Quick viewing(Text Mode)

Extraordinary Form of the Mass of the Latin Rite at the Foot of the Altar

Extraordinary Form of the Mass of the Latin Rite at the Foot of the Altar

8/23/17 Errors? [email protected]

EXTRAORDINARY FORM OF OF THE RITE AT THE FOOT OF THE AT THE FOOT OF THE ALTAR (Kneel) (Kneel) P: ✝In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus P: ✝In the Name of the Father, and of Sancti. Amen. the Son, and of the . Amen. P: Introíbo ad altáre Dei. P: will go unto the altar of . S: Ad Deum qui lætíficat juventútem S: To God, gives joy to my youth. meam.

(In , Psalm 42 is omitted – (In Passiontide, Psalm 42 is omitted – continue at ✝Adjutórium...) continue at ✝Our help...) P: Júdica me, Deus, et discérne P: Judge me, O God, and distinguish causam meam de gente non sancta: my cause from the unholy nation, ab hómine iníquo et dolóso érue me. deliver me from the unjust and deceitful man. S: Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: S: For Thou, O God, art my strength, quare me repulísti, et quare tristis why hast Thou cast me off? And why incédo, dum afflígit me inimícus? do I go about in sadness, while the enemy afflicts me? P: Emítte lucem tuam, et veritátem P: Send forth Thy light and Thy truth: tuam: ipsa me deduxérunt, et have conducted me and brought adduxérunt in montem sanctum tuum, me unto Thy holy mount, and into Thy et in tabernácula tua. . S: Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum S: And I will go unto the altar of God: to qui lætíficat juventútem meam. God, Who gives joy to my youth. P: Confitébor tibi in cíthara, Deus, P: I shall praise Thee upon the harp, O Deus meus: quare tristis es, ánima God, my God. Why are sad, O my mea, et quare contúrbas me? soul, and why do you disquiet me? S: Spera in Deo, quóniam adhuc S: Hope in God, for I will still praise confitébor illi: salutáre vultus mei, et Him, the of my countenance, Deus meus. and my God. P: Glória Patri, et Fílio, et Spíritui P: Glory be to the Father, and to the Sancto. Son, and to the Holy Spirit. S: Sicut erat in princípio, et nunc, et S: As it was in the beginning, is now, semper: et in sǽcula sæculórum. and ever shall be, world without end. Amen. Amen. P: Introíbo ad altáre Dei. P: I will go unto the altar of God. S: Ad Deum qui lætíficat juventútem S: To God, Who gives joy to my youth. meam. P: ✝Adjutórium nostrum in nómine P: ✝Our help is in the name of the Lord. Dómini. S: Qui fecit cælum et terram. S: Who made heaven and earth. P: Confíteor Deo omnipoténti, beátæ P: I confess to almighty God, to Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli blessed Mary ever Virgin, to blessed Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, Michael the Archangel, to blessed John sanctis Apóstolis Petro et Paulo, the Baptist, to the holy Apostles Peter ómnibus Sanctis, et vobis fratres: quia and Paul, to all the , and to you, peccávi nimis cogitatióne, verbo, et brethren, that I have sinned ópere: , mea culpa, mea exceedingly in thought, word, and máxima culpa. Ídeo precor beátam deed: through my fault, through my Maríam semper Vírginem, beátum fault, through my most grievous fault. Michaélem Archángelum, beátum Therefore I pray blessed Mary ever Joánnem Baptístam, sanctos Virgin, blessed Michael the Archangel, Apóstolos Petrum et Paulum, omnes blessed John the Baptist, the holy Sanctos, et vos fratres, oráre pro me Apostles Peter and Paul, all the Saints, ad Dóminum Deum nostrum. and you, brethren, to pray for me to the Lord our God. S: Misereátur tui omnípotens Deus, et, S: May almighty God have mercy on dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad you, forgive you your sins, and bring vitam ætérnam. you to life everlasting. P: Amen. P: Amen. S: Confíteor Deo omnipoténti, beátæ S: I confess to almighty God, to Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli blessed Mary ever Virgin, to blessed Archángelo, beáto Joánni Baptistæ, Michael the Archangel, to blessed John sanctis Apóstolis Petro et Paulo, the Baptist, to the holy Apostles Peter ómnibus Sanctis, et tibi pater: quia and Paul, to all the Saints, and to you peccávi nimis cogitatióne, verbo, et father: that I have sinned exceedingly ópere: (strike breast 3 times) mea in thought, word, and deed: (strike culpa, mea culpa, mea máxima culpa. breast 3 times) through my fault, Ídeo precor beátam Maríam semper through my fault, through my most Vírginem, beátum Michaélem grievous fault. Therefore I pray blessed Archángelum, beátum Joánnem Mary ever Virgin, blessed Michael the Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum Archangel, blessed John the Baptist, et Paulum, omnes Sanctos, et te Pater, the holy Apostles Peter and Paul, all oráre pro me ad Dóminum Deum the Saints, and you, Father, to pray for nostrum. me to the Lord our God. P: Misereátur vestri omnípotens Deus, P: May almighty God have mercy on et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat you, forgive you your sins, and bring vos ad vitam ætérnam. you to life everlasting. S: Amen. S: Amen. P: ✝Indulgéntiam, absolutiónem, et P: ✝May the almighty and merciful remissiónem peccatórum nostrórum, Lord grant us pardon, , and tríbuat nobis omnípotens et miséricors remission of our sins. Dóminus. S: Amen. S: Amen.

