Fundamentals of Translation the Course Focuses on Basic Concepts

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Fundamentals of Translation the Course Focuses on Basic Concepts Fundamentals of Translation The course focuses on basic concepts and strategies of translation from English into Polish and Polish into English. The following problems will be discussed: 1. The role of context in translation. 2. Equivalence on word level. 3. Equivalnce above word level. 4. Translation of idioms. 5. Culture in translation. 6. Pragmatics in translation. 7. Cognitive aspects of translation. 8. Communicative aspects of translation. Assessment. Participation in classes; written and oral reports and analyses; individual translation task at the end of the semester. Grades: 2; 3; 3.5; 4; 4.5; 5. Bibliography. Baker, Mona. 2003. A Coursebook in Translation. London: Routledge. Hejwowski, Krzysztof. 2005. Komunikacyjno-kognitywna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Korzeniowska, Aniela and Piotr Kuhiwczak. 2008. Successful Polish-English Translation: Tricks of the Trade. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Lipiński, Krzysztof. 2006. Vademecum tłumacza. Kraków: Wydawnictwo IDEA. Palumbo, Giuseppe. 2009. Key Terms in Translation. London: Continuum. Basic concepts of translation 1. Consider the possible translations of the title of the following song. Nowhere Man (John Lennon and Paul McCartney) He’s a real nowhere man,/Sitting in his nowhere land,/Making all his nowhere plans for nobody.//Doesn’t have a point of view,/Knows not where he’s going to,/Isn’t he a bit like you and me?// Nowhere man, please listen,/You don’t know what you’re missing./Nowhere man, the world is at your command.//He’s as blind as he can be,/Just sees what he wants to see,/Nowhere man, can you see me at all?//Nowhere man, don’t worry,/Take your time, don’t hurry,/Leave it all till somebody else lends you a hand.… 2. Translate the following text into Polish. The procedure is actually quite simple. First you arrange items into different groups. Of course one pile may be sufficient depending on how much there is to do. If you have to go somewhere else due to lack of facilities that is the next step; otherwise you are pretty well set. It is important not to overdo things. That is, it is better to do few things at once than too many. In the short run this may not seem important but complications can easily arise. A mistake can be expensive as well. At first, the whole procedure will seem complicated. Soon, however, it will become just another facet of life. It is difficult to foresee any end to the necessity for this task in the immediate future, but then, one never can tell. After the procedure is completed one arranges the materials into different groups again. Then they will be used once more and the whole cycle will then have to be repeated. However, that is part of life. 3. Translate the following text into English. Prison Tales Polish writer Gustaw Herling-Grudziński brilliantly chronicled the terrors of the Gulag Archipelago long before Aleksandr Solzhenitsyn did. His seminal work, A World Apart, published in 1951, was based on his experiences in Soviet labour camps from 1940 to 1942. The book described the psychological as well as the physical destruction of his fellow prisoners. After his release, Herling-Grudziński fought for Polish forces that battled the German troops across North Africa and Italy. Since the end of World War Two he had lived in Naples, where he became a leader of the cultural and political life of the Polish anti- communist émigré community. He died last week at 81. Equivalence at word level 1. Word is the smallest meaningful unit of language that can be used by itself; morphemes are the smallest meaningful units of language: walk vs. re+build. 2. Types of meaning. a/ Lexical. b/ Propositional. c/ Expressive. d/ Presupposed (selectional and collocational restrictions). e/ Evoked meaning (dialect and register). 4. Problems of non-equivalence. a/ Culture-specific concepts, e.g. privacy, Speaker, airing cupboard. b/ Source-language concept is not lexicalized in target language, e.g. landslide. c/ Source-language concept is semantically complex, e.g. the Brazilian word arruação, which means “clearing the ground under coffee tress of rubbish and piling it in the middle of the row to aid in the recovery of beans dropped during harvesting”. d/ Source and target languages make different distinctions in meaning, e.g. the Indonesian concepts of kehujanan (“going out in the rain without the knowledge that it is raining”) and hujanhujanan (“going out in the rain with the knowledge that it is raining”). e/ Target language lacks a superordinate term (hyperonym), e.g. the English word facilities. f/ Target language lacks a specific term (hyponym), e.g. the English concept of house and its hyponyms of bungalow, cottage, croft, chalet, lodge, hut, mansion, manor, villa, hall. g/ Differences in physical or interpersonal perspective, e.g. pairs of words such as come/go and take/bring. h/ Differences in expressive meaning, e.g. the English verb batter and the word homosexuality translated into Arabic as shithuth jinsi (sexual perversion). i/ Lack of equivalent for a particular form in target language, e.g. legalese, journalese, translationese. j/ Use of loan words in source text, e.g. alfresco in English. Translation strategies at word level 1. Translation by a more general word (superordinate). a/ The rich and creamy Kolestral-Super is easy to apply and has a pleasant fragrance. b/ Shampoo hair with a mild Wella-Shampoo and lightly towel dry. c/ He described how the earth orbits around the sun. 2. Translation by a more neutral/less expressive word. a/ The panda is something of a zoological mystery. b/ The panda’s mountain home is wet and lush. 3. Translation by cultural substitution. a/ The restaurant is an ideal place for the Cream Tea expert. 4. Translation using a loan word or loan word plus explanation. a/ Visitors can spend free time in an English style tea salon. 5. Translation by paraphrase using unrelated words. a/ In the words of the affidavit dated 2 November 1988, the obligations . 6. Translation by omission. a/ This is a chance for younger visitors to see in real-life detail the way their parents lived and travelled. 7. Translate the following texts into Polish. Bacon-free Many of Britain’s Muslims want Winnie the Pooh’s partner Piglet removed from paraphernalia and clothing at baby-gear chain Mothercare, as Islam deems pigs unclean. “I do not want my children playing with him,” said one shopper. But stores probably won’t make the cut. “Piglet is an integral part of Winnie’s friends. How could we possibly dump him?”, said Mothercare. Not even religion can break up this friendship. Vienna is considered by its oh-so-fashionable residents to be der Nabel der Welt (literally, the belly button of the world). However, Vienna is often written off as a living, breathing fossil, a wedding-cake city that once shared the spotlight with London, Paris and Rome but has since slipped into peaceful obscurity. Graz was labeled “Pensionopolis” for the multitudes of retired civil servants attracted to its “mild” weather and “simple” lifestyle. Equivalence above word level 1. Collocation: tendency of certain words to co-occur in a given language. 2. The range of collocation can be reinforced, e.g. He was a fine writer and a compulsive gambler; or it can be extended, e.g. He was a heavy smoker and a heavy gambler; or the collocation can be marked, e.g. Could real peace break out after so many wars? 3. Paraphrase the meaning of dry in each of the following collocations. a/ Dry clothes. b/ Dry river. c/ Dry weather. d/ Dry cow. e/ Dry bread. f/ Dry wine. g/ Dry sound. h/ Dry voice. i/ Dry country. j/ Dry book. k/ Dry humour. l/ Dry run. 4. Problems in translation of collocations. a/ Possible effect of ST pattern. Eng. strong tea vs. Jap. dense tea. Eng. keep a dog vs. Dan. hold a dog. Eng. break the law vs. Ara. contradict the law vs. Ger. hurt the law. b/ Misinterpretation of ST collocation. Eng. He appeared to be someone with modest means vs. Ara. His appearance suggested modesty and simplicity. c/ Accuracy vs. naturalness. Eng. hard drink vs. Ara. alcoholic drink. Eng. good/bad law vs. Ara. just/unjust law. Eng. Young pandas are great crowd pullers vs. Chin. Young pandas attract spectators. d/ Marked collocation in ST. Eng. “kitchen German” vs. Fr. “kitchen German” or “cooking language”. 5. Translate the following Polish collocations into English. Pol. zdobyć dostęp = Eng. Pol. zawierać znajomość = Eng. Pol. pragnąć uczuć = Eng. Pol. zdobyć aplauz = Eng. Pol. pokonywać bariery = Eng. Pol. zawrzeć rozejm = Eng. Pol. dotrzymywać towarzystwa = Eng. Pol. dotrzymać terminu = Eng. Pol. przeprowadzić wykład = Eng. Pol. wykazywać podobieństwo = Eng. Pol. zdobyć respekt = Eng. Pol. zwiększyć sprzedaż = Eng. Pol. wywołać sensację = Eng. Pol. przerwać ciszę = Eng. Pol. dać nadwyżkę = Eng. Pol. złożyć hołd = Eng. 7. Translate the following texts into Polish. Sweet Deal Mickey Mouse has stepped in Pooh: Disney is buying the film and merchandising rights to Winnie the Pooh and the rest of the Hundred Acre Wood crowd for $ 350 million. That means windfalls for the British institutions named in the will of Pooh’s creator, A. A. Milne. The Garrick Club in London, of which Milne was a member, is likely to receive a $ 75 million share. The membership, which includes the Prince of Wales, plans improvements to the wine cellar. Westminster School, Milne’s alma mater, will spend its wad on scholarships. Other payments go to the family of Milne’s illustrator, E. H. Shepard and the Royal Literary Fund, which supports needy authors. Not included in the deal are sales from two Pooh books, leaving plenty more honey in the pot.
