Smaki-Pogranicza.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Smaki-Pogranicza.Pdf Smaki pogranicza okadka cyan magenta yellow black ISBN 978-83-62203-32-1 Smaki pogranicza str. 1 cyan magenta yellow black Smaki pogranicza str. 2 cyan magenta yellow black Smaki pograniczaSmaki str. 3pogranicza cyan magenta str. 3 yellowcyan magenta black yellow black Smaki Pogranicza Tastes of the Borderlands СМАКИ ПОГРАНИЧЧЯ Wydawca Powiat Łęczyński Al. Jana Pawła II 95 A, 21-010 Łęczna tel. (81) 752 64 01 fax (81) 752- 64- 64 [email protected] www.powiatleczynski.pl Redakcja Małgorzta Kolary–Woźniak, Łukasz Pawlak Bibliografia Gorgol Zofia (1998). Lubelska kuchnia regionalna. Końskowola „WORD. Elżbieta Wrońska, Monika Jarczyk, Terasa Madejska, „Na łęczyńskim stole” Wyd. Apart, Łęczna 2003. Zdjęcia Rafał Kloc, Małgorzata Kolary-Woźniak, Łukasz Pawlak, Stanisław Turski Tłumaczenie na język angielski Kathryn Turner Tłumaczenie na język ukraiński Marta Gołębiowska Przygotowanie do druku Bartłomiej Sutor [email protected] Partner zagraniczny Miasto Żółkiew Partner krajowy Powiat Łęczyński © Copyright by Powiat Łeczynski Publikacja wydana została w ramach projektu „Gościnne brzegi – promocja ekoturystyki w powiecie łęczyńskim i rejonie żółkiewskim”. Wsparcie udzielone przez Norwegię PROGRAM WSPIERANIA poprzez dofinansowanie ze środków INICJATYW TRANSGRANICZNYCH Norweskiego Mechanizmu Finansowego W EUROREGIONIE BUG „Wsparcie udzielone przez Norwegię poprzez dofinansowanie ze środków Norweskiego Mechanizmu Finansowego w ramach Programu Wspierania Inicjatyw Transgranicznych w Euroregionie Bug”. ISBN 978-83-62203-32-1 nakład 2000 szt. Łęczna 2010 egzemplarz bezpłatny Smaki pogranicza str. 4 cyan magenta yellow black Smaki pograniczaSmaki pogranicza str. 5Smaki cyan str. magenta5pogranicza cyan magenta yellow str. 5 black yellowcyan magenta black yellow black 4 5 5 Wstęp 6 IntroductionIntroduction 6 6Вступ Вступ 6 6 of content / Змістn Spis treści / Table of content / Змістn Spis treści / Table Kuchnia z terenu powiatu łęczyńskiego 8 CoockeryCoockery in the in Łęczyńskithe Łęczyński Area Area 8 8КухняКухня Ленчинського Ленчинського повіту повіту 8 8 Kulebiak Generałowej Kickiej 10 GeneralGeneral Kicki’s Kicki’s wife’s wife’s Pasty Pasty (Kulebiak) (Kulebiak) 10 10 Кулеб’якаКулеб’яка Генераловoї Генераловoї Кіцкoї Кіцкoї 10 10 Bigos myśliwski 12 Hunters’Hunters’ bigos bigos 12 12 МисливськийМисливський бігос бігос 12 12 Gołąbki 14 GolabkiGolabki 14 14 Голубці Голубці 14 14 Kartoflak 16 Kartoflak Kartoflak 16 16 Картофляк Картофляк 16 16 Karczek pieczony w cieście 18 NeckNeck of pork of pork in pastry in pastry 18 18 ОшийокОшийок запечений запечений в тісті в тісті 18 18 Kulebiaczki 20 PastiesPasties (Kulebiaczki) (Kulebiaczki) 20 20 Кулеб’ячки Кулеб’ячки 20 20 Korowaj weselny 22 WeddingWedding Roundel Roundel 22 22 ВесільнийВесільний Коровай Коровай 22 22 Cebularz 24 CebularzCebularz (Onion (Onion Tarts) Tarts) 24 24 Цибульник Цибульник 24 24 Pierogi 26 PierogiPierogi 26 26 Вареники Вареники 26 26 Pierożki w tartej polepie z Łęcznej 28 PierozkiPierozki w tartej w tartej polepie polepie from from Leczna Leczna 28 28 ПиріжкиПиріжки з Ленчни з Ленчни 28 28 Placki tzw. „Dziady” 28 “Dziady”“Dziady” pancakes pancakes 28 28 ОладкиОладки „Дзяди” „Дзяди” 28 28 Lemieszka „Psiocha” 30 “Psiocha”“Psiocha” from from Lemieszko Lemieszko 30 30 ЛемешкаЛемешка „Псьоха” „Псьоха” 30 30 Pyzy nadziewane serem 32 PyzyPyzy stuffed stuffed with with cheese cheese Meatless Meatless dish dish 32 32 ГалушкиГалушки начинені начинені сиром сиром 32 32 Prażucha 34 Prazucha Prazucha 34 34 Пражуха Пражуха 34 34 Placki „Przednówki” 34 “Przednowki”“Przednowki” Blinis Blinis 34 34 КоржіКоржі „Пшеднувкі” „Пшеднувкі” 34 34 Krupnik chłopski 36 PeasantPeasant Krupnik Krupnik 36 36 СелянськийСелянський крупник крупник 