As Retexturas Brasileiras De Claude Gueux
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA – UnB INSTITUTO DE LETRAS – IL DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO – LET PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO – POSTRAD AS RETEXTURAS BRASILEIRAS DE CLAUDE GUEUX DENNYS DA SILVA REIS DISSERTAÇÃO DE MESTRADO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO Brasília/DF Agosto/2013 ii UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA – UnB INSTITUTO DE LETRAS – IL DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO – LET PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO – POSTRAD AS RETEXTURAS BRASILEIRAS DE CLAUDE GUEUX DENNYS DA SILVA REIS Dissertação de Mestrado submetida ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, como parte dos requisitos necessários à obtenção do grau de mestre em Estudos da Tradução. Orientadora: Prof.a Dr.a Junia Regina de Faria Barreto APROVADA POR: __________________________________________ PROFA DRA JUNIA REGINA DE FARIA BARRETO (UnB) (ORIENTADORA) _________________________________________ PROFA DRA ALICE MARIA DE ARAÚJO FERREIRA (UnB) (EXAMINADOR INTERNO) __________________________________________ PROF. DR. WALTER CARLOS COSTA (UFSC) (EXAMINADOR EXTERNO) __________________________________________ PROFA DRA VÁLMI HATJE-FAGGION (UnB) (SUPLENTE) Brasília/DF 19 de Agosto de 2013 iii a Marcos Bagno, o texto poético vivo que mais leio, que não cesso de traduzir em amor. iv AGRADECIMENTOS Ao Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília e, especialmente, ao Programa de Pós- Graduação em Estudos da Tradução na pessoa da Profa Dra Válmi Hatje-Faggion, que me ofereceu esta oportunidade de dissertar sobre a tradução. À minha orientadora, Profa Dra Junia Regina de Faria Barreto, pelos comentários e contribuições à presente dissertação, pela aprendizagem e encorajamento como pesquisador, pelo gosto e apreciação da obra do escritor Victor Hugo, por ser uma forte referência na minha caminhada como hugolien. Ao meu grupo de pesquisa Victor Hugo e o Século XIX, com quem pude debater muitas questões teóricas, aprender sobre Victor Hugo, ser motivado a pesquisar e receber o calor humano necessário na academia. À Profa Dra Alice Maria de Araújo Ferreira pelas contribuições no meu relatório de pesquisa e por aceitar o convite para participar da minha banca. Aos professores doutores Walter Carlos Costa e Válmi Hatje-Faggion por aceitarem participar desta banca de mestrado e se dedicarem à leitura e à avaliação deste trabalho. A todos os meus professores do mestrado pelos muitos ensinamentos. A Marcos Bagno, meu companheiro de muitos momentos de persistência e desânimo, de gratidão e insatisfação, de discussões e silêncios. Por fim, porém não menos importante, aos meus pais e à minha irmã, pelo carinho, paciência, apoio e compreensão de muitas ausências. v Traduzir é revelar a absoluta impossibilidade de traduzir. Nada pode ser traduzido e, precisamente por isso, tudo está aberto à tradução. Marcos Bagno vi RESUMO Claude Gueux, de Victor Hugo, escrito em 1834, considerado pelos especialistas como um texto inclassificável no tocante ao gênero literário, ainda é pouco conhecido no Brasil, e neste estudo iniciamos a divulgação desta obra a partir de suas traduções brasileiras. Comparado às traduções de outros romances de Hugo, empreendidas já no século XIX, Claude Gueux só passou a ser traduzido entre nós na segunda metade do século XX. Objetivamos analisar a qualidade dessas traduções na perspectiva da Linguística Textual, concebendo o texto literário como uma textualidade autoral que, ao ser traduzida, será retextualizada na nova língua, mostrando a possibilidade teórica de intersecção de Linguística, Estudos Literários e Estudos da Tradução. Partimos do princípio de que o “texto literário” é a materialidade linguística para que o “evento texto literário” aconteça, visto que os textos literários se configuram primeiramente em código linguístico – com toda sua profusão de recursos estilísticos – para, diante do leitor, se tornar ato/evento de literatura. Todavia, para que o “evento texto literário” ocorra, a materialidade “texto literário” necessita de elementos que lhe permitem ser texto literário. Chamamos a junção desses elementos de textura ou textualidade. Logo, a tradução literária, enquanto processo, será a textualização em outra língua de uma textura já existente numa primeira língua, ou seja, a produção de uma retextura. Palavras chaves: Claude Gueux; Victor Hugo; retextura; tradução literária; Linguística Textual. vii ABSTRACT Claude Gueux, by Victor Hugo, written in 1834, is considered by experts as an unclassifiable text regarding to literary genres. In Brazil, it is still little known, and this study aims to disseminate it by having as a starting point its Brazilian translations. Compared to other translations of novels