Recommended publications
  • Kabanosy Our National Specialty Unia Europejska Zmieniła Polskie Rybactwo the European Union Changed Polish Fishery
    ISSN 1232-9541 Zima Winter 2014/2015 Stephane Antiga: Polubiłem polskie zupy I've grown fond of Polish soups Europa wraca do korzeni Europe is returning to its roots nasz narodowy specjał Kabanosy our national specialty Unia Europejska zmieniła polskie rybactwo The European Union changed Polish fishery Marek Sawicki MiniSter rolnictwa i rozwoju wSi MiniSter of agriculture and rural developMent Zimowe wydanie kwartalnika „Polish Food” zamyka stary rok i jednocześnie otwiera nowy. Ten odchodzący z wielu powodów był wyjątkowy. Przede wszystkim był to rok wielu ważnych dla Polski rocznic. Winter issue of the quarterly "Polish Food" closes the old year and at the same time opens the new one. The one that is almost behind us has been unique for several reasons. Mainly, it has been a year of many important anniversaries for Poland. szanowni Państwo! Ladies and GentLemen! Dwadzieścia pięć lat temu odbyły się pamiętne częścio- Twenty five years ago, the memorable, partially free, elections wo wolne wybory. To był początek przemian nie tylko tu, nad took place. It was a beginning for changes not only here, in Poland, Wisłą, ale w całej Europie. Konsekwencją tamtych wyborów but in whole Europe. Those elections resulted in far-reaching social, były daleko idące zmiany społeczne, gospodarcze i politycz- economic and political changes. Poland, just like other countries of sne. Polska, jak i inne kraje tego regionu, powróciła do Europy.l this region, returned to Europe. In 2014 we have celebrated the W 2014 roku obchodziliśmy dziesiątą rocznicę obecności Polski tenth anniversary of Polish presence in the European community. w europejskiej wspólnocie.
    [Show full text]
  • How to Negotiate Anything with Anyone Anywhere Around the World
    How to Negotiate Anything with Anyone Anywhere Around the World Third Edition Also by Frank Acuff Shake Hands with the Devil: How to Master Life’s Negotiations from Hell How to Negotiate Anything with Anyone Anywhere Around the World Third Edition Frank L. Acuff American Management Association New York • Atlanta • Brussels • Chicago • Mexico City • San Francisco Shanghai • Tokyo • Toronto • Washington, D.C. Special discounts on bulk quantities of AMACOM books are available to corporations, professional associations, and other organizations. For details, contact Special Sales Department, AMACOM, a division of American Management Association, 1601 Broadway, New York, NY 10019. Tel: 212-903-8316. Fax: 212-903-8083. E-mail: [email protected] Web site: www.amacombooks.org/go/specialsales To view all AMACOM titles go to: www.amacombooks.org This publication is designed to provide accurate and authoritative information in regard to the subject matter covered. It is sold with the understanding that the publisher is not engaged in rendering legal, accounting, or other professional service. If legal advice or other expert assistance is required, the services of a competent professional person should be sought. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Acuff, Frank L. How to negotiate anything with anyone anywhere around the world / Frank L. Acuff.—3rd ed. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 978–0-8144–8066–3 (pbk.) 1. Negotiation in business. 2. International business enterprises—Management. I. Title. II. Title: Negotiate anything with anyone anywhere around the world. HD58.6.A27 2008 302.3—dc22 2007052599 ᭧ 2008 Frank L. Acuff All rights reserved. Printed in the United States of America.