36 36 Zupa sałatowa z jajkiem i mięsem 36 LettuceLettuce soup soup with with egg eggand andmeat meat 36 36 Суп Супз листям з листям салату, салату, яйцем яйцем і м’ясом і м’ясом 36 36 Barszczyk z botwinki 38 BarszczykBarszczyk from from beet beet greens greens 38 38 БорщБорщ з листя з листя молодого молодого буряка буряка 38 38 Chłodnik ze zsiadłego mleka 38 ColdCold borsch borsch from from yoghurt yoghurt 38 38 ХолоднийХолодний борщ борщ з кислого з кислого молока молока 38 38 Ryba z porem i serem 40 FishFish with with leeks leeks and andcheese cheese 40 40 РибаРиба з пореєм з пореєм і сиром і сиром 40 40 Śledź w oleju 40 HerringsHerrings in oil in oil 40 40 OселедецьOселедець в олії в олії 40 40 Kuchnia z terenu Rejonu Żółkiewskiego 42 CookeryCookery in the in theZolkiewski Zolkiewski Region Region 42 42КухняКухня Жовківського Жовківського району району 42 42 Sało 46 SaloSalo 46 46 СалоСало 46 46 Ukraińskie gałuszki 48 UkrainianUkrainian galuszki galuszki 48 48 УкраїнУкраїнськiськi галушки галушки 48 48 Ziemniaki ze słoniną 48 PotatoesPotatoes with with pork pork fat fat 48 48 КартопляКартопля з салом з салом 48 48 Kulesz ze słoniną 48 KuleszKulesz with with pork pork fat fat 48 48 КулішКуліш з сaлом з сaлом 48 48 Juszka z uszkami grzybowymi 50 JuszkaJuszka with with mushroom mushroom “ravioli” “ravioli” 50 50 ЮшкаЮшка з грибними з грибними вушками вушками 50 50 Kasza dyniowa 52 MarrowMarrow with with millet millet 52 52 ГарбузоваГарбузова каша каша 52 52 Barszcz Ukraiński z mięsem 54 UkainianUkainian borsch borsch with with meat meat stock stock Soup Soup 54 54 УкраїнськийУкраїнський Борщ Борщ з м’ясом з м’ясом 54 54 Sandacz z pieczarkami 56 PikeperchPikeperch with with mushrooms mushrooms 56 56 СудакСудак з печерицями з печерицями 56 56 Juszka z ryby 56 FishFish Juszka Juszka 56 56 ЮшкаЮшка з риби з риби 56 56 Ucha carska – ze świeżej ryby 58 UchaUcha carska carska - Ukrainian - Ukrainian fish fishand andmeat meat dish dish Sou pSou 58p 58 Уха Ухацарська царська – зі –свіжої зі свіжої риби риби Україна Україна 58 58 Uzwar ze śliwek i jagód (deser) 60 UzwarUzwar from from plums plums and andberries berries (dessert) (dessert) 60 60 УзварУзвар зі слив зі слив і ягід і ягід(Десерт) (Десерт) 60 60 Smaki pogranicza str. 6 cyan magenta yellow black Smaki pograniczaSmaki str. 7pogranicza cyan magenta str. 7 yellowcyan magenta black yellow black 6 7 Wstęp / Introduction Вступ Któż z nas pamięta smak kresowych specjałów? Pierogi, kulebiaki, prażuchę pogranicza, stanowiącą zbiór najciekawszych, starannie dobranych potraw czy lemieszkę, starannie przygotowywane przez nasze babcie w kuchennym kuchni kresowej z terenu powiatu łęczyńskiego i rejonu żółkiewskiego. Opra- zaciszu traktujemy jak miłość utraconą. Potrawy, zaskakujące prostotą wyko- cowanie zawiera przepisy i receptury, które od pokoleń są wykorzystywane nania, łączyły w sobie wpływy kuchni polskiej, ukraińskiej i białoruskiej oraz przez mieszkańców, ceniących sobie dobrą, tradycyjną kuchnię, jak również tradycje polskich dworków szlacheckich, bogatych chłopów i ludności miesz- wciąż poszukujących smacznych i oryginalnych kulinarnych rozwiązań. czańskiej przygranicznych miast. Różnorodność składników oraz ich bogaty Wyrażamy nadzieję, iż niniejsza publikacja będzie dla Państwa nie tylko smak miały niewątpliwy wpływ na rozwój kuchni kresowej, przewrotnie okre- inspiracją w kuchni w odkrywaniu smaków starszych pokoleń, ale także po- ślanej mianem „oszczędnej”. zwoli choć na chwilę raz jeszcze poczuć niepowtarzalną woń zapomnianych Pamiętając, że dziedzictwo kulinarne odgrywa dziś niezwykle ważną rolę Kresów. w promocji każdego regionu, oddajemy w Państwa ręce publikację Smaki Smacznego! Is there anyone who do remember the taste of Kresy specialities? Pierogi, ku- stes of the Borderlands, a collection of the most