 1. The customs administrations of the Contracting States shall assist each other under the conditions laid down hereunder, for the purpose of preventing, investi- gating and punishing offences against the customs laws of their respective countries. Article I. For the purpose of this Convention, (a) "Customs laws" means all legal provisions and regulations observances by which the customs administration ensures observation with regard to goods, capital or monetary instruments, whether these laws concern the collection of duties or taxes, the application of measures of prohibition, restriction or inspection, or exchange control; (b) "Customs administrations" means those administrations which are responsible for applying the provisions referred to in subparagraph (a) above. Article Il. The customs administration of each Contracting State shall, when ex- pressly requested to do so, keep special watch over: (a) the movements, and more particularly the entry into and departure from its territory, of persons whom the requesting State suspects of being professionally or habitually involved in fraud in respect of its customs laws; (b) suspicious movements of goods which the requesting State has indicated as being intended for large-scale traffic into that State in violation of the customs laws; (c) ships, aircraft or other means of transport suspected of being used for smuggling. Article IV. The customs administrations of the Contracting States shall commu- nicate to each other: (a) voluntarily and immediately, all information which they might have on the subject of: - actual or planned illegal operations which are or seem to be of a fraudulent nature in respect of the customs laws of the other Contracting State;

I Came into force on I September 1976, i.e , the first day of the second month following the date of exchange of the instruments of approval, which took place at Pans on 16 July 1976, in accordance with article XII.

Vol. 1061, 1-16161 294 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Trait~s

- new means or methods of smuggling; - categories of goods known to be the subject of fraudulent import, export or transit traffic; - individuals, ships, aircraft or other means of transport suspected of being involved in or being used for smuggling; (b) following a written request, and as speedily as possible, all information available from documents in their possession (papers, registers, declarations and other customs documents) relating to their external trade or duly certified or authenticated copies of the aforesaid papers, registers, declarations or documents. Article V. 1. The customs administrations of the Contracting States shall take steps to ensure that the services exclusively or mainly responsible for investigating fraud are in personal and direct contact with each other for the purpose of exchanging information in order to prevent or expose offences against the customs laws of their respective countries. 2. The information referred to in article IV shall be communicated to the officials appointed for this purpose by each customs administration; a list of these officials shall be communicated to the administration of the other Contracting State. In case of emergency, information may be exchanged directly between local heads of customs administrations. Article VI. 1. Duly authorized officials of the customs administration of one of the Contracting States may, following a written request, obtain in the offices where inspections are carried out by the customs administration of the other State, any infor- mation and evidence relating to offences against the customs laws contained in the papers, registers and other documents in the keeping of those offices. 2. The requesting officials shall be authorized to make copies of the papers, registers and other documents mentioned in the preceding paragraph. Article VII. In order to facilitate the punishment of offences against the customs laws of the other Contracting State, each customs administration shall institute or cause to be instituted, in so far as is possible under its own internal legislation, at the request of the other customs administration, inquiries or investigations, shall interrogate suspects, shall examine witnesses and shall notify the requesting administration of the results of thesi, proceedings under the conditions laid down in article V above. Article VIII. The customs administrations of the Contracting States may take into account as evidence, in their records, reports and testimony and during court procedures and proceedings, information obtained or provided and documents (or duly authenticated or certified copies) consulted or produced under the conditions laid down in articles IV, VI and VII above. Article IX. The customs administrations of the Contracting States shall assist each other as regards the authorization and implementation of compromise settlements reached with persons resident in the territory of the other Contracting State, and as regards the recovery of fines payable in respect of such settlements. Such recovery shall be effected under the conditions laid down in the Franco- Senegalese Tax Agreement. Article X. The sphere of application of this Convention shall be extended: - on the one hand, to French customs territory as established by the French customs laws and to its territorial waters; - and, on the other hand, to Senegalese customs territory as defined by the Senegalese customs laws and to its territorial waters.

Vol. 1061, 1-16161 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuell des Traitis

Article XI. The procedures for applying this Convention shall be arranged jointly by the representatives of the customs administrations of the Contracting States within the Franco-Senegalese Ministerial Committee provided for in the Treaty of friendship and co-operation between the French Republic and the Republic of Senegal.' Article XII. This Convention replaces and abrogates the Convention of 21 Novem- ber 1961 between the Government of the French Republic and the Government of the Republic of Senegal. It is concluded for a period of two years renewable by tacit agreement unless it is terminated by one of the Contracting Parties. Notice of such termination shall be given through the diplomatic channel at least six months in advance. This Convention shall enter into force on the first day of the second month following the exchange of instruments of approval, which shall take place at Paris as soon as possible. DONE at Paris on 29 March 1974. For the Government For the Government of the French Republic: of the Republic of Senegal: The Secretary of State The Minister to the Minister for Foreign Affairs, for Foreign Affairs, [Signed] [Signed] JEAN DE LIPKOWSKI ASSANE SECK

See p. 185 of this volume.

Vol. 1061, 1-16161

No. 16162

FRANCE and SENEGAL

Agreement on co-operation in defence matters (with an- nexes). Signed at Paris on 29 March 1974

Authentic text: French. Registered by France on 29 December 1977.

FRANCE et SENEGAL

Accord de cooperation en matikre de defense (avec annexes). Sign6 A Paris le 29 mars 1974

Texte authentique : franfais. Enregistrgpar la France le 29 ddcembre 1977.

Vol. 1061, 1-16162 298 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 1977

ACCORD' DE COOPtRATION EN MATItRE DE DEFENSE ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RtPUBLIQUE FRANQAISE ET LE GOU- VERNEMENT DE LA RE PUBLIQUE DU SENEGAL

Le Gouvernement de la R6publique franqaise, d'une part, Le Gouvernement de la Rdpublique du Sdndgal, d'autre part, Considdrant les liens d'amitid existant entre les deux pays, Conscients des responsabilitds qui leur incombent, en ce qui concerne le maintien de la paix, conformment aux principes de la Charte des Nations Unies, Considdrant que, si la defense tant intdrieure qu'extdrieure du Sdndgal depend de la seule R6publique du Sdndgal, celle-ci peut faire appel au concours de la R6publique franqaise pour assurer sa d6fense extdrieure, I3sireux de d6terminer les modalit6s de leur coopration en matire de d6fense, sur la base de l'dgalit6, du respect et de l'int6r~t mutuels, Sont convenus des dispositions : Article premier. Le Gouvemement de la R6publique franqaise et le Gouvemement de la Rdpublique du Sdndgal se prftent mutuellement aide et assistance pour leur d6fense extdrieure contre toute menace. Les probl~mes g6ndraux de d6fense sont trait6s au niveau des chefs d'Etat et de Gouvemement des deux pays. Un comitd de d6fense paritaire, r~uni A la demande, est constitu6 pour prdparer le plan de d6fense et de coopdration entre le Gouvemement de la Rdpublique franqaise et le Gouvemement de la R6publique du Sdndgal, dans le cadre de la d6fense extdrieure. Article H. Le Gouvemement de la Rdpublique franqaise transfare au Gouvemement de la Rdpublique du Sndgal la propridtd de tous les casernements, terrains et bfitiments actuellement utilis6s A des fins militaires, y compris ceux de la gendarmerie, implantds sur le territoire s6ndgalais. Ce transfert conceme dgalement toutes les autres installations annexes, notamment l'infrastructure du rdseau t616phonique. II s'engage, en outre, une fois ce transfert rdalis6, &participer avec le Gouvemement de la Rdpublique du Sdndgal Ala transformation de la D.C.A.N. en un organisme mixte. Une convention 2 fixera les modalit6s de cette operation. Article 111. Le Gouvernement de la Rdpublique franqaise apportera au Gouverne- ment de la Rdpublique du Sdndgal le concours technique n6cessaire pour l'organisation, l'armement, l'dquipement, la formation des cadres et recevra des Sdndgalais dans les grandes dcoles et dtablissements militaires franqais. Les conditions du concours militaire technique de la R6publique franqaise et de l'admission des S6ndgalais dans les 6coles et dtablissements militaires sont fixes l'annexe I du prdsent Accord.

r IEntrd en vigueur le 1 septembre 1976, soit le premier jour du deuxitme mois qui a suivi [a date de I'6change des notifications (effectud le 16 juillet 1976) par lesquelles les Parties se sont informes de I'accomplissement d leurs formalit6s constitutionnelles, confor[ment 6 l'article V. Voir .Convention sur I'dvolution de la direction des constructions et armes navales entre ie Gouvemernent de la Rdpublique frangaise et le Gouvernement de la Rdpublique du Sngal sign6e A Paris le 29 mars 1974., dans le Recueil des Trait's des Nations Unies, vol. 1062, n, 1-16169. Vol. 1061.1-16162 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recuell des Traltis 299

Article IV. La Rpublique du Snigal, compte tenu de ses rapports amicaux avec la Rdpublique frangaise et en dchange de l'aide que celle-ci lui apporte, s'engage Aaccorder en retour A la Rdpublique franqaise les facilitations qui s'avdreront n6cessaires. Le nombre et la nature de ces facilitations sont ddfinis A l'annexe II du prdsent Accord. Article V. Le prdsent Accord ainsi que ses annexes entreront en vigueur le premier jour du deuxi~me mois de I'dchange des instruments constatant l'accomplissement des formalitds constitutionnelles propres Achaque Partie contractante. Is peuvent etre ddnoncds A tout moment par l'une des Parties contractantes apr~s un prdavis d'un an. FAIT A Paris le 29 mars 1974. Pour le Gouvernement Pour le Gouvernement de la Rdpublique frangaise: de la Rdpublique du Sdndgal Le Ministre Le Ministre des affaires 6trang~res, des affaires dtrang~res, [Signe] [Sign'] MICHEL JOBERT ASSANE SECK

ANNEXE I CONCERNANT LE CONCOURS MILITAIRE TECHNIQUE APPORTE PAR LA RI-PUBLIQUE FRAN(AISE A LA RIfPUBLIQUE DU StNEGAL Article premier. Les forces armdes sdndgalaises peuvent faire appel, pour le soutien logis- tique, au concours des forces arm6es frangaises. La Rdpublique du Sdndgal, en consideration du concours que lui apporte la Rdpublique fran- gaise, fera appel en premier lieu A celle-ci pour l'entretien et les fournitures des materiels et &luipements. Dans le cas oia le Gouvernement franqais ne pourrait satisfaire ces demandes le Gouvemement du Sdndgal s'adresserait Ades pays tiers. Si une fourniture n'est pas effectuee Atitre gratuit, les conditions financitres en sont fixes d'un commun accord. Article II. Les nationaux sdndgalais ayant servi dans les forces armees frangaises et qui ont At transfdrds dans les forces armees sendgalaises conservent dans celles-ci les droits Apension et les bendfices acquis par leurs services dans les forces armees frangaises. Article III. Les nationaux s6ndgalais sont admis par concours dans les grandes 6coles et dtablissements militaires franqais soit dans les memes conditions que les nationaux frangais, soit dans ia limite d'un contingent particulier comportant amnagement des conditions d'admission. Le Gouvemement frangais prend Asa charge les frais de transport et d'instruction des nationaux sindgalais dans les grandes dcoles et dtablissements militaires franqais. Les nationaux sdnegalais devront s'engager, avant de quitter le Sdndgal, Arejoindre le territoire national AI'issue de leur stage. Le Gouvemement de la Republique franqaise pretera son concours, dans toute la mesure possible, au Gouvemement de la Republique du Senegal, pour assurer le respect de cet engagement. La responsabilitd civile de 'Etat frangais est substituee &celle des Mleves et stagiaires sdnegalais pour les actes accomplis par eux dans le service ou A l'occasion du service. En cas de faute personnelle detachable du service, le Gouvemement frangais peut demander au Gouvemement senegalais le remboursement des sommes versees. Le Gouvernement sdnegalais prend Asa charge les depenses de solde et les frais d'entretien, de logement, alimentation, soins m6dicaux, securite sociale de ses stagiaires. Vol.1061, 1-16162 300 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1977

La Rdpublique du Sdndgal s'engage a faire appel en premier lieu A la R6publique franqaise pour la formation de ses cadres militaires; dans le cas oti le Gouvernement franqais ne pourrait satisfaire ces demandes, le Gouvemement s~ndgalais s'adresserait A des pays tiers. Article IV. Les infractions commises par les stagiaires s~ndgalais admis dans les dcoles et 6tablissements militaires frangais sont de la competence des autorit6s judiciaires franqaises, A I'exception de celles de ces infractions qui ont dtd commises en service ou A l'occasion du service. Est rdputd en service au sens de la pr6sente annexe tout militaire agissant dans l'exercice normal de ses fonctions ou titulaire d'un ordre de mission de l'autorit6 hidrarchique dont ii relive. Dans les cas oft les infractions sont commises en service, les auteurs desdites infractions sont remis dans les vingt-quatre heures A I'ambassade du Sdndgal en France qui proc~de A leur rapa- triement au Sdn~gal oii seront engagdes A leur encontre toutes pousuites utiles. Le Gouvemement de la Rdpublique du Sdndgal est tenu d'informer le Gouvemement de la Rdpublique frangaise des suites judiciaires donn6es A l'affaire. Les stagiaires s6n6galais d6fdrds devant les juridictions franqaises et dont ia dMtention est jugde n6cessaire sont assign6s A r6sidence par les soins et sous la responsabilit6 de l'ambassade du S~n6gal qui les fait comparaitre A la demande des autorit6s judiciaires frangaises comp~tentes. Les stagiaires sdndgalais, condamn6s A des peines d'emprisonnement par les juridictions fran- gaises, sont remis A l'ambassade du Sdn6gal aux fins de rapatriement et purgeront leurs peines dans les locaux p~nitentiaires sdn~galais. Le Gouvernement sdn6galais est tenu d'informer le Gouver- nement de la Rdpublique franqaise des lieux et conditions d'ex6cution des peines. Sont d6cid~es selon la Idgislation de I'Etat s6ndgalais, sur l'avis du parquet 6tabli pros la juridiction frangaise qui a prononcd la condamnation, les commutations, reductions et remises gracieuses, liberations conditionnelles et autres modalitds d'exdcution des peines. Les d6cisions sont notifi6es per le Gouvemement s6ndgalais au parquet 6tabli pros la juridiction frangaise ayant prononc6 la condamnation. Les dispositions des trois derniers alindas s'appliquent aux membres de la famille du stagiaire vivant avec celui-ci. Article V. La Rdpublique franqaise met, dans la limite de ses possibilit6s, A la disposition de la Rdpublique du S6ndgal en fonction des besoins exprimds par celle-ci, les officiers et les sous- officiers dont le concours lui est n6cessaire pour l'organisation et l'instruction des Forces armdes sdndgalaises. La R~publique du Senegal d6termine chaque annde et communique A la R6publique frangaise la liste des postes A pourvoir, la description des emplois, les qualifications requises et les lieux d'affectation des personnels A mettre en place. Cette liste est en principe r6vis6e tous les ans. La R6publique franqaise fait connaltre A la Rdpublique s6ndgalaise les postes qu'elle est en mesure d'honorer. Les personnels militaires frangais sont ddsignds par le Gouvernement franqais apris agrdment du Gouvernement de la Rdpublique du Sdndgal. Ils sont mis A la disposition du Gouvemement de la R6publique du Sdndgal pour remplir des emplois correspondant A leur qualification. Ils sont soldds de tous leurs droits par l'autoritd franqaise et sont log6s, ainsi que leur famille par l'autoritd s6n6galaise. Article VI. La mise A la disposition est d6cidde pour une dur6e fixde conform6ment A la r~glementation frangaise sur les s~jours A l'extdrieur. Elle peut 8tre renouvel6e ou interrompue A la demande de l'une des Parties. Tout changement de lieu de r6sidence en cours de sdjour est arr~td apr~s consultation entre les autorit6s comp6tentes de la Rdpublique du S6n6gal et les autorit6s comp6tentes de la Rdpublique fran~aise. Les intdress6s sont g6rds et administrds par un <

Vol. 1061,1-16162 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 301

Le oBureau d'aide militaire &l'armde sdndgalaise> est placd sous I'autorit6 de I'officier franqais le plus ancien dans le grade le plus dievd mis A la disposition de la R~publique du Sdndgal par la R~publique franqaise. Article VIi. Les personnels militaires franqais en service dans les forces armdes s~ndgalaises servent avec le grade de la hidrarchie des forces armdes sdndgalaises correspondant A celui dont ils sont titulaires dans les forces armdes frangaises et revetent la tenue militaire sdn~galaise. lls sont tenus de se conformer aux rfglements et directives en vigueur dans les forces armdes sdn~galaises. Ils ne peuvent prendre part A I'exdcution d'opdration de guerre ni de maintien ou de rdtablis- sement de l'ordre ou de la lgalitd. Article VIII. Les personnels militaires frangais mis, pour emploi, A la disposition du Gou- vemement de la Rdpublique du Sdn~gal conservent le statut qui est le leur dans la r~glementation franqaise. Les appreciations portees par les autoritds s~ngalaises sur la manire de servir des intdress~s ainsi que les demandes 6ventuelles de punition sont adressdes au Gouvernement franqais. Ce demier est tenu de faire connaitre aux autorit~s sdndgalaises la suite rdservde A ces demandes. Les Gouvernements s~ndgalais et franqais peuvent I'un et I'autre prendre I'initiative de la relive d'office d'un assistant militaire technique en cours de s~jour. L'examen des probl~mes concernant la situation des personnels militaires franqais au regard de leur statut peut faire I'objet de missions des autorit6s franqaises. Les noms et qualitds des personnes devant effectuer ces missions sont communiqu6s chaque fois, A l'avance, au Gouver- nement de la Rdpublique du Sdndgal. Celui-ci facilite dans la mesure de ses moyens l'exdcution de ces missions; les d~penses entraindes par ces missions sont A la charge du Gouvernement frangais. Article IX. Les personnels militaires frangais sont consid~rds, dans l'exercice de leurs fonc- tions, en ce qui conceme l'aide et la protection, comme des militaires s6n~galais. Le Gouvernement de la R~publique du Sdndgal prend A sa charge la reparation des dommages causds par les personnels franqais dans I'exercice ou A l'occasion de I'exercice de leurs fonctions. Lorsque le dommage rdsulte d'une faute personnelle, la r6paration en incombe au Gouver- nement de la R6publique frangaise. En cas de dommages subis dans le service ou A l'occasion du service par des militaires franqais, hormis le cas de faute personnelle, le Gouvemement de la Rdpublique du Sdndgal versera des indemnit6s dquitables. Les demandes en indemnitds seront transmises au Gouvernement de la Rdpublique du Sdndgal A la diligence du Gouvemement de la R~publique frangaise. Article X. Les infractions commises par les assistants militaires techniques frangais sont de la comp6tence des autoritds judiciaires sdndgalaises, A l'exception de celles de ces infractions qui ont t6 commises en service ou A l'occasion du service. Est rdput6 en service au sens de la pr6sente annexe tout militaire agissant dans I'exercice normal de ses fonctions ou titulaire d'un ordre de mission de l'autoritd hidrarchique dont il relive. Dans les cas oii les infractions sont commises en service, les auteurs desdites infractions sont remis dans les vingt-quatre heures A I'ambassade de France au S6ndgal qui proc~de A leur rapa- triement en France oii seront engagdes A leur encontre toutes poursuites utiles. Le Gouvernement de la R~publique frangaise est tenu d'informer le Gouvemement de la Rdpublique du Sdndgal des suites judiciaires donn6es A l'affaire. Les personnels frangais ddf6rds devant les juridictions sdndgalaises et dont la dtention est jugde n6cessaire sont assignds A r6sidence par les soins et sous la responsabilitd de I'ambassade de France qui les fait comparaitre A la demande des autorit~s judiciaires sdndgalaises comptentes. Les personnels frangais condamn s A des peines d'emprisonnement par les juridictions sdnd- galaises sont remis A l'ambassade de France aux fins de rapatriement et purgeront leurs peines dans les locaux p6nitentiaires franqais. Le Gouvemement frangais est tenu d'informer le Gouvemement de la Rdpublique du S6n6gal des lieux et conditions d'exdcution des peines.

Vol. 1061, 1-16162 302 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuel des Traitis 1977

Sont decid6es selon la legislation de l'Etat frangais, sur I'avis du parquet etabli pros lajuridiction senegalaise qui a prononce la condamnation, les commutations, reductions et remises gracieuses, lib6rations conditionnelles et autres modalit6s d'execution des peines. Les decisions sont notifies par le Gouvemement frangais au parquet etabli pres la juridiction senegalaise ayant prononcd la condamnation. Les dispositions des trois demiers alintas s'appliquent aux membres de la famille de l'assistant militaire technique vivant avec celui-ci. Article XI. Les personnels militaires franqais et leurs families sont soumis au rdgime fiscal ddfini par la Convention relative au concours en personnel apporte par le Gouvemement de la Republique frangaise au Gouvemement de la Republique du SenegalI en son article XIX. Article XII. Le Gouvemement de la Republique du Senegal accorde aux personnels militaires mis A sa disposition, pendant une periode de six mois A partir de leur premiere installation, l'admission temporaire de leurs effets et objets personnels, y compris un vthicule automobile. Ces personnels peuvent egalement les acquerir sous le regime de I'admission temporaire. FArr A Paris le 29 mars 1974.

