Rassegna Iberistica Rassegna RASSEGNA IBERISTICA ISSN 2037-6588

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Rassegna Iberistica Rassegna RASSEGNA IBERISTICA ISSN 2037-6588 Rassegna iberistica RASSEGNA IBERISTICA ISSN 2037-6588 38 (104) Vol. 38 – Num. 104 Edizioni 2015 Dicembre 2015 Ca’Foscari Rassegna iberistica ISSN 2037-6588 Rivista diretta da Enric Bou Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing Università Ca’ Foscari Venezia Dorsoduro 3246 30123 Venezia http://edizionicafoscari.unive.it/riv/dbr/7/RassegnaIberistica Rassegna iberistica Rivista semestrale Fondatori Franco Meregalli; Giuseppe Bellini Direzione scientifica Enric Bou (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Comitato scientifico Raul Antelo (Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil) Luisa Campuzano (Universidad de La Habana; Casa de las Américas, Cuba) Ivo Castro (Universidade de Lisboa, Portugal) Pedro Cátedra (Universidad de Salamanca, España) Luz Elena Gutiérrez (El Colegio de México) Hans Lauge Hansen (Aarhus University, Danmark) Noé Jitrik (Universidad de Buenos Aires, Argentina) Alfons Knauth (Ruhr-Universität Bochum, Deutschland) Dante Liano (Università Cattolica del Sacro Cuore Milano, Italia) Antonio Monegal (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, España) José Portolés Lázaro (Universidad Autónoma de Madrid, España) Marco Presotto (Università di Bologna, Italia) Joan Ramon Resina (Stanford University, United States) Pedro Ruiz (Universidad de Córdoba, España) Silvana Serafin (Università degli Studi di Udine, Italia) Roberto Vecchi (Università di Bologna, Italia) Marc Vitse (Université Toulouse-Le Mirail, France) Comitato di redazione Vincenzo Arsillo (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Florencio del Barrio (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Margherita Cannavacciuolo (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Vanessa Castagna (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Marcella Ciceri (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Donatella Ferro (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) René Lenarduzzi (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Paola Mildonian (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) María del Valle Ojeda (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Elide Pittarello (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Susanna Regazzoni (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Patrizio Rigobon (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Eugenia Sainz (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Alessandro Scarsella (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Patrizia Spinato (CNR, Roma, Italia) Coordinatrice delle recensioni e scambi Donatella Ferro (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Coordinatrice della redazione Margherita Cannavacciuolo (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Editing e redazione Valeria Poggi (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Direttore responsabile Lorenzo Tomasin Direzione e redazione Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati, Univeristà Ca’ Foscari Venezia Ca’ Bernardo, Dorsoduro 3199, 30123 Venezia, Italia [email protected] Qualunque parte di questa pubblicazione può essere riprodotta, memorizzata in un sistema di recupero dati o trasmessa in qualsiasi forma o con qualsiasi mezzo, elettronico o meccanico, senza autorizzazione, a condizione che se ne citi la fonte. Any part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means without permission provided that the source is fully credited. Certificazione scientifica delle Opere pubblicate da Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing: tutti i saggi pubblicati hanno ottenuto il parere favorevole da parte di valutatori esperti della materia, attraverso un processo di revisione anonima sotto la responsabilità del Comitato scientifico della collana. La valutazione è stata condotta in aderenza ai criteri scientifici ed editoriali di Edizioni Ca’ Foscari. Scientific certification of the works published by Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing: all essays published in this volume have received a favourable opinion by subject-matter experts, through an anonymous peer review process under the responsibility of the Scientific Committee of the series. The evaluations were conducted in adherence to the scientific and editorial