interesting, carefully selec- lebiak, prazucha and lemieszka, carefully prepared by our grandmothers in ted recipes from the Kresy region, from the Leczynski and Zolkiewski areas. a quiet kitchen are treated like a lost love. These dishes, amazingly simple to This edition contains recipes used for generations by the inhabitants of the prepare, contain within them the influence of Polish, Ukrainian and Bielorus- regions who value good, traditional cooking and who are also looking for ta- sian cooking as well as the traditions of Polish gentry estates, the wealthier sty and unique culinary possibilities. peasantry as well as the townspeople of the border towns. The variety of ingre- We hope that this publication will not only inspire you in the kitchen to redi- dients as well as their rich taste were, doubtless, influential in the development scover the tastes of older generations but will allow you, if only for a moment, of the Kresy kitchen, wrongly described as “frugal”. to experience the unique smell of the forgotten Kresy region. Bearing in mind that culinary inheritance today plays an extremely important Bon appetite! role in advertising each region, we would like to present this publication, Ta- Хто із нас пам’ятає смак кресових делікатесів? Вареники, кулеб’яки, пограниччя, що є зібранням найцікавіших, старанно підібраних страв пражухи чи лемешки, які старанно готувалися нашими бабусями на кресової кухні з території Ленчинського повіту і Жовківського району. затишних кухнях, сприймаються нами, наче втрачене кохання. Страви, Зібрання містить рецепти, які поколіннями використовували їх жителі, що дивують простотою приготування, поєднували в собі впливи польської, цінуючи добру, традиційну, і, водночас, шукаючи смачних та оригінальних української і білоруської кухні, а також традиції польських шляхетських кулінарних рішень. садиб, заможних селян і міщан прикордонних міст. Різноманіття Сподіваємося, що ця публікація буде для читачів не тільки натхненням складників, їх багатий смак
Recommended publications
  • Kabanosy Our National Specialty Unia Europejska Zmieniła Polskie Rybactwo the European Union Changed Polish Fishery
    ISSN 1232-9541 Zima Winter 2014/2015 Stephane Antiga: Polubiłem polskie zupy I've grown fond of Polish soups Europa wraca do korzeni Europe is returning to its roots nasz narodowy specjał Kabanosy our national specialty Unia Europejska zmieniła polskie rybactwo The European Union changed Polish fishery Marek Sawicki MiniSter rolnictwa i rozwoju wSi MiniSter of agriculture and rural developMent Zimowe wydanie kwartalnika „Polish Food” zamyka stary rok i jednocześnie otwiera nowy. Ten odchodzący z wielu powodów był wyjątkowy. Przede wszystkim był to rok wielu ważnych dla Polski rocznic. Winter issue of the quarterly "Polish Food" closes the old year and at the same time opens the new one. The one that is almost behind us has been unique for several reasons. Mainly, it has been a year of many important anniversaries for Poland. szanowni Państwo! Ladies and GentLemen! Dwadzieścia pięć lat temu odbyły się pamiętne częścio- Twenty five years ago, the memorable, partially free, elections wo wolne wybory. To był początek przemian nie tylko tu, nad took place. It was a beginning for changes not only here, in Poland, Wisłą, ale w całej Europie. Konsekwencją tamtych wyborów but in whole Europe. Those elections resulted in far-reaching social, były daleko idące zmiany społeczne, gospodarcze i politycz- economic and political changes. Poland, just like other countries of sne. Polska, jak i inne kraje tego regionu, powróciła do Europy.l this region, returned to Europe. In 2014 we have celebrated the W 2014 roku obchodziliśmy dziesiątą rocznicę obecności Polski tenth anniversary of Polish presence in the European community. w europejskiej wspólnocie.