    [Show full text]
  • Postepy Nauk Rolniczych
    Postepy˛ nauk rolniczych Polska Akademia Nauk 2007 Wydział Nauk Rolniczych, Leśnych zeszyt i Weterynaryjnych Dwumiesięcznik specjalny nr 325 Rok 59 Rada Redakcyjna A. Grzywacz (przewodnicz¹cy), Z. Gertych, J. Haman, T. Krzymowski, J.J. Lipa A. Rutkowski, F. Tomczak, M. Truszczyñski, J. Wilkin Redakcja A. Horuba³a (redaktor naczelny), J. Buliñski, T. Brandyk, A. Gawroñska-Kulesza, W. Józwiak, J. Zimny, T. ¯ebrowska, R. Suska (sekretarz redakcji) Adres Redakcji 00-901 Warszawa, Pa³ac Kultury i Nauki, pokój 2102 tel. 826-05-87, 656-60-17 e-mail: [email protected] Wydanie publikacji dofinansowane przez Mimisterstwo Nauki i Szkolnictwa Wy¿szego. Redakcja merytoryczna — Andrzej Grzywacz Opracowanie redakcyjne, korekta i sk³ad — Danuta Borecka PL ISSN 0032-5547 Nak³ad 200 egz. Ark. wyd. 24. Ark. druk. 21,25. Sk³ad — DABOR 02-795 Warszawa ul. Kazury 22/27, tel. 0 22 649-18-99, 600-37-29-29 Druk — Warszawska Drukarnia Naukowa PAN, 00-656 Warszawa ul. Œniadeckich 8, tel./faks 0 22 628 87 77 Wprowadzenie do oceny dokonanej przez komitety naukowe Wydzia³u V Polskiej Akademii Nauk w zakresie osi¹gniêæ nauk rolniczych, leœnych, weterynaryjnych i nauk o ¿ywnoœci Andrzej Grzywacz Wydzia³ Nauk Rolniczych, Leœnych i Weterynaryjnych PAN W dzia³alnoœci naukowej oceny s¹ sta³ym elementem postêpowania. Ocenia siê artyku³y przygotowywane do druku, monografie i rozprawy, podrêczniki i ksi¹¿ki, recenzuje siê projekty programów badawczych i uzyskane w efekcie ich realizacji wyniki. Ocenie podlega dorobek poszczególnych pracowników naukowych, szcze- gólnie przed kolejnymi awansami. Wykonuje siê oceny, a nastêpnie rankingi pla- cówek naukowych. Stosunkowo rzadziej ocenia siê ca³e dyscypliny lub dziedziny nauki na tle stanu nauki polskiej oraz dokonañ nauki europejskiej i œwiatowej.
    [Show full text]
  • Customs of Argentina………………………………………………
    Мелітопольський державний педагогічний університет імені Богдана Хмельницького Н.Ю. Байтерякова МЕТОДИЧНІ РОЗРОБКИ ДО ПРАКТИЧНИХ ЗАНЯТЬ З ОСНОВНОЇ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ ДЛЯ СТУДЕНТІВ І -3 КУРСУ Мелітополь 2019 УДК 811.111 Рекомендовано Навчально-методичною комісією філологічного факультету Мелітопольського державного педагогічного університету імені Богдана Хмельницького (протокол № 9 від 08.05.2019 р.) Рецензенти: Т.В. Караєва, кандидат педагогічних наук, доцент кафедри іноземних мов Таврійського державного агротехнологічного університету Є. М. Музя, к.філол.н., доцент, завідувач кафедри англійської мови Мелітопольського державного педагогічного університету імені Богдана Хмельницького Байтерякова Н.Ю. Методичні розробки до практичних занять з основної іноземної мови для студентів І -3 курсу / Н.Ю. Байтерякова. – Мелітополь: Видавництво МДПУ імені Богдана Хмельницького, 2019. – 74 с. Методичні розробки до практичних занять з основної іноземної мови призначені студентам 1-3 курсів філологічного факультету, спеціальностей: 035.04. Філологія. Германські мови і літератури; 014.02 Середня освіта (Мова і література (англійська). Дані методичні розробки призначені для організації діяльності студентів під час аудиторних занять та домашньої підготовки до них. Вони можуть стати у пригоді при вивченні наступних тем: 1)Interests of Young People in English-speaking Countries and Ukraine; 2) Problems of Young People in English-speaking Countries and Ukraine; 3) Family Relations; 4) Marriage and Wedding Customs in English-speaking Countries and Ukraine; 5) Food and Drink; 6) Eating and Drinking Habits in English-speaking Countries and Ukraine; 7) Urban and Rural Life; 8) Sports and Games Popular in English-speaking Countries and Ukraine; 9) Weekend Activities and Holidays; 10) National Festivals and Family Celebrationsю. Методичні розробки побудовані за загальною схемою, що містить текстовий навчальний матеріал та завдання за темою.