criteria established by Edizioni Ca’ Foscari. Rassegna iberistica ISSN 2037-6588 Vol. 38 – N. 104 – Dicembre 2015 Sommario José Francisco Medina Montero El primer capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini Observaciones sobre la traducción de algunos elementos 203 Sònia Boadas «Un artífice español que debe su ser a las riberas del río Segura» Mayans y un pasaje incomprendido de República literaria 225 Felice Gambin Raccontare e disegnare tra i generi L’alzheimer nella cultura spagnola 237 Aina Monferrer Nuevas y viejas ruralidades Reflexiones sobre la representación cinematográfica de la ruralidad española 255 Francesco Luti Il Castellet ‘italiano’ La porta per la nuova letteratura latinoamericana 275 Ariadne Nunes Epitaph of a Small Winner - Título qualquer serve? 291 Jon Kortazar Publishing and literary system in Basque literature 311 NOTE María del Carmen Simón Palmer Estudios sobre Gertrudis Gómez de Avellaneda (1980-2014) 325 Alessandro Mistrorigo Despiece peatonal | Respiración continua de Julio Reija Un libro (no sólo) doble 341 René Lenarduzzi, María Elena Petrilli «Abrir la puerta para ir a jugar» Cartas inéditas de Julio Cortázar en un diálogo entre dos lectores argentinos 349 Fabiola Cecere El centenario de Virgilio Piñera en Venecia 357 RECENSIONI Moreno Cabrera, Juan Carlos (2015). Los dominios del español: Guía del imperialismo lingüístico panhispánico. Madrid: Síntesis, pp. 276 (A. Morales) p. 369 David Alvarez Roblin (2014). De l’imposture à la création: Le Guzmán et le Quichotte apocryphes. Madrid: Casa de Velázquez, pp. 406 (L. Gó- mez Canseco) p. 371; Sastre, Alfonso (2013). Squadra verso la morte. Edizione, studio e traduzione di Enrico Di Pastena. Pisa: Edizioni ETS, pp. 262 (V. Orazi) p. 375; Greco, Barbara (2015). La musa bifronte di José Agustín Goytisolo. Alessandria: Edizioni dell’Orso, pp. XII-156. Studi e Ricerche, 130 (V. Orazi) p. 381; Piqueras, Juan Vicente (2013). Atenas. Madrid: Visor, pp. 70 (A. Mistrorigo) p. 387 De Toro, Alfonso; Ceballos, René (eds.) (2014). Frida Kahlo ‘revisita- da’: Estrategias transmediales - transculturales - transpicturales. Hil- desheim; Zürich; New York: Georg Olms Verlag, pp. 193 (E. Pittarel- lo) p. 391; De Toro, Alfonso (ed.) (2013). Translatio.Transmedialité et transculturalité en littérature, peinture, photographie et au cinéma: Amériques-Caraïbes-Europe-Maghreb.Paris: L’Harmattan, pp. 353 (E. Pittarello) p. 395; Cervera Salinas, Vicente (2014). Borges en la Ciudad de los Inmortales. Sevilla: Editorial Renacimiento, pp. 356. Colección Iluminaciones (F. Cecere) p. 399; Néspolo, Jimena (2015). Episodios de Cacería. Buenos Aires: Santiago Arcos Editor, pp. 91 (A. Mancini) p. 403; Venturini, Santiago (2014). Vida de un gemelo. Rosario: Ivan Rosado Editor, pp. 57 (R. Lenarduzzi) p. 405; Canfield, Martha; Minarelli, Enzo (a cura di) (2014). Esplorare l’invisibile-Ascoltare l’inaudito: La ricerca poetica di Jorge Eduardo Eielson, antologia verbo-voco-visuale 1949- 1998. Firenze: Centro Studi Jorge Eielson, pp. 271 (S. Serafin) p. 409 Alegre, Manuel (2015). Bairro Ocidental. Lisboa: Publicações Dom Qui- xote, pp. 51 (M.G. Simões) p. 413 Palladino, Nicola (2012). Le Oceanine di Eugenio d’Ors: Le (i)dee ‘nove- centiste’ e ‘mediterranee’ in forma di romanzo. Roma: Edizioni Nuova Cultura, pp. 165. Iberica (D. Corsi) p. 415; Pla, Josep (2014). La vida lenta: Notes per a tresdiaris (1956, 1957, 1964). Edició i pròleg de Xavier Pla. Barcelona: Destino, pp. 360 (L. Carol Geronès) p. 419; García, Xa- vier (ed.) (2015). Joan Oliver-Joaquim Molas: Diàleg epistolar il·lustrat (1959-1982). Lleida: Pagès Editors, pp. 186 (E. Bou) p. 421 Pubblicazioni ricevute 425 Rassegna iberistica ISSN 2037-6588 Vol. 38 – Num. 104 – Dicembre 2015 El primer capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini Observaciones sobre la traducción de algunos elementos José Francisco Medina Montero (Università degli Studi di Trieste, Italia) Abstract Among the translators from Spanish active in the 17th century, a leading role was played by Lorenzo Franciosini, the grammarian, lexicographer and author of the first translation of Don Quijote into Italian. The original text by Cervantes was compared with Franciosini’s transla- tion, published in 1622, to evaluate a range of translational choices and their rationale. Broadly speaking, Franciosini’s translation can be considered reliable, although mistakes emerge deriving from inaccuracies and miscomprehensions. This study only focuses on the first chapter of part one, pending further investigation on the remaining text. Sumario 1. Introducción. – 2. Lorenzo Franciosini. – 3. Las traducciones del Quijote de aquella época. – 4. Cuestiones muy generales acerca de la traducción de Franciosini. – 5. Primer capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini: análisis de algunos elementos. – 6. Conclusiones. Keywords Translation. First chapter. Quijote. Franciosini. 