P: Deus, tu convérsus vivificábis nos. P: Thou wilt turn again, O God, and quicken us. S: Et plebs tua lætábitur in te. S: And Thy people will rejoice in Thee. P: Osténde nobis, Dómine, P: Show us, O Lord, Thy mercy. misericórdiam tuam. S: Et salutáre tuum da nobis. S: And grant us Thy salvation. P: Dómine, exáudi oratiónem meam. P: O Lord, hear my . S: Et clamor meus ad te véniat. S: And let my cry come unto Thee.

P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you. S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit. P: Orémus. P: Let us pray.

P: Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, P: Take away from us our iniquities, iniquitátes nostras: ut ad Sancta beseech Thee, O Lord; that with pure sanctórum puris mereámur méntibus minds we may be made worthy to enter introíre. Per Christum Dóminum into the Holy of Holies. Through Christ nostrum. Amen. our Lord. Amen. AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR P: Orámus te, Dómine, per mérita P: We pray Thee, O Lord, by the merits Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ of Thy Saints whose are here, hic sunt et ómnium Sanctórum: ut and of all the Saints: that Thou would indulgére dignéris ómnia peccáta mea. deign to pardon me all my sins. Amen. Amen.

(Only at High Mass (Only at High Mass when is used) when incense is used) P: Ab illo benedicáris, in cujus honóre P: Be blessed by Him in Whose honor cremáberis. you will be burnt.

AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR (see the Mass for today's) (see the Mass Proper for today's) INTROIT AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR P: Kýrie, eléison. P: Lord, have mercy. S: Kýrie, eléison. S: Lord, have mercy. P: Kýrie, eléison. P: Lord, have mercy. S: Christe, eléison. S: Christ, have mercy. P: Christe, eléison. P: Christ, have mercy. S: Christe, eléison. S: Christ, have mercy. P: Kýrie, eléison. P: Lord, have mercy. S: Kýrie, eléison. S: Lord, have mercy. P: Kýrie, eléison. P: Lord, have mercy. (The Gloria is omitted on Sundays in (The Gloria is omitted on Sundays in and ) Advent and Lent) (Stand at High Mass) (Stand at High Mass) P: Glória in excélsis Deo. Et in terra P: Glory to God in the highest, and on homínibus bonæ voluntátis. earth peace to men of good will. We Laudámus te. Benedícimus te. praise Thee; we bless Thee; we adore Adorámus te. Glorificámus te. Grátias Thee; we glorify Thee. We give Thee ágimus tibi propter magnam glóriam thanks for Thy great glory, O Lord God, tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, heavenly King, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili almighty. O Lord Christ, the unigénite, Jesu Christe. Dómine Deus, only-begotten Son. Lord God, of , Fílius Patris. Qui tollis God, Son of the Father. Thou Who peccáta mundi, miserére nobis. Qui takest away the sins of the world; have tollis peccáta mundi, súscipe mercy on us. Thou Who takest away deprecatiónem nostram. Qui sedes ad the sins of the world; receive our déxteram Patris, miserére nobis. prayer. Thou who sittest at the right Quóniam tu solus . Tu solus hand of the Father; have mercy on us. Dóminus. Tu solus Altíssimus, Jesu For Thou alone art holy; Thou alone art Christe. ✝Cum Sancto Spíritu, in glória the Lord; Thou alone art most high, Dei Patris. Amen. Jesus Christ, ✝with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen. P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you. S: Et cum spíritu tuo. S: And with your Spirit. AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR P: Orémus. P: Let us pray. (see the Mass Proper for today's) (see the Mass Proper for today's) PRAYER COLLECT PRAYER P: ...per ómnia sǽcula sæculórum. P: ...forever and ever. S: Amen. S: Amen. (Sit) (Sit) (see the Mass Proper for today's) (see the Mass Proper for today's) OR LESSON EPISTLE OR LESSON S: Deo grátias. S: Thanks be to God. (see the Mass Proper for today's) (see the Mass Proper for today's) GRADUAL (or, in Lent, ) (or, in Lent, TRACT) (or, in , ) (or, in Eastertide, ALLELUIA) AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR (Only at High Mass (Only at High Mass when incense is used) when incense is used) P: Ab illo benedicáris, in cujus honóre P: Be blessed by Him in Whose honor cremáberis. you will be burnt. P: Munda cor meum ac lábia mea, P: Cleanse my heart and my lips, O omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ almighty God, Who cleansed the lips of Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita the Prophet Isaiah with a burning coal. me tua grata miseratióne dignáre In Thy gracious mercy, deign so to mundáre, ut sanctum Evangélium tuum purify me, that I may worthily proclaim digne váleam nuntiáre. Per Christum Thy holy . Through Christ our Dóminum nostrum. Amen. Lord. Amen. P: Jube, Dómine, benedícere. P: Pray, Lord, a blessing. The Lord be Dóminus sit in corde meo, et in lábiis in my heart and on my lips that I may meis: ut digne et competénter worthily and fittingly proclaim His annúntiem Evangélium suum. Gospel. AT THE LEFT SIDE OF THE ALTAR AT THE LEFT SIDE OF THE ALTAR (Stand) (Stand) P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you. S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit. P: Seqúentia (Inítium) sancti Evangélii P: The continuation (beginning) of the secúndum (N. of Evangelist). holy Gospel according to (N. of Evangelist). S: Glória tibi, Dómine. S: Glory to Thee, O Lord. (see the Mass Proper for today's) (see the Mass Proper for today's) GOSPEL GOSPEL S: Laus tibi, Christe. S: Praise to Thee, O Christ. P: Per evangélica dicta deleántur P: May our offenses be erased by the nostra delícta. words of the Gospel. AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR (The is omitted on most (The Credo is omitted on most weekdays) weekdays) (Stand) (Stand ) P: Credo in unum Deum. Patrem P: I believe in one God, The Father omnipoténtem, factórem cæli et terræ, almighty, maker of heaven and earth, visibílium ómnium et invisibílium. Et in and of all things visible and invisible. unum Dóminum Jesum Christum, And in one Lord, Jesus Christ, the only- Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre begotten Son of God. Born of the natum ante ómnia sǽcula. Deum de Father before all ages. God of God, Deo, lumen de lúmine, Deum verum de light of light, true God of true God. Deo vero. Génitum, non factum, Begotten, not made, consubstantial consubstantiálem Patri: per quem with the Father, by Whom all things ómnia facta sunt. Qui propter nos were made. Who for us men, and for hómines, et propter nostram salútem our salvation, came down from heaven. descéndit de cælis. (Genuflect) ET (Genuflect) AND WAS INCARNATE INCARNÁTUS EST DE SPÍRITU BY THE HOLY SPIRIT, OF THE SANCTO EX MARÍA VÍRGINE: ET VIRGIN MARY: AND WAS MADE HOMO FACTUS EST. Crucifíxus étiam MAN. was also crucified for us, pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et suffered under Pontius Pilate, and was sepúltus est. Et resurréxit tértia die, buried. And on the third day He rose secúndum Scriptúras. Et ascéndit in again, according to the Scriptures. And cælum: sedet ad déxteram Patris. Et he ascended into heaven; He sits at the íterum ventúrus est cum glória judicáre right hand of the Father. And He shall vivos, et mortúos: cujus regni non erit come again with glory to judge the finis. Et in Spíritum Sanctum, living and the dead. Of Whose Dóminum et vivificántem: qui ex Patre, kingdom there shall be no end. And in Filióque procédit. Qui cum Patre, et the Holy Spirit, the Lord and giver of Fílio simul adorátur et conglorificátur: life, Who proceeds from the Father and qui locútus est per Prophétas. Et unam, the Son; Who with the Father and the sanctam, cathólicam et apostólicam Son is adored and glorified, Who spoke Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in through the Prophets. And in one, holy, remissiónem peccatórum. Et expécto catholic and apostolic . I resurrectiónem mortuórum.✝Et vitam confess one for the remission ventúri sǽculi. Amen. of sins. And I expect the resurrection of the dead ✝and the life of the world to come. Amen. P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you. S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit. P: Orémus. P: Let us pray. (Sit) (Sit) (see the Mass Proper for today's) (see the Mass Proper for today's) VERSE OFFERTORY VERSE P: Súscipe, sancte Pater, omnípotens P: Receive, O Holy Father, almighty ætérne Deus, hanc immaculátam and eternal God, this spotless host, hóstiam, quam ego indígnus fámulus which I, Thine unworthy servant, offer tuus óffero tibi, Deo meo vivo et vero, unto Thee, my living and true God, for pro innumerabílibus peccátis, et my innumerable sins, offenses, and offensiónibus, et negligéntiis meis, et negligences, and for all here present; pro ómnibus circumstántibus, sed et and also for all faithful Christians both pro ómnibus fidélibus christiánis vivis living and dead, that it may profit me atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat and them for salvation unto life ad salútem in vitam ætérnam. Amen. everlasting. Amen. AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR P: Deus, qui humánæ substántiæ P: O God, Who wonderfully formed the dignitátem mirabíliter condidísti, et dignity of human nature, and more mirabílius reformásti: da nobis per wonderfully restored it, grant us hujus aquæ et vini mystérium, ejus through the mystery of this water and divinitátis esse consórtes, qui , to be made participants of His humanitátis nostræ fíeri dignátus est divinity, Who condescended to párticeps, Jesus Christus Fílius tuus become a partaker of our humanity, Dóminus noster: Qui tecum vivit et Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: with Thee, lives and reigns in the unity per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. of the Holy Spirit, God, forever and ever. Amen. AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR P: Offérimus tibi, Dómine, cálicem P: We offer Thee, O Lord, the salutáris tuam deprecántes of salvation, pleading Thy clemency, cleméntiam: ut in conspéctu divínæ that it may ascend in the sight of Thy majestátis tuæ, pro nostra, et totíus divine majesty, with a sweet fragrance, mundi salúte cum odóre suavitátis for our salvation and for that of the ascéndat. Amen. In spíritu humilitátis, whole world. Amen. In a humble spirit et in ánimo contríto suscipiámur a te, and a contrite heart may we be Dómine, et sic fiat sacrifícium nostrum received by Thee, O Lord, and let our in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, be so made in Thy sight this Dómine Deus. Veni, sanctificátor day that it may please Thee, O Lord omnípotens ætérne Deus: et bénedic God. Come, O sanctifier, almighty and hoc sacrifícium, tuo sancto nómini eternal God, and bless this sacrifice præparátum. prepared for Thy holy name.

(Only at High Mass (Only at High Mass when incense is used) when incense is used) P: Per intercessiónem beáti Michǽlis P: By the intercession of blessed Archángeli, stantis a dextris altáris Michael the Archangel, who stands at incénsi, et ómnium electórum suórum, the right hand of the altar of incense, incénsum istud dignétur Dóminus and of all His elect, may the Lord deign benedícere, et in odórem suavitátis to bless this incense, and to receive it accípere. Per Christum Dóminum as a sweet fragrance, through Christ nostrum. Amen. our Lord. P: Incénsum istud a te benedíctum, P: May this incense, blessed by Thee, ascéndat ad te, Dómine, et descéndat ascend to Thee, O Lord, and may Thy super nos misericórdia tua. mercy descend upon us. P: Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut P: Let my prayer be directed, O Lord, incénsum, in conspéctu tuo: elevátio as incense in Thy sight, the lifting up of mánuum meárum sacrifícium my hands as an evening sacrifice. Set vespertínum. Pone, Dómine, a watch, O Lord, before my mouth: and custódiam ori meo, et óstium a door round about my lips: that my circumstántiæ lábiis meis: ut non heart may not incline to evil words: to declínet cor meum in verba malítiæ, ad make excuses in sins. excusándas excusatiónes in peccátis. P: Accéndat in nobis Dóminus ignem P: May the Lord enkindle in us the fire sui amóris, et flamma ætérnæ caritátis. of His love and the flame of everlasting Amen. charity. Amen.

AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR P: Lavábo inter innocéntes manus P: I will wash my hands among the meas: et circumdábo altáre tuum, innocent, and I will compass Thine Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et altar, O Lord, that I may hear the voice enárrem univérsa mirabília tua. of praise: and tell of all Thy wondrous Dómine, diléxi decórem domus tuæ, et deeds. I have loved, O Lord, the beauty locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne of Thy house and the place where Thy perdas cum ímpiis, Deus, ánimam glory dwelleth. Destroy not my soul, O meam, et cum viris sánguinum vitam God, with the wicked, nor my life with meam: In quorum mánibus iniquitátes men of blood. In whose hands are sunt: déxtera eórum repléta est iniquities, their right hand is full with munéribus. Ego autem in innocéntia gifts. But I have walked in my mea ingréssus sum: rédime me, et innocence: redeem me, and have miserére mei. Pes meus stetit in mercy on me. My foot has stood on the dirécto: in ecclésiis benedícam te, right path; in the churches I will bless Dómine. Glória Patri, et Filio, et Thee, O Lord. Glory be to the Father, Spíritui Sancto. Sicut erat in princípio, and to the Son, and to the Holy Spirit. et nunc, et semper: et in sǽcula As it was in the beginning, is now, and sæculórum. Amen. ever shall be, world without end. Amen. AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR P: Súscipe, sancta Trínitas, hanc P: Receive, O holy Trinity, this oblatiónem, quam tibi offérimus ob which we offer to Thee in remembrance memóriam passiónis, resurrectiónis, et of the passion, resurrection, and ascensiónis Jesu Christi Dómini nostri: ascension of Our Lord Jesus Christ, et in honórem beátæ Mariæ semper and in honor of blessed Mary, ever Vírginis, et beáti Joánnis Baptístæ, et Virgin, blessed John the Baptist, the sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, holy Apostles Peter and Paul, and of et istórum, et ómnium Sanctórum: ut these and of all the Saints; that it may illis profíciat ad honórem, nobis autem avail unto their honor and our salvation, ad salútem: et illi pro nobis intercédere and may they deign to intercede in dignéntur in cælis, quorum memóriam heaven for us who honor their memory ágimus in terris. Per eúndem Christum here on earth. Through the same Dóminum nostrum. Amen. Christ, our Lord. Amen. P: Oráte fratres: ut meum ac vestrum P: Pray brethren, that my sacrifice and sacrifícium acceptábile fiat apud Deum yours may be acceptable to God the Patrem omnipoténtem. Father almighty. S: Suscípiat Dóminus sacrifícium de S: May the Lord receive the sacrifice mánibus tuis ad laudem, et glóriam from your hands, to the praise and nóminis sui, ad utilitátem quoque glory of His name, to our benefit, and nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ that of all His holy Church. sanctæ. P: Amen. P: Amen.

(see the Mass Proper for today's) (see the Mass Proper for today's) PRAYER (silently) SECRET PRAYER (silently) P: ...per ómnia sǽcula sæculórum. P: ...forever and ever. (aloud, to (aloud, to conclude the Secret Prayer) conclude the Secret Prayer) (Stand at High Mass) (Stand at High Mass) S: Amen. S: Amen. P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you. S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit. P: . P: Lift up your hearts. S: Habémus ad Dóminum. S: We have lifted them up to the Lord. P: Grátias agámus Dómino Deo P: Let us give thanks to the Lord our nostro. God. S: Dignum et justum est. S: It is fitting and just.

(Some seasons, such as Lent, and (Some seasons, such as Lent, and some feast days have a Proper some feast days have a Proper assigned to them. PREFACE assigned to them. If today's Mass has a special If today's Mass has a special PREFACE assigned to it, PREFACE assigned to it, that PREFACE may be found that PREFACE may be found on the Mass Proper for today) on the Mass Proper for today)

(On most Sundays, the following (On most Sundays, the following PREFACE is said) PREFACE is said)

P: Vere dignum et justum est, æquum P: It is truly fitting and just, proper and et salutáre, nos tibi semper et ubíque beneficial, that we should always and grátias ágere: Dómine sancte, Pater everywhere, give thanks unto Thee, omnípotens, ætérne Deus: Qui cum holy Lord, Father almighty, everlasting unigénito Fílio tuo, et Spíritu Sancto, God; Who, with Thine only-begotten unus es Deus, unus es Dóminus: non Son, and the Holy Spirit, art one God, in uníus singularitáte persónæ, sed in one Lord; not in the singularity of one uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim person, but in the Trinity of one de tua glória, revelánte te, crédimus, substance. For what we believe from hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, Thy revelation of Thy glory, the same sine differéntia discretiónis sentímus. we believe of Thy Son, the same of the Ut in confessióne veræ sempiternǽque Holy Spirit, without difference or Deitátis, et in persónis propríetas, et in distinction. So that in confessing the esséntia únitas, et in majestáte true and everlasting Deity, particularity adorétur æquálitas. Quam laudant in persons, unity in essence, and Ángeli atque Archángeli, Chérubim equality in majesty may be adored. quoque ac Séraphim: qui non cessant Which the Angels and Archangels, the clamáre quotídie, una voce dicéntes: Cherubim, too, and the Seraphim do praise: who cease not to cry out daily, with one voice saying:

(On most weekdays, the following (On most weekdays, the following PREFACE is said) Preface is said)

P: Vere dignum et justum est, æquum P: It is truly fitting and just, proper and et salutáre, nos tibi semper, et ubíque beneficial, that we should always and grátias ágere: Dómine sancte, Pater everywhere, give thanks unto Thee, omnípotens, ætérnae Deus: per holy Lord, Father almighty, everlasting Christum Dóminum nostrum. Per God, through Christ our Lord. Through quem majestátem tuam laudant Ángeli, whom the Angels praise Thy majesty, adórant Dominatiónes, tremunt the Dominations adore, the Powers Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, tremble: the heavens and the hosts of ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne heaven, and the blessed Seraphim, concélebrant. Cum quibus et nostras together celebrate in exultation. With voces, ut admítti júbeas deprecámur, whom, we pray Thee, command that súpplici confessióne dicéntes: our voices of supplication also be admitted in confessing Thee saying: (Kneel) (Kneel) P: Sanctus, Sanctus, Sanctus, P: Holy, holy, holy, Lord God of Hosts! Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt Heaven and earth are filled with Thy cæli et terra glória tua. Hosánna in glory. in the highest! excélsis. ✝Benedíctus qui venit in ✝Blessed is He Who comes in the name of nómine Dómini. Hosánna in excélsis. the Lord. Hosanna in the highest!

THE ROMAN THE ROMAN CANON (silently) (silently) P: Te ígitur, clementíssime Pater, per P: Therefore, most merciful Father, we Jesum Christum Fílium tuum, Dóminum humbly pray and entreat Thee, through nostrum, súpplices rogámus, ac Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, that pétimus uti accépta hábeas, et Thou would accept and bless these benedícas, hæc dona, hæc múnera, gifts, these offerings, these holy and hæc sancta sacrifícia illibáta, in primis, spotless , which, in the first quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua place, we offer Thee for Thy holy sancta cathólica: quam pacificáre, : deign to pacify, to custodíre, adunáre, et régere dignéris guard, to unite, and to govern her toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo throughout the world, together with Thy Papa nostro N., et Antístite nostro N., servant N., our , and N., our et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ ; and all orthodox believers of et apostólicæ fidei cultóribus. the catholic and apostolic faith.

P: Meménto, Dómine, famulórum, P: Be mindful, O Lord, of Thy servants famularúmque tuárum N., et N., et and handmaids N. and N., and of all ómnium circumstántium, quorum tibi here present, whose faith and devotion fides cógnita est, et nota devótio, pro are known unto Thee, for whom we quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt offer, or who offer to Thee, this sacrifice hoc sacrifícium laudis, pro se, suísque of praise for themselves, and for all ómnibus: pro redemptióne animárum their own, for the redemption of their suárum, pro spe salútis et incolumitátis souls, for their hope of salvation and suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno safety; and who pay their vows to Deo, vivo et vero. Thee, the everlasting, living, and true God.

P: Communicántes, et memóriam P: Having with, and venerántes, in primis gloriósæ semper venerating first of all the memory of the Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini glorious and ever Virgin Mary, Mother nostri Jesu Christi: sed et beáti Joseph, of our God and Lord Jesus Christ; and ejúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum also of blessed Joseph, Spouse of the Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri same Virgin, and of Thy blessed et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Andrew, James, John, Thomas, James, Matthǽi, Simónis, et Thaddǽi: Lini, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, and Thaddeus; of Linus, Cletus, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Clement, Sixtus, Cornelius, , Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni, et Lawrence, Chrysogonus, John and ómnium Sanctórum tuórum; quorum Paul, Cosmas and Damian, and all Thy méritis precibúsque concédas, ut in Saints, by whose merits and , ómnibus protectiónis tuæ muniámur grant that in all things we may be auxílio. Per eúndem Christum defended by the help of Thy protection. Dóminum nostrum. Amen. Through the same Christ, our Lord. Amen.

P: Hanc ígitur oblatiónem servitútis P: We therefore beseech Thee, O Lord, nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, to graciously accept this oblation of our quǽsumus, Dómine, ut placátus service, as also of Thy entire family; accípias: diésque nostros in tua pace dispose our days in Thy peace, save us dispónas, atque ab ætérna damnatióne from eternal damnation, and command nos éripi, et in electórum tuórum júbeas that we be numbered in the flock of grege numerári. Per Christum Thine elect. Through Christ our Lord. Dóminum nostrum. Amen. Amen.

P: Quam oblatiónem tu, Deus, in P: Which oblation, do Thou, O God, ómnibus, quǽsumus, benedíctam, deign in all respects to make blessed, adscríptam, ratam, rationábilem, approved, ratified, reasonable and acceptabilémque fácere dignéris: ut acceptable, so that it may become for nobis Corpus, et Sanguis fiat us the Body and Blood of Thy most dilectíssimi Fílii tui Dómini nostri Jesu beloved Son, our Lord, Jesus Christ. Christi.