    [Show full text]
  • Country Briefs 2013
    Briefing Your Country ISP 2013 Macalester College Country Briefs International Class of 2017 1 Briefing Your Country ISP 2013 Disclaimer: All information is provided by students and does not Thank You – Obrigado necessarily represent the ideas or opinions of the ISP Office. Interesting Word – Saudade - "Intimate feeling and mood caused by the longing for something absent that is being missed." Common Greeting: Men will shake each other’s hands, if a man greets a woman he will kiss her cheeks, and women will kiss each other’s cheeks. Americas Conversational Space: Less than one arm’s length (close contact). People in Brazil are known to be really touchy. Brazil Hugging: Hugging is really common in Brazil, especially between good friends or family members. Hugging can occur during greeting or goodbyes, or when someone isn't doing well and could use some help. Information provided by: Márcio Porto Teacher and Student Relationship: Before middle school, Brazilian Population: Almost 200 million; 11.32 million in São Paulo children usually call their teachers ''tia / tio'', which means aunt / uncle, followed by the teacher's first name. After that, we just call Capital City: Brasília our teachers by their first name. The teachers are usually really Political Leaders: President: Dilma Rousseff friendly and caring with their students, and although we have large class sizes, the teacher usually knows everyone by name. Religion: Catholicism; Protestantism Manners: Making eye contact shows you are paying attention, Fun Fact: The word "Brazil" comes from brazilwood, a tree that interested and honest. Showing feelings of frustration or once grew along the Brazilian coast.
    [Show full text]
  • Polish Borscht
    POLISH BORSCHT Barszcz in Polish means "borscht." Barszcz is sometimes made with a kwas or sour starter and is usually red (made with beets) or white (made with white kielbasa cooking water, potatoes and sour cream, or other ingredients). The clear red barszcz or barszcz czysty czerwony gets a desired hint of sourness from lemon juice or vinegar and is great eaten hot with boiled potatoes or cold with rye bread. This meatless soup is often served with mushroom uszka for Polish Christmas Eve dinner known as wigilia. Ingredients 4 large or 6 small beets, peeled and halved 1 lb (455 g) meaty veal or beef bones 1 medium carrot, trimmed and peeled 1 medium parsnip, trimmed and peeled 1 large onion, peeled and halved 1 leek (white and green parts), trimmed, halved lengthwise, and rinsed 1/4 celery root, peeled, or 1 long celery stalk 3 to 4 dried mushrooms or porcini, if you’ve got them 8 garlic cloves, peeled but left whole, plus 2 extra just in case 1 bay leaf 1 large pinch of dried marjoram, plus more for seasoning 6 peppercorns (optional; throw them in if you like a spicier soup) About 12 cups (2.8 L) water (depending on the size of the pot) Salt and freshly ground pepper 1/2 cup (120 ml) sour cream or plain Greek-style yogurt (optional) Directions 1. Combine the beets, bones, carrot, parsnip, onion, leek, celery root, mushrooms, 8 garlic cloves, the bay leaf, marjoram, peppercorns (if using), and water in a large stockpot and bring to a boil.