1 Introducción Es opinión común que desde que se compuso hasta el día de hoy, el Quijote se presenta, tras la Biblia y el Corán, como el texto que más se ha editado y traducido de toda la literatura universal (imaginémonos, por tanto, la cantidad de bibliografía que ha generado),1 lo cual nos impone mucho respeto, incluso cuando hemos de dedicarnos a examinar una pequeñísima fracción de una de sus traducciones (en nuestro caso la de Franciosini), en concreto el primer capítulo de la primera parte2 (recuérdese que la primera consta de 52 capítulos, y la segunda de 74). Pero a pesar de esta 1 Véase a este
Recommended publications
  • Bible Translation and Language Elaboration: the Igbo Experience
    Bible Translation and Language Elaboration: The Igbo Experience A thesis submitted to the Bayreuth International Graduate School of African Studies (BIGSAS), Universität Bayreuth, in partial fulfilment of the requirements for the award of the degree of Doctor of Philosophy (Dr. Phil.) in English Linguistics By Uchenna Oyali Supervisor: PD Dr. Eric A. Anchimbe Mentor: Prof. Dr. Susanne Mühleisen Mentor: Prof. Dr. Eva Spies September 2018 i Dedication To Mma Ụsọ m Okwufie nwa eze… who made the journey easier and gave me the best gift ever and Dikeọgụ Egbe a na-agba anyanwụ who fought against every odd to stay with me and always gives me those smiles that make life more beautiful i Acknowledgements Otu onye adịghị azụ nwa. So say my Igbo people. One person does not raise a child. The same goes for this study. I owe its success to many beautiful hearts I met before and during the period of my studies. I was able to embark on and complete this project because of them. Whatever shortcomings in the study, though, remain mine. I appreciate my uncle and lecturer, Chief Pius Enebeli Opene, who put in my head the idea of joining the academia. Though he did not live to see me complete this program, I want him to know that his son completed the program successfully, and that his encouraging words still guide and motivate me as I strive for greater heights. Words fail me to adequately express my gratitude to my supervisor, PD Dr. Eric A. Anchimbe. His encouragements and confidence in me made me believe in myself again, for I was at the verge of giving up.
    [Show full text]
  • Cahiers D'études Italiennes, 7
    Cahiers d’études italiennes Novecento... e dintorni 7 | 2008 Images littéraires de la société contemporaine (3) Images et formes de la littérature narrative italienne des années 1970 à nos jours Alain Sarrabayrousse et Christophe Mileschi (dir.) Édition électronique URL : http://journals.openedition.org/cei/836 DOI : 10.4000/cei.836 ISSN : 2260-779X Éditeur UGA Éditions/Université Grenoble Alpes Édition imprimée Date de publication : 15 mai 2008 ISBN : 978-2-84310-121-2 ISSN : 1770-9571 Référence électronique Alain Sarrabayrousse et Christophe Mileschi (dir.), Cahiers d’études italiennes, 7 | 2008, « Images littéraires de la société contemporaine (3) » [En ligne], mis en ligne le 15 novembre 2009, consulté le 19 mars 2021. URL : http://journals.openedition.org/cei/836 ; DOI : https://doi.org/10.4000/cei.836 Ce document a été généré automatiquement le 19 mars 2021. © ELLUG 1 SOMMAIRE Avant-propos Christophe Mileschi Il rombo dall’«Emilia Paranoica». Altri libertini di Tondelli Matteo Giancotti Meditazione sulla diversità e sulla «separatezza» in Camere separate di Pier Vittorio Tondelli Chantal Randoing Invention de la différence et altérité absolue dans l’œuvre de Sebastiano Vassalli Lisa El Ghaoui La religion juive ou la découverte de l’altérité dans La parola ebreo de Rosetta Loy Judith Lindenberg La sorcière comme image de la différence dans La chimera de Vassalli Stefano Magni La figure du juif dans La Storia d’Elsa Morante Sophie Nezri-Dufour Fra differenza e identità microcosmo e ibridismo in alcuni romanzi di Luigi Meneghello Tatiana Bisanti Spazialità e nostos in La festa del ritorno di Carmine Abate Alfredo Luzi L’île partagée.