    [Show full text]
  • How to Negotiate Anything with Anyone Anywhere Around the World
    How to Negotiate Anything with Anyone Anywhere Around the World Third Edition Also by Frank Acuff Shake Hands with the Devil: How to Master Life’s Negotiations from Hell How to Negotiate Anything with Anyone Anywhere Around the World Third Edition Frank L. Acuff American Management Association New York • Atlanta • Brussels • Chicago • Mexico City • San Francisco Shanghai • Tokyo • Toronto • Washington, D.C. Special discounts on bulk quantities of AMACOM books are available to corporations, professional associations, and other organizations. For details, contact Special Sales Department, AMACOM, a division of American Management Association, 1601 Broadway, New York, NY 10019. Tel: 212-903-8316. Fax: 212-903-8083. E-mail: [email protected] Web site: www.amacombooks.org/go/specialsales To view all AMACOM titles go to: www.amacombooks.org This publication is designed to provide accurate and authoritative information in regard to the subject matter covered. It is sold with the understanding that the publisher is not engaged in rendering legal, accounting, or other professional service. If legal advice or other expert assistance is required, the services of a competent professional person should be sought. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Acuff, Frank L. How to negotiate anything with anyone anywhere around the world / Frank L. Acuff.—3rd ed. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 978–0-8144–8066–3 (pbk.) 1. Negotiation in business. 2. International business enterprises—Management. I. Title. II. Title: Negotiate anything with anyone anywhere around the world. HD58.6.A27 2008 302.3—dc22 2007052599 ᭧ 2008 Frank L. Acuff All rights reserved. Printed in the United States of America.
    [Show full text]
  • Fundamentals of Translation the Course Focuses on Basic Concepts
    Fundamentals of Translation The course focuses on basic concepts and strategies of translation from English into Polish and Polish into English. The following problems will be discussed: 1. The role of context in translation. 2. Equivalence on word level. 3. Equivalnce above word level. 4. Translation of idioms. 5. Culture in translation. 6. Pragmatics in translation. 7. Cognitive aspects of translation. 8. Communicative aspects of translation. Assessment. Participation in classes; written and oral reports and analyses; individual translation task at the end of the semester. Grades: 2; 3; 3.5; 4; 4.5; 5. Bibliography. Baker, Mona. 2003. A Coursebook in Translation. London: Routledge. Hejwowski, Krzysztof. 2005. Komunikacyjno-kognitywna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Korzeniowska, Aniela and Piotr Kuhiwczak. 2008. Successful Polish-English Translation: Tricks of the Trade. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Lipiński, Krzysztof. 2006. Vademecum tłumacza. Kraków: Wydawnictwo IDEA. Palumbo, Giuseppe. 2009. Key Terms in Translation. London: Continuum. Basic concepts of translation 1. Consider the possible translations of the title of the following song. Nowhere Man (John Lennon and Paul McCartney) He’s a real nowhere man,/Sitting in his nowhere land,/Making all his nowhere plans for nobody.//Doesn’t have a point of view,/Knows not where he’s going to,/Isn’t he a bit like you and me?// Nowhere man, please listen,/You don’t know what you’re missing./Nowhere man, the world is at your command.//He’s as blind as he can be,/Just sees what he wants to see,/Nowhere man, can you see me at all?//Nowhere man, don’t worry,/Take your time, don’t hurry,/Leave it all till somebody else lends you a hand.… 2.