Pour le Gouvemement Pour le Gouvemement de la Republique franaise: de la Rdpublique du Sdnegal Le Secretaire d'Etat Le Ministre aupres du Ministre des affaires etrangeres, des affaires dtrangres, [Sign,] [Signe] JEAN DE LIPKOWSKI ASSANE SECK

ANNEXE II

DES FACILITATIONS ACCORDtES PAR LA REPUBLIQUE DU StNI GAL A LA R.PUBLIQUE FRANO;AISE Article premier. La Republique du Senegal accorde A la Rdpublique franqaise la possibilitd de faire stationner des effectifs et des moyens militaires franqais sur son territoire. Un etat de ces effectifs et de ces moyens est communique tous les six mois au Gouvemement de la Republique du Sdn6gal.

Titre premier. DE L'INFRASTRUCTURE ET DE SON USAGE Article II. La Republique du Senegal met A la disposition de la R6publique franqaise des bltiments et terrains militaires. Ces installations sont situ6es uniquement dans le Cap-Vert. Les forces arm6es franqaises ont ia libre utilisation, A des fins militaires, des 616ments consti- tutifs des installations mises A leur disposition. Les 616ments constitutifs de chaque installation, ainsi que leurs elements complementaires, sont d6finis d'accord parties. Article 11. Les forces armees franqaises stationnees au Senegal ont la facultd de circuler entre leurs installations situ6es A l'intdrieur du Cap-Vert, et d'organiser dans les limites de la presqu'ile les exercices n6cessaires Aleur instruction, sauf en cas d'dvenement interieur grave. Le commandement militaire frangais doit solliciter auprts des autoritds de la Republique du Sdndgal, les autorisations prealables pour tous mouvements effectuds par voie maritime et voie

INations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1062, no 1-16173.

Vol. 1061, 1-16162 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recueil des Traltis 303 adrienne. Les seuls deplacements autorisds par voie terrestre en dehors de la region du Cap-Vert concernent : l'acc ,s au champ de tir (Thins), les manoeuvres conjointes franco-sdndgalaises, le cas de sinistre. Article IV. Les forces arm6es frangaises peuvent utiliser les postes et t~ldcommunications de la Rpublique du Sdndgal. Pour leurs besoins strictement militaires, et apr~s accord prdalable des autoritds sdndgalaises, elles ont la facultd, dans des conditions d6finies d'accord parties, d'dtablir et d'exploiter au.Sdndgal des moyens de liaison propres. Article V. La Rdpublique du Sdndgal offre A la Rdpublique frangaise la possibilitd de faire transiter librement le personnel de ses forces armdes par le territoire de la Rdpublique du Sdndgal sauf dans le cas de dtachements constituds. Elle lui offre dgalement la possibilitd de transit en franchise douani~re et fiscale des denrdes et matdriels militaires. Article VI. A l'intdrieur des 6lements constitutifs de chaque installation mise A la disposition de la RApublique franqaise, le commandement des forces armes frangaises est responsable en premier lieu de l'ordre et de la sdcuritd. Article VII. Les forces arm6es franqaises peuvent employer, recruter et licencier la main- d'oeuvre civile qui leur est n cessaire, conform~ment A la ldgislation sdndgalaise du travail. Article VIII. Toute modification des servitudes existantes pour l'utilisation des installations ne pourra etre effectu6e qu'apr s accord prdalable des autoritds sdndgalaises.

Titre II. Du STATUT DES MEMBRES DES FORCES ARMtES FRANgAISES STATIONN9iES AU SIgNtGAL Article IX. La qualitd de membre des forces franqaises est reconnue aux seuls militaires en service dans les trois armdes, la gendarmerie et les services communs, aux personnels civils relevant du Ministare des armdes et aux membres de leur famille. Les membres des forces arm6es franqaises sont munis de cartes d'identitd ou de fiches d'iden- tification dont les spdcimens sont ddposds auprOs du Gouvemement de la Rpublique du Sdndgal. Les listes ddtaillees des membres des forces armdes frangaises et de leurs families sont commu- niqudes au Gouvernement de la Rdpublique du Sdndgal tous les six (6) mois. Les ddplacements A titre personnel des membres des forces armAes frangaises doivent etre effectuds en tenue civile et peuvent etre interdits dans certaines zones du territoire sdndgalais. Les membres des forces armes franqaises sont soumis au droit sdndgalais pour tout ce qui n'est pas stipuld dans le present Accord. Article X. Les membres des forces armies franqaises stationnees au Sdndgal rel~vent des juridictions militaires franqaises pour les infractions qu'ils auront commises & l'int~rieur des ins- tallations de ces forces. Les juridictions militaires franqaises ne connaltront des infractions de droit commun imputdes A un membre des forces armdes franqaises commises en dehors des installations de ces forces que lorsque la preuve est rapportee que l'auteur de l'infraction dtait en service. Est r~putA en service au sens de la prdsente annexe tout militaire agissant dans l'exercice normal de ses fonctions ou titulaire d'un ordre de mission de l'autoritd militaire hidrarchique dont il relive. Dans tous les autres cas, les tribunaux sdndgalais seront comptents. L'expression (installations) s'entend des enceintes et des emplacements mis par la Rpublique du Sindgal Ala disposition de la R16publique franqaise, pour les besoins des forces armdes frangaises stationnes au Sdndgal. Article XI. Les forces armdes franqaises pourront, en collaboration avec les autoritds sdnd- galaises, utiliser une police militaire A l'extdrieur des enceintes militaires dans la mesure ncessaire pour l'ordre et la discipline parmi les membres desdites forces.

Vol. 1061, 1-16162 304 United Nations - Treaty Series 6 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1977

Article XII. En cas de sinistre ou d'dvdnement grave (incendie, raz-de-marde, ddraillement, etc.), les forces armdes franqaises cooprent avec les forces arm6es et la police sdndgalaises A la demande des autoritds s6ndgalaises. Article XIII. Pour tous actes d'instruction et de jugement, toute personne faisant l'objet de poursuites doit se presenter devant les autorit6s judiciaires s6n~galaises compdtentes. Elle peut se faire assister par I'autoritd militaire franqaise. Les autorit~s sdndgalaises informeront dans les plus brefs ddlais les autoritds franqaises de toute arrestation d'un membre des forces armies frangaises. Les membres des forces arm6es frangaises faisant l'objet de poursuites devant une juridiction s6ndgalaise ou condamn6s par elle seront dMtenus dans un local militaire sdndgalais ou dans un quartier militaire d'un 6tablissement p~nitentiaire s6ndgalais. Ils seront soumis au rdgime militaire. Article XIV. Les enqu~tes seront effectu6es A I'int6rieur des enceintes des forces arm6es franqaises par les autoritds franqaises avec la participation des autoritds s~ndgalaises. Les auteurs, coauteurs ou complices qui ne sont pas membres des forces arm6es franqaises seront remis, dans un d6lai n'exc6dant pas vingt-quatre heures, aux autoritds sdndgalaises. Article XV. L'Etat franqais est civilement responsable de tous les dommages causds par les militaires franqais. Article XVI. Est substitu6e A I'imposition directe et personnelle des membres des forces armdes frangaises sur le territoire de ia R6publique du S6ndgal une contribution qui est vers6e annuellement par le Gouvernement de la Rdpublique franqaise au Gouvemement de la Rdpublique du Sdndgal et dont le montant est fix6 par celui-ci en consid6ration de I'importance des effectifs des forces arm6es franqaises selon les dispositions de la 1dgislation fiscale sdn6galaise. Les 616ments de calcul de cette contribution sont communiqu6s chaque ann6e au Gouvernement de la Rdpublique du Sdndgal par le Gouvernement de la Rdpublique franqaise. Les mat6riels, dquipements et approvisionnements importds pour le compte des forces armdes franqaises sont soumis au r6gime g6ndral d'admission en vigueur au S6n6gal, notamment en ce qui concerne leur d6claration obligatoire aux autoritds s6ndgalaises, qui disposent du droit de contr6le. Les matdriels, dquipements et approvisionnements d6finis en annexe b~ndficient de I'entrde en franchise au Sdndgal. Tous les autres mat6riels, dquipements et approvisionnements, y compris les denrdes alimentaires, sont soumis au paiement des droits et taxes prdvus par la 16gislation et la r6glementation s6ndgalaises. Article XVII. Le commandement militaire frangais peut, A l'usage exclusif des membres des forces arm6es franqaises, disposer de services de soutien logistique et notamment d'une paierie militaire. I1 peut crder et entretenir des 6conomats, des mess, des cercles, des foyers et des services sociaux. Ces 6tablissements sont soumis, pour les produits import6s, aux conditions d'octroi de licence et de paiement de taxes ou impOts sur la vente prdvues par la 1dgislation et la r6glementation s6ndgalaises. En ce qui concerne les produits achet6s sur place, ils b~n6ficieront des m~mes dispenses de licences et de taxes ou imp6ts sur la vente que les dtablissements similaires s6ndgalais. Article XVIII. Les dispositions r6glementaires concemant les marques extdrieures de respect en vigueur dans les forces frangaises et dans les forces arm6es s6ndgalaises sont respectivement observ6es par les membres d'une de ces forces A l'6gard des membres de l'autre force. Article XIX. Les personnes Acharge des membres des forces arm6es frangaises sont assimildes aux membres de ces forces pour l'application des articles IX, XVI et XVII du prdsent titre.

Vol 1061, 1-16162 1977 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuell des Traltis 305

FAIT A Paris, le 29 mars 1974.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvemement de la Rdpublique franqaise: de la Rdpublique du Sdndgal: Le Secrdtaire d'Etat Le Ministre auprs du Ministre des affaires 6trangtres, des affaires dtrang~res, [Signe] [Sign.6]

JEAN DE LIPKowsKi ASSANE SECK

Vol. 1061.1-16162 306 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1977

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' ON CO-OPERATION IN DEFENCE MATTERS BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FRENCH REPUBLIC AND THE GOV- ERNMENT OF THE REPUBLIC OF SENEGAL

The Government of the French Republic, on the one hand, The Government of the Republic of Senegal, on the other hand, Considering the ties of friendship between the two countries, Aware of their responsibilities with regard to the maintenance of peace in accordance with the principles of the Charter of the United Nations, Considering that, although the defence, both internal and external, of Senegal is the responsibility of the Republic of Senegal alone, the latter may call upon the French Republic for help in its external defence, Desiring to determine the modalities of their co-operation in defence matters, on the basis of equality and mutual respect and interest, Have agreed as follows: Article 1. The Government of the French Republic and the Government of the Republic of Senegal shall extend to each other aid and assistance for purposes of their external defence against any threat. General defence matters shall be dealt with at the level of the Heads of State and Government of the two countries. A joint defence committee, which shall meet upon request, shall be established to draw up the plan for defence and co-operation in the field of external defence between the Government of the French Republic and the Government of the Republic of Senegal. Article H. The Government of the French Republic shall transfer to the Government of the Republic of Senegal ownership of all the barracks, land and buildings, including those of the gendarmerie, which are currently being used for military purposes in Sen- egalese territory. This transfer shall also apply to all ancillary facilities, including the telephone system. Once the transfer has been effected, the Government of the French Republic un- dertakes to participate, together with the Government of the Republic of Senegal, in converting the D.C.A.N. The modalities of the conversion shall be established in a convention. 2 Article II1. The Government of the French Republic shall provide the Government of the Republic of Senegal with the technical assistance needed to organize, arm, equip and train cadres and shall admit Senegalese to the French grandes 9coles and military establishments.

Came into force on I September 1976, i.e., the first day of the second month that followed the date of exchange of the notifications (effected on 16 July 1976) by which the Parties informed each other of the completion of their constitutional formalities, in accordance with article V. 2 See "Convention on the future of the direction des constructions et armes navales between the Government of the French Republic and the Government of the Republic of Senegal signed at Paris on 29 March 1974". in United Nations, Treaty Series, vol. 1062, No. 1-16169.

Vol. 1061, 1-16162 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recueil des Tralt s 307

The conditions relating to technical military assistance by the French Republic and the admission of Senegalese to the grandes 6coles and military establishments are laid down in annex I of this Agreement. Article IV. The Republic of Senegal, in the light of its friendly relations with the French Republic and in exchange for the assistance extended to it by the latter, undertakes in return to provide the French Republic with the facilities that prove necessary. The number and nature of such facilities are defined in annex II of this Agreement. Article V. This Agreement and its annexes shall come into force on the first day of the second month following the exchange of instruments attesting to the completion of the necessary constitutional formalities by each Contracting Party. They may be terminated at any time by either of the Contracting Parties upon a year's notice. DONE at Paris on 29 March 1974. For the Government For the Government of the French Republic: of the Republic of Senegal: The Minister The Minister for Foreign Affairs, for Foreign Affairs, [Signed] [Signed] MICHEL JOBERT ASSANE SECK

ANNEX I CONCERNING TECHNICAL MILITARY ASSISTANCE PROVIDED BY THE FRENCH REPUBLIC TO THE REPUBLIC OF SENEGAL Article 1. The Senegalese armed forces may seek assistance from the French armed forces in the matter of logistic support. The Republic of Senegal shall, in view of the assistance provided to it by the French Republic, apply first to the French Republic for the maintenance and provision of equipment and parts. Should the French Government be unable to comply with the requests, the Senegalese Government would apply to third countries. Where items are not supplied free of charge, the financial arrangements concerning them shall be established by mutual agreement. Article 11. The Senegalese nationals who served with the French armed forces and were transferred to the Senegalese armed forces shall retain therein the pension rights and benefits acquired as a result of their service with the French armed forces. Article I!!. Senegalese nationals shall be admitted by competitive examination to the French grandes kcoles and military establishments either under the same conditions as French nationals or under a special quota adjusting these conditions. The French Government shall be responsible for payment of the transportation costs and the fees of Senegalese nationals at French grandes dcoles and military establishments. Before leaving Senegal, Senegalese nationals shall undertake to return to national territory at the end of their training. The Government of the French Republic shall make every possible effort to assist the Government of the Republic of Senegal in ensuring fulfilment of that undertaking. The civil liability of the French State shall be substituted for that of Senegalese students and trainees for acts performed by them while on duty or in connexion with their duties. In the case of personal acts not performed in the course of duty, the French Government may request the Senegalese Government to reimburse the amounts paid.

Vol. 1061, 1-16162 308 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1977

The Senegalese Government shall be responsible for payment of the salaries and the cost of maintenance, housing, food, health care and social security for its trainees. The Republic of Senegal undertakes to apply first to the French Republic in connexion with the training of its military cadres; should the French Government be unable to comply with the requests, the Senegalese Government would apply to third countries. Article IV. Offences committed by Senegalese trainees admitted to French grandes 6coles and military establishments shall come under the jurisdiction of the French judicial authorities, except in the case of offences committed by them while on duty or in connexion with their duties. For the purposes of this annex, any member of the military who is acting in the normal discharge of his functions or is on mission by order of his superior shall be considered to be on duty. In the case of offences committed in the course of duty, the perpetrators shall be handed over within 24 hours to the Embassy of Senegal in France, which shall repatriate them to Senegal, where all necessary proceedings against them shall be instituted. The Government of the Republic of Senegal is required to inform the Government of the French Republic of the judicial outcome of such cases. Senegalese trainees who have been brought before a French court and whose detention is considered necessary shall be assigned a residence by and under the responsibility of the Embassy of Senegal, which shall ensure that they appear in court at the request of the competent French judicial authorities. If sentenced to imprisonment by a French court, Senegalese trainees shall be handed over to the Embassy of Senegal for repatriation and shall serve their sentences in a Senegalese prison. The Senegalese Government is required to inform the Government of the French Republic of the place of imprisonment and the conditions under which sentence is carried out. Commutation, reduction, remission, release on parole and other procedures for the enforcement of sentences shall be determined according to the legislation of the Senegalese State upon consul- tation with the State counsel to the French court which passed sentence. The Senegalese Government shall give notice of such decisions to the State counsel to the French court which passed sentence. The provisions of the three preceding paragraphs shall apply to the members of the family of the trainee who reside with him. Article V. The French Republic shall, as far as possible, second to the Republic of Senegal, in accordance with the stated requirements of the latter, such officers and non-commissioned officers as may be needed for the organization and training of the Senegalese armed forces. Each year, the Republic of Senegal shall draw up and transmit to the French Republic a list of posts to be filled, a description of the posts in question, the qualifications needed and the duty stations of the personnel to be appointed. The list shall, as a rule, be revised each year. The French Republic shall inform the Republic of Senegal which posts it is able to fill. French military personnel shall be appointed by the French Government, subject to the agree- ment of the Government of the Republic of Senegal. They shall be seconded to the Government of the Republic of Senegal to fill posts corresponding to their qualifications. They shall be paid in full by the French authority and shall, together with their families, be housed by the Senegalese authority. Article VI. The secondment shall be for a fixed period in accordance with French regulations on residence abroad. It may be renewed or interrupted at the request of one of the Parties. Any change in place of residence during the tour of duty shall be decided upon after consultation between the competent authorities of the Republic of Senegal and the competent authorities of the French Republic. The management and administration of the persons concerned shall be dealt with by a "Bureau for Military Assistance to the Senegalese Army", which shall ensure, inter alia, that they receive their pay in accordance with the rules applicable to personnel of the French armed forces stationed in the territory of the Republic of Senegal.

Vol. 1061, 1-16162 1977 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Tralt~s 309

The "Bureau for Military Assistance to the Senegalese Army" shall be placed under the authority of the highest-ranking senior French officer seconded to the Republic of Senegal by the French Republic. Article VII. French military personnel serving in the Senegalese armed forces shall serve at the rank in the hierarchy of the Senegalese armed forces corresponding to their customary rank in the French armed forces and shall wear the Senegalese military uniform. They are required to comply with the regulations and orders in force in the Senegalese armed forces. They shall not take part in combat operations or operations aimed at restoring public order or the rule of law. Article VIII. French military personnel seconded for service to the Government of the Re- public of Senegal shall retain the status they have under French regulations. Evaluations by the Senegalese authorities of the performance of the personnel concerned, together with any requests for disciplinary action, shall be transmitted to the French Government, which is required to inform the Senegalese authorities of action taken concerning such requests. The Senegalese and French Governments may both take the initiative in compulsorily ter- minating the assignment of a technical military assistant during his tour of duty. The French authorities may dispatch missions to study problems involving the situation of French military personnel in relation to their status. The names and qualifications of the persons entrusted with such missions shall in each instance be communicated in advance to the Government of the Republic of Senegal. The latter shall, to the best of its ability, facilitate the carrying out of such missions, the cost of which shall be borne by the French Government. Article IX. French military personnel shall, in the performance of their duties, be regarded as Senegalese military personnel where assistance and protection are concerned. The Government of the Republic of Senegal shall be responsible for compensation for damage caused by French personnel in the performance of their duties or in connexion therewith. Where damage results from a personal act, compensation for it shall be the responsibility of the Government of the French Republic. In the case of damage sustained by French military personnel in the performance of their duties or in connexion therewith, except as a result of a personal act, the Government of the Republic of Senegal shall pay fair compensation. Requests for compensation shall be transmitted to the Government of the Republic of Senegal through the Government of the French Republic. Article X. Offences committed by French technical military assistants shall come under the jurisdiction of the Senegalese authorities, except in the case of offences committed by them while on duty or in connexion with their duties. For the purposes of this annex, any member of the military who is acting in the normal discharge of his functions or is on mission by order of his superior shall be considered to be on duty. In the case of offences committed in the course of duty, the perpetrators shall be handed over within 24 hours to the Embassy of France in Senegal, which shall repatriate them to France, where all necessary proceedings against them shall be instituted. The Government of the French Republic is required to inform the Government of the Republic of Senegal of the judicial outcome of such cases. French personnel who have been brought before a Senegalese court and whose detention is considered necessary shall be assigned a residence by and under the responsibility of the Embassy of France, which shall ensure that they appear in court at the request of the competent Senegalese judicial authorities. If sentenced to imprisonment by a Senegalese court, French personnel shall be handed over to the Embassy of France for repatriation and shall serve their sentences in a French prison. The French Government is required to inform the Government of the Republic of Senegal of the place of imprisonment and the conditions under which sentence is carried out.