by Hugo, undertaken in the nineteenth century, Claude Gueux just happened to be translated in Brazil in the second half of the twentieth century. This study also aims to analyze the quality of these translations from the perspective of Text Linguistics, conceiving the literary text as an authorial textuality which, when translated, is going to be retextualized in the new language, showing the theoretical possibility of intersection of Linguistics, Literary Studies and Translation Studies. We assume that the "literary text" is the linguistic materiality for the "literary text event" to happen, as literary texts are configured primarily on language code - with all its profusion of stylistic features - for, before the reader, become a literary act/event. However, for the "literary text event" to occur, "literary text" materiality needs elements that allow it to be a literary text. We call the combination of these elements texture or textuality. Therefore, literary translation, when considered to be a process, is the textualization in another language of an existing texture in a first language, that is the production of a retextualization. Key-words: Claude Gueux; Victor Hugo; retextualization; literary translation; Text Linguistics. viii SUMÁRIO Introdução ...................................................................................................................... 1 Capítulo 1 – A poética hugoana em Claude Gueux: contextos e características .... 3 1.1 Contexto histórico-social da primeira metade do século XIX ................................... 3 1.1.1 Contexto histórico-político em 1832-1834 ................................................. 5 1.1.2 O contexto artístico-literário de meados do século XIX ............................ 9 1.2 O contexto pessoal de Victor Hugo até 1834 .......................................................... 11 1.2.1 Claude Gueux de Victor Hugo ................................................................. 13 1.3 Poética do texto hugoano ........................................................................................ 15 1.3.1 Os elementos gramaticais chez Hugo ...................................................... 19 1.3.1.1 Substantivo ................................................................................ 19 1.3.1.2 Adjetivo ..................................................................................... 21 1.3.1.3 Verbo ......................................................................................... 22 1.3.1.4 A frase nominal ......................................................................... 24 Capítulo 2 – Textura e retextura ............................................................................... 26 2.1 Fatores de textura .................................................................................................... 28 2.1.1 Coesão .......................................................................................... 28 2.1.2 Coerência ...................................................................................... 33 2.1.3 Intencionalidade ............................................................................ 36 2.1.4 Aceitabilidade ............................................................................... 38 2.1.5 Situacionalidade ............................................................................ 41 2.1.6 Intertextualidade ........................................................................... 44 2.1.7 Informatividade ............................................................................. 50 2.2 A retextura ............................................................................................................... 54 2.2.1 Conhecimento partilhado .............................................................. 55 2.2.2 Focalização ................................................................................... 59 2.2.3 Inferência ...................................................................................... 63 2.2.4 Relevância ..................................................................................... 67 2.2.5 Fatores de contextualização .......................................................... 69 ix Capítulo 3 – Claude Gueux: As retexturas brasileiras ............................................ 73 3.1 Claude Gueux em língua portuguesa ...................................................................... 75 3.2 O erro de tradução ................................................................................................... 79 3.3 Análise das retexturas de Claude Gueux em português brasileiro .......................... 82 3.3.1 Coesão ...................................................................................................... 82 3.3.2 Coerência .................................................................................................