    [Show full text]
  • Postepy Nauk Rolniczych
    Postepy˛ nauk rolniczych Polska Akademia Nauk 2007 Wydział Nauk Rolniczych, Leśnych zeszyt i Weterynaryjnych Dwumiesięcznik specjalny nr 325 Rok 59 Rada Redakcyjna A. Grzywacz (przewodnicz¹cy), Z. Gertych, J. Haman, T. Krzymowski, J.J. Lipa A. Rutkowski, F. Tomczak, M. Truszczyñski, J. Wilkin Redakcja A. Horuba³a (redaktor naczelny), J. Buliñski, T. Brandyk, A. Gawroñska-Kulesza, W. Józwiak, J. Zimny, T. ¯ebrowska, R. Suska (sekretarz redakcji) Adres Redakcji 00-901 Warszawa, Pa³ac Kultury i Nauki, pokój 2102 tel. 826-05-87, 656-60-17 e-mail: [email protected] Wydanie publikacji dofinansowane przez Mimisterstwo Nauki i Szkolnictwa Wy¿szego. Redakcja merytoryczna — Andrzej Grzywacz Opracowanie redakcyjne, korekta i sk³ad — Danuta Borecka PL ISSN 0032-5547 Nak³ad 200 egz. Ark. wyd. 24. Ark. druk. 21,25. Sk³ad — DABOR 02-795 Warszawa ul. Kazury 22/27, tel. 0 22 649-18-99, 600-37-29-29 Druk — Warszawska Drukarnia Naukowa PAN, 00-656 Warszawa ul. Œniadeckich 8, tel./faks 0 22 628 87 77 Wprowadzenie do oceny dokonanej przez komitety naukowe Wydzia³u V Polskiej Akademii Nauk w zakresie osi¹gniêæ nauk rolniczych, leœnych, weterynaryjnych i nauk o ¿ywnoœci Andrzej Grzywacz Wydzia³ Nauk Rolniczych, Leœnych i Weterynaryjnych PAN W dzia³alnoœci naukowej oceny s¹ sta³ym elementem postêpowania. Ocenia siê artyku³y przygotowywane do druku, monografie i rozprawy, podrêczniki i ksi¹¿ki, recenzuje siê projekty programów badawczych i uzyskane w efekcie ich realizacji wyniki. Ocenie podlega dorobek poszczególnych pracowników naukowych, szcze- gólnie przed kolejnymi awansami. Wykonuje siê oceny, a nastêpnie rankingi pla- cówek naukowych. Stosunkowo rzadziej ocenia siê ca³e dyscypliny lub dziedziny nauki na tle stanu nauki polskiej oraz dokonañ nauki europejskiej i œwiatowej.
    [Show full text]
  • Customs of Argentina………………………………………………
    Мелітопольський державний педагогічний університет імені Богдана Хмельницького Н.Ю. Байтерякова МЕТОДИЧНІ РОЗРОБКИ ДО ПРАКТИЧНИХ ЗАНЯТЬ З ОСНОВНОЇ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ ДЛЯ СТУДЕНТІВ І -3 КУРСУ Мелітополь 2019 УДК 811.111 Рекомендовано Навчально-методичною комісією філологічного факультету Мелітопольського державного педагогічного університету імені Богдана Хмельницького (протокол № 9 від 08.05.2019 р.) Рецензенти: Т.В. Караєва, кандидат педагогічних наук, доцент кафедри іноземних мов Таврійського державного агротехнологічного університету Є. М. Музя, к.філол.н., доцент, завідувач кафедри англійської мови Мелітопольського державного педагогічного університету імені Богдана Хмельницького Байтерякова Н.Ю. Методичні розробки до практичних занять з основної іноземної мови для студентів І -3 курсу / Н.Ю. Байтерякова. – Мелітополь: Видавництво МДПУ імені Богдана Хмельницького, 2019. – 74 с. Методичні розробки до практичних занять з основної іноземної мови призначені студентам 1-3 курсів філологічного факультету, спеціальностей: 035.04. Філологія. Германські мови і літератури; 014.02 Середня освіта (Мова і література (англійська). Дані методичні розробки призначені для організації діяльності студентів під час аудиторних занять та домашньої підготовки до них. Вони можуть стати у пригоді при вивченні наступних тем: 1)Interests of Young People in English-speaking Countries and Ukraine; 2) Problems of Young People in English-speaking Countries and Ukraine; 3) Family Relations; 4) Marriage and Wedding Customs in English-speaking Countries and Ukraine; 5) Food and Drink; 6) Eating and Drinking Habits in English-speaking Countries and Ukraine; 7) Urban and Rural Life; 8) Sports and Games Popular in English-speaking Countries and Ukraine; 9) Weekend Activities and Holidays; 10) National Festivals and Family Celebrationsю. Методичні розробки побудовані за загальною схемою, що містить текстовий навчальний матеріал та завдання за темою.