Vol. 1061, 1-16162 310 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 1977

Commutation, reduction, remission, release on parole and other procedures for the enforcement of sentences shall be determined according to the legislation of the French State, upon consultation with the State counsel to the Senegalese court which passed sentence. The French Government shall give notice of such decisions to the State counsel to the Senegalese court which passed sentence. The provisions of the three preceding paragraphs shall apply to the members of the family of the technical military who reside with him. Article XI. French military personnel and their families shall be subject to the tax system established in article XIX of the Convention concerning personnel assistance provided by the Government of the French Republic to the Government of the Republic of Senegal. I Article XII. The Government of the Republic of Senegal shall grant to military personnel seconded to it the temporary right to import their personal effects and possessions, including a motor vehicle, for a period of six months from the time they first set up residence. Such personnel may also acquire personal effects and possessions under the temporary import regulations. DONE at Paris on 29 March 1974.

For the Government For the Government of the French Republic: of the Republic of Senegal: The Secretary of State The Minister to the Minister for Foreign Affairs, for Foreign Affairs, [Signed] [Signed] JEAN DE LIPKOWSKI ASSANE SECK

ANNEX H FACILITIES GRANTED BY THE REPUBLIC OF SENEGAL TO THE FRENCH REPUBLIC Article I. The Republic of Senegal shall allow the French Republic to station French troops and military equipment on its territory. A report on such troops and such equipment shall be made every six months to the Government of the Republic of Senegal.

Title I. THE INFRASTRUCTURE AND ITS USE Article II. The Republic of Senegal shall make military buildings and land available to the French Republic. Such facilities shall be situated solely in the Cape Verde peninsula. The French armed forces shall have unrestricted use, for military purposes, of the various components of the facilities made available to them. The various components of each facility, together with the complementary elements, shall be determined by agreement between the Parties. Article III. French armed forces stationed in Senegal shall be entitled to move between their facilities situated in the Cape Verde peninsula and to set up training exercises within the peninsula as required, except in the case of a serious domestic development. The French military command must apply to the authorities of the Republic of Senegal for prior authorization for all movements by sea or by air. The only authorized movements by land

I United Nations, Treaty Series, vol. 1062, No. 1-16173.

Vol. 1061,1-16162 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recueil des Traitis 311

outside the Cape Verde region shall be in connexion with: access to the firing range (Thins), joint Franco-Senegalese manoeuvres, or a disaster. Article IV. The French armed forces may use the postal and telecommunications system of the Republic of Senegal. For their strictly military needs, and with the prior consent of the Senegalese authorities, they shall be entitled, under conditions defined by agreement between the Parties, to establish and make use of their own liaison system in Senegal. Article V. The Republic of Senegal shall offer the French Republic the possibility of free transit for the personnel of its armed forces through the territory of the Republic of Senegal, except in the case of organized detachments. The possibility shall also be offered for the transit of military provisions and mat,4riel free of customs duties and taxes. Article VI. The French armed forces command shall be responsible in the first instance for maintaining order and security within the various components of each facility made available to the French Republic. Article VII. The French armed forces may engage, recruit and discharge such civilian labour as they may require, in accordance with Senegalese labour legislation. Article VIII. Any change in the existing easements for the utilization of facilities shall be permitted only with the prior approval of the Senegalese authorities.

Title II. STATUS OF THE MEMBERS OF THE FRENCH ARMED FORCES STATIONED IN SENEGAL Article IX. The only persons recognized as members of the French forces shall be military personnel serving in the three branches of the armed forces, the gendarmerie and the common services, civilian personnel attached to the Ministry for the Armed Forces and members of their families. Members of the French armed forces shall be furnished with identity or registration cards, copies of which shall be deposited with the Government of the Republic of Senegal. Detailed lists of the members of the French armed forces and their families shall be transmitted to the Government of the Republic of Senegal every six (6) months. When travelling for personal reasons, members of the French armed forces must wear civilian clothing, and they may be prohibited from travelling in certain areas of Senegalese territory. Members of the French armed forces shall be subject to Senegalese law in respect of any matter not specified in this Agreement. Article X. Members of the French armed forces stationed in Senegal shall be subject to French military jurisdiction in respect of offences committed within the facilities of those forces. French military jurisdiction shall apply in respect of offences under the general law ascribed to a member of the French armed forces and committed outside those forces' facilities only when evidence is produced that the offender was on duty. For the purpose of this annex, any member of the military who is acting in the normal discharge of his functions or is on mission by order of his superior shall be considered to be on duty. In all other cases, the Senegalese courts shall have jurisdiction. The term "facilities" shall apply to precincts and sites made available by the Republic of Senegal to the French Republic for use by the French armed forces stationed in Senegal. Article XI. The French armed forces may, in co-operation with the Senegalese authorities, use military police outside the military precincts to the extent necessary to maintain order and discipline among the members of those forces. Article XII. In the case of a disaster or serious emergency (such as a fire, tidal wave or derailment), the French armed forces shall co-operate with the Senegalese armed forces and police at the request of the Senegalese authorities.

Vol. 1061, 1-16162 312 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s

Article XlIl. For the purposes of preliminary investigations or trial proceedings, any person against whom charges have been brought shall appear before the competent Senegalese judicial authorities. He may receive assistance from the French military authority. The Senegalese authorities shall inform the French authorities as promptly as possible of any arrest of a member of the French armed forces. Members of the French armed forces who are being tried or who have been sentenced by a Senegalese court shall be held in custody in a Senegalese military facility or in the military section of a Senegalese prison. They shall be subject to military regulations. Article XIV. Inquiries within the precincts of the French armed forces shall be carried out by the French authorities with the participation of the Senegalese authorities. Persons who have committed or are accomplices to an offence, unless they are members of the French armed forces, shall be handed over to the Senegalese authorities within a period not exceeding 24 hours. Article XV. The French State shall bear civil liability for all damage caused by French military personnel. Article XVI. In lieu of direct and personal taxation of the members of the French armed forces in the territory of the Republic of Senegal, the Government of the French Republic shall pay annually to the Government of the Republic of Senegal a contribution the amount of which shall be established by the latter commensurately with the size of the French military establishment and in accordance with Senegalese legislation. The basis on which to compute this amount shall be communicated each year by the Government of the French Republic to the Government of the Republic of Senegal. Materiel, equipment and supplies imported for the French armed forces shall be subject to the general import regulations in effect in Senegal, particularly with regard to their mandatory declaration to the Senegalese authorities, which shall have the right of inspection. The matdriel, equipment and supplies specified in the annex shall enter Senegal free of customs duties. All other matdriel, equipment and supplies, including foodstuffs, shall be subject to the payment of duties and charges as provided in Senegalese legislation and regulations. Article XVII. The French military command may, for the exclusive use of the members of the French armed forces, be provided with logistic support services, including a military pay office. It may establish and maintain shops, messes, clubs, recreational centres and social services. Such facilities shall be subject to licence requirements and the payment of sales taxes and duties in the case of imported products, as provided in Senegalese legislation and regulations. Products purchased locally shall benefit from the same exemptions from licence requirements and sales taxes or duties as comparable Senegalese establishments. Article XVIII. Statutory provisions concerning outward tokens of respect applicable in the French armed forces and in the Senegalese armed forces shall be observed by the members of each force towards the members of the other force. Article XIX. Dependants of members of the French armed forces shall be treated as members of those forces for the purposes of articles IX, XVI and XVII of this title. DONE at Paris on 29 March 1974. For the Government For the Government of the French Republic: of the Republic of Senegal: The Secretary of State The Minister to the Minister for Foreign Affairs, for Foreign Affairs, [Signed] [Signed] JEAN DE LIPKOWSKI ASSANE SECK

Vol. 1061, 1-16162 II

Treaties and internationalagreements

filed and recorded

from 28 November 1977 to 29 December 1977

Nos. 794 to 795

Traites et accords internationaux

classes et inscrits au repertoire

du 28 novembre 1977 au 29 dicembre 1977

Nos 794 t! 795

Vol 1061 No. 794

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT, INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATION and CAISSE NATIONALE DE CREDIT AGRICOLE

Loan Agreement for a World Bank Loan pertaining to a Third Agricultural Credit Project in the Kingdom of Morocco and for amending certain Agreements entered into among the Parties hereto with respect to Loan No. 861 and Credit No. 338 (with schedules and Gen- eral Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Wash- ington on 7 February 1977

Authentic text: English. Filed and recorded at the request of the InternationalBank for Reconstruction and Development and the InternationalDevelopment Association on 22 De- cember 1977.

Vol. 1061,11-794 No 794

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT, ASSOCIATION INTERNATIONALE DE DEVELOPPEMENT et CAISSE NATIONALE DE CREDIT AGRICOLE

Contrat d'emprunt concernant un pret consenti par la Banque mondiale au titre de l'exe'cution au Royaume du Maroc d'un projet relatif au credit agricole, et por- tant modification de diverses dispositions convenues entre lesdites Parties pour ce qui concerne le pret no 861 et le credit no 338 (avec annexes et Conditions gene'rales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signi a Washington le 7 fevrier 1977

Texte authentique : anglais. Class, et inscrit d la demande de la Banque internationalepour la reconstruction et le &veloppement et l'Association internationale de dveloppement le 22 dcembre 1977.

Vol. 1061, 11-794 316 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

LOAN AGREEMENT' CONTRAT D'EMPRUNT'

Publication effected in accordance with Publication effectuge conformgment j article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- l'article12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblde genirale destin t mettre en Charter of the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendg en dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la risolution 33/141 A de I'Assemble g~ndrale en date du 19 d~cembre 1978.

' Came into force on II August 1977, upon notification by 1Entrn6 en vigueur le 11 aofit 1977, ds notification par le the Bank and the Association to the Caisse nationale de cr6dit Banque et ]'Association Ala Caisse nationale de crdt agncole. agricole.

Vol. 1061, 11-794 No. 795

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT and REPUBLIC OF KOREA

Loan Agreement-Second Port Project (with schedules and General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements dated 15 March 1974). Signed at Wash- ington on 28 April 1977

Authentic text: English. Filed and recorded at the request of the InternationalBank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT et RIPUBLIQUE DE COREE

Contrat d'emprunt - Deuxieme projet portuaire (avec an- nexes et Conditions generales applicables aux contrats d'emprunt et de garantie en date du 15 mars 1974). Signe A Washington le 28 avril 1977

Texte authentique : anglais. Classg et inscrit d la demande de la Banque internationalepour la reconstruction et le d~veloppement le 22 ddcembre 1977.

Vol. 1061,11-795 318 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuell des Trait~s 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

LOAN AGREEMENT' CONTRAT D'EMPRUNT'

Publication effected in accordance with Publication effectuie conformiment d article 12 (2) of the GeneralAssembly reg- r'article12, paragraphe2, du reglement de ulations to give effect to Article 102 of the l'Assemblie gdnrale destind a mettre en Charterof the United Nations as amended application l'Article 102 de la Charte des in the last instance by General Assembly Nations Unies tel qu'amendi en dernierlieu resolution 33/141 A of 19 December 1978. par la rsolution 33/141 A de l'Assemble gbnrale en date du 19 d,4cembre 1978.

Came into force on 27 July 1977, upon notification by Entrit en vigueur le 27 juillet 1977, dts notification par the Bank to the Government of the Republic of Korea. la Banque au Gouvernement de la Rkpublique de Corfe.

Vol. 1061, 11-795 ANNEX A

Ratifications, accessions, prorogations, etc., concerning treaties and international agreements registered with the Secretariat of the United Nations

ANNEXE A

Ratifications, adhisions, prorogations, etc., concernant des traitis et accords internationaux enregistres au Secretariat de I'Organisationdes Nations Unies 320 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1977

ANNEX A ANNEXE A

No. 221 CONSTITUTION OF THE WORLD No 221. CONSTITUTION DE L'ORGANI- HEALTH ORGANIZATION. SIGNED AT SATION MONDIALE DE LA SANTE. NEW YORK ON 22 JULY 1946' SIGNtE A NEW YORK LE 22 JUILLET 1946'

ACCEPTANCE of the Amendments to articles ACCEPTATION des Amendements aux articles 34 and 552 of the above-mentioned Consti- 34 et 552 de la Constitution susmentionnde, tution, adopted by resolution WHA 26.37 of adoptds par la rdsolution WHA 26.37 de la the Twenty-sixth World Health Assembly on Vingt-Sixi~me Assemblde mondiale de la santd 22 May 1973 le 22 mai 1973

Instrument deposited on: Instrument ddposg le:

28 December 1977 28 dcembre 1977

CAPE VERDE CAP-VERT (The Amendments came into force for all States (Les Amendements sont entrds en vigueur pour members of the World Health Organization, in- tous les Etats membres de l'Organisation mon- cluding Cape Verde, on 3 February 1977, in diale de la santd, y compris le Cap-Vert, le accordance with article 73 of the Constitution.) 3 f~vrier 1977, conform~ment A I'article 73 de la Constitution.)

Registered ex officio on 28 December 1977. Enregistrid'office le 28 dcembre 1977.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 14, p. 185; for sub- ' Nations Umes, Recueil des Traitds, vol. 14, p. 185; pour sequent actions, see references in Cumulative Indexes Nos. I les faits ultdrieurs, voir les rtfdrences donndes dans les Index to 10, as well as annex A in volumes 774, 779, 798, 806,. cumulatifs n I A 10, ainsi que I'annexe A des volumes 774, 818, 825, 866, 871, 872,926, 943, 955,960, 970, 971,972, 779, 798, 806, 818, 825, 866, 871, 872, 926, 943, 955, 960, 973, 974, 976, 981, 983, 985, 988, 993, 994, 999, 1000, 970, 971,972, 973,974, 976, 981,983,985,988,993,994, 1006, 1035, 1036, 1037, 1039, 1040, 1043, 1049, 1055 and 999, 1000, 1006, 1035, 1036, 1037, 1039, 1040, 1043, 1049, 1060. 1055 et 1060. 2 Ibid., vol. 1035, No. A-221. 2Ibid., vol. 1035, no A-221.

Vol. 1061, A-221 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 321

No. 521. CONVENTION ON THE PRIVI- No 521. CONVENTION SUR LES PRIVI- LEGES AND IMMUNITIES OF THE SPE- LILGES ET IMMUNITIS DES INSTITU- CIALIZED AGENCIES. APPROVED BY TIONS SPtCIALISEES. APPROUVEE PAR THE GENERAL ASSEMBLY OF THE L'ASSEMBLEE GN-RALE DES NA- UNITED NATIONS ON 21 NOVEMBER TIONS UNIES LE 21 NOVEMBRE 1947' 19471

ACCESSION ADHESION

Instrument deposited on: Instrument d~posi le:

29 December 1977 29 d6cembre 1977

URUGUAY URUGUAY (With effect from 29 December 1977. In re- (Avec effet au 29 dtcembre 1977. A l'dgard spect of annexes I, II (second revised text), III, des annexes I, II (deuxi~me texte rdvis6), III, IV, V, VI, VII (third revised text), VIII and IX.) IV, V, VI, VII (troisi~me texte rdvisd), VIII, et IX.)

Registered ex officio on 29 December 1977. Enregistrg d'office le 29 d,cembre 1977.

United Nations, Treaty Series, vol. 33, p. 261. For final I Nations Unies, Recuei des Traits, vol. 33, p. 261. Pour or revised texts of annexes to the Convention transmitted to les textes finals ou rivisks d'annexes communiquds au Secr- the Secretary-General subsequent to the date of its registration, taire g~neral postdrieurement Ala date d'enregistrement de Ia see vol. 71, p. 318; vol. 79, p. 326; vol. 117, p. 386; vol. Convention, voir vol. 71, p. 319; vol. 79, p. 326; vol. 117, 275, p. 298; vol. 314, p. 308; vol. 323, p. 364; vol. 327, p. p. 386; vol. 275, p. 299; vol. 314, p. 309; vol. 323, p. 365; 326; vol. 371, p 266; vol. 423, p. 284; vol. 559, p. 348, vol. 327, p. 327; vol. 371, p. 267; vol. 423, p. 285; vol. 559, and vol. 645, p. 340; for other subsequent actions, see refer- p. 349, et vol. 645, p. 341; pour d'autres faits ultdrieurs, voir ences in Cumulative Indexes Nos. I to 1I, as well as annex les r~fdrences donn6es dans les Index cumulatifs n- 1 & 11, A in volumes 755, 784, 801, 817, 835, 836, 846, 848, 885, ainsi que I'annexe A des volumes 755, 784, 801, 817, 835, 891, 936, 945, 950, 954, 972, 973, 981, 982, 999, 1007, 836, 846, 848,885,891,936,945,950, 954, 972,973,981, 1026, 1038, 1041, 1046, 1057 and 1060. 982, 999, 1007, 1026, 1038, 1041, 1046, 1057 et 1060.

Vol 1061, A-521 322 United Nations - Treaty Series ' Nations Unles - Recuell des Tralt~s 1977

No. 7310. VIENNA CONVENTION ON N, 7310. CONVENTION DE VIENNE SUR DIPLOMATIC RELATIONS. DONE AT LES RELATIONS DIPLOMATIQUES. VIENNA ON 18 APRIL 19611 FAITE A VIENNE LE 18 AVRIL 1961'

ACCESSION ADHISION

Instrument deposited on: Instrument dpose' le:

28 December 1977 28 d~cembre 1977

BOLIVIA BOLIVIE (With effect from 27 January 1978.) (Avec effet au 27 janvier 1978.)

Registered ex officio on 28 December 1977. Enregistrof d'office le 28 dicembre 1977.

1United Nations. Treaty Series. vol. 500, p. 95; for sub- ' Nations Unies. Recueit des Traitis, vol. 500. p. 95; pour sequent actions, see references in Cumulative Indexes Nos. 7 les faits ulterieurs, voir les rtfirences donntes dans les Index to 11, as well as annex A in volumes 751, 754. 755. 760, cumulatifs n' 78 I I, ainsi que I'annexe A des volumes 751. 771. 778, 785. 790, 798, 808. 823, 825, 826. 832, 836, 843. 754, 755.760, 771,778. 785,790, 798,808.823. 825.826, 848. 850, 851, 856, 861. 865. 866, 871, 891, 905, 939. 940. 832, 836, 843,848,850. 851,856. 861,865,866 871. 891, 942. 943. 949. 950, 958. 973, 982, 985. 987. 988, 1021. 905. 939, 940. 942, 943. 949. 950. 958, 973. 982, 985. 987, 1028, 1031, 1032, 1033, 1035. 1036, 1037. 1038, 1039, 988, 1021. 1028, 1031, 1032. 1033, 1035. 1036. 1037, 1038. 1040, 1043, 1051. 1053. 1055, 1056. 1057, 1058 and 1060. 1039, 1040, 1043, 1051, 1053. 1055. 1056. 1057. 1058 et 1060.

Vol. 1061. A-7310 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait6s 323

No. 7335. CONVENTION BETWEEN THE No 7335. CONVENTION ENTRE LE KINGDOM OF BELGIUM AND THE ROYAUME DE BELGIQUE ET LA R- FRENCH REPUBLIC REGARDING CON- PUBLIQUE FRAN;AISE RELATIVE AUX TROL AT THE FRONTIER BETWEEN CONTROLES A LA FRONTILRE BELGO- BELGIUM AND FRANCE AND AT JOINT FRAN(4AISE ET AUX GARES COM- AND TRANSFER STATIONS. SIGNED AT MUNES ET D'ECHANGE. SIGNIE A BRUSSELS ON 30 MARCH 1962' BRUXELLES LE 30 MARS 19621

DISCONTINUANCE of adjoining national con- SUPPRESSION de bureaux A contr6les natio- trol offices established on the road from Rek- naux juxtaposes installes sur la route de kern to Neuville-en-Ferrain, pursuant to article Rekkem A Neuville-en-Ferrain, conformd- I of the above-mentioned Convention ment A l'article premier de la Convention susmentionn~e

Effected by an agreement in the form of an Effectuee par un accord conclu sous forme exchange of notes dated at Paris on 2 May 1977, d'echange de notes en date A Paris du 2 mai which came into force on 2 May 1977, in ac- 1977, qui est entrd en vigueur le 2 mai 1977, cordance with the provisions of the said notes, conformement aux dispositions desdites notes, confirming the Arrangement concluded on 11 et qui a confirme I'Arrangement conclu le March 1977 between the competent ministries 11 mars 1977 entre les ministeres competents of the two countries. des deux pays.

The relevant provisions of the Arrangement La partie pertinente de Arrangement se lit reads as follows: comme suit :

[TRANSLATION - TRADUCTION] I. The adjoining national control offices, es- I. Les bureaux A contr6les nationaux jux- tablished under the provisions of article 1A, 4, taposes, installds en application des dispositions of the Franco-Belgian Arrangement of 28 May de l'article IA, 4, de l'Arrangement belgo-fran- 1965,2 on the Rekkem-Neuville-en-Ferrain road, qais du 28 mai 19652 sur la route de Rekkem b in Belgian and French territory, shall be closed. Neuville-en-Ferrain, en territoires beige et fran- qais, sont supprim6s. H1. This Arrangement shall enter into force I1. Le present Arrangement entrera en vi- on the date laid down in the notes, the exchange gueur A la date fix6e par les notes dont l'dchange of which through the diplomatic channel is pro- par la voie diplomatique est prdvu par l'article vided for in article 1, paragraph 3, of the I-, paragraphe 3, de la Convention. Convention.