    [Show full text]
  • Cas Li 306 Venetian Landscapes: a Contemporary Grand Tour
    CAS LI 306 VENETIAN LANDSCAPES: A CONTEMPORARY GRAND TOUR Co-taught by Prof. Elisabetta Convento and Prof. Laura Lenci Office Hours: Two hours per week (TBD) or by appointment Office: BU Padua, Via Dimesse 5 – 35122 Padova (Italy) E-mail: Phone: Office (+39) 049 650303 Class Meets: 2 hours, four times a week (Summer), Bu Padua Academic Center Credits: 4 Hub Units: 1+1 (GCI and OSC) Course description There are places that inspire visitors and artists. The morphological aspects of the territory; the colors; the human trace on the physical territory; the history, culture and traditions are but some of the elements of a landscape fascination. The Veneto region, where Padua always played and still plays a lively cultural role, is particularly rich of suggestions and throughout the centuries inspired artists, musicians, writers. Johann W. Goethe, Lord Byron or Henry James wrote beautiful memories of their Italian journey and left us extraordinary depictions of cities like Padua, Venice and Verona surrounded by hills, mountains, lagoon, but also rural landscapes. Following the path of these famous travelers, the course aims to offer students the opportunity to discover the Veneto region through literary and cultural experiences. By means of on-site lessons, readings and field trips, students are able to recognize the local identity that deepens its roots into the landscape (natural and anthropic), culture (progress and tradition), language (Italian and dialect), history and society. During the course, students will read and discuss extracts from works by Luigi Meneghello, Mario Rigoni Stern, Dino Buzzati or Giovanni Comisso to only mention some, and visit places such as the Dolomites, the Veneto countryside, or cities like Padova, Treviso, Vicenza or Venezia.
    [Show full text]
  • Premio Chiara Alla Carriera 2015 a Daniel Pennac
    . In collaborazione con Premio Chiara alla Carriera 2015 a Daniel Pennac “Per aver saputo diffondere con le sue opere la passione per la lettura e l'immagine di un mondo aperto, multietnico, solidale, in cui tutti noi vorremmo abitare. Un mondo in cui ironia e tragedia si incontrano in maniera felice.” Luino, domenica 1 novembre 2015 ore 17.00 Teatro Sociale, via XXV aprile, 13 intervistato da Fabio Gambaro interprete Rita Ianniciello conduce Caludia Donadoni Daniel Pennac, Casablanca 1944. Trascorre parte della sua infanzia fra l’Africa ed il Sud-Est asiatico, da qui l’amore per gli “altri Mondi”. Dopo la laurea in lettere a Nizza, si dedica all’insegnamento nelle scuole medie e poi nei licei, conciliando questa attività con quella di scrittore. Nel 1973, dopo il servizio militare, scrive un pamphlet contro i falsi miti della vita militare. Nel 1979 soggiorna per due anni in Brasile, fonte d’ispirazione del romanzo Ecco la storia (Le Dictateur et le hamac 2003). Nel 1985 scrive, per la Série Noire (Gallimard), Il paradiso degli orchi e così Benjamin Malaussène ed i suoi amici di Belleville fanno il loro ingresso nella letteratura. Il ciclo Malaussène prosegue con La fata carabina (1987), La prosivendola (1989), Il Signor Malaussène (1995), Ultime notizie dalla famiglia (1995/96) La passione secondo Thérèse (1999). Parallelamente scrive una tetralogia per bambini, con eroi vicini all’universo infantile, che abbraccia i temi della scuola e dell’amicizia, il cui protagonista è Kamo. A questi romanzi si aggiungono altri tipi di opere fra cui: Come un romanzo (1992), saggio di pedagogia e Gli esuberati (2000), fumetto ironico e impegnato in collaborazione con Jacques Tardi.