    [Show full text]
  • Country Briefs 2013
    Briefing Your Country ISP 2013 Macalester College Country Briefs International Class of 2017 1 Briefing Your Country ISP 2013 Disclaimer: All information is provided by students and does not Thank You – Obrigado necessarily represent the ideas or opinions of the ISP Office. Interesting Word – Saudade - "Intimate feeling and mood caused by the longing for something absent that is being missed." Common Greeting: Men will shake each other’s hands, if a man greets a woman he will kiss her cheeks, and women will kiss each other’s cheeks. Americas Conversational Space: Less than one arm’s length (close contact). People in Brazil are known to be really touchy. Brazil Hugging: Hugging is really common in Brazil, especially between good friends or family members. Hugging can occur during greeting or goodbyes, or when someone isn't doing well and could use some help. Information provided by: Márcio Porto Teacher and Student Relationship: Before middle school, Brazilian Population: Almost 200 million; 11.32 million in São Paulo children usually call their teachers ''tia / tio'', which means aunt / uncle, followed by the teacher's first name. After that, we just call Capital City: Brasília our teachers by their first name. The teachers are usually really Political Leaders: President: Dilma Rousseff friendly and caring with their students, and although we have large class sizes, the teacher usually knows everyone by name. Religion: Catholicism; Protestantism Manners: Making eye contact shows you are paying attention, Fun Fact: The word "Brazil" comes from brazilwood, a tree that interested and honest. Showing feelings of frustration or once grew along the Brazilian coast.
    [Show full text]
  • Polish Borscht
    POLISH BORSCHT Barszcz in Polish means "borscht." Barszcz is sometimes made with a kwas or sour starter and is usually red (made with beets) or white (made with white kielbasa cooking water, potatoes and sour cream, or other ingredients). The clear red barszcz or barszcz czysty czerwony gets a desired hint of sourness from lemon juice or vinegar and is great eaten hot with boiled potatoes or cold with rye bread. This meatless soup is often served with mushroom uszka for Polish Christmas Eve dinner known as wigilia. Ingredients 4 large or 6 small beets, peeled and halved 1 lb (455 g) meaty veal or beef bones 1 medium carrot, trimmed and peeled 1 medium parsnip, trimmed and peeled 1 large onion, peeled and halved 1 leek (white and green parts), trimmed, halved lengthwise, and rinsed 1/4 celery root, peeled, or 1 long celery stalk 3 to 4 dried mushrooms or porcini, if you’ve got them 8 garlic cloves, peeled but left whole, plus 2 extra just in case 1 bay leaf 1 large pinch of dried marjoram, plus more for seasoning 6 peppercorns (optional; throw them in if you like a spicier soup) About 12 cups (2.8 L) water (depending on the size of the pot) Salt and freshly ground pepper 1/2 cup (120 ml) sour cream or plain Greek-style yogurt (optional) Directions 1. Combine the beets, bones, carrot, parsnip, onion, leek, celery root, mushrooms, 8 garlic cloves, the bay leaf, marjoram, peppercorns (if using), and water in a large stockpot and bring to a boil.
    [Show full text]
  • 10% Dania Gotowe Mięsne I Bezmięsne” (Dalej: „Regulamin”)
    REGULAMIN AKCJI PROMOCYJNEJ „10% Dania gotowe mięsne i bezmięsne” (dalej: „Regulamin”) Postanowienia Ogólne 1. Akcja promocyjna będzie prowadzona pod nazwą „10% Dania gotowe mięsne i bezmięsne” dalej zwana „Promocją”. 2. Organizatorem Promocji jest Auchan Polska Sp. z o. o. z siedzibą w Piasecznie, przy ulicy Puławskiej 46, wpisany do rejestru przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego, prowadzonego przez Sąd Rejonowy dla m. st. Warszawy w Warszawie, XIV Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem KRS: 0000032892; NIP: 5260309174; Regon: 010001888; kapitał zakładowy w wysokości: 906 928 900 zł, zwana dalej „Organizatorem”. 3. Akcja promocyjna prowadzona będzie na terenie całej Polski, w Hipermarketach Auchan, (dalej: ,,Sklepami’’) , których lista stanowi załącznik nr 1 do niniejszego Regulaminu. 4. Promocja trwać będzie w dniach: 04 – 05 maja 2021 r., zwanym dalej „Okresem sprzedaży promocyjnej”. 5. Wszelkie informacje o Promocji dostępne w materiałach reklamowych mają jedynie charakter informacyjny. 6. Uczestnikiem Promocji może być każda osoba fizyczna będąca uczestnikiem programu oszczędnościowego Skarbonka (dalej: ,,Uczestnik’’). Zasady uczestnictwa w Promocji 1. Promocja polega na tym, że: i. Uczestnik kupując w okresie sprzedaży promocyjnej, Dania gotowe mięsne i bezmięsne (Załącznik nr. 2) w Sklepach Auchan, będzie miał możliwość zyskania na kartę Skarbonka 10% wartości tych produktów. ii. Promocja nie łączy się z innymi akcjami promocyjnymi, zniżkami oraz kuponami rabatowymi (np. kuponami rabatowymi Sodexo). 1 Postanowienia końcowe 1. Regulamin wchodzi w życie z dniem 04.05.2021 r. 2. Udział Uczestnika w Promocji oznacza akceptację zasad Promocji zawartych w niniejszym Regulaminie. 3. Regulamin będzie dostępny w Sklepach Auchan. 4. W sprawach nieuregulowanych w niniejszym Regulaminie, a dotyczących kwestii związanych z programem oszczędnościowym „Skarbonka”, zastosowanie mają postanowienia Regulaminu programu oszczędnościowego „Skarbonka” realizowanego przez Auchan Polska Sp.