Certified statement was registeredby France La declaration certifie a 6ti enregistrgepar on 29 December 1977. la France le 29 d4cembre 1977.

I United Nations, Treaty Series, vol. 502, p. 297; for sub- ' Nations Unies, Recueit des Traitis, vol. 502, p. 297; pour sequent actions, see references in Cumulative Indexes Nos. 7 les faits utltrieurs, voir les rdfdrences donntes dans les Index to 11, as well as annex A in volumes 772, 861, 940, 958 and cumulatifs n- 7 I I1, ainsi que I'annexe A des volumes 772, 1043. 861, 940, 958 et 1043. 2 Ibid., vol. 544, p. 380. 2 Ibid.. vol. 544, p. 381.

Vol. 1061, A-7335 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis

N, 7563. ACCORD ENTRE LA RIPUBLIQUE DU SINIGAL ET LA REPUBLIQUE FRAN- (IAISE RELATIF AU TRANSPORT AIRIEN. SIGNE A PARIS LE 15 JUIN 1962-

2 ECHANGE DE LETTRES CONSTITUANT UN ACCORD RELATIF AU MAINTIEN EN VIGUEUR k TITRE PROVISOIRE DE L'ACCORD SUSMENTIONNI. PARIS, 29 MARS 1974

Texte authentique :franqais. Enregistripar la France le 29 de4cembre 1977.

Paris, le 29 mars 1974

Monsieur le Ministre, Au cours des conversations engagdes A Dakar au mois de f6vrier et poursuivies A Paris au mois de mars 1974 concemant la rdvision des accords de cooperation sign~s entre la R~publique frangaise et la Rdpublique du Sdndgal, le Gouvemement du Sdndgal a proposd un certain nombre de modifications concernant l'Accord relatif au transport a6rien. Le Gouvernement frangais a pris bonne note de ces propositions et a formul le souhait que ces questions soient examines lors d'une nouvelle rencontre entre les autorit~s a6ronautiques franqaises et sdndgalaises A tenir A Paris ou A Dakar dans un d61ai de deux mois. Le Gouvemement frangais a en outre demandd que jusqu'A cette rencontre les dispositions de 'Accord relatif au transport adrien du 15 juin 1962' soient maintenues provisoirement en vigueur. Je vous saurais grd de bien vouloir me faire savoir si le Gouvernement de la Rdpublique du Sdndgal accepte ces propositions. Je vous prie d'agrer, Monsieur le Ministre, les assurances de ma haute consideration.

[Signi] JEAN DE LIPKOWSKI Secr~taire d'Etat aupr~s du Ministre des affaires 6trangres de la R~publique frangaise

Son Excellence Monsieur Assane Seck Ministre des affaires dtrang6res de la Rdpublique du Sdndgal

I Nations Unies, Recueji des Traitds, vol. 524, p. 3. 1 Entrd en vigueur le 29 mars 1974 par 1'6change desdites lentres.

Vol. 1061,A-7563 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 325

Paris, le 29 mars 1974 Monsieur le Ministre, J'ai I'honneur d'accuser reception de votre lettre datde de ce jour dont la teneur suit [Voir lettre F] J'ai I'honneur de vous faire connaitre l'accord de mon Gouvernement sur ces propositions. Je vous prie d'agr~er, Monsieur le Ministre, les assurances de ma haute considdration.

[Signel ASSANE SECK Ministre des affaires dtrang~res de la R~publique du S~ndgal

Son Excellence Monsieur Jean de Lipkowski Secrdtaire d'Etat auprs du Ministre des affaires 6trang~es de la Rdpublique frangaise

ABROGATION (Note du Secrtariat) Le Gouvemement frangais a enregistrd le 29 dcembre 1977 l'Accord relatif au transport a~rien entre le Gouvernement de la R~publique franqaise et le Gouvemement de la Rdpublique du Sdndgal signd A Dakar le 16 septembre 1974'. Ledit Accord, qui est entrd en vigueur le 11, septembre 1976, stipule A son article XIX I'abrogation de I'Accord du 15 juin 19622 entre le Gouvernement de la R~publique frangaise et le Gouvernement de la Rdpublique du Sdndgal.

(29 d6cembre 1977)

Voir p. 203 du prdsent volume. 2 Nations Unies, Recued des Tralt's, vol. 524, p. 3.

Vol 1061, A-7563 326 United Nations - Treaty Series e Nations Unles - Recuell des Trait6s 1977

[TRANSLATION - TRADUCTION] No. 7563. AIR TRANSPORT AGREEMENT BETWEEN THE REPUBLIC OF SENEGAL AND THE FRENCH REPUBLIC. SIGNED AT PARIS ON 15 JUNE 1962'

2 EXCHANGE OF LETTERS CONSTITUTING AN AGREEMENT RELATING TO THE MAINTAINING IN FORCE ON A PROVISIONAL BASIS OF THE ABOVE-MENTIONED AGREEMENT. PARIS, 29 MARCH 1974

Authentic text: French. Registered by France on 29 December 1977.

Paris, 29 March 1974

Sir, During the talks begun at Dakar in February and continued at Paris in March 1974 concerning the revision of the co-operation agreements signed between the French Republic and the Republic of Senegal, the Government of Senegal proposed a number of changes in connexion with the Air Transport Agreement. The French Government has taken due note of these proposals and has expressed the desire that these questions be examined at a new meeting between the French and Senegalese aeronautic authorities to be held at Paris or Dakar within two months. The French Government also requested that, until such a meeting is held, the provisions of the Air Transport Agreement of 15 June 1962' should remain provisionally in force. I should be grateful if you would be good enough to inform me whether the Government of the Republic of Senegal agrees to these proposals. Accept, Sir, etc.

[Signed] JEAN DE LIPKOWSKI Secretary of State to the Minister for Foreign Affairs of the French Republic

His Excellency Mr. Assane Seck Minister for Foreign Affairs of the Republic of Senegal

' United Nations, Treaty Series, vol. 524, p. 3. 2 Came into force on 29 March 1974 by the exchange of the said letters.

Vol. 1061, A-7563 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recueil des Traitks

Paris, 29 March 1974

I have the honour to acknowledge receipt of your letter of today's date which reads as follows: [See letter 1] I have the honour to inform you that my Government agrees with these proposals. Accept, Sir, etc.

[Signed] ASSANE SECK Minister for Foreign Affairs of the Republic of Senegal

His Excellency Mr. Jean de Lipkowski Secretary of State to the Minister for Foreign Affairs of the French Republic

TERMINATION (Note by the Secretariat) The Government of France registered on 29 December 1977 the Air Transport Agreement between the Government of the French Republic and the Government of the Republic of Senegal signed at Dakar on 16 September 1974.' The said Agreement, which came into force on 1 September 1976, provides in its article XIX for the termination of the Air Transport Agreement of 15 June 19622 between the Government of the French Republic and the Government of Senegal.

(29 December 1977)

I See p. 203 of this volume. 2 United Nations, Treaty Series. vol. 524, p 3.

Vol. 1061, A-7563 328 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1977

No. 9489. TAX AGREEMENT BETWEEN No 9489. CONVENTION FISCALE ENTRE THE GOVERNMENT OF THE FRENCH LE GOUVERNEMENT DE LA RE PU- REPUBLIC AND THE GOVERNMENT OF BLIQUE FRANQAISE ET LE GOUVER- THE REPUBLIC OF SENEGAL. SIGNED NEMENT DE LA REPUBLIQUE DU AT DAKAR ON 3 MAY 1965' SENEGAL. SIGNtE A DAKAR LE 3 MAI 1965'

TERMINATION (Note by the Secretariat) ABROGATION (Note du Secritariat) The Government of France registered on 29 Le Gouvernement frangais a enregistr6 le December 1977 the Tax Convention between the 29 d6cembre 1977 la Convention fiscale entre Government of the French Republic and the le Gouvernement de ia R6publique franqaise et Government of the Republic of Senegal signed le Gouvernement de la Rdpublique du Sdn~gal at Paris on 29 March 1974.2 sign6e A Paris le 29 mars 19742. The said Convention, which came into force Ladite Convention, qui est entr6e en vigueur on 24 April 1976, provides in paragraph 2 of its le 24 avril 1976, stipule au paragraphe 2 de son article 43 for the termination of the Tax Agree- article 43 l'abrogation de la Convention fiscale ment of 3 May 1965' between the Government du 3 mai 1965' entre le Gouvernement de la of the French Republic and the Government of Rdpublique franqaise et le Gouvernement de la the Republic of Senegal. R6publique du S6n6gal.

(29 December 1977) (29 ddcembre 1977)

1United Nations, Treaty Series, vol. 667, p. 13. I Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 667, p. 13. 2 See p. 149 of this volume. 2 Voir p. 149 du present volume.

Vol. 1061, A-9489 1977 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 329

N, 9936. CONVENTION GENERALE DE StCURITt SOCIALE ENTRE LA FRANCE ET LE MAROC. SIGNtE A RABAT LE 9 JUILLET 1965'

2 AVENANT A LA CONVENTION SUSMENTIONN9E. SIGNt A PARIS LE 13 DtCEMBRE 1973

Texte authentique :frangais. Enregistri par la France le 29 ddcembre 1977.

Le Gouvemement de la R~publique franqaise et le Gouvernement du Royaume du Maroc conviennent des dispositions suivantes : Article 1. L'article 7 de la Convention Gdn6rale de Sdcuritd Sociale du 9 juillet 1965' relatif A la fixation d'un d61ai de cinq ans pour le droit aux prestations pr~vues A I'article 6 du m~me texte est abrog6 A compter du I- janvier 1972. Article 2. Chacune des Parties contractantes notifiera A 'autre I'accomplissement des pro- c6dures constitutionnelles requises en ce qui la conceme pour 1'entrde en vigueur du pr6sent Avenant. Celui-ci prendra effet le premier jour du deuxi~me mois qui suivra le date de la demi~e de ces notifications. FAIT A Paris, le treize d6cembre mil neuf cent soixante-treize en double exemplaire.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvemement de la Rdpublique franqaise du Royaume du Maroc: [Signel [Signg] GILBERT DE CHAMBRUN YOUSSEF BEN ABBES

I Nations Urnes, Recueji des Traitcs, vol. 694, p. 51. 2 Entrd en vigueur le I' mars 1977, soit le premierjour du deuxitme mois qui a suivi la date de la dernitre des notifications (19 janvier 1977) par lesquelles les Parties se sont inform6es de I'accomplissement des proctdures constitutionnelles requises, conform6ment A I'article 2.

Vol 1061, A-9936 330 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1977

[TRANSLATION - TRADUCTION] No. 9936. GENERAL CONVENTION ON SOCIAL SECURITY BETWEEN FRANCE AND MOROCCO. SIGNED AT RABAT ON 9 JULY 1965'

2 AMENDMENT TO THE ABOVE-MENTIONED CONVENTION. SIGNED AT PARIS ON 13 DECEMBER 1973

Authentic text: French. Registered by France on 29 December 1977.

The Government of the French Republic and the Government of the Kingdom of Morocco have agreed as follows: Article 1. Article 7 of the General Convention on Social Security of 9 July 19651 relating to the establishment of a period of five years for entitlement to the benefits provided for in article 6 of that Convention is hereby abrogated with effect from 1 January 1972. Article 2. Each of the Contracting Parties shall notify the other of the completion of the constitutional procedures required, in so far as it is concerned, for the entry into force of this Amendment. This Amendment shall enter into force on the first day of the second month following the date of the later such notification. DONE at Paris, on 13 December 1973, in duplicate.

For the Government For the Government of the French Republic: of the Kingdom of Morocco: [Signed] [Signed] GILBERT DE CHAMBRUN YOUSSEF BEN ABBES

United Nations, Treaty Series, vol. 694, p. 51. 2 Came into force on 1 March 1977, i.e., the first day of the second month following the date of the latter of the notifications (19 January 1977) by which the Parties informed each other of the completion of the constitutional procedures, in accordance with article 2.

Vol. 1061, A-9936 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuell des Traitis 331

No. 10580. DEVELOPMENT CREDIT AGREEMENT (EDUCATION PROJECT) BETWEEN THE INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATION AND THE FEDERAL REPUB- LIC OF CAMEROON. SIGNED AT WASHINGTON ON 23 SEPTEMBER 1969'

2 AGREEMENT AMENDING THE ABOVE-MENTIONED AGREEMENT. SIGNED AT WASHINGTON ON 30 JULY 1975

Authentic text: English. Registered by the International Development Association on 22 December 1977.

AGREEMENT, dated July 30, 1975, between UNITED REPUBLIC OF CAMEROON (hereinafter called the Borrower) and INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATION (hereinafter called the Association). WHEREAS (A) By a Development Credit Agreement (Education Project) dated September 23, 1969,' between the Borrower and the Association (hereinafter called the 1969 Agreement), the Association made a development credit to the Borrower in an amount in various currencies equivalent to ten million five hundred thousand dollars ($10,500,000) on the terms and conditions set forth in the 1969 Agreement; (B) Supplemental financing is now necessary to cover the estimated increases in the foreign currency cost of carrying out the Project described in Schedule 2 to the 1969 Agreement; and (C) The Association has agreed to amend the 1969 Agreement by adding the equivalent of one million two hundred thousand dollars ($1,200,000) to the amount of the said credit, upon the terms and conditions hereinafter set forth; Now, THEREFORE, it is hereby agreed as follows:

Article I Section 1.01. Section 2.01 of the 1969 Agreement is hereby amended to read as follows: "The Association agrees to make available to the Borrower, on the terms and conditions in the Development Credit Agreement set forth or referred to, a development credit in an amount in various currencies equivalent to eleven million seven hundred thousand dollars ($11,700,000)." Section 1.02. The Allocation of the Proceeds of the Credit set forth in Schedule 1 to the 1969 Agreement is amended to read as follows:

Amounts expressed "Category in U.S dollar equivalents (i) Furniture and equipment for part I of the Project ...... 2,100,000 (2) Construction works, siteworks and Professional services for part I of the Project ...... 8,100,000 (3) Technical assistance and project unit ...... 720,000 (4) Unallocated ...... 780,000 TOTAL 11,700,000"

I United Nations, Treaty Series, vol. 737, p. 13. 2 Came into force on 30 October 1975, upon notification by the Association to the Government of the United Republic of Cameroon.

Vol. 1061,A-10580 332 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait s 1977

Section 1.03. The 1969 Agreement is amended by substituting the words "United Republic of Cameroon" for the words "Federal Republic of Cameroon" wherever the latter appear in the 1969 Agreement.

Article H Section 2.01. This Agreement shall come into force and effect on the date upon which the Association dispatches to the Borrower notice of its acceptance of: (a) evidence that the execution and delivery of this Agreement on behalf of the Borrower have been duly authorized or ratified by all necessary governmental action; and (b) an opinion or opinions satisfactory to the Association of counsel acceptable to the Association showing that this Agreement has been duly authorized or ratified by, and executed and delivered on behalf of, the Borrower and that the 1969 Agreement as amended by this Agreement constitutes a valid and binding obligation of the Borrower in accordance with its terms as so amended. Section 2.02. If this Agreement shall not have come into force and effect by October 30, 1975, this Agreement and all obligations of the Parties hereunder shall terminate, unless the Association, after consideration of the reasons for the delay, establishes a later date for the purposes of this section. The Association shall promptly notify the Borrower of such date. If this Agreement shall terminate under the provisions of this section, the 1969 Agreement shall continue in full force and effect, as if this Agreement had not been executed. IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto, acting through their representatives thereunto duly authorized, have caused this Agreement to be signed in their respective names and delivered in the District of Columbia, United States of America, as of the day and year first above written.

United Republic of Cameroon: By F. X. TCHOUNGUI Authorized Representative

International Development Association: By R. CHAUFOURNIER Regional Vice President Western Africa

Vol. 1061,A-10580 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks

[TRADUCTION - TRANSLATION]

N, 10580. CONTRAT DE CREDIT DE DEVELOPPEMENT (PROJET RELATIF A L'EN- SEIGNEMENT) ENTRE L'ASSOCIATION INTERNATIONALE DE DEVELOPPEMENT ET LA RIPUBLIQUE FEDIRALE DU CAMEROUN. SIGNE A WASHINGTON LE 23 SEPTEMBRE 1969'

2 AccoRD MODIFIANT LE CONTRAT DE CREDIT DE D-VELOPPEMENT SUSMENTIONNt. SIGNt A WASH- INGTON LE 30 JUILLET 1975

Texte authentique : anglais. Enregistripar J'Association internationalede developpement le 22 dcembre 1977.

ACCORD, en date du 30 juillet 1975, entre la RtPUBLIQUE-UNIE DU CAMEROUN (ci-apr~s d~nomm e I'Emprunteur) et I'AssocIATION INTERNATIONALE DE DtVELOPPEMENT (ci-apr~s dd- nommde I'Association). CONSIDtRANT A) Qu'en vertu d'un Contrat de crddit de ddveloppement (Projet relatif A l'enseignement) conclu le 23 septembre 1969' entre l'Emprunteur et I'Association (ci-apr~s dd- nommd le Contrat de 1969), l'Association a consenti A l'Emprunteur un credit de ddveloppement en diverses monnaies, 6quivalant Adix millions cinq cent mille (10 500 000) dollars, aux conditions stipul6es dans le Contrat de 1969; B) Que des moyens financiers suppidmentaires sont maintenant n6cessaires pour couvrir la hausse prdvue du cofit en devises de 1'exdcution du Projet d~crit A l'annexe 2 du Contrat de 1969; et C) Que l'Association a consenti A modifier le Contrat de 1969 en ajoutant 1'6quivalent d'un million deux cent mille (1 200 000) dollars au montant du crndit accord6 aux conditions ci-apr~s; Les Parties sont convenues de ce qui suit :

Article premier Paragraphe1.01. Le paragraphe 2.01 du Contrat de 1969 est modifid comme suit: (L'Association consent A I'Emprunteur, aux conditions stipuldes ou rappel~es dans le Contrat de cr6dit de ddveloppement, un cr6dit de d~veloppement en diverses monnaies 6qui- valant A onze millions sept cent mille (11 700 000) dollars. Paragraphe1.02. L'affectation des fonds du cr6dit expos6e Al'annexe 1 du Contrat de 1969 est modifi6e comme suit

Montants en dollars oCatlgorie desEtats-Unis 1) Ameublement et mat6riel destinds A la partie I du Projet ...... 2 100 000 2) Travaux de construction, amdnagement du chantier et services profes- sionnels pour la partie I du Projet ...... 8 100 000 3) Assistance technique ct bureau du Projet ...... 720 000 4) Fonds non affect6s ...... 780 000 TOTAL 11 700 000o

Nations Unies, Recueji des Trajids, vol. 737, p. 13. 2 Entrd en vigueur le 30 octobre 1975, dts notification par I'Association au Gouvernement camerounais.

Vol. 1061,A-10580 334 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitts 1977

Paragraphe1.03. Le Contrat de 1969 est modifid par la substitution de l'expression 4la Rdpublique-Unie du Cameroun> A I'expression R6publique f6ddrale du Camerouno> partout oib cette derni~re apparalt dans le Contrat de 1969.

Article 11 Paragraphe2.01. Le present Accord entrera en vigueur et prendra effet A la date A laquelle i'Association fera connaitre A l'Emprunteur qu'elle accepte : a) La preuve que l'exdcution et la remise du present Accord au nom de i'Emprunteur ont 6t dfiment autorisdes ou ratifides par toutes les autoritds comp6tentes; et b) L'avis ou les avis de juristes agrds par l'Association prouvant, A la satisfaction de celle-ci, que le present Accord a W dOment approuv ou ratifid par l'Emprunteur, qu'il a dtd signd et remis en son nom, et que le Contrat de 1969, modifid par le pr6sent Accord, constitue un engagement valable et d6finitif pour l'Emprunteur conform6ment aux clauses ainsi modifides. Paragraphe2.02. S'ils n'ont pas pris effet au 30 octobre 1975, le pr6sent Accord et toutes les obligations qui en d6coulent pour les Parties prendront fin, A moins que I'Association, apr~s examen des raisons du retard, ne fixe une date ultdrieure aux fins du present paragraphe. L'As- sociation informera dans les meilleurs d6lais I'Emprunteur de cette date. Si le prdsent Accord prend fin conform6ment aux dispositions du present paragraphe, le Contrat de 1969 sera maintenu en vigueur comme si le prdsent Accord n'avait pas 6t conclu. EN FOI DE QUOI, les Parties, agissant par l'intermxliaire de leurs reprdsentants, dfkment habilitds A cet effet, ont fait signer et remettre le prdsent Accord en leurs noms respcctifs, dans le District de Columbia (Etats-Unis d'Amdrique), A la date indiqu6e plus haut.