P: Qui prídie quam paterétur, accépit P: Who, the day before He suffered, panem in sanctas, ac venerábiles took bread into His holy and venerable manus suas, et elevátis óculis in hands, and with His eyes raised to cælum ad Patrem suum heaven, unto Thee, God, His almighty omnipoténtem, tibi grátias agens, Father, giving thanks to Thee, He benedíxit, fregit, dedítque discípulis blessed it, broke it, and gave it to His suis, dicens: disciples saying: Accípite, et manducáte ex hoc omnes, Take, all of you, and eat of this: HOC EST ENIM CORPUS MEUM. FOR THIS IS MY BODY

P: Símili modo postquam cænátum est, P: In like manner, after He had supped, accípiens et hunc præclárum Cálicem taking also this excellent chalice into in sanctas ac venerábiles manus suas: His holy and venerable hands, and item tibi grátias agens, benedíxit, giving thanks to Thee, He blessed it, dedítque discípulis suis, dicens: and gave it to His disciples, saying: Accípite, et bíbite ex eo omnes, Take, all of you, and drink of this: HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS FOR THIS IS THE CHALICE OF MY MEI, NOVI ET AETÉRNI BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMÉNTI: MYSTÉRIUM FÍDEI: TESTAMENT: THE MYSTERY OF QUI PRO VOBIS ET FAITH: WHICH SHALL BE POURED EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM OUT FOR YOU AND FOR MANY PECCATÓRUM. UNTO THE REMISSION OF SINS. Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei As often as you shall do these things, memóriam faciétis. you do them in memory of Me.

P: Unde et mémores, Dómine, nos P: Wherefore, Lord, we, Thy servants, servi tui, sed et plebs tua sancta, but also Thy holy people, mindful of the ejúsdem Christi Fílii tui Dómini nostri same Christ, Thy Son, our Lord, of His tam beátæ passiónis, nec non et ab blessed passion, and of His ínferis resurrectiónis, sed et in cælos resurrection from the grave, and of His gloriósæ ascensiónis: offérimus glorious ascension into heaven, offer præcláræ majestáti tuæ de tuis donis, unto Thy most excellent majesty of ac datis, hóstiam puram, hóstiam Thine own gifts, bestowed upon us, a sanctam, hóstiam immaculátam, pure victim, a holy victim, an unspotted Panem sanctum vitæ ætérnæ, et victim, the holy Bread of eternal life and Cálicem salútis perpétuæ. the Chalice of everlasting salvation.

P: Supra quæ propítio ac seréno vultu P: Deign to regard them with a respícere dignéris; et accépta habére, gracious and serene countenance, and sícuti accépta habére dignátus es to accept them, as Thou didst deign to múnera púeri tui justi Abel, et accept the gifts of Thy just servant sacrifícium Patriárchæ nostri Ábrahæ: Abel, and the sacrifice of our et quod tibi óbtulit summus sacérdos Patriarch, and that which Thy chief tuus Melchísedech, sanctum Melchisedech offered to Thee, a sacrifícium, immaculátam hóstiam. holy sacrifice, an unspotted victim.

P: Súpplices te rogámus, omnípotens P: Humbly we pray Thee, almighty Deus: jube hæc perférri per manus God, command these offerings to be sancti Ángeli tui in sublíme altáre tuum, borne by the hands of Thy holy Angel in conspéctu divínæ majestátis tuæ: ut to Thine altar on high, in the sight of quotquot, ex hac altáris participatióne Thy divine majesty, so that as many of sacrosánctum Fílii tui, Corpus, et us as shall, by partaking from this altar, Sánguinem sumpsérimus, omni consume the most holy Body and benedictióne cælésti et grátia Blood of Thy Son, may be filled with repleámur. Per eúndem Christum every heavenly grace and blessing. Dóminum nostrum. Amen. Through the same Christ our Lord. Amen.

P: Meménto étiam, Dómine, P: Be mindful also, O Lord, of Thy famulórum, famularúmque tuarum N. et servants and handmaids N. and N. who N. qui nos præcessérunt cum signo have gone before us with the sign of fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, faith and rest in the sleep of peace. To Dómine, et ómnibus in Christo these, O Lord, and to all who rest in quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et Christ, we plead that you grant a place pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per of comfort, light, and peace. Through eúndem Christum Dóminum nostrum. the same Christ our Lord. Amen. Amen.

P: Nobis quoque peccatóribus fámulis P: To us sinners also, Thy servants, tuis, de multitúdine miseratiónum trusting in the multitude of Thy mercies, tuárum sperántibus, partem áliquam, et deign to grant some part and fellowship societátem donáre dignéris, cum tuis with Thy holy Apostles and Martyrs, sanctis Apóstolis et Martýribus: cum with John, Stephen, Matthias, Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Barnabas, Ignatius, Alexander, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Felicitáte, Perpétua, Ágatha, Lúcia, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Anastasia, and with all Thy Saints, into Sanctis tuis: intra quorum nos whose company, we beseech Thee, not consórtium, non æstimátor mériti, sed as appraiser of merit but as bestower of véniæ, quǽsumus, largítor admítte. pardon, to admit us. Through Christ Per Christum Dóminum nostrum. our Lord.

P: Per quem hæc ómnia, Dómine, P: Through Whom, O Lord, Thou semper bona creas, sanctíficas, always create, sanctify, quicken, bless vivíficas, benedícis, et præstas nobis. and bestow upon us all good things. Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est Through Him and with Him and in Him tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte is to Thee, God the Father almighty, in Spíritus Sancti, omnis honor, et glória. the unity of the Holy Spirit, all honor and glory,

P: Per ómnia sǽcula sæculórum. P: Forever and ever. (aloud, to conclude the Canon) (aloud, to conclude the Canon) (Stand at High Mass) (Stand at High Mass) S: Amen. S: Amen.