    [Show full text]
  • KUŹNIA SMAKU MENU Hot and Cold Hors D'oeuvres
    DANIA KUŹNI SMAKU KUŹNIA SMAKU MENU Zimne i ciepłe przekąski Hot and cold hors d’oeuvres Grillowane bakłażany z marynowaną marchewką , orzechami i kolendrą 25pln Grilled abergine with marinated carrots , wallnuts and coriander Rolada z karpia po żydowsku z szalotkami jakiej nigdzie nie dostaniesz 29pln Gefilte fish (carp) roll with shallot you will get nowhere else Śledziki Kowala z Kużni z sałatką ziemniaczaną , marynowaną gruszką i cebulką 23pln The Blacksmith’s little herrings with potato salad, pickled pear and onion Tatar z polędwicy wołowej z piklami 34pln Beef tenderloin tartare with pickles Carpaccio z marynowanej polędwicy wołowej z parmezanem 32pln Marinated beef tenderloin Carpaccio with Parmesan cheese Carpaccio z wędzonej piersi kaczej z nutą trufli podane ze słodko-gorzką cykorią 32pln Smoked duck breast Carpaccio with a truffle note, served with sweet and bitter chicory Frykas z krewetek na metalowej patelence – wspomnienie z Lizbony41pln Prawn delicacy served on a small metal pan – the Lisbon memories! Chrupiące grzanki z móżdżkiem cielęcym z borowikami i anchois według przepisu Marysi Iwaszkiewicz 32pln Crispy slices of toast with veal brains, boletus and anchovy, made according to Marysia Iwaszkiewicz’s recipe! Strogonow z polędwicy z kopczykiem ryżu 33pln Beef tenderloin Stroganoff with rice PIEROGI, PIEROGI , PIEROGI PIEROGIS, PIEROGIS, PIEROGIS... Ruskie okraszane bekonem na złocistej cebulce z kwaśną śmietanką 26pln Pierogis (dumplings) with potato and cheese stuffing, served with golden onion and sour cream Delikatne
    [Show full text]
  • HIP-HOP FEST FLAP ‘Park’ Rapper’S Delight Barred for Bard Clyde by Ariella Cohen Stage a Polish Rendition of That Scottish Play
    ANTI-YARDS SUIT LOSING STEAM? P.4 Brooklyn’s Real Newspaper BrooklynPaper.com • (718) 834–9350 • Brooklyn, NY • ©2007 BROOKLYN HEIGHTS–DOWNTOWN EDITION AWP/16 pages • Vol. 30, No. 38 • Saturday, Sept. 29, 2007 • FREE INCLUDING DUMBO HIP-HOP FEST FLAP ‘Park’ rapper’s delight barred for Bard Clyde By Ariella Cohen stage a Polish rendition of that Scottish play. opment will finance greenspace along a 1.3-mile The Brooklyn Paper Festival organizers believe the move was racial- stretch from DUMBO to the foot of Atlantic Av- ly motivated. enue. Opponents believe that public events will not A production of Shakespeare’s “Macbeth” will “Hip hop brings a lot more brown people to this be public at all, but subject to the whims of the replace a hip-hop festival next summer in a DUM- neighborhood, and people who live here are not wealthy condo-dwellers whose maintenance fees BO venue controlled by the Brooklyn Bridge Park comfortable with it,” said Wes Jackson, whose will pay for the park’s upkeep. Conservancy — and organizers of the rap show Room Service Production founded the festival in “What we have feared all along is that the Conser- believe that race played a role. 2005. vancy, which has received enormous amounts of fi- The Brooklyn Hip-Hop Festival — which “[People have told me that residents say], ‘The nancial support from Brooklyn Heights residents, will brought thousands of people and big-name rappers festival should be in Commodore Barry Park be- run the park for their benefit and not the benefit of res- to the park-and-condo waterfront development site tween the projects and the BQE, not next to my idents of other neighborhoods,” said Roy Sloane, a Inky in 2006 and 2007— had already scheduled its 2008 $2.5-million condo.’ ” former president of the Cobble Hill Association.