Pour la Rdpublique-Unie du Cameroun: Le reprdsentant autorisd, F. X. TCHOUNGUI

Pour I'Association intemationale de d6veloppement: Le Vice-Prdsident rdgional pour l'Afrique de I'Ouest, R. CHAUFOURNIER

Vol. 1061, A-10580 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recueil des Tralt6s 335

No. 10681. LOAN AGREEMENT (HIGHWAY PROJECT) BETWEEN THE INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT AND THE FEDERAL REPUB- LIC OF CAMEROON. SIGNED AT WASHINGTON ON 27 MARCH 1970

2 AGREEMENT AMENDING THE ABOVE-MENTIONED AGREEMENT (WITH SCHEDULE). SIGNED AT WASHINGTON ON 30 JULY 1975

Authentic text: English. Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on 22 December 1977.

AGREEMENT, dated July 30, 1975, between UNITED REPUBLIC OF CAMEROON (hereinafter called the Borrower) and INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT (here- inafter called the Bank). WHEREAS (A) By a Loan Agreement (Highway Project) dated March 27, 1970,1 between the Borrower and the Bank (hereinafter called the 1970 Loan Agreement), the Bank made a loan to the Borrower in an amount in various currencies equivalent to twelve million dollars ($12,000,000) on the terms and conditions set forth in the 1970 Loan Agreement; (B) By a Development Credit Agreement (Highway Project) dated March 27, 1970, 3 between the Borrower and the Association (hereinafter called the 1970 Credit Agreement), the Association made a development credit to the Borrower in an amount in various currencies equivalent to seven million dollars ($7,000,000) on the terms and conditions set forth in the 1970 Credit Agreement; (C) Supplemental financing is now necessary to cover the estimated increases in the cost of carrying out the Project described in Schedule I to the 1970 Credit Agreement; and (D) The Bank has agreed to amend the 1970 Loan Agreement by adding the equivalent of one million dollars k'$1,000,000) to the amount of the said loan, upon the terms and conditions hereinafter set forth; Now, THEREFORE, it is hereby agreed as follows:

Article I Section 1.01. Section 2.01 of the 1970 Loan Agreement is hereby amended to read as follows: "Section 2.01. The Bank agrees to lend to the Borrower, on the terms and conditions in the Loan Agreement set forth or referred to, an amount in various currencies equivalent to thirteen million dollars ($13,000,000) in two tranches, the first tranche being an amount in various currencies equivalent to twelve million dollars ($12,000,000) and the second tranche being an amount in various currencies equivalent to one million dollars ($1,000,000)." Section 1.02. Section 2.04(c) of the 1970 Loan Agreement is amended by substituting a semi-colon for the period at the end of said sub-section and adding to it the following sentence: "provided, however, that said withdrawals shall initially be charged against the first tranche of the Loan until that tranche has been exhausted and shall thereafter be charged against the second tranche."

I United Nations, Treaty Series. vol. 744, p. 115. 2 Came into force on 30 October 1975. upon notification by the Bank to the Government of the United Republic of Caneroon. 3 United Nations, Treaty Series, vol. 744, p. 135.

Vol. 1061. A-10681 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Section 1.03. Section 2.05 of the 1970 Loan Agreement is amended by adding thereto the following sentence: "The Commitment charge on the second tranche of the Loan shall accrue from a date sixty days after July 30, 1975." Section 1.04. Section 2.06 of the 1970 Loan Agreement is amended to read as follows: "Section 2.06. The Borrower shall pay interest at the rate: of (i) seven per cent (7%) per annum on the principal amount of the first tranche of the Loan withdrawn and outstanding from time to time, and (ii) eight and one-half per cent (8 2%) per annum on the principal amount of the second tranche of the Loan withdrawn and outstanding from time to time." Section 1.05. Section 2.08 of the 1970 Loan Agreement is amended to read as follows: "Section 2.08. The Borrower shall repay the principal of each tranche of the Loan in accordance with the amortization schedule set forth in Schedule 1 to this Agreement." Section 1.06. Section 4.01 of the 1970 Loan Agreement is renumbered as Section 4.01(a) and a new paragraph (b) is added to said section to read as follows: "(b) Any Bonds to be executed and delivered henceforth to the Bank pursuant to the Loan Agreement shall contain such modifications as the Bank shall reasonably request in order to identify the tranche of the Loan which they represent and to reflect such other changes in the terms and conditions of the amount of the Loan included in the second tranche of the Loan as are provided in this Agreement." Section 1.07. Section 8.01 of the 1970 Loan Agreement is amended by deleting the words "December 31, 1973," and substituting therefor the words "March 31, 1976". Section 1.08. Schedule 1 to the 1970 Loan Agreement is amended to read as set forth in Schedule 1 to this Agreement. Section 1.09. The 1970 Loan Agreement is amended by substituting the words "United Republic of Cameroon" for the words "Federal Republic of Cameroon" wherever the latter appear in the 1970 Loan Agreement. Section 1.10. All provisions of the 1970 Loan Agreement, as amended by this Agreement, shall remain in full force and effect.

Article II Section 2.01. This Agreement shall come into force and effect on the date upon which: (a) all conditions precedent to the effectiveness of the Agreement Amending the 1970 Credit Agreement shall have been fulfilled, subject only to the effectiveness of this Agreement; and (b) the Bank dispatches to the Borrower notice of its acceptance of: (i) evidence that the execution and delivery of this Agreement on behalf of the Borrower have been duly authorized or ratified by all necessary governmental action; and (ii) an opinion or opinions satisfactory to the Bank of counsel acceptable to the Bank showing that this Agreement has been duly authorized or ratified by, and executed and delivered on behalf of, the Borrower and that the 1970 Loan Agreement as amended by this Agreement constitutes a valid and binding obligation of the Borrower in accordance with its terms as so amended. Section 2.02. If this Agreement shall not have come into force and effect by October 30, 1975, this Agreement and all obligations of the Parties hereunder shall terminate, unless the Bank, after consideration of the reasons for the delay, establishes a later date for the purposes of this section. The Bank shall promptly notify the Borrower of such date. If this Agreement shall terminate under the provisions of this section, the 1970 Loan Agreement shall continue in full force and effect, as if this Agreement had not been executed.

Vol. 1061,A-I0681 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks 337

IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto, acting through their representatives thereunto duly authorized, have caused this Agreement to be signed in their respective names and delivered in the District of Columbia, United States of America, as of the day and year first above written.

United Republic of Cameroon: By F. X. TCHOUNGUI Authorized Representative

International Bank for Reconstruction and Development: By R. CHAUFOURNIER Regional Vice President Western Africa

SCHEDULE 1

AMORTIZATION SCHEDULE Payment of principal of Payment of principal of sec- first tranche of the Loan ond tranche of the Loan Date payem due (expressed in dollars)* (expressed in dollars)* June 1, 1980 ...... 135,000 10,000 December I, 1980 ...... 140,000 10,000 June 1, 1981 ...... 145,000 10,000 December 1, 1981 ...... 150,000 10,000 June 1, 1982 ...... 155,000 10,000 December 1, 1982 ...... 160,000 10,000 June 1, 1983 ...... 165,000 10,000 December 1, 1983 ...... 170,000 15,000 June I, 1984 ...... 180,000 15,000 December 1,1984 ...... 185,000 15,000 June I, 1985 ...... 190,000 15,000 December I, 1985 ...... 200,000 15,000 June I,1986 ...... 205,000 15,000 December I, 1986 ...... 210,000 15,000 June 1,1987 ...... 220,000 15,000 December 1,1987 ...... 225,000 20,000 June 1, 1988 ...... 235,000 20,000 December 1,1988 ...... 245,000 20,000 June 1,1989 ...... 250,000 20,000 December 1, 1989 ...... 260,000 20,000 June 1, 1990 ...... 270,000 20,000 December 1,1990 ...... 280,000 25,000 June 1, 1991 ...... 290,000 25,000 December 1, 1991 ...... 300,000 25,000 June 1, 1992 ...... 310,000 25,000 December I, 1992 ...... 320,000 25,000 June 1, 1993 ...... 330,000 30,000 December I, 1993 ...... 345,000 30,000 June 1, 1994 ...... 355,000 30,000 December I, 1994 ...... 370,000 30,000 June 1, 1995 ...... 380,000 35,000

*To the extent that any portion of the Loan is repayable in a currency other than dollars (see General Conditions, section 4.02) the figures in this column represent dollar equivalents determined as for purposes of withdrawal.

Vol. 1061,A-10681 338 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traltks 1977

SCHEDULE I (continued)

AMORTIZATION SCHEDULE

Payment of principal of Paymentof principal of sec- first tranche of the Loan ond tranche of the Loan Date payment due (expressed in dollars)* (expressedin dollars)- December 1, 1995 ...... 395,000 35,000 June 1, 1996 ...... 410,000 35,000 December 1, 1996 ...... 420,000 35,000 June 1, 1997 ...... 435,000 40,000 December 1, 1997 ...... 450,000 40,000 June 1, 1998 ...... 470,000 40,000 December 1, 1998 ...... 485,000 45,000 June 1, 1999 ...... 500,000 45,000 December 1, 1999 ...... 520,000 45,000 June 1, 2000 ...... 540,000 50,000

PREMIUMS ON PREPAYMENT AND REDEMPTION A. The following percentages are specified as the premiums payable on repayment in advance of maturity of any portion of the principal amount of the first tranche of the Loan pursuant to section 3.05(b) of the General Conditions or on the redemption of any Bond delivered from that tranche prior to its maturity pursuant to section 8.15 of the General Conditions:

Time of prepayment Premium or redemption on first tranche Not more than four years before maturity ...... 3/% More than four years but not more than eight years before maturity . . . 2% More than eight years but not more than fourteen years before maturity 23/41% More than fourteen years but not more than twenty years before maturity ...... More than twenty years but not more than twenty-six years before maturity ...... 56 % More than twenty-six years but not more than twenty-eight years before maturity ...... More than twenty-eight years before maturity ...... 7%

B. The following percentages are specified as the premiums payable on repayment in advance of maturity of any portion of the principal amount of the second tranche of the Loan pursuant to section 3.05(b) of the General Conditions or on the redemption of any Bond delivered from that tranche prior to its maturity pursuant to section 8.15 of the General Conditions:

Timeof prepayment Premium or redemption onsecond tranche Not more than three years before maturity ...... 1% More than three years but not more than six years before maturity . . . 2'4% More than six years but not more than eleven years before maturity... 4% More than eleven years but not more than sixteen years before maturity 5'2% More than sixteen years but not more than twenty-one years before 7'/4% maturity ...... More than twenty-one years but not more than twenty-three years before 8% maturity ...... More than twenty-three years before maturity ......

Vol. 1061, A-10681 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traltis 339

[TRADUCTION - TRANSLATION]

No 10681. CONTRAT D'EMPRUNT (PROJETRELATIF AU Rt SEAU ROUTIER) ENTRE LA BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DtVELOPPE- MENT ET LA RtPUBLIQUE FtDtRALE DU CAMEROUN. SIGNE A WASHINGTON LE 27 MARS 1970'

2 ACCORD MODIFIANT LE CONTRAT D'EMPRUNT SUSMENTIONNt (AVEC ANNEXE). SIGNt A WASH- INGTON LE 30 JUILLET 1975

Texte authentique : anglais. Enregistripar la Banque internationalepour la reconstructionet le diveloppement le 22 dicembre 1977.

ACCORD, en date du 30 juillet 1975, entre la RtPUBLIQUE-UNIE DU CAMEROUN (ci-aprs dnommnde I'Emprunteur) et la BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE Dt- VELOPPEMENT (ci-aprs ddnommde la Banque). CONSIDIRANT A) Que par Contrat d'emprunt (Projet relatif au rdseau routier) en date du 27 mars 1970' conclu entre I'Emprunteur et la Banque (ci-apr~s ddnommd le Contrat d'emprunt de 1970), la Banque a accordd A l'Emprunteur un pret en diverses monnaies, dquivalant A douze millions (12 000 000) de dollars, aux conditions stipul6es dans le Contrat d'emprunt de 1970; B) Que par Contrat de credit de d~veloppement (Projet relatif au rdseau routier), en date du 27 mars 19703, conclu entre l'Emprunteur et l'Association (ci-apr~s d6nommd le Contrat de credit de 1970), i'Association a accordd AI'Emprunteur un credit de d~veloppement en diverses monnaies, 6quivalant A sept millions (7 000 000) de dollars, aux conditions stipultes dans le Contrat de credit de 1970; C) Que des ressources financi~res suppldmentaires sont maintenant necessaires pour couvrir la hausse prevue du coOt d'ex6cution du Projet d~crit A l'annexe I du Contrat de crddit de 1970; et D) Que la Banque a consenti Amodifier le Contrat d'emprunt de 1970 en ajoutant l'6quivalent d'un million (1 000 000) de dollars au montant dudit emprunt, aux conditions stipuldes ci-apris; Les Parties sont convenues de ce qui suit :

Article premier Paragraphe1.01. Le paragraphe 2.01 du Contrat d'emprunt de 1970 est modifid comme suit : *,Paragraphe2.01. La Banque consent preter Al'Emprunteur, aux conditions stipulees ou rappelees dans le Contrat d'emprunt, un pret en diverses monnaies 6quivalant A treize millions (13 000 000) de dollars, en deux tranches, la premiere dtant constitute par un montant en diverses monnaies dquivalant A douze millions (12 000 000) de dollars et la deuxieme par un montant en diverses monnaies dquivalant A un million (1 000 000) de dollars.>>

Nations Unies, Recueil des trairts, vol. 744, p. 115. 2 Entri en vigueur le 30 octobre 1975, dts notification par la Banque au Gouvemement camerounais. Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 744, p. 135.

Vol. 1061.A-10681 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait s 1977

Paragraphe 1.02. L'alinda c du paragraphe 2.04 du Contrat d'emprunt de 1970 est modifid par ia substitution d'un point virgule au point final de cet alinda et par i'ajout de la phrase suivante : Etant entendu, toutefois, que ces retraits seront d'abord effectuds sur la premiere tranche du prft jusqu'A ce que cette tranche soit dpuisde, puis sur la deuxi~me tranche. o Paragraphe 1.03. Le paragraphe 2.05 du Contrat d'emprunt de 1970 est modifi6 par l'ajout de la phrase suivante : <(La commission d'engagement sur la deuxi~me tranche commence A courir A compter de 60 jours apris le 30 juillet 1975.>> Paragraphe 1.04. Le paragraphe 2.06 du Contrat d'emprunt de 1970 est modifid comme suit : «> Paragraphe 1.05. Le paragraphe 2.08 du Contrat d'emprunt de 1970 est modifi6 comme suit : oParagraphe2.08. L'Emprunteur remboursera le principal de chaque tranche du prt conform~ment au tableau d'amortissement figurant A I'annexe I du present Contrat.>, Paragraphe 1.06. Le paragraphe 4.01 du Contrat d'emprunt de 1970 devient le para- graphe 4.01, a, et un nouvel alinda b s'ajoute A ce paragraphe comme suit : Paragraphe 1.07. Au paragraphe 8.01 du Contrat d'emprunt de 1970, la date ,«31 ddcembre 1973>> est remplac6e par «31 mars 1976>>. Paragraphe 1.08. L'Annexe I au Contrat d'emprunt de 1970 est remplacde par l'Annexe 1 au prdsent Accord. Paragraphe 1.09. Le Contrat d'emprunt de 1970 est modifi6 par la substitution de l'ex- pression *Rpublique-Unie du Cameroun> A l'expression

Article H Paragraphe2.01. Le prdsent Accord entrera en vigueur et prendra effet A la date oi: a) Toutes les conditions prdalables A l'entrde en vigueur de l'Accord modifiant le Contrat d'em- prunt de 1970 auront td remplies; et b) L'Association fera connaitre A l'Emprunteur qu'elle accepte i) La preuve que l'exdcution et ia remise de la prdsente Convention au nom de l'Emprunteur ont &6 dfiment autorises ou ratifides par toutes les autoritds compdtentes; et ii) L'avis ou les avis de juristes agr66s par la Banque, prouvant A la satisfaction de celle-ci que le present Accord a 6td dfment approuv6 ou ratifid par I'Emprunteur, qu'il a dt6 signd et remis en son nom, et que le Contrat d'emprunt de 1970, modifid par le present Accord, constitue un engagement valable et d6finitif pour l'Emprunteur, conform6ment aux clauses ainsi modifi~es.

Vol. 1061, A-10681 1977 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des TraitLs 341

Paragraphe 2.02. Si elle n'a pas pris effet au 30 octobre 1975, le present Accord et toutes les obligations qui en d~coulent pour les Parties prendront fin, A moins que la Banque, apr~s examen des raisons du retard, ne fixe une date ultdrieure aux fins du present paragraphe. La Banque informera dans les meilleurs ddlais I'Emprunteur de cette date. Si le present Accord prend fin conform~ment aux dispositions du present paragraphe, le Contrat d'emprunt de 1970 sera maintenu en vigueur comme si le present Accord n'avait pas 6t6 execut6. EN FOI DE QUOI, les Parties, agissant par I'intermddiaire de leurs repr~sentants, dftment habilitds A cet effet, ont fait signer et remettre le present Accord en leurs noms respectifs, dans le District de Columbia (Etats-Unis d'Amdrique), A la date indiqude plus haut. Pour la Rdpublique-Unie du Cameroun Le reprdsentant autoris6, F. X. TCHOUNGUI Pour la Banque intemationale pour la reconstruction et le d6veloppement : Le Vice-PrEsident regional pour l'Afrique de l'Ouest, R. CHAUFOURNIER

ANNEXE I

TABLEAU D'AMORTISSEMENT

Montant Montant des ich'ances du principal des Ichances du principal Date de la prematre tranche de la deuxrime tranche des ichiances (exprim en dollars)* (exprmei en dollars)* 1- juin 1980 ...... 135000 10000 1' dcembre 1980 ...... 140000 10000 I-juin 1981 ...... 145000 10000 I- dcembre 1981 ...... 150000 10000 I r juin 1982 ...... 155000 10000 1-€ d~cembre 1982 ...... 160 000 10 000 lerjuin 1983 ...... 165000 10000 1- dcembre 1983 ...... 170 000 15 000 lr juin 1984 ...... 180000 15000 1- d~cembre 1984 ...... 185 000 15 000 1 -juin 1985 ...... 190000 15000 1 dcembre 1985 ...... 200 000 15 000 1 juin 1986 ...... 205 000 15000 1- d~cembre 1986 ...... 210 000 15 000 1- juin 1987 ...... 220 000 15000 1 d~cembre 1987 ...... 225 000 20 000 I- juin 1988 ...... 235 000 20000 1- d~cembre 1988 ...... 245 000 20 000 I- juin 1989 ...... 250 000 20000 I-, d~cembre 1989 ...... 260 000 20 000 1©, juin 1990 ...... 270 000 20000 1 d~cembre 1990 ...... 280 000 25000 1- juin 1991 ...... 290 000 25000 JIr d6cembre 1991 ...... 300 000 25 000 I1 juin 1992 ...... 310000 25000 1- d6cembre 1992 ...... 320 000 25 000 1- juin 1993 ...... 330 000 30000 *Dans la mesure ot une fraction du pret est remboursable en une monnaie autre que le dollar (voir conditions g~nirales, paragraphe 4.02), les chiffres de cette colonne reprtsentent l'6quivalent en dollars des sommes ainsi remboursables, calculd comme il est prdvu pour les prlvements.

