A MTAK Kiadványai 46. Budapest, 1965
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA KÖNYVTÁRÁNAK-KÖZLEMÉNYEI PUBLICATIONES BIBLIOTHECAE ACADEMIAE SCIENTIARUM HUNGARICAE 46. INDEX ACRONYMORUM SELECTORUM 1 Instituta rerum publicarum. Instituta a compluribus gentibus mutuo consensu fundata. A-R BUDAPEST, 1965 VOCABULARIUM ABBREVIATURARUM BIBLIOTHECARII III Index acronymorum selectorum 1. Instituta rer\im publicarum. instituta a compluribus gentibus mutuo consensu fundata. A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA KÖNYVTÁRÁNAK-KÖZLEMÉNYEI PUBLICATIONES BIBLIOTHECAE ACADEMIAE SCIENTIARUM HUNGARICAE 46. VOCABULARIUM ABBREVIATURARUM BIBLIOTHECARII Index acronymorum selectorum 1. Instituta rerum publicarum. Instituta a compluribus gentibus mutuo consensu fundata. BUDAPEST, 1965 A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA KÖNYVTÁRÁNAK-KÖZLEMÉNYEI PUBLICATIONES BIBLIOTHECAE ACADEMIAE SCIENTIARUM HUNGARICAE 46. INDEX ACRONYMORUM SELECTORUM 1 Instituta rerum publiccrum. Instituta a compluribus gentibus mutuo consensu fundata. A-R BUDAPEST, 1965 INDEX ACRONYMORUM SELECTORUM Pars 1. Instituta rerum publicarum. Instítuta a compluribus gentibus mutuo consensu fundata. Adiuvantibus EDIT BODNÁR-BERNÁTH et MAGDA TULOK collegit et edidit dr. phil. ENDRE MORAVEK Lectores: Gyula Tárkányi Sámuel Papp © 1965. MTA Könyvtára F. k.: Rózsa György - Kiadja a MTA Könyvtára - Példányszám: 750 Alak A/4. — Terjedelem 82 A/5 ív 1965 - 017 M.T.A. KESz sokszorosító ELŐSZÓ Ezzel a füzettel ujabb részlete jelenik meg a "Vocabularium ab- breviaturarum bibliothecarii"c. munkának. Ez a füzet az állami hivata- lok és államközi intézmények, továbbá politikai pártok, mozgalmak és a politikát, szociológiát tanulmányozó egyesületek névröviditéseit - több mint 15 ooo tételt - tartalmazza. A közlekedési intézmények közül technikai okokból itt csak a legfontosabbakat tudtuk felvenni; ennek az anyagnak a részletes feldolgozása egy megjelenés alatt álló külön füzetben történik, amely ezen kivül a hirközlési szerveket is fel fog- ja ölelni. Mostani jegyzékünk is többéves gyűjtő- és feldolgozó munka ered- ménye; összeállításához elsősorban a most már nagyszámú nemzeti és nem- zetközi röviditésgyüjteményeket, valamint a központi periodikajegyzéke- ket használtuk fel, de sokat meritettünk különböző speciális jegyzé- kekből, sőt monográfiákból is. Gyűjtésünkben a megjelölt tárgykörben teljességre törekedtünk, s mintegy 30 nyelv röviditéseit vettük figye- lembe. Könyvtári és dokumentációs célkitűzésűnkből eredően gyüjtésünk nemcsak ma élő rövidítéseket tartalmaz, hanem a múltba is visszanyúlik, bár ilyen vonatkozásban teljességre nem törekszik. Az anyag feldolgozási módja tekintetében: az egyes rövidítéseket követi a feloldás, utána - amennyiben megállapítható volt - az illető testület székhelyének, esetleg országának megnevezése, majd annak a nyelvnek egy-két betűvel röviditett jelzése, amelyből a rövidités szár- mazik. A székhelyül szolgáló városok közül azokat, amelyek gyakrabban fordulnak elő, szintén csak egy-két betűvel jelöljük. A latinbetüs rö- vidítések feldolgozásában az egyöntetűség érdekében mi is követtük a nemzetközi röviditésgyüjteményeknek azt a gyakorlatát, hogy a partiku- lák kivételével minden szót nagy kezdőbetűvel irunk.Ha ugyanazon tes- tületnek több sziglája is van, ugy a feloldást csak egyszer adjuk, s a változatok mindegyikénél egyenlőség jellel utalunk az alapalakra. - VI.- Ha ugyanazon testületnek több nyelven van hivatalosan használt rövidí- tett neve, ugy a változatokról a különböző nyelvű rövidítések teljes felbontása mellett utalunk a főalakra. Ha valamely rövidítés a gyakor- latban változó alakkal ugyan, de azonos betüértékkel /pl. csupa nagy- betűvel vagy részben kisbetűkkel stb./ is előfordul, a különböző for- mai változatok feltüntetéséről kénytelenek voltunk lemondani. Az egész anyagot két - latin és cirillbetüs - betűrendben hozzuk. Minthogy könyvünk elsősorban magyar használók részére készült, a la- tinbetüs abc-ben megtartottuk a magyaros sajátságokat, tehát az ö_ és jü betű külön csoportban következik az o_, illetve betűk után. Ugy vél- jük, ez a betűrendi sajátosság nem fogja zavarni a külföldi használó- kat . Az un. diakritikus jeleket a betűrendi beosztásban nem vettük fi- gyelembe. A cirillbetüs betűrendben természetesen önálló csoportban szerepelnek az ukrán "i" és a szerb "j" betűvel kezdődő rövidítések. Ezt az alkalmat használjuk fel arra, hogy az eddig megjelent fü- zetek bel- és külföldi ismertetőinek őszinte köszönetet mondjunk a sok értékes megjegyzésért és tanácsért. Különösen hálásak vagyunk a "Zentralblatt für Bibliothekswesen" szerkesztőségének, amely minden fü- zetünket alapos és beható bírálatban részesítette, s ezen felül levél- ben is közölte velünk megfigyeléseit. Ugyancsak sokat köszönhetünk ed- digi füzeteink lektorainak, akik az anyag lelkiismeretes felülvizsgá- lata után értékes útbaigazításokkal tették használhatóbbá gyűjtésünket. Reméljük, hogy ujabb szerény füzetünkkel - hiányosságai és hibái mellett is - használható segédeszközt adhattunk az érdeklődők kezébe. Budapest, 1964. szeptember 15. Az összeállító Введение Настоящая брошюра является- новым разделом "Vocabularium abbreviaturarum bibliothecarii".