    [Show full text]
  • 10% Dania Gotowe Mięsne I Bezmięsne” (Dalej: „Regulamin”)
    REGULAMIN AKCJI PROMOCYJNEJ „10% Dania gotowe mięsne i bezmięsne” (dalej: „Regulamin”) Postanowienia Ogólne 1. Akcja promocyjna będzie prowadzona pod nazwą „10% Dania gotowe mięsne i bezmięsne” dalej zwana „Promocją”. 2. Organizatorem Promocji jest Auchan Polska Sp. z o. o. z siedzibą w Piasecznie, przy ulicy Puławskiej 46, wpisany do rejestru przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego, prowadzonego przez Sąd Rejonowy dla m. st. Warszawy w Warszawie, XIV Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem KRS: 0000032892; NIP: 5260309174; Regon: 010001888; kapitał zakładowy w wysokości: 906 928 900 zł, zwana dalej „Organizatorem”. 3. Akcja promocyjna prowadzona będzie na terenie całej Polski, w Hipermarketach Auchan, (dalej: ,,Sklepami’’) , których lista stanowi załącznik nr 1 do niniejszego Regulaminu. 4. Promocja trwać będzie w dniach: 04 – 05 maja 2021 r., zwanym dalej „Okresem sprzedaży promocyjnej”. 5. Wszelkie informacje o Promocji dostępne w materiałach reklamowych mają jedynie charakter informacyjny. 6. Uczestnikiem Promocji może być każda osoba fizyczna będąca uczestnikiem programu oszczędnościowego Skarbonka (dalej: ,,Uczestnik’’). Zasady uczestnictwa w Promocji 1. Promocja polega na tym, że: i. Uczestnik kupując w okresie sprzedaży promocyjnej, Dania gotowe mięsne i bezmięsne (Załącznik nr. 2) w Sklepach Auchan, będzie miał możliwość zyskania na kartę Skarbonka 10% wartości tych produktów. ii. Promocja nie łączy się z innymi akcjami promocyjnymi, zniżkami oraz kuponami rabatowymi (np. kuponami rabatowymi Sodexo). 1 Postanowienia końcowe 1. Regulamin wchodzi w życie z dniem 04.05.2021 r. 2. Udział Uczestnika w Promocji oznacza akceptację zasad Promocji zawartych w niniejszym Regulaminie. 3. Regulamin będzie dostępny w Sklepach Auchan. 4. W sprawach nieuregulowanych w niniejszym Regulaminie, a dotyczących kwestii związanych z programem oszczędnościowym „Skarbonka”, zastosowanie mają postanowienia Regulaminu programu oszczędnościowego „Skarbonka” realizowanego przez Auchan Polska Sp.
    [Show full text]
  • KUŹNIA SMAKU MENU Hot and Cold Hors D'oeuvres
    DANIA KUŹNI SMAKU KUŹNIA SMAKU MENU Zimne i ciepłe przekąski Hot and cold hors d’oeuvres Grillowane bakłażany z marynowaną marchewką , orzechami i kolendrą 25pln Grilled abergine with marinated carrots , wallnuts and coriander Rolada z karpia po żydowsku z szalotkami jakiej nigdzie nie dostaniesz 29pln Gefilte fish (carp) roll with shallot you will get nowhere else Śledziki Kowala z Kużni z sałatką ziemniaczaną , marynowaną gruszką i cebulką 23pln The Blacksmith’s little herrings with potato salad, pickled pear and onion Tatar z polędwicy wołowej z piklami 34pln Beef tenderloin tartare with pickles Carpaccio z marynowanej polędwicy wołowej z parmezanem 32pln Marinated beef tenderloin Carpaccio with Parmesan cheese Carpaccio z wędzonej piersi kaczej z nutą trufli podane ze słodko-gorzką cykorią 32pln Smoked duck breast Carpaccio with a truffle note, served with sweet and bitter chicory Frykas z krewetek na metalowej patelence – wspomnienie z Lizbony41pln Prawn delicacy served on a small metal pan – the Lisbon memories! Chrupiące grzanki z móżdżkiem cielęcym z borowikami i anchois według przepisu Marysi Iwaszkiewicz 32pln Crispy slices of toast with veal brains, boletus and anchovy, made according to Marysia Iwaszkiewicz’s recipe! Strogonow z polędwicy z kopczykiem ryżu 33pln Beef tenderloin Stroganoff with rice PIEROGI, PIEROGI , PIEROGI PIEROGIS, PIEROGIS, PIEROGIS... Ruskie okraszane bekonem na złocistej cebulce z kwaśną śmietanką 26pln Pierogis (dumplings) with potato and cheese stuffing, served with golden onion and sour cream Delikatne
    [Show full text]
  • HIP-HOP FEST FLAP ‘Park’ Rapper’S Delight Barred for Bard Clyde by Ariella Cohen Stage a Polish Rendition of That Scottish Play