Vol. 1061,A-10681 342 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recuell des Traitks 1977

ANNEXE I (suite)

TABLEAU D'AMORTISSEMENT

Montaw Monant desochance$ du principal des 'chdancesdu prncipal Date dela premiire tranche dela deuxiime tranche desocfeances (erprimnden dollars)* (exprimi' en dollars)* I- d6cembre 1993 ...... 345 000 30 000 1 juin 1994 ...... 355 000 30000 I- d~cembre 1994 ...... 370 000 30000 I 'juin 1995 ...... 380 000 35000 I- d6cembre 1995 ...... 395 000 35 000 l-juin 1996 ...... 410000 35000 I- d6cembre 1996 ...... 420 000 35000 1-'juin 1997 ...... 435 000 40000 I- d6cembre 1997 ...... 450 000 40000 1 -juin 1998 ...... 470 000 40000 I- d.cembre 1998 ...... 485 000 45000 I- juin 1999 ...... 500 000 45000 I' d~cembre 1999 ...... 520 000 45 000 1- juin 2000 ...... 540 000 50 000

PRIMES DE REMBOURSEMENT ANTICIPt DU PRtT ET DES OBLIGATIONS A. Les taux suivants sont stipulds pour les primes payables lors du remboursement avant l'dchdance de toute fraction du principal de la premiere tranche de l'emprunt, conform~ment au paragraphe 3.05, b, des Conditions gdndrales, ou lors du remboursement anticipd de toute obligation prise sur cette tranche, conformiment au paragraphe 8.15 des Conditions g~ndrales

Pdriode de remboursemen Prne anticip f de rEmprunt sur la premiire ou de I'obligation tranche Quatre ans au maximum avant I'dchdance ...... 34 % Plus de quatre ans et au maximum huit ans avant l'6chance ...... 2 % 3 Plus de huit ans et au maximum quatorze ans avant I'dchdance ..... 2/ % Plus de quatorze ans et au maximum vingt ans avant I'dchdance ...... 41/4 % Plus de vingt ans et au maximum vingt-six ans avant I'dchdance .... 52 % Plus de vingt-six ans et au maximum vingt-huit ans avant I'dchance 61/2 % Plus de vingt-huit ans avant i'6chdance ...... 7 %

B. Les taux suivants sont stipulds pour les primes payables lors du remboursement avant l'dchdance de toute fraction du principal de la deuxi~me tranche de I'Emprunt conformdment au paragraphe 3.05, b, des Conditions g~ndrales, ou lors du remboursement anticipd de toute obligation prise sur cette tranche, conformment au paragraphe 8.15 des Conditions g~ndrales:

Priode de remboursement Prime antcip. deI'Emprunt sur la deuxilme amde l'obligation tranche Trois ans au maximum avant l'dchdance ...... I % Plus de trois ans et au maximum six ans avant I'dchdance ...... 2/4 % Plus de six ans et au maximum onze ans avant i'dchAance ...... 4 % Plus de onze ans et au maximum seize ans avant I'dchdance ...... 51/ % Plus de seize ans et au maximum vingt et un ans avant I'dchdance . . . 7/ % Plus de vingt et un ans et au maximum vingt-trois ans avant I'dchdance 8 % Plus de vingt-trois ans avant I'dchdance ...... 81/2 %

Vol. 1061,A-10681 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recuell des Traitis

No. 10682. DEVELOPMENT CREDIT AGREEMENT (HIGHWAYPROJECT) BETWEEN THE INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATION AND THE FEDERAL REPUBLIC OF CAMEROON. SIGNED AT WASHINGTON ON 27 MARCH 1970'

2 AGREEMENT AMENDING THE ABOVE-MENTIONED AGREEMENT (WITH SCHEDULE). SIGNED AT WASHINGTON ON 30 JULY 1975.

Authentic text: English. Registered by the InternationalDevelopment Association on 22 December 1977.

AGREEMENT, dated July 30, 1975 between UNITED REPUBLIC OF CAMEROON (hereinafter called the Borrower) and INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATION (hereinafter called the Association). WHEREAS (A) By a Development Credit Agreement (Highway Project) dated March 27, 1970,' between the Borrower and the Association (hereinafter called the 1970 Credit Agreement), the Association made a development credit to the Borrower in an amount in various currencies equivalent to seven million dollars ($7,000,000) on the terms and conditions set forth in the 1970 Credit Agreement; (B) By a Loan Agreement (Highway Project) dated March 27, 1970, 3 between the Borrower and the Bank (hereinafter called the 1970 Loan Agreement), the Bank made a loan to the Borrower in an amount in various currencies equivalent to twelve million dollars ($12,000,000) on the terms and conditions set forth in the 1970 Loan Agreement; (C) Supplemental financing is now necessary to cover the estimated increases in the cost of carrying out the Project described in Schedule 1 to the 1970 Credit Agreement; and (D) The Association has agreed to amend the 1970 Credit Agreement by adding the equivalent of one million dollars ($1,000,000) to the amount of the said credit, upon the terms and conditions hereinafter set forth; Now, THEREFORE, it is hereby agreed as follows:

Article I Section 1.01. Section 2.01 of the 1970 Credit Agreement is hereby amended to read as follows: "Section 2.01. The Association agrees to make available to the Borrower, on the terms and conditions in the Development Credit Agreement set forth or referred to, a development credit in an amount in various currencies equivalent to eight million dollars ($8,000,000)." Section 1.02. The Allocation of the Proceeds of the Credit and of the Loan set forth in Schedule 2 to the 1970 Credit Agreement is amended to read as set forth in Schedule I to this Agreement. Section 1.03. The 1970 Credit Agreement is amended by substituting the words "United Republic of Cameroon" for the words "Federal Republic of Cameroon" wherever the latter appear in the 1970 Credit Agreement. Section 1.04. All the provisions of the 1970 Credit Agreement, as amended by this Agree- ment, shall remain in full force and effect. I United Nations, Treaty Series, vol. 744, p. 135. 2 Came into force on 30 October 1975, upon notification by the Association to the Government of the United Republic of Cameroon. 3 United Nations, Treaty Series, vol. 744, p. 115.

Vol 1061,A-10682 344 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks 1977

Article I! Section 2.01. This Agreement shall come into force and effect on the date upon which: (a) all conditions precedent to the effectiveness of the Agreement Amending the 1970 Loan Agreement shall have been fulfilled, subject only to the effectiveness of this Agreement; and (b) the Association dispatches to the Borrower notice of its acceptance of: (i) evidence that the execution and delivery of this Agreement on behalf of the Borrower have been duly authorized or ratified by all necessary governmental action; and (ii) an opinion or opinions satisfactory to the Association of counsel acceptable to the Association showing that this Agreement has been duly authorized or ratified by, and executed and delivered on behalf of, the Borrower and that the 1970 Credit Agreement as amended by this Agreement constitutes a valid and binding obligation of the Borrower in accordance with its terms as so amended. Section 2.02. If this Agreement shall not have come into force and effect by October 30, 1975, this Agreement and all obligations of the Parties hereunder shall terminate, unless the Association, after consideration of the reasons for the delay, establishes a later date for the purposes of this section. The Association shall promptly notify the Borrower of such date. If this Agreement shall terminate under the provisions of this section, the 1970 Credit Agreement shall continue in full force and effect, as if this Agreement had not been executed. IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto, acting through their representatives thereunto duly authorized, have caused this Agreement to be signed in their respective names and delivered in the District of Columbia, United States of America, as of the day and year first above written.

United Republic of Cameroon: By F. X. TCHOUNGUI Authorized Representative

International Development Association: By R. CHAUFOURNIER Regional Vice President Western Africa

SCHEDULE 1

ALLocATION OF THE PRocEEDS OF THE CREDIT AND OF THE LOAN

First tranche Second tranche of the Credit of the Credit and the Loan and the Loan (maximum amounts (maximum amounts expressed mndollar expressed in dollar Category equvalent) equivalent) Combined total I. Road improvement-part A(l) of the Project ...... 14,300,000 1,900,000 16,200,000 II. Engineering supervision-part A(2) of the Project . . . 950,000 100,000 1,050,000 III. Feasibility studies and detailed engineering-part B of the Project ...... 950,000 - 950,000 IV. (a) Refunding of the First Development Credit; (b) Preparation of bidding documents and evaluation of bids-part C of the Project ...... 550,000 - 550,000 V. Interest and other charges on the Loan accrued on or before December 1, 1974 ...... 865,000 - 865,000 VI. Unallocated ...... 1,385,000 - 1,385,000 TOTAL 19,000,000 2,000,000 21,000,000

Vol. 1061, A-10682 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Allocation of the proceeds of the Credit 1. The amount of the Credit shall be withdrawn from the Credit Account, as provided under article II of this Agreement, and shall be applied to expenditures under any of the categories I, II, III and IV, until the total of such withdrawals, and of commitments, if any, in respect of such expenditures, shall have reached the equivalent of $8,000,000. Allocation of the proceeds of the Loan 2. The amount of the Loan shall be withdrawn from the Loan Account, as provided under article II of the Loan Agreement, and shall be applied to expenditures under any of the categories I, II, III, IV(b) and V incurred, in the case of categories I, I1, III and IV(b), after the amount of the Credit shall have been exhausted, except that withdrawals from the Loan Account may be made prior to such exhaustion in respect of commitments referred to in section 2.04(c) of the Loan Agreement and in accordance with the provisions set forth in said section. Reallocation upon change in cost estimates 3. If the estimate of the expenditures under any of the categories I through V shall decrease, the amount then allocated to, and no longer required for, such category will be reallocated to category VI by the Association and the Bank, or by the Bank, as the case may be. 4. If the estimate of the expenditures under any of the categories I through V shall increase, an amount equal, in the case of any of the categories IV and V, to the portion, if any, of such increase to be financed out of the proceeds of the Credit and of the Loan, and, in the case of any of the categories I, II and III, an amount equal to 74% of such increase, will be allocated at the request of the Borrower, by the Association and the Bank, or by the Bank, as the case may be, to such category from category VI, subject, however, to the requirements for contingencies, as determined by the Association and the Bank, in respect of expenditures under any of the other categories.

Vol. 1061. A-10682 346 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitos 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

No 10682. CONTRAT DE CREDIT DE DIVELOPPEMENT (PROJET RELATIF AU RETSEAU ROUTIER) ENTRE L'ASSOCIATION INTERNATIONALE DE DEVELOPPEMENT ET LA RtPUBLIQUE FEDtRALE DU CAMEROUN. SIGNt A WASHINGTON LE 27 MARS 1970'

2 AccoRD MODIFIANT LE CONTRAT SUSMENTIONNt (AVEC ANNEXE). SIGNI 'k WASHINGTON LE 30 JUILLET 1975

Texte authentique : anglais. Enregistre par l'Association internationalede d~veloppement le 22 dicembre 1977.

ACCORD, en date du 30 juillet 1975, entre la RtPUBLIQUE-UNIE DU CAMEROUN (ci-apr~s dnorrnde l'Emprunteur) et I'AsSOCIATION INTERNATIONALE DE DfVELOPPEMENT (ci-apr~s d6- nomme I'Association). CONSID9RANT A) Qu'en vertu d'un Contrat de cr6dit de ddveloppement (Projet relatif au rdseau routier) conclu le 27 mars 1970' entre i'Emprunteur et l'Association (et ci-apr~s ddnommd le Contrat de credit de 1970), 'Association a consenti A I'Emprunteur un cr6dit de ddveloppement en diverses monnaies, dquivalant A sept millions (7 000 000) de dollars, aux conditions stipul~es dans le Contrat de credit de 1970; B) Que, par un Contrat d'emprunt (Projet relatif au rdseau routier) du 27 mars 19703, conclu entre I'Emprunteur et la Banque (et ci-apr~s ddnommd le Contrat d'emprunt de 1970), la Banque a consenti &l'Emprunteur un pr~t en diverses monnaies, 6quivalant Adouze millions (12 000 000) de dollars, aux conditions stipuldes dans le Contrat d'emprunt de 1970; C) Que des moyens financiers suppldmentaires sont maintenant nmcessaires pour couvrir les hausses prdvues du coOt d'ex6cution du Projet d6crit A I'annexe 1 du Contrat de credit de 1970; et D) Que l'Association a accept6 de modifier le Contrat de crddit de 1970 en augmentant le cr6dit de i'&luivalent d'un million (1 000 000) de dollars, aux conditions ci-apr~s; Les Parties sont convenus de ce qui suit :

Article premier Paragraphe1.01. Le paragraphe 2.01 du Contrat de cr6dit de 1970 est modifid comme suit: oParagraphe2.01. L'Association consent A mettre A la disposition de I'Emprunteur, aux conditions stipuldes ou rappeldes dans le Contrat de credit de ddveloppement, un cr6dit de ddveloppement en diverses monnaies dquivalant A huit millions (8 000 000) de dollars.)) Paragraphe1.02. L'affectation des fonds du crddit et du pr~t exposde Al'annexe 2 du Contrat de credit de 1970 est modifi6e par l'annexe 1 du pr6sent Accord. Paragraphe1.03. Le Contrat de credit de 1970 est modifid par la substitution de 'expression A1 'expression Rdpublique f~ddrale du Cameroun partout ofb cette dernire apparalt dans le Contrat de crddit de 1970. Paragraphe1.04. Toutes les dispositions du Contrat de credit de 1970, modifides par le present Accord, conservent leur plein effet.

Nations Unies, Recuei des Trait's, vol. 744, p. 135. 2 Entrd en vigueur le 30 octobre 1975, ds notification par I'Association au Gouvemement camerounais. 3 Nations Unies, Recuei des Trait's, vol. 744, p. 115. Vol. 1061. A-10682 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 347

Article !1 Paragraphe2.01. Le present Accord entrera en vigueur et prendra effet A la date oil a) Toutes les conditions prdalables A l'entrde en vigueur de l'Accord modifiant le Contrat d'em- prunt de 1970 auront W remplies; et b) L'Association fera connaitre A I'Emprunteur qu'elle accepte i) La preuve que l'execution et la remise du present Accord au nom de I'Emprunteur ont dtd dfiment autorisdes ou ratifides par toutes les autoritds comptentes; et ii) L'avis ou les avis de juristes agrdds par I'Association, prouvant la satisfaction de celle- ci que le present Accord a W dilment approuvd ou ratifid par I'Emprunteur, qu'il a dtd sign6 et remis en son nom et que le Contrat de credit de 1970, modifid par le present Accord, constitue un engagement valable et definitif pour l'Emprunteur conformement aux clauses ainsi modifiees. Paragraphe2.02. S'ils n'ont pas pris effet au 30 octobre 1975, le pr6sent Accord et toutes les obligations qui en decoulent pour les Parties prendront fin, A moins que I'Association, apres examen des raisons du retard, ne fixe une date ultdrieure aux fins du present paragraphe. L'As- sociation informera dans les meilleurs delais I'Emprunteur de cette date. Si le present Accord prend fin confornement aux dispositions du present paragraphe, le Contrat de credit de 1970 sera maintenu en vigueur comme si le present Accord n'avait pas W conclu. EN FOI DE QUOI, les Parties, agissant par I'intermediaire de leurs reprdsentants diment habilites Acet effet, ont fait signer et remettre le present Accord, en leurs noms respectifs, dans le District de Columbia (Etats-Unis d'Amdrique), A la date indiquee plus haut. Pour la Republique-Unie du Cameroun Le representant autorisd, F. X. TCHOUNGUI Pour I'Association intemationale de ddveloppement : Le Vice-Prdsident regional pour l'Afrique de l'Ouest, R. CHAUFOURNIER

ANNEXE 1

AFFECTATION DES FONDS PROVENANT DU CRtDIT ET DE L'EMPRUNT Premdre tranche Deuxicme tranche du Crdut et de du Crosdite de r Emprunt I'Emprunt (mon ants (montanfs maImums maximums exprimts en exprimis en Catigorie dollars) dollars) Total 1. Rdnovation des routes - patie A. I du Projet ...... 14 300 000 1 900 000 16 200 000 II. Supervision technique - partie A.2 du Projet ...... 950 000 100 000 1 050 000 III. Etudes de faisabilitd et plans techniques ddtaillds - pattie B du Projet ...... 950 000 - 950 000 IV. a) Remboursement du premier Credit de ddveloppement; b) Etablissement des dossiers d'appels d'offres et eva- luation des offres - patie C du Projet ...... 550 000 - 550 000 V. Interets et autres charges affdrentes A I'Emprunt, dchus au ir d6cembre 1974 au plus tard ...... 865 000 - 865 000 VI. Fonds non affect~s ...... 1 385 000 - I 385 000 TOTAL 19 000 000 2 000 000 21 000 000

Vol. 1061, A-10682 348 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks 1977

Affectation des fonds provenant du Crddit 1. Le montant du Credit sera prdlevd sur le compte du Cr6dit selon les modalitds pr6vues a l'article II du present Contrat et sera utilis6 pour couvrir les d~penses engag~es au titre de l'une quelconque des cat6gories I, II, III, et IV, jusqu'& ce que la somme totale des prdi~vements, et le cas dchdant des engagements aff6rents A ces d6penses, atteigne l'6quivalent de 8 000 000 dollars. Affectation des fonds provenant de I'Emprunt 2. Le montant de l'Emprunt sera prdlevd sur le compte de l'Emprunt selon les modalitds pr6vues A I'article II du Contrat de l'Emprunt et il servira A couvrir les d6penses engagdes au titre de I'une quelconque des catdgories I, II, III, IV, b, et V ci-dessus apr~s que, pour ce qui est des catdgories I, II, III et IV, b, ie montant total du Cr6dit aura t6 dpuisd, dtant entendu toutefois que les prdivements sur le compte de I'Emprunt pourront 6tre effectuds avant que ledit montant ne soit dpuisd pour ce qui est des engagements vis~s A I'alinda c du paragraphe 2.04 du Contrat de I'Emprunt et confornnment aux dispositions dudit paragraphe. Rgaffectation en cas de modification des coats estimatifs 3. Si une rdduction intervient dans le cooit estimatif des d~penses engag6es au titre de l'une quelconque des categories I A V, le montant alors affect6 A la cat6gorie int6ressde et qui ne sera plus n~cessaire A cette fin sera r6affect par l'Association et la Banque ou par la Banque, selon le cas, A la catdgorie VI. 4. Si une augmentation intervient dans le coOt estimatif des d6penses engagdes au titre de l'une quelconque des categories I A V, un montant correspondant, dans le cas de l'une ou I'autre des categories IV et V, A la fraction de l'augmentation destin~e, s'il y a lieu, A 8tre financ6e A l'aide des fonds provenant du Credit et de l'Emprunt, et, dans le cas de l'une quelconque des categories I, II et III, un montant 6gal A 74 p. 100 de ladite augmentation, seront, sur la demande de l'Emprunteur, affect~s par I'Association et la Banque, ou par la Banque, selon le cas, A la cattgorie intdressde, par prdl~vements de fonds sur la catdgorie VI, sous rdserve toutefois des dispositions pour impr6vus qui seront fix6es par I'Association et la Banque en ce qui concerne les d6penses au titre de l'une quelconque des autres catdgories.

Vol 1061, A-10682 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks 349

No 11198. ACCORD ENTRE LA RtPUBLIQUE DES ETATS-UNIS DU BRtSIL ET LA RtPUBLIQUE FRAN(;A1SE RELATIF AU TRANSPORT AltRIEN. SIGNt A PARIS LE 29 OCTOBRE 1965'

2 ECHANGE DE LETTRES CONSTITUANT UN ACCORD MODIFIANT LE TABLEAU DES ROUTES ANNEX ;k L'AccoRD SUSMENTIONNt, TEL QUE MODIFiIW'. BRAS[LIA. 22 MARS 1977

Textes authentiques : franfais et portugais. Enregistripar la France le 29 d6cembre 1977.

AMBASSADE DE FRANCE AU BRISIL

N, 442 Monsieur le Ministre, J'ai I'honneur de me rdfdrer aux consultations entre les Autoritds aronautiques franqaises et brsiliennes et de proposer A Votre Excellence le texte suivant : Aux termes du Mdmorandum sign6 A l'issue des consultations officieuses qui ont eu lieu A Rio de Janeiro du 12 au 16 aot 1976 entre les Autoritds adronautiques frangaises et brdsiliennes, il a W convenu de modifier comme suit le tableau des routes figurant en Annexe A l'Accord entre la Ri6publique franqaise et la Rdpublique des Etats-Unis du Brtsil relatif au transport adrien du 29 octobre 19653 modifid par les dchanges de notes des 8 janvier et 22 avril 19764 - Adjonction de Nice sur la route br~silienne long-courrier existante; - Adjonction de la nouvelle route brdsilienne suivante : odu Br~sil vers Cayenne et/ou points dans les Caraltbes et/ou la Martinique et/ou la Guadeloupe via un point en Europe vers Paris ou Nice et un point au-del~A> dans les deux sens avec tous droits de trafic; - Adjonction de la nouvelle route long-courrier franqaise suivante via l'Atlantique central : ode France vers les Antilles franqaises ou la Guyane franqaise vers Manaus et au-delA vers Limao dans les deux sens avec tous droits de trafic. Le libeilI du tableau des routes figurant en Annexe A I'Accord entre la Rdpublique franqaise et la Rdpublique des Etats-Unis du Br6sil relatif au transport a6rien du 29 octobre 1965 amendd par les 6changes de notes du 8 janvier 1976 devient donc le suivant TABLEAU DES ROUTES BRSILIENNES Points axr Antiles Points Points ou en Guvane Points en France Points de dipart franCatse ntermddtaires mdtropohltaine au-deld Route n" I via I'Attantique Sud Points en territoire (!) Paris et/ou (1, 2, 3) brisilien Lagos (2) Nice Londres Monrovia (2) Francfort Freetown (2) Rome Lisbonne Zurich Madrid

I Nations Unies, Recuei des Traitis. vol. 787, p. 177, et annexe A du volume 1031. 2 Entrd en vigueur le 22 mars 1977 par I'dchange desdites lettres. 3 United Nations, Treaty Series, vol 787, p. 177. 4 Ibid.. vol. 1031, n A-!11198.