В эту часть ВХОДЯТ сокраще- ния названий государственных и межгосударственных учрежде- ний, политических партий, движений и обществ, изучающих по- литику, социологию - больше чем 15 ООО названий. Мы должны сказать, что из транспортных учреждений, по техническим при- чинам, мы могли включить сюда только самые важные; подробную разработку такого материала содержит отдельный выпуск, в ко- торый кроме этого включаются и учреждения связи. Этот выпуск в печати. Этот наш список, так же, как и предыдущие, является ре- зультатом многолетней работы по собиранию и разработке мате- риала; при его составлении мы воспользовались национальными и интернациональными списками сокращений, которые имеются сейчас уже в большом числе, но много черпали также из раз- личных специальных списков и даже из монографий. В указанном кругу мы стремились в нашей работе к полноте сокращения на 30 языках. Вследствие наших библиотечных и документационных целей, в нашем списке содержаться не только сокращения, употребляющиеся в настоящее время, но затрагивает он и прош- лое, хотя в этом отношении к полноте не стремится. Что касается метода обработки материала: после отдель- ных сокращений следует их расшифровка, затем - если это мож- но было установить - указание города или страны местопребы- вания, а затем указание одной-двумя буквами того языка, из которого взято сокращение. Для указания тех городов, которые встречаются нам более часто, мы также использовали сокраще- ния на одну-две буквы. При расшифровке сокращений латинскими буквами, в интересах однородности, мы следовали той практи- ке международных списков сокращений, что все слова, за исклю- чением партикул, писали с заглавной буквы. Если одна и та же организация имеет несколько сокращений с различными буквен- ными обозначениями, то полную расшифровку мы дали только для одной формы, а в отношении вариантов знаком равенства указы- - VIII.- вали на те места, где можно найти их полную расшифровку. Ес- ли одна и та же организация имеет оффициальные сокращения на разных языках, тогда у вариантов при полной расшифровке сок- ращений на разных языках, укажем на основную форму. Если ка- кое-либо сокращение имеется на практике в различной форме, но с теми же буквами, /например, полностью заглавными буква- ми или частично со строчными буквами и т. д./ мы вынуждены были в нашем сборнике отказаться от приведения вариантов. Весь материал расположен по двум - латинскому и русско- му - алфавитам. Так как наша книга предназначена в первую очередь для венгерские особенности, то есть буквы "о" и "ü" следуют после "о" и "и" в качестве самостоятельных букв. По нашему мнению, эта особенность не мешает иностранным пользо- вателям. На так называемые диакритические знаки в алфавите мы не обращали внимания. В кириллическом алфавите, само со- бой разумеется, фигурируют отдельно сокращения, начинающиеся с украинского "i" и сербского "з". Воспользуемся случаем поблагодарить венгерских и загра- ничных рецензентов вышедших до сих пор выпусков нашей рабо- ты, за множество ценных замечаний и советов. Особенно благо- дарны мы редакции "Zentralblatt für Bibliothekswesen", которая глубоко и основательно критиковала каждый наш вы- пуск, но кроме того еще в письме сообщала нам свои замеча- ния. Также благодарим и лекторов предыдущих выпусков, помо- гавших нам, после добросовестного пересмотра материала, сде- лать наш сборник более годным для употребления. Надеемся, что наша новая скромная работа, вопреки своим пропускам и ошибкам, окажется полезным подспорьем для инте- ресующихся. Составители Будапешт, 15.сент. 1964 г. PREFACE This booklet, the latest issue of "Vocabularium abbreviaturarum bibliothecarii", contains more than 15,000 entries, including the ab- breviations of social,political, and sociological institutions, politi- cal parties, inter-state institutions and offices. Due to technical difficulties only the most important institutions concerned with trans- portation are included. This topic, together with organs of communica- tion, will be fully covered in a separate issue now under preparation. This work is the result of several years of collecting and proces- sing data. Primarily the numerous Hungarian and international collec- tions of abbreviations and the central periodical catalogue were em- ployed in the compilation, but use was made of various special cata- logues and even monographs. With the needs of libraries and reference work in mind, the abbreviations of thirty languages were taken