    ANTI-YARDS SUIT LOSING STEAM? P.4 Brooklyn’s Real Newspaper BrooklynPaper.com • (718) 834–9350 • Brooklyn, NY • ©2007 BROOKLYN HEIGHTS–DOWNTOWN EDITION AWP/16 pages • Vol. 30, No. 38 • Saturday, Sept. 29, 2007 • FREE INCLUDING DUMBO HIP-HOP FEST FLAP ‘Park’ rapper’s delight barred for Bard Clyde By Ariella Cohen stage a Polish rendition of that Scottish play. opment will finance greenspace along a 1.3-mile The Brooklyn Paper Festival organizers believe the move was racial- stretch from DUMBO to the foot of Atlantic Av- ly motivated. enue. Opponents believe that public events will not A production of Shakespeare’s “Macbeth” will “Hip hop brings a lot more brown people to this be public at all, but subject to the whims of the replace a hip-hop festival next summer in a DUM- neighborhood, and people who live here are not wealthy condo-dwellers whose maintenance fees BO venue controlled by the Brooklyn Bridge Park comfortable with it,” said Wes Jackson, whose will pay for the park’s upkeep. Conservancy — and organizers of the rap show Room Service Production founded the festival in “What we have feared all along is that the Conser- believe that race played a role. 2005. vancy, which has received enormous amounts of fi- The Brooklyn Hip-Hop Festival — which “[People have told me that residents say], ‘The nancial support from Brooklyn Heights residents, will brought thousands of people and big-name rappers festival should be in Commodore Barry Park be- run the park for their benefit and not the benefit of res- to the park-and-condo waterfront development site tween the projects and the BQE, not next to my idents of other neighborhoods,” said Roy Sloane, a Inky in 2006 and 2007— had already scheduled its 2008 $2.5-million condo.’ ” former president of the Cobble Hill Association.
    [Show full text]
  • Katalog Garmażerka Каталог Готовых Кулинарных Изделий Catalogue of Ready-To-Eat Meals
    Katalog Garmażerka Каталог готовых кулинарных изделий Catalogue of ready-to-eat meals w w w.w Ierzejki.pl Zakład Mięsny „Wierzejki” zajmuje się ubojem, rozbiorem i sprzedażą mięsa w szerokim asortymencie oraz produkcją jego przetworów w postaci wędlin i wyrobów garmażeryjnych. W Zakładzie Mięsnym „Wierzejki” wytwarzane są wszystkie produkty z poszczególnych grup technologicznych przemysłu mięsne- go. Produkowane wyroby to tradycyjne polskie wędliny o charakterystycznym wyglądzie i smaku, wytwarzane w oparciu o sprawdzone receptury cieszące się uznaniem konsumentów, wielokrotnie nagradzane w prestiżowych konkursach. Największym sukcesem, jaki udało się osiągnąć w ostatnim czasie „Wierzej- kom”, jest otwarcie nowoczesnego zakładu w miejscowości Płudy. Został on zaprojektowany i wybudowany według standardów i norm obowiązujących w Unii Europejskiej. Docelowo zakład w Płudach może ubijać dziennie 1500 sztuk świń oraz 300 sztuk bydła z czego ponad połowę zaoferuje do handlu w postaci półtusz wieprzowych i ćwierci wołowych. Dziennie Zakład Mięsny „Wierzejki” produkuje około 80 ton elementów wieprzowych i wołowych oraz wyrobów przetworzonych (mięsnych i garmażeryjnych). Oferta „Wierzejek” to: • mięso wieprzowe w postaci półtusz oraz całego asortymentu elementów wieprzowych, takich jak schab, szynka, karkówka, łopatka, itd. • mięso wołowe w postaci półtusz i ćwierci wołowych oraz elementów wołowych: pistole wołowe, rostbef, antrykot, polędwica, mięso z udźca • tradycyjne polskie wędliny - szynki, wędzonki, kiełbasy i inne Nasz zakład surowiec pozyskuje z terenu Podlasia i Lubelszczyzny, które uchodzą za jedne z najczystczych ekologicznie w Europie. Firma „Wierzejki” posiada sieć blisko 150 sklepów firmowych, z czego prawie połowa znajduje się na terenie Warszawy lub najbliższych okolic. Zapraszamy do współpracy ! Мясокомбинат «Вержейки» занимается убоем, разделкой и продажей широкого ассортимента, а также продукцией колбасных и готовых кулинарных изделий.
    [Show full text]
  • Foreign Cuisine in Poland. Adapting Names and Dishes1 (This Article Was Translated from Polish by Jakub Wosik)
    ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSIS KSZTAŁCENIE POLONISTYCZNE CUDZOZIEMCÓW 27, 2020 http://dx.doi.org/10.18778/0860-6587.27.13 PERSPEKTYWA KULTUROWA Jolanta Tambor* https://orcid.org/0000-0002-0801-3821 FOREIGN CuISINE IN POLAND. ADAPTING NAMES AND DISHES1 (THIS article was translated FROM POLISH BY JAKUB WOSIK) Keywords: cultureme, borrowing, gastronym, cuisine Abstract. One of the more interesting layers of vocabulary in Polish are lexical items related to cuisine, sometimes, though rarely, referred to as gastronyms. In this text I intend to mainly discuss the names which exist at the crossroads of languages and cultures, as I believe they may, often after various transformations and adaptations, constitute Polish culturemes. I consider them distinctive indicators of a culture. Those include not only bigos [sour cabbage stew], pierogi and schabowy [pork chop], but also fasolka po bretońsku [“Breton beans”, beans, bacon and sausage in tomato sauce] and śledź po japońsku [“Japanese herrings”, pickled herring, hard-boiled egg and pickle salad], as well as bogracz [a stew], a word which despite having Hungarian origins does not operate in Hungarian as the name of a dish. I shall also focus on the methods of Polonising some borrowed names. The problems which I shall discuss offer an opportunity for teachers of Polish as a foreign/second language to help their students more easily accept the cultural differences at the intersection of Polish culture and their own cultures. 1. CuISINE BORROWINGS IN THE CONTExT OF OTHER BORROWINGS Polish absorbs numerous foreign names without losing, which is important, its own identity, as those names quickly become Polonised. Polish culture also absorbs many foreign elements without losing its identity, as culturally distant ele- * [email protected], University of Silesia, Faculty of Humanities, Institute of Linguis- tics, pl.
    [Show full text]
  • A Taste of Poland Tradition a Taste of Poland Tradition
    A taste of Poland A taste of Poland Tradition Tradition PHU „Mateo” Trading and Service Company was founded in 1993 by Stanisław GLUTEN-FREE PIEROGI: Cabaj, who has been its originator and owner from the very beginning. The company has been operating in the food industry for 28 years. The company’s headquarters are located in Dębica at 33 Metalowców Street, where the distribution takes place. Since 1998, production takes place at the production plant in Ostrów. Due to the dynamic development of the company, the Production Plant was completely expanded and modernized in 2019. The company created by Stanisław Cabaj is a family company that respects its roots. Products offered by the company are made for customers with special care according to traditional and proven recipes. From the You can’t eat gluten? Want to take a break from gluten- beginning, the company focused on high quality containing products? You can enjoy the taste of our products, which allowed it to successfully conquer pierogi. We have created a line of gluten-free pierogi stuffed with our customers’ favourite flavours. the domestic and foreign markets. A taste of Poland A taste of Poland Tradition Tradition FOR KIDS: FOR VEGANS AND VEGETARIANS: Products for kids have been tested by kids. Parents can We want everyone, regardless of their diet, to get rest assured that they give their kids the best of nature - to know the taste of our pierogi. That is why we have products without sugar, preservatives or artificial colours. created a series of products for vegans and vegetarians, For our products for kids, we have chosen healthy birch rich in functional dietary ingredients, such as oyster sugar, cocoa fibre, white cheese and natural fruit.
    [Show full text]