Vol. 1061, A-11198 350 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1977

TABLEAU DES ROUTES BRtSILIENNES (suite)

Points aur Antilles Points Points ou en Guyane Points en France Points de dipar franfaise intermidtatres mitropoltaine au-deld- Route no 2 via IAtlantique central Points en territoire (I) (1) Paris ou (1) brdsilien Cayenne Points dans les Nice Un point Martinique Caraibes Guadeloupe un point en Europe

Route no 3 Points en territoire Cayenne br~silien i) L'omission de points est rigie par ]a section IX de I'Annexe A I'Accord airien. 2) Les entreprises ddsigndes brdsiliennes ne pourront desservir qu'un de ces points sur chaque service. 3) Les points indiques pourront iventuellement 8tre desservis avant ou apris Paris.

TABLEAU DES ROUTES FRANqAISES

Points aur Antilles Points ou en Guane Points Points Points de dipart frncaise Intermn'diatres au Brisil au-deld Route n° I via I'Atlantique Sud Points en territoire (1) (2) (1) frangais Casablanca Brasflia Buenos Aires Dakar Rio de Montevideo (3) Janeiro Santiago du Sao Paulo Chili

Route n" 2 via I'Atlantique central (1) (I) Points en territoire Antilles ou Manaus Lima franqais Guyane franqaise

1) L'omission de points est rtgie par la section IX de I'Annexe A I'Accord arien. 2) Les entreprises d~signes fran~aises ne pourront desservir qu'un ou deux de ces points sur le mime service. 3) Ce point pourra etre eventuellement desservi avant ou aprts Buenos Aires.

J'ai I'honneur de faire savoir AVotre Excellence que les dispositions qui pr6cddent rencontrent le plein accord du Gouvernement frangais. S'il en est de meme de la part du Gouvernement de la Rdpublique f~ddrative du Brdsil, j'ai I'honneur de proposer A Votre Excellence que la prdsente lettre et ]a rnponse A celle-ci de Votre Excellence constituent I'dchange de lettres prdvu par I'article VIII de l'Accord susmentionnd du 29 octobre 1965 modifid par les dchanges de notes des 8 janvier et 22 avril 1976, pour prendre effet A la date de ce jour.

Vol. 1061, A-11198 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recueil des Tralt~s

Je saisis cette occasion pour vous renouveler, Monsieur le Ministre, les assurances de ma tr~s haute considdration. FAIT A Brasflia, le 22 mars 1977. [Sign ] MICHEL LEGENDRE Ambassadeur de France au Brdsil

S.E. Monsieur Antonio Francisco Azeredo da Silveira Ministre des relations extdrieures Brasflia

II

[PORTUGUESE TEXT - TEXTE PORTUGAIS]

Em 22 de Marco de 1977

DTCiDE-I/DAI/49/680.4(B46) (F37) Senhor Embaixador, Tenho a honra de acusar recebimento da nota de Vossa Excelencia, datada de hoje, relativa aos entendimentos entre as autoridades aeronduticas do Brasil e da Franqa, realizados no Rio de Janeiro, de 12 a 16 de Agosto de 1976, cujo texto reproduzo a seguir: "Senhor Ministro. Tenho a honra de referir-me is consultas entre as autoridades aero- nuticas francesas e brasileiras e de propor a Vossa Excelencia o seguinte texto: "Nos termos do Memorando assinado por ocasiio das consultas informais realizadas no Rio de Janeiro de 12 a 16 de Agosto de 1976 entre as autoridades aeronduticas francesas e brasileiras, convencionou-se modificar, como segue, o Quadro das Rotas constante do Anexo ao Acordo sobre Transporte Adreo entre a Reptdblica francesa e a Repablica dos Estados Unidos do Brasil, de 29 de Outubro de 1965, modificado por trocas de notas de 8 de Janeiro e 22 de Abril de 1976: inclusio de Nice na rota brasileira de longo curso; " inclusio da seguinte nova rota brasileira: 'do Brasil para Caiena e/ou pontos no Caribe e/ou Martinica e/ou Guadalupe via um ponto na Europa para Paris ou Nice e um ponto aldm', nos dois sentidos com todos os direitos de trifico; inclusio da seguinte nova rota francesa de longo curso via AtlIntico Central: 'da Franqa para as Antilhas francesas ou Guiana francesa para Manaus e alm para Lima', nos dois sentidos com todos os direitos de trAfico. "A indicaqio do Quadro das Rotas constantes do Anexo ao Acordo sobre Transporte Adreo entre a Repftblica francesa e a Repuiblica dos Estados Unidos do Brasil, de 29 de Outubro de 1965, emendado por troca de notas de 8 de Janeiro de 1976, passa a ser a seguinte:

Vol. 1061, A-11198 352 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traltis 1977

"QUADRO DE ROTAS BRASILEIRAS Pontos nas Antithas Ponios Ponios ou no Gutana Ponos na Franfa Ponzos de parrida francesa intermedidrios meiropohtana alim Rota n? I via Atldntico Sul Pontos no (I) Paris e/ou (1, 2, 3) territ6rio Lagos (2) Nice Londres brasileiro Monr6via (2) Frankfurt Freetown (2) Roma Lisboa Zurique Madrid

Rota n? 2 via Atldntico Central Pontos no (1) (1) Paris ou (1) territ6rio Caiena Pontos no Nice Um ponto brasileiro Martinica Caribe Guadalupe Um ponto na Europa

Rota n.3 Pontos em Caiena territ6rio brasileiro (I) A omissio de pontos 6 regulamentada pelasecq5o IX do Anexo ao Acordo Afreo. (2) As empresas brasileiras designadas nio poder-o operar sendo um desses pontos em cada viagem. (3) Os pontos indicados poderio, eventualmente, ser servidos antes ou depois de Paris.

"QUADRO DE ROTAS FRANCESAS

Ponios nasAntilhas Pontos oun Guiana Ponos Pontos Pono3 de partida francesa tnermedidrios no Brasil altm Rota n? 1 via Atldrntico Sul Pontos no terri- (!) (2) (i) t6rio frances Casablanca Brasilia Buenos Aires Dacar Rio de Monteviddu (3) Janeiro Santiago do Sio Paulo Chile

Rota n? 2 via Atldntico Central Pontos no terri- (1) Manaus (1) t6rio frances Antilhas ou Lima Guiana francesa (I) A omissiAo de pontos esti regulamentada pelasecqdo IX do Anexo ao Acordo Afreo. (2) As ernpresas francesas designadas nio poderio operar sen5o em urn ou dois desses pontos na mesma viagem. (3) Esse ponto poderi, eventualmente, serservido, antesou depois de Buenos Aires.

"Tenho a honra de informar Vossa Excelencia de que o Governo frances estA de pleno acordo corn as disposiq6es acima indicadas. Caso o Governo da Reptiblica Federativa do Brasil

Vol. 1061,A-11198 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 353

estiver de acordo, tenho a honra de propor a Vossa Excelncia que esta nota, juntamente com a resposta de Vossa Excel~ncia, constituam a troca de notas previstas pelo artigo VI1I do acima mencionado Acordo de 29 de Outubro de 1965, modificado pelas trocas de notas de 8 de Janeiro e de 22 de Abril de 1976, a entrar em vigor a partir desta data. "Aproveito a oportunidade para renovar, Senhor Ministro, os protestos de minha mais alta consideraqdo." 2. Apraz-me informar Vossa Excelencia da concordAncia do Governo brasileiro com as propostas contidas na nota em apreqo, a qual, com a presente resposta, constituem a troca de notas prevista no artigo VIII do Acordo de 29 de outubro de 1965, que, consequentemente, passa a vigorar a partir de hoje. Aproveito a oportunidade para renovar a Vossa Excelncia os protestos da minha mais alta consideraqdo.

[Signed - Signi]

A Sua Excel~ncia o Senhor Michel Legendre Embaixador Extraordinfirio e Plenipotencidrio da Franqa

[TRADUCTION - TRANSLATION]

Le 22 mars 1977

DTCIDE-I/DAI/49/680.4(B46) (F37) Monsieur I'Ambassadeur, J'ai I'honneur d'accuser r6ception de votre note en date de ce jour, relative aux accords conclus entre les Autorit~s adronautiques brdsiliennes et franqaises A Rio de Janeiro du 12 au 16 aoit 1976, dont le texte se lit comme suit : [Voir note I] Je suis heureux de vous informer que le Gouvernement brdsilien accepte les propositions contenues dans la note susmentionnde qui constitue, avec la prdsente rdponse, l'dchange de notes pr~vu par I'article VIII de l'Accord du 29 octobre 1965 lequel entre donc en vigueur A compter de ce jour. Veuillez agrder, etc.

[ANTONIO FRANCISCO AZEREDO DA SILVEIRA]

Son Excellence Monsieur Michel Legendre Ambassadeur extraordinaire et pldnipotentiaire de France

I Signed by Antonio Francisco Azeredo da Silveira - Signd par Antonio Francisco Azeredo da Silveira.

Vol 1061, A-11198 354 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traltis 1977

ECHANGE DE LETTRES CONSTITUANT UN ACCORD' MODIFIANT LE TABLEAU DES ROUTES ANNEXf 2 k L'ACCORD DU 29 OCTOBRE 1965, TEL QUE MODIFII , ENTRE LA RtPUBLIQUE DES ETATS- UNIS DU BR9SIL ET LA RIPUBLIQUE FRANI AISE RELATIF AU TRANSPORT AtRIEN. BRASiLIA, 22 MARS 1977

Textes authentiques : fran!ais et portugais. Enregistr, par la France le 29 dcembre 1977.

1

AMBASSADE DE FRANCE AU BR9SIL

N* 443 Monsieur le Ministre, J'ai l'honneur de me rdfdrer aux consultations entre les Autoritds adronautiques frangaises et brdsiliennes et de proposer A Votre Excellence le texte suivant Aux termes du Mdmorandum sign A l'issue des consultations officieuses qui ont eu lieu A Rio de Janeiro du 12 au 16 ao0t 1976 entre les Autoritds adronautiques frangaises et brdsiliennes, ces Autoritds sont convenues de ce qui suit : 10) La nouvelle route no 2 franqaise, <

Titre IV S'agissant de la capacit6, les entreprises ddsigndes des deux Parties Contractantes pourront exploiter chaque semaine, sur les routes de l'Accord, les services prdcisds ci-dessous a) A la date de la signature de I'Acte final - Brdsil : - 2 services avec des DC-10 offrant 250 sifges chacun; - 2 services avec des B-707 ou 2 services avec des DC-10 limitds A 150 sifges chacun, le remplacement des 6quipements pouvant 8tre total ou partiel; - I service avec des B-707 cargo; - France : - 2 services avec des B-747 offrant 250 sieges chacun;

Entrd en vigucur le 22 mars 1977 par 1'6change desdites lettres. 2 Nations Unies, Recuei des Traits, vol. 787, p. 177, et annexe A du volume 1031.

Vol. 1061,A-11198 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recueill des Trat~s 355

- 2 services avec des B-707; - I service avec des B-707 cargo. b) A la date du 1" novembre 1975

- Brdsil : - 2 services avec des DC-10 offrant 250 sieges chacun; - 3 services avec des B-707 ou 3 services avec des DC-10 limitds A 150 sifges chacun, le remplacement des dquipements pouvant 8tre total ou partiel; - 1 service avec des B-707 cargo; - France : - 2 services avec des B-747 offrant 250 sifges; - 1 service avec des B-747 offrant 150 sifges; - 2 services avec des B-707; - 1 service avec des B-707 cargo. c) A la date de mise en service de Concorde - Bresil : - 2 services avec des DC-10 offrant 250 sifges chacun; - 3 services avec des B-707 ou 3 services avec des DC-10 limit6s A 150 sifges chacun, le remplacement des dquipements pouvant etre total ou partiel; - 1 service avec des B-707 cargo; - France : - 2 services avec des B-747 offrant 300 sifges chacun; - 1 service avec des B-747 offrant 150 si~ges; - 2 services avec des Concordeo; - 1 service avec des B-707 cargo. NOTES. 1. Les avions B-707 et Concorde peuvent etre exploit6s selon la configuration qui leur est propre. 2. Seule l'offre de capacitd entre le Br~sil et la France est limit6e au nombre de sitges d6finis prdcddemment. 3. Les avions cargo peuvent etre exploitds avec la capacitd qui leur est propre. Observation. Les Autoritds sont convenues d'examiner, avant la fin de cette annde, I'ex- ploitation de deux services supplmentaires hebdomadaires avec des appareils Concorde en transit au Brdsil avec droits de trafic, la capacitd 6tant limit6e A 50 si~ges chacun entre le Brdsil et la France; cet examen tiendra compte, notamment, des statistiques de trafic disponibles. d) A la date du P, avril 1977 sur la route no 2 via l'Atlantique central - Br6sil : - Boeing 747 ou similaire; - France: - 1 Boeing 747. e) A la date du 1" avril 1978 sur la route no 2 via 'Atlantique central - Brtsil : - 2 Boeing 747 ou similaires; - France : - 2 Boeing 747.

Vol. 1061. A-11198 356 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 1977

NOTE. Les appareils Boeing 747 ou similaires pourront 8tre exploitds selon les frdquences indiqudes aux alindas d et e avec la configuration qui leur est propre. J'ai I'honneur de faire savoir AVotre Excellence que les dispositions qui pr6cdent rencontrent le plein accord du Gouvernement franais. S'il en est de m~me de la part du Gouvemernment de la Rdpublique f6ddrative du Brdsil, j'ai l'honneur de proposer A Votre Excellence que la pr6sente lettre et la rdponse A celle-ci de Votre Excellence constituent l'dchange de lettres prdvu par I'article VIII de l'Accord entre la Rdpublique frangaise et la Rdpublique des Etats-Unis du Brnsil relatif au transport adrien du 29 octobre 1965' modifid par l'dchange de notes des 8 janvier et 22 avril 19762, pour prendre effet A la date de ce jour. Je saisis cette occasion pour vous renouveler, Monsieur le Ministre, les assurances de ma tr~s haute consid6ration. FAIT A Brasflia, le 22 mars 1977.

[Signe] MICHEL LEGENDRE Ambassadeur de France au Brdsil

S. E. Monsieur Antonio Francisco Azeredo da Silveira Ministre des relations ext~rieures Brasflia

II

[PORTUGUESE TEXT - TEXTE PORTUGAIS]

Em 22 de Margo de 1977

DTC/DE-I/DAI/50/680.4(B46) (F37) Senhor Embaixador, Tenho a honra de acusar recebimento da nota de Vossa Excel~ncia, datada de hoje, relativa aos entendimentos entre as autoridades aeronduticas da Franqa e do Brasil, realizados no Rio de Janeiro, de 12 a 16 de Agosto de 1976, cujo texto reproduzo a seguir: "Senhor Ministro. Tenho a honra de referir-me As consultas entre as autoridades aero- nduticas francesas e brasileiras e de propor a Vossa Exceldncia o seguinte texto: "Nos termos do Memorando assinado por ocasifo das consultas informais realizadas no Rio de Janeiro de 12 a 16 de Agosto de 1976 entre as autoridades aeronduticas francesas e brasileiras, essas autoridades convencionaram o seguinte: "1) A nova rota francesa n? 2, 'da Franqa para as Antilhas francesas ou a Guiana francesa para Manaus e aldm para Lima', nos dois sentidos, com todos os direitos de trdfego, serd operada mediante dois serviqos semanais corn aparelhos do tipo Boeing 747. Numa primeira fase, a empresa adrea francesa designada operard, a partir de 1? de Abril de 1977, uma ginica frequencia semanal, sendo que a segunda frequencia entrardi em operagio em Abril de 1978. "2) A nova rota brasileira n° 2, 'do Brasil para Caiena e/ou pontos no Caribe e/ou Martinica e/ou Guadalupe via um ponto na Europa para Paris ou Nice e um ponto alum', nos dois sentidos, com todos os direitos de trffego, ser operada mediante dois servigos semanais

Nations Unies, Recuei des Traites, vol. 787, p. 177. 2 Ibid.,vol. 1031, no A-11198. Vol 1061, A-11198 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitds 357

corn aparelhos do tipo aeronave Boeing 747 ou similares nas mesmas datas e condig6es indicadas no parAgrafo anterior. -3) Nessas condig6es, o texto do capftulo IV da Ata Final das consultas realizadas em Paris de 28 de Abril a 6 de Maio de 1975, entre delegaq6es das autoridades aeroniuticas francesas e brasileiras, passa a vigorar corn a seguinte redaqiio: I IV "Quanto Acapacidade, as empresas designadas pelas Partes Contratantes poderfo operar, semanalmente, sobre as rotas do Acordo, os serviqos abaixo indicados: "a) A data da assinaturada Ala Final: Brasil: 2 serviqos corn DC-10, corn 250 assentos, cada urn; 2 serviqos corn Boeing 707, ou 2 serviqos corn DC- 10 limitados a 150 assentos, cada urn, podendo a substituigdo de equipamento ser total ou parcial; I servigo corn Boeing 707 (Cargueiro); Franqa: 2 serviqos com Boeing 747, com 250 assentos, cada urn; 2 serviqos corn Boeing 707; 1 serviqo com Boeing 707 (Cargueiro). "b) A partir de I? de novembro de 1975

"- Brasil: 2 serviqos corn DC-10, corn 250 assentos, cada um; " 3 servicos corn Boeing 707. ou 3 servicos corn DC-10 lirnita,dos a 150 assentos_ cada urn, podendo a substituiqo de equipamento ser total ou parcial; 1 servio com Boeing 707 (Cargueiro); Franqa: "- 2 serviqos com Boeing 747, com 250 assentos, cada urn; 1 serviqo com Boeing 747, com 150 assentos; 2 serviqos com Boeing 707; 1 serviqo com Boeing 707 (Cargueiro). "c) A data de inicio da opera -do Concorde Brasil: 2 serviqos corn DC-10, com 250 assentos, cada urn; "3 grvienss corn ltnino 707 n "4srvicns cnm flt-1fl limits,dnos 2 1 fl 255nt' cada urn, podendo a substituigio de equipamento ser total ou parcial; 1 serviqo com Boeing 707 (Cargueiro); Franga: 2 serviqos corn Boeing 747, corn 300 assentos, cada um; 1 serviqo corn Boeing 747, corn 150 assentos; "- 2 serviqos com Concorde; 1 servio com Boeing 707 (Cargueiro). "NOTAS. 1) As aeronaves Boeing 707 e Concorde podem operar corn a configuragfo que ihes for pr6pria. "2) A oferta de capacidade 6 limitada somente entre o Brasil e a Franga de acordo corn o ndmero de assentos estabelecidos neste item.

Vol. 1061, A-11198 358 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuel des Traltts 1977

"3) As aeronaves cargueiras podem operar corn capacidade que Ihes for pr6pria. "Observafezo. As autoridades concordaram em examinar antes do final deste ano, a operaqdo de mais dois v6os semanais de aeronaves Concorde atravds do Brasil, corn direitos de trfego, com a capacidade limitada A oferta de 50 assentos cada um, entre o Brasil e a Franqa; esse exame levard em conta, particularmente, as estatisticas do trifego disponfveis. "d) A partir de P de Abril de 1977, na rota n" 2, via Atlantico Central Brasil: "- 1 Boeing 747 ou similar; Franqa: "- I Boeing 747. "e) A partir de 1" de Abril de 1978, na rota n? 2, via Atldntico Central Brasil : "- 2 Boeing 747 ou similares;

"- Franqa: "- 2 Boeing 747; "NOTA. As aeronaves Boeing 747 ou similares podem operar as frequencias indicadas nas alfneas d) e e), com a configuraq.o que Ihes for pr6pria. "Tenho a honra de levar ao conhecimento de Vossa Excelencia que o Govemo frances estA de pleno acordo com as disposig6es precedentes. Caso o Governo da Repdblica Federativa do Brasil esteja de acordo, tenho a honra de propor que a presente nota e a resposta de Vossa Excelencia constituam a troca de notas prevista pelo artigo VIII do Acordo sobre Transporte Areo entre a Reptiblica francesa e a Repfblica dos Estados Unidos do Brasil, de 29 de Outubro de 1965, modificado pelas trocas de notas de 8 de Janeiro e de 22 de Abril de 1976, a entrar em vigor nesta data. "Aproveito a oportunidade para renovar a Vossa Excelencia, Senhor Ministro, os protestos da minha mais alta consideraqio." 2. Apraz-me informar Vossa Excelencia da concordfincia do Govemo brasileiro corn as propostas contidas na nota em aprego, a qual, com a presente resposta, constituem a troca de notas prevista no artigo VIH do Acordo de 29 de Outubro de 1965, que, consequentemente, passa a vigorar a partir de hoje. Aproveito a oportunidade para renovar a Vossa Excelencia os protestos da minha mais alta consideragdo.