    [Show full text]
  • Tomo Ii Corretto
    «GIÀ TROPPE VOLTE ESULI» LETTERATURA DI FRONTIERA E DI ESILIO a cura di Novella di Nunzio e Francesco Ragni Tomo II Università degli studi di Perugia Culture Territori Linguaggi – 3 2014 «GIÀ TROPPE VOLTE ESULI» LETTERATURA DI FRONTIERA E DI ESILIO a cura di Novella di Nunzio e Francesco Ragni Tomo II Università degli Studi di Perugia Indice del tomo II TESTIMONIANZE D’AUTORE DIEGO ZANDEL La mia frontiera…………………………………………………………………...p. 7 IN FUGA DA… ESILIO VOLONTARIO ELISABETH KERTESZ-VIAL Luigi Pirandello dal 1929 al 1935: un improbabile esiliato volontario…...….p. 15 ILARIA DE SETA Autoesilio americano e World Republic nei diari inediti di Giuseppe Antonio Borgese……………………………………………………………………..……..p. 23 ANDREA PAGANINI La letteratura italiana in Svizzera durante la seconda guerra mondia- le………………………………………………………………………...................p. 39 CRISTINA TERRILE Il «dispatrio» di Luigi Meneghello: la polarità come fondamento di poeti- ca……………………………………………………………...……………….…..p. 53 ERRANTI NOVELLA DI NUNZIO La funzione letteraria dell’ebreo errante e l’ebraismo come dispositivo narra- tivo e critico………………………………………………………...…………….p. 65 VALENTINA SARDELLI «La vera patria è la lingua». Gli intellettuali ebreo-tedeschi da minoranza pra- ghese a comunità esule…………….……………………………………………p. 89 MARTA MĘDRZAK-CONWAY New York Exiles, Triestine Exiles: Affinities Between American-Jewish and Svevian Protagonists.……………………………….……………….……….….p. 97 FORME DI ESILIO, MIGRAZIONE, FRONTIERA: TEATRO PAOLO PUPPA La grazia/disgrazia di essere straniero a teatro……………………………...p. 107 MARTINA DAMIANI – FABRIZIO FIORETTI L’esilio degli intellettuali italiani dai territori asburgici: il percorso di Nanni Mocenigo……………………………………………………………………...…p. 123 ANNE-MARIE LIEVENS L’arcangelo dall’ala spezzata: l’esilio di Alberti in Noche de guerra en el Museo del Prado ……………………………………………………………………….….p. 131 MARIA ESTER BADIN Migrazione e teatro……………………………………………………………..p.
    [Show full text]
  • Design and Crisis
    MATERIA ARQUITECTURA #06 Dossier Design and Crisis Gui Bonsiepe Although the word crisis began to I am even less given to accept the conflictive question of redistribution appear on the media headlines only in reassuring aspect of a discourse that (Mouffe 2008, page 119). 2008 (as a consequence of the financial intends relativizing the seriousness cataclysm), the symptoms of a wider of this generalized crisis, calling it a It might be tempting to follow the and deeper crisis were evident years simple cyclic phenomenon, after which poetic-surrealistic inventions of the before. Seen from the Center, these better times will come, a new global and neo-language, whose promoters reveal crises have been called “The four digital belle époque; likewise, I reject the an overflowing creativity to construct a riders of the Apocalypse”. Slavoj Zizek threatening side of this same discourse, harmonizing image of a reality which is names them: the environmental crisis, which wants to install a climate of fear not harmonic at all, for example, when the consequences of the biogenetic finally ending in unbalancing actions the uncomfortable concept of “recession” revolution, the unbalance within the against those who rebel against the is replaced by the delightful term of system (above all the exploitation of hegemonic discourse. “negative rate of economic growth” natural resources) and the explosive (Escolar 2011), a term which is part of growth of exclusion (Zizek 2010, page A crisis offers the opportunity, and the cannon of the hegemonic thinking of 520). Seen from the Periphery, a fifth imposes an obligation, to review the financial-monetary type that has settled rider should be added: the hegemonic dominant reference frameworks in which in the last three decades in the Centre interests that crush the local needs of one has moved up to this moment.
    [Show full text]
  • Baixa Descarrega El
    Annual Review 4 2019 ― Journal on Culture, Power and Society Power ― Journal on Culture, Special Issue Managerialism and its influence on the contemporary world: analysis and reflections Contributions Antonio Santos Ortega, David Muñoz-Rodríguez, María Inés Landa, Gustavo Blázquez, Cecilia Castro, Fernando Ampudia de Haro, Maria Medina-Vicent, Luis Enrique Alonso, Carlos J. Fernández Rodríguez, Ferran Giménez Azagra Special Issue Culture and Populism in the Global South Contributions Stefan Couperus, Pier Domenico Tortola, Judith Jansma, Luis Martín-Estudillo, Dora Vrhoci, Carlos del Valle-Rojas, Juan Antonio Rodríguez del Pino, Juli Antoni Aguado i Hernàndez, Adrián Scribano, Zhang Jingting DEBATS — Journal on Culture, Power and Society Annual Review 4 2019 Annual Review, 4 2019 President of the Valencia Provincial Council [Diputació de València] Antoni Francesc Gaspar Ramos Vice president Maria Josep Amigó Laguarda Director of The Institution of Alfonso The Magnanimous: The Valencian Centre for Research and Investigation (IAM–CVEI) [Institut Alfons el Magnànim. Centre Valencià d’Estudis i d’Investigació] Vicent Flor The opinions expressed