    [Show full text]
  • Katalog Garmażerka Каталог Готовых Кулинарных Изделий Catalogue of Ready-To-Eat Meals
    Katalog Garmażerka Каталог готовых кулинарных изделий Catalogue of ready-to-eat meals w w w.w Ierzejki.pl Zakład Mięsny „Wierzejki” zajmuje się ubojem, rozbiorem i sprzedażą mięsa w szerokim asortymencie oraz produkcją jego przetworów w postaci wędlin i wyrobów garmażeryjnych. W Zakładzie Mięsnym „Wierzejki” wytwarzane są wszystkie produkty z poszczególnych grup technologicznych przemysłu mięsne- go. Produkowane wyroby to tradycyjne polskie wędliny o charakterystycznym wyglądzie i smaku, wytwarzane w oparciu o sprawdzone receptury cieszące się uznaniem konsumentów, wielokrotnie nagradzane w prestiżowych konkursach. Największym sukcesem, jaki udało się osiągnąć w ostatnim czasie „Wierzej- kom”, jest otwarcie nowoczesnego zakładu w miejscowości Płudy. Został on zaprojektowany i wybudowany według standardów i norm obowiązujących w Unii Europejskiej. Docelowo zakład w Płudach może ubijać dziennie 1500 sztuk świń oraz 300 sztuk bydła z czego ponad połowę zaoferuje do handlu w postaci półtusz wieprzowych i ćwierci wołowych. Dziennie Zakład Mięsny „Wierzejki” produkuje około 80 ton elementów wieprzowych i wołowych oraz wyrobów przetworzonych (mięsnych i garmażeryjnych). Oferta „Wierzejek” to: • mięso wieprzowe w postaci półtusz oraz całego asortymentu elementów wieprzowych, takich jak schab, szynka, karkówka, łopatka, itd. • mięso wołowe w postaci półtusz i ćwierci wołowych oraz elementów wołowych: pistole wołowe, rostbef, antrykot, polędwica, mięso z udźca • tradycyjne polskie wędliny - szynki, wędzonki, kiełbasy i inne Nasz zakład surowiec pozyskuje z terenu Podlasia i Lubelszczyzny, które uchodzą za jedne z najczystczych ekologicznie w Europie. Firma „Wierzejki” posiada sieć blisko 150 sklepów firmowych, z czego prawie połowa znajduje się na terenie Warszawy lub najbliższych okolic. Zapraszamy do współpracy ! Мясокомбинат «Вержейки» занимается убоем, разделкой и продажей широкого ассортимента, а также продукцией колбасных и готовых кулинарных изделий.
    [Show full text]
  • Foreign Cuisine in Poland. Adapting Names and Dishes1 (This Article Was Translated from Polish by Jakub Wosik)
    ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSIS KSZTAŁCENIE POLONISTYCZNE CUDZOZIEMCÓW 27, 2020 http://dx.doi.org/10.18778/0860-6587.27.13 PERSPEKTYWA KULTUROWA Jolanta Tambor* https://orcid.org/0000-0002-0801-3821 FOREIGN CuISINE IN POLAND. ADAPTING NAMES AND DISHES1 (THIS article was translated FROM POLISH BY JAKUB WOSIK) Keywords: cultureme, borrowing, gastronym, cuisine Abstract. One of the more interesting layers of vocabulary in Polish are lexical items related to cuisine, sometimes, though rarely, referred to as gastronyms. In this text I intend to mainly discuss the names which exist at the crossroads of languages and cultures, as I believe they may, often after various transformations and adaptations, constitute Polish culturemes. I consider them distinctive indicators of a culture. Those include not only bigos [sour cabbage stew], pierogi and schabowy [pork chop], but also fasolka po bretońsku [“Breton beans”, beans, bacon and sausage in tomato sauce] and śledź po japońsku [“Japanese herrings”, pickled herring, hard-boiled egg and pickle salad], as well as bogracz [a stew], a word which despite having Hungarian origins does not operate in Hungarian as the name of a dish. I shall also focus on the methods of Polonising some borrowed names. The problems which I shall discuss offer an opportunity for teachers of Polish as a foreign/second language to help their students more easily accept the cultural differences at the intersection of Polish culture and their own cultures. 1. CuISINE BORROWINGS IN THE CONTExT OF OTHER BORROWINGS Polish absorbs numerous foreign names without losing, which is important, its own identity, as those names quickly become Polonised. Polish culture also absorbs many foreign elements without losing its identity, as culturally distant ele- * [email protected], University of Silesia, Faculty of Humanities, Institute of Linguis- tics, pl.
    [Show full text]