[Signed - Signe]']

A Sua Excelencia o Senhor Michel Legendre Embaixador Extraordinfrio e Plenipotencidrio da Franqa

2 Signed by Antonio Francisco Azeredo da Silveira - Sign par Antonio Francisco Azeredo da Silveira.

Vol. 1061,A-1I198 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks

[TRADUCTION - TRANSLATION]

Le 22 mars 1977

DTC/DE-I/DAI/50/680.4(B46) (F37) Monsieur l'Ambassadeur, J'ai l'honneur d'accuser r6ception de votre note en date de ce jour, relative aux accords conclus entre les Autoritds adronautiques franqaises et br~siliennes ARio de Janeiro du 12 au 16 ao~t 1976, dont le texte se lit comme suit : [Voir note I] Je suis heureux de vous informer que le Gouvernement brdsilien accepte les propositions contenues dans la note susmentionn~e qui constitue, avec la prdsente rdponse, I'dchange de notes prdvu par I'article VIII de I'Accord du 29 octobre 1965 lequel entre donc en vigueur A compter de ce jour. Veuillez agrder, etc.

[ANTONIO FRANCISCO AZEREDO DA SILVEIRA]

Son Excellence Monsieur Michel Legendre Ambassadeur extraordinaire et pinipotentiaire de France

Vol 1061,A-11198 360 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait s 1977

[TRANSLATION - TRADUCTION]

No. 11198. AGREEMENT BETWEEN THE REPUBLIC OF THE UNITED STATES OF BRA- ZIL AND THE FRENCH REPUBLIC CONCERNING SCHEDULED AIR TRANSPORT SERVICES. SIGNED AT PARIS ON 29 OCTOBER 1965'

2 EXCHANGE OF LETTERS CONSTITUTING AN AGREEMENT AMENDING THE ROUTE SCHEDULE ANNEXED TO THE ABOVE-MENTIONED AGREEMENT, AS AMENDED. BRASILIA, 22 MARCH 1977

Authentic texts: French and Portuguese. Registered by France on 29 December 1977.

FRENCH EMBASSY IN BRAZIL

No. 442 Sir, I have the honour to refer to the consultations between the French and Brazilian aeronautical authorities and to propose to you the following text: Under the terms of the Memorandum signed at the close of the informal consultations held at Rio de Janeiro from 12 to 16 August 1976 between the French and Brazilian aeronautical authorities, it was agreed to amend as follows the schedule of routes contained in the annex to the Agreement of 29 October 19653 between the French Republic and the Republic of the United States of Brazil concerning scheduled air transport services, as amended by the exchanges of notes of 8 January and 22 April 1976:4 - add Nice to the existing long-distance Brazilian route; - add the following new Brazilian route: "From Brazil to Cayenne and/or points in the Caribbean and/or Martinique and/or Guadeloupe via a point in Europe to Paris or Nice and a point beyond", in both directions with all traffic rights; - add the following new long-distance French route via the mid-Atlantic: "From France to the French Antilles or French Guiana to Manaus and beyond to Lima", in both directions with all traffic rights. The schedule of routes contained in the annex to the Agreement of 29 October 1965 between the Republic of the United States of Brazil and the French Republic concerning scheduled air transport services, as amended by the exchanges of notes of 8 January 1976, thus becomes as follows:

I United Nations, Treaty Series, vol. 787, p. 177, and annex A in volume 1031. 2 Came into force on 22 March 1977 by the exchange of the said letters. 3 United Nations, Treaty Series, vol. 787, p. 177. 4 Ibid., vol. 1031, No. A-11198.

Vol 1061, A-11198 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks 361

SCHEDULE OF BRAZILIAN ROUTES

Points Points Points in the Antilles Intermediate in metropolitan Pmnts of departure or French Guiana points Fran e be,ond Route I via the South Atlantic Points in Brazilian (I) Paris and/or (I) (2) (3) territory Lagos (2) Nice London Monrovia (2) Frankfurt Freetown (2) Rome Lisbon Zurich Madrid

Route 2 via the mid-Atlantic Points in Brazilian (I) (I) Pans or (I) territory Cayenne Points in the Nice One point Martinique Caribbean Guadeloupe A point in Europe

Route 3 Points in Brazilian Cayenne territory (1) The omission of points shall be governed by section IX of the annex to the Agreement (2) The Brazilian designated airlines may serve only one of these points on the same service. (3) The points indicated may, if desired, be served before or after Pans.

SCHEDULE OF FRENCH ROUTES Points Points in the Antilles Intermediate Points Points of departure or French Guiana points in Brazil beyond Route I via the South Atlantic Points in French (i) (2) (I) territory Casablanca Brasflia Buenos Aires Dakar Rio de Montevideo (3) Janeiro Santiago de Sdo Paulo Chile

Route 2 via the mid-Atlantic Points in French (1) Manaus (I) territory Antilles or Lima French Guiana (I) The omission of points shall be governed by section IX of the annex to the Agreement. (2) The French designated airlines may serve only one or two of these points on the same service. (3) This point may, if desired, be served before or after Buenos Aires.

I have the honour to inform you that the French Government fully approves the above provisions. If the Government of the Federative Republic of Brazil does likewise, I have the honour to propose to you that this letter and your reply thereto shall constitute the exchange of notes referred to in article VIII of the above-mentioned Agreement of 29 October 1965, as amended by the

Vol. 1061, A-1198 362 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuel des Trait~s 1977 exchanges of notes of 8 January and 22 April 1976, and shall enter into force with effect from today's date. Accept, Sir, etc.

Brasflia, 22 March 1977. [Signed] MICHEL LEGENDRE Ambassador of France to Brazil

His Excellency Mr. Antonio Francisco Azeredo da Silveira Minister for Foreign Affairs Brasflia

22 March 1977

DTC/DE-I/DAII49/680.4(B46)(F37) Sir, I have the honour to acknowledge receipt of your note of today's date concerning the agreements reached between the Brazilian and French aeronautical authorities at Rio de Janeiro from 12 to 16 August 1976, the text of which reads as follows: [See note 11 2. I am pleased to inform you that the Brazilian Government approves the proposals contained in the above note, which, together with this reply, shall constitute the exchange of notes referred to in article VIII of the Agreement of 29 October 1965 and shall accordingly enter into force with effect from today's date. Accept, Sir, etc.

[ANTONIO FRANcisco AZEREDO DA SILVEIRA]

His Excellency Mr. Michel Legendre Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of France

Vol. 1061, A-11198 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

(TRANSLATION - TRADUCTION]

EXCHANGE OF LETTERS CONSTITUTING AN AGREEMENT' AMENDING THE ROUTE SCHEDULE ANNEXED 2 TO THE AGREEMENT OF 29 OCTOBER 1965, AS AMENDED, BETWEEN THE REPUBLIC OF THE UNITED STATES OF BRAZIL AND THE FRENCH REPUBLIC CONCERNING SCHEDULED AIR TRANS- PORT SERVICES. BRASfLIA, 22 MARCH 1977

Authentic texts: French and Portuguese. Registered by France on 29 December 1977.

FRENCH EMBASSY IN BRAZIL

No. 443 Sir, I have the honour to refer to the consultations between the French and Brazilian aeronautical authorities and to propose to you the following text: Under the terms of the Memorandum signed at the close of the informal consultations held at Rio de Janeiro from 12 to 16 August 1976 between the French and the Brazilian aeronautical authorities, those authorities agreed as follows: (1) The new French route 2, "from France to the French Antilles or French Guiana to Manaus and beyond to Lima", in both directions with all traffic rights, shall be operated on the basis of two Boeing 747 services a week. Initially, from 1 April 1977, the French designated airline shall operate only one weekly flight, the second flight being brought into service in April 1978. (2) The new Brazilian route 2, "from Brazil to Cayenne and/or points in the Caribbean and/ or Martinique and/or Guadeloupe via a point in Europe to Paris or Nice and a point beyond", in both directions with all traffic rights, shall be operated on the basis of two services a week with Boeing 747 or similar aircraft, on the same dates and conditions as are specified above. (3) Accordingly, the wording of section IV of the Final Act of the consultations held in Paris from 28 April to 6 May 1975 between the delegations of the French and Brazilian aeronautical authorities becomes as follows:

IV With respect to capacity, the designated airlines of the two Contracting Parties may operate each week on the routes covered by the Agreement the services specified below: (a) From the date of signature of the FinalAct - Brazil: - 2 DC-10 services, each affording 250 seats; - 2 Boeing 707 services, or 2 DC-10 services limited to 150 seats each, or a com- bination of the two; - 1 Boeing 707 cargo service; - France: - 2 Boeing 747 services, each affording 250 seats; - 2 Boeing 707 services; - 1 Boeing 707 cargo service.

Came into force on 22 March 1977 by the exchange of the said letters. 2 United Nations, Treaty Series, vol. 787, p. 177, and annex A in volume 1031.

Vol. 1061, A-11198 364 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1977

(b) From 1 November 1975 - Brazil: 2 DC-10 services, each affording 250 seats; 3 Boeing 707 services, or 3 DC-10 services limited to 150 seats each, or a com- bination of the two; 1 Boeing 707 cargo service; - Franice: 2 Boeing 747 services, each affording 250 seats; 1 Boeing 747 service affording 150 seats; 2 Boeing 707 services; I Boeing 707 cargo service. (c) From the date of introduction of the Concorde - Brazil: - 2 DC-10 services, each affording 250 seats; - 3 Boeing 707 services, or 3 DC-10 services limited to 150 seats each, or a com- bination of the two; - 1 Boeing 707 cargo service; - Frarice: 2 Boeing 747 services, each affording 250 seats; 1 Boeing 747 service affording 150 seats; 2 Boeing 707 services; 1 Boeing 707 cargo service. NOTES. 1. Boeing 707 and Concorde aircraft may be operated according to their particular layout. 2. Capacity shall be limited to the number of seats stated above only between Brazil and France. 3. Cargo aircraft may be operated according to their particular capacity. Comment. The authorities agreed to consider, before the end of this year, operation of two additional weekly services with Concorde aircraft in transit in Brazil, with traffic rights, capacity being limited to 50 seats each between Brazil and France; in this connexion account will be taken, inter alia, of available statistics on traffic. (d) From 1 April 1977, on route 2 via the mid-Atlantic - Brazil: - 1 Boeing 747 or similar service; - France: - 1 Boeing 747 service. (e) From 1 April 1978, on route 2 via the mid-Atlantic - Brazil: - 2 Boeing 747 or similar services; - France: - 2 Boeing 747 services. NOTE. Boeing 747 or similar aircraft may be operated on the schedules indicated in paragraphs (d) and (e) according to their particular layout.

Vol. 1061,A-11198 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traits

I have the honour to inform you that the French Government fully approves the above provisions. If the Government of the Federative Republic of Brazil does likewise, I have the honour to propose to you that this note and your reply thereto shall constitute the exchange of notes referred to in article VIII of the Agreement of 29 October 1965' between the French Republic and the Republic of the United States of Brazil concerning scheduled air transport services, as amended by the exchanges of notes of 8 January and 22 April 1976,2 and shall enter into force with effect from today's date. Accept, Sir, etc. Brasflia, 22 March 1977.

[Signed] MICHEL LEGENDRE Ambassador of France to Brazil

His Excellency Mr. Antonio Francisco Azeredo da Silveira Minister for Foreign Affairs Brasflia

22 March 1977

DTC/DE-I/DAI/50/680.4(B46)(F37) Sir, I have the honour to acknowledge receipt of your note of today's date concerning the agreements reached between the French and Brazilian aeronautical authorities at Rio de Janeiro from 12 to 16 August 1976, the text of which reads as follows: [See note 1] 2. I am pleased to inform you that the Brazilian Government approves the proposals contained in the above note, which, together with this reply, shall constitute the exchange of notes referred to in article VIII of the Agreement of 29 October 1965 and shall accordingly enter into force with effect from today's date. Accept, Sir, etc.

[ANTONIO FRANCisco AZEREDO DA SILVEIRAI

His Excellency Mr. Michel Legendre Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of France

i United Nations, Treaty Series, vol. 787, p. 177 2 United Nations, Treaty Series, vol. 1031, No. A- 11198.

Vol. 1061, A-11198 366 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuell des Trait~s 1977

[TRADUCTION - TRANSLATION]

No. 13508. LOAN AGREEMENT (EDUCA- No 13508. CONTRAT D'EMPRUNT (PRO- TION PROJECT) BETWEEN THE INTER- JET RELATIF A L'ENSEIGNEMENT) ENTRE NATIONAL BANK FOR RECON- LA BANQUE INTERNATIONALE POUR STRUCTION AND DEVELOPMENT LA RECONSTRUCTION ET LE DtVE- AND THE REPUBLIC OF LEBANON. LOPPEMENT ET LA REPUBLIQUE LIBA- SIGNED AT WASHINGTON ON 24 JAN- NAISE. SIGNt A WASHINGTON LE UARY 1973' 24 JANVIER 1973'

2 2 AGREEMENT AMENDING THE ABOVE-MEN- AccoRD MODIFIANT L'ACCORD SUSMEN- TIONED AGREEMENT. SIGNED AT WASHING- TIONNII. SIGNt A WASHINGTON LE 12 JUIL- TON ON 12 JULY 1977 LET 1977

Authentic text: English. Texte authentique : anglais. Registered by the InternationalBank for Recon- Enregistr,$par la Banque internationalepour la struction and Development on 22 December reconstruction et le developpement le 22 d- 1977. cembre 1977.

Publication effected in accordance with ar- Publication effectue'e conform,ment d l'arti- ticle 12 (2) of the GeneralAssembly regulations cle 12, paragraphe2, du rglement de l'Assem- to give effect to Article 102 of the Charter of the bl4e gentrale destine d mettre en application United Nations as amended in the last instance l'Article 102 de la Charte des Nations Unies tel by General Assembly resolution 33/141 A of 19 qu'amendi en dernier lieu par la resolution December 1978. 33/141 A de l'Assemble ginerale en date du 19 dcembre 1978.

1United Nations, Treaty Series, vol. 949, p. 211. ' Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 949, p. 211. 2 Came into force on 12 September 1977, upon notification 2 Entrd en vigueur le 12 septembre 1977, ds notification by the Bank to the Government of Lebanon. par la Banque au Gouvemement libanais.

Vol. 1061,A-13508 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traltis 367

[TRADUCTION - TRANSLATION]

No. 13509. LOAN AGREEMENT (HIGH- No 13509. CONTRAT D'EMPRUNT (PRO- WAY PROJECT) BETWEEN THE INTER- JET RELATIF AU RtSEAU ROUTIER) NATIONAL BANK FOR RECON- ENTRE LA BANQUE INTERNATIONALE STRUCTION AND DEVELOPMENT POUR LA RECONSTRUCTION ET LE AND THE REPUBLIC OF LEBANON. DEVELOPPEMENT ET LA RItPUBLIQUE SIGNED AT WASHINGTON ON 21 LIBANAISE. SIGNI A WASHINGTON LE NOVEMBER 1973' 21 NOVEMBRE 1973'

2 2 AGREEMENT AMENDING THE ABOVE-MEN- CONTRAT MODIFIANT LE CONTRAT D'EMPRUNT TIONED AGREEMENT. SIGNED AT WASHING- SUSMENTIONNII. SIGNt A WASHINGTON LE TON ON 12 JULY 1977 12 JUILLET 1977

Authentic text: English. Texte authentique : anglais. Registered by the International Bank for Recon- Enregistr4 par la Banque internationale pour la struction and Development on 22 December reconstruction et le d~veloppement le 22 d- 1977. cembre 1977.

Publication effected in accordance with ar- Publication effectue conformement d l'arti- ticle 12 (2) of the General Assembly regulations cle 12, paragraphe 2, du r~glement de l'Assem- to give effect to Article 102 of the Charter of the blde gnrale destin' d mettre en application United Nations as amended in the last instance l'Article 102 de la Charte des Nations Unies tel by General Assembly resolution 33/141 A of 19 qu'amend4 en dernier lieu par la rdsolution December 1978. 33/141 A de l'Assemblie grn'rale en date du 19 d#cembre 1978.

1United Nations, Treaty Series, vol. 949, p. 213. ' Nations Unies, Recueil des Traitfs. vol. 949, p. 213. 2 Came into force on 12 September 1977, upon notification 2 Entrd en vigueur le 12 septembre 1977, dts notification by the Bank to the Government of Lebanon. par ]a Banque au Gouvemement libanais.

Vol. 1061, A-13509 368 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuel des Trait~s 1977

No. 15020. CONVENTION ON REGISTRA- No 15020. CONVENTION SUR L'IMMA- TION OF OBJECTS LAUNCHED INTO TRICULATION DES OBJETS LANCES OUTER SPACE. ADOPTED BY THE DANS L'ESPACE EXTRA-ATMO- GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED SPH RIQUE. ADOPTE PAR L'ASSEM- NATIONS, AT NEW YORK, ON BLEE GENRALE DES NATIONS 12 NOVEMBER 1974' UNIES, A NEW YORK, LE 12 NO- VEMBRE 1974'

ACCESSION ADHESION

Instrument deposited on: Instrument diposd le:

28 December 1977 28 d6cembre 1977

SEYCHELLES SEYCHELLES (With effect from 28 December 1977.) (Avec effet au 28 d&cembre 1977.)

Registered ex officio on 28 December 1977. Enregistrd d'office le 28 dicembre 1977.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1023, p. 15, and annex I Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1023, p. 15, et A in volumes 1031, 1036, 1037, 1039, 1041, 1050, 1051, annexe A des volumes 1031, 1036, 1037, 1039, 1041, 1050, 1055 and 1057. 1051, 1055 et 1057.

Vol. 1061, A-15020 1977 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 369

No. 15289. DEVELOPMENT CREDIT AGREE- No 15289. CONTRAT DE CREDIT DE DI- MENT (VILLAGE LIVESTOCK AND RURAL VELOPPEMENT (PROJET D'ASSISTANCE DEVELOPMENT PROJECT) BETWEEN A L'ELEVAGE DANS LES VILLAGES ET THE INTERNATIONAL DEVELOPMENT AU DEVELOPPEMENT RURAL) ENTRE ASSOCIATION AND THE MALAGASY L'ASSOCIATION INTERNATIONALE REPUBLIC. SIGNED AT WASHINGTON DE DEVELOPPEMENT ET LA RtPU- ON 21 AUGUST 1974' BLIQUE MALGACHE. SIGNI A WASH- INGTON LE 21 AOUT 1974

TERMINATION (Note by the Secretariat) ABROGATION (Note du Secritariat)

The International Development Association L'Association internationale de ddveloppe- registered on 22 December 1977 the Develop- ment a enregistrd le 22 d6cembre 1977 le Contrat ment Credit Agreement (amended) between the de credit de d6veloppement (modifid) entre I'As- International Development Association and the sociation intemationale de d6veloppement et la 2 Democratic Republic of Madagascar signed at Rlpublique d6mocratique de Madagascar 2 sign6 Washington on 25 May 1977. t Washington le 25 mai 1977. The said Agreement, which came into force Ledit Contrat, qui est entrd en vigueur le le, on 1 September 1977, provides in its section septembre 1977, stipule A I'alin~a b de son para- 6.03 (b) for the termination of the above-men- graphe 6.03 'abrogation du Contrat susmen- tioned Agreement of 21 August 1974. tionnd du 21 ao0t 1974.

(22 December 1977) (22 dicembre 1977)

I United Nations, Treaty Series. vol. 1034, p. 99. 1 Nations Unies, Recuei des Traites, vol. 1034, p. 99. 2 See p. 113 of this volume. 2 Voir p. 113 du pr6sent volume.

Vol. 1061, A-15289 370 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recuell des Traitis 1977

No. 16041. AGREEMENT ESTABLISHING N° 16041. ACCORD PORTANT CREATION THE INTERNATIONAL FUND FOR AG- DU FONDS INTERNATIONAL DE D- RICULTURAL DEVELOPMENT. CON- VELOPPEMENT AGRICOLE. CONCLU AL CLUDED AT ROME ON 13 JUNE 1976' ROME LE 13 JUIN 1976'

ACCESSIONS (a) and ACCEPTANCE (A) ADHEFSIONS (a) et ACCEPTATION (A)

Instruments deposited on: Instruments d,4poss le:

28 December 1977 28 d~cembre 1977

BENIN (a) BtNIN (a) UNITED ARAB EMIRATES (A) EMIRATS ARABES UNIS (A) (With effect from 28 December 1977.) (Avec effet au 28 d6cembre 1977.)

Registered ex officio on 28 December 1977. Enregistr t d'office le 28 d,4cembre 1977.

29 December 1977 29 ddcembre 1977

DOMINICAN REPUBLIC (a) RtPUBLIQUE DOMINICAINE (a) (With effect from 29 December 1977.) (Avec effet au 29 d6cembre 1977.)

Registered ex officio on 29 December 1977. Enregistridoffice le 29 d&embre 1977.

I United Nations, Treaty Series. vol. 1059, No. 1-16041. 1Nations Unies, Recueil des TraiMs. vol. 1059, no 1-1604 1.

Vol. 1061.A-16041