P: Orémus. Præcéptis salutáribus P: Let us pray: Admonished by Thy móniti, et divína institutióne formáti, saving precepts, and following Thy audémus dícere: divine institution, we dare to say: Pater noster, qui es in cælis: Our Father, Who art in heaven, Sanctificétur nomen tuum: Advéniat hallowed be Thy name; Thy kingdom regnum tuum: Fiat vóluntas tua, sicut in come; Thy will be done on earth as it is cælo, et in terra. Panem nostrum in heaven. Give us this day our daily quotidiánum da nobis hódie: Et dimítte bread. And forgive us our trespasses nobis débita nostra, sicut et nos as we forgive those who trespass dimíttimus debitóribus nostris. Et ne against us. And lead us not into nos indúcas in tentatiónem: temptation. S: Sed líbera nos a malo. S: But deliver us from evil. P: Amen P: Amen.

P: Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab P: Deliver us, we beseech Thee, O ómnibus malis, prætéritis, præséntibus, Lord, from all evils, past, present, and et futúris: et intercedénte beáta et to come; and by the intercession of the gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce blessed and glorious ever-Virgin Mary, María, cum beátis Apóstolis tuis Petro Mother of God, together with Thy et Paulo, atque Andréa, et ómnibus blessed Apostles, Peter and Paul, and Sanctis, da propítius pacem in diébus Andrew, and all the Saints, mercifully nostris: ut ope misericórdiæ tuæ adjúti, grant peace in our days, that sustained et a peccáto simus semper líberi et ab by the help of Thy mercy, we may be omni perturbatióne secúri. Per eúndem always free from sin and secure from Dominum nostrum Jesum Christum all disturbance. Through the same Fílium tuum. Qui tecum vivit et regnat Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who in unitáte Spiritus Sancti Deus, per lives and reigns with Thee, in the unity ómnia sǽcula sæculórum. of the Holy Spirit, God, forever and ever. S: Amen. S: Amen. P: Pax Dómini sit semper vobíscum. P: The peace of the Lord be always with you. S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit. (Kneel at High Mass) (Kneel at High Mass) P: Hæc commíxtio, et consecrátio P: May this mingling and Córporis et Sánguinis Dómini nostri of the Body and Blood of our Lord Jesu Christi fiat accipiéntibus nobis in Jesus Christ be to us who receive it vitam ætérnam. Amen. effectual unto eternal life. Amen.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Lamb of God, Who takes away the sins (strike breast) miserére nobis. of the world, (strike breast) have mercy on us. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Lamb of God, Who takes away the sins (strike breast) miserére nobis. of the world, (strike breast) have mercy on us. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Lamb of God, Who takes away the sins (strike breast) dona nobis pacem. of the world, (strike breast) grant us peace.

P: Dómine Jesu Christe, qui dixísti P: O Lord Jesus Christ, Who said to Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, Thine Apostles: Peace I leave you, My pacem meam do vobis: ne respícias peace I give you; regard not my sins, peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ: but the faith of Thy Church, and deign eámque secúndum voluntátem tuam to grant her peace and to unify her pacificáre et coadunáre dignéris: Qui according to Thy will: Who lives and vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula reigns God, forever and ever. Amen. sæculórum. Amen.

P: Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, P: Lord Jesus Christ, Son of the living qui ex voluntáte Patris, cooperánte God, Who, by the will of the Father, Spíritu Sancto, per mortem tuam with the cooperation of the Holy Spirit, mundum vivificásti: líbera me per hoc hast by Thy death given life to the sacrosánctum Corpus et Sánguinem world; deliver me by this Thy most tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et sacred Body and Blood, from all my univérsis malis: et fac me tuis semper sins and from all evils. Make me always inhærére mandátis, et a te numquam cleave to Thy commandments, and separári permíttas: Qui cum eódem never permit me to be separated from Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et Thee, Who with the same God the regnas Deus in sǽcula sæculórum. Father and the Holy Spirit, lives and Amen. reigns, God, forever and ever. Amen.

P: Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu P: Let not the partaking of Thy Body, O Christe, quod ego indígnus súmere Lord Jesus Christ, which I, unworthy, præsúmo, non mihi provéniat in presume to receive, turn to my judícium et condemnatiónem: sed pro judgment and condemnation; but tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum through Thy kindness, may it benefit mentis et córporis, et ad medélam me, a safeguard both of mind and percipiéndam: Qui vivis et regnas cum body, and a certain remedy. Who with Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti God the Father, in the unity of the Holy Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Spirit, lives and reigns God, forever and Amen. ever. Amen.

P: Panem cæléstem accípiam, et P: I will take the Bread of heaven, and nomen Dómini invocábo. will call upon the name of the Lord.

Dómine, non sum dignus, ut intres sub Lord, I am not worthy that Thou should tectum meum: sed tantum dic verbo, et enter under my roof; but only say the sanábitur ánima mea. word and my soul shall be healed. Dómine, non sum dignus, ut intres sub Lord, I am not worthy that Thou should tectum meum: sed tantum dic verbo, et enter under my roof; but only say the sanábitur ánima mea. word and my soul shall be healed. Dómine, non sum dignus, ut intres sub Lord, I am not worthy that Thou should tectum meum: sed tantum dic verbo, et enter under my roof; but only say the sanábitur ánima mea. word and my soul shall be healed.

P: Corpus Dómini nostri Jesu Christi P: May the Body of our Lord Jesus custódiat ánimam meam in vitam Christ preserve my soul unto life ætérnam. Amen. everlasting. Amen. P: Quid retríbuam Dómino pro ómnibus P: What return shall I render unto the quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris Lord for all He has given me? I will take accípiam, et nomen Dómini invocábo. the Chalice of salvation, and I will call Laudans invocábo Dóminum, et ab upon the name of the Lord. Praising I inimícis meis salvus ero. will call upon the Lord, and I shall be saved from my enemies. P: Sanguis Dómini nostri Jesu Christi P: May the Blood of our Lord Jesus custódiat ánimam meam in vitam Christ preserve my soul to life ætérnam. Amen. everlasting. Amen.

P: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit P: Behold the Lamb of God, behold peccáta mundi. Him who takes away the sins of the world. S: Dómine, non sum (strike breast) S: Lord, I am (strike breast) not worthy dignus, ut intres sub tectum meum: sed that Thou should enter under my roof; tantum dic verbo, et sanábitur ánima but only say the word and my soul shall mea. be healed. S: Dómine, non sum (strike breast) S: Lord, I am (strike breast) not worthy dignus, ut intres sub tectum meum: sed that Thou should enter under my roof; tantum dic verbo, et sanábitur ánima but only say the word and my soul shall mea. be healed. S: Dómine, non sum (strike breast) S: Lord, I am (strike breast) not worthy dignus, ut intres sub tectum meum: sed that Thou should enter under my roof; tantum dic verbo, et sanábitur ánima but only say the word and my soul shall mea. be healed.

AT THE COMMUNION RAIL AT THE COMMUNION RAIL P: Corpus Dómini nostri Jesu Christi P: May the Body of our Lord Jesus custódiat ánimam tuam in vitam Christ preserve your soul unto ætérnam. Amen. everlasting life. Amen.

AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR P: Quod ore súmpsimus, Dómine, pura P: Grant, O Lord, that what we have mente capiámus: et de múnere taken with our mouth, we may receive temporáli fiat nobis remédium with a pure mind; and from a temporal sempitérnum. gift may it become to us an eternal remedy. P: Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, P: May Thy Body, O Lord, which I have et Sanguis, quem potávi, adhǽreat consumed, and Thy Blood which I have viscéribus meis: et præsta; ut in me drunk, cling to my vitals; and grant that non remáneat scélerum mácula, quem no wicked stain may remain in me, pura et sancta refecérunt sacraménta: whom these pure and holy mysteries Qui vivis et regnas in sǽcula have refreshed. Who lives and reigns, sæculórum, Amen. forever and ever. Amen.

AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR (see the Mass Proper for today's) (see the Mass Proper for today's) COMMUNION VERSE COMMUNION VERSE AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR

(Stand at High Mass) (Stand at High Mass) P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you. S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit.

AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR P: Orémus. P: Let us pray. (see the Mass Proper for today's) (see the Mass Proper for today's) PRAYER POSTCOMMUNION PRAYER P: ...per ómnia sǽcula sæculórum. P: ...forever and ever. S: Amen. S: Amen.

AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you. S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit. P: Ite, Missa est. P: Go, the Mass is ended. S: Deo grátias. S: Thanks be to God. (Kneel at High Mass) (Kneel at High Mass) P: Pláceat tibi, sancta Trínitas, P: May the performance of my homage obséquium servitútis meæ: et præsta; be pleasing to Thee, O holy Trinity: and ut sacrifícium, quod óculis tuæ grant that the sacrifice which I, though majestátis indígnus obtúli, tibi sit unworthy, have offered up in the sight acceptábile, mihíque et ómnibus pro of Thy majesty, may be acceptable quibus illud obtúli, sit, te miseránte, unto Thee, and may, through Thy propitiábile. Per Christum Dóminum mercy, be a propitiation for myself and nostrum. Amen. all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.

P: Benedícat vos omnípotens Deus, P: May almighty God bless you, ✝the ✝Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. Father, Son, and Holy Spirit. S: Amen. S: Amen.

AT THE LEFT SIDE OF THE ALTAR AT THE LEFT SIDE OF THE ALTAR (Stand) (Stand) P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you. S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit. P: Inítium sancti Evangélii secúndum P: The beginning of the holy Gospel Joánnem. according to John. S: Glória tibi, Dómine. S: Glory be to Thee, O Lord. P: In princípio erat Verbum, et Verbum P: In the beginning was the Word, and erat apud Deum, et Deus erat Verbum. the Word was with God, and the Word Hoc erat in princípio apud Deum. was God. The same was in the Ómnia per ipsum facta sunt: et sine beginning with God. All things were ipso factum est nihil, quod factum est: made by him: and without him was in ipso vita erat, et vita erat lux made nothing that was made. In him hóminum: et lux in ténebris lucet, et was life, and the life was the light of ténebræ eam non comprehendérunt. men. And the light shineth in darkness, Fuit homo missus a Deo, cui nomen and the darkness did not comprehend erat Joánnes. Hic venit in testimónium, it. There was a man sent from God, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut whose name was John. This man omnes créderent per illum. Non erat ille came for a witness, to give testimony of lux, sed ut testimónium perhibéret de the light, that all men might believe lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat through him. He was not that light, but omnem hóminem veniéntem in hunc was to give testimony of the light. That mundum. In mundo erat, et mundus per was the true light, which enlighteneth ipsum factus est, et mundus eum non every man that cometh into this world. cognóvit. In própria venit, et sui eum He was in the world, and the world was non recepérunt. Quotquot autem made by him, and the world knew him recepérunt eum, dedit eis potestátem not. He came unto his own, and his filios Dei fíeri, his qui credunt in nómine own received him not. But as many as ejus: qui non ex sanguínibus, neque ex received him, he gave them power to voluntáte carnis, neque ex voluntáte be made the sons of God, to them that viri, sed ex Deo nati sunt. believe in his name. Who are born, not (Genuflect) ET VERBUM CARO of blood, nor of the will of the flesh, nor FACTUM EST of the will of man, but of God. et habitávit in nobis: et vídimus glóriam (Genuflect) AND THE WORD WAS ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, MADE FLESH, plenum grátiæ et veritátis. and dwelt among us, (and we saw His glory, the glory as it were of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. S: Deo grátias. S: Thanks be to God.

8/23/17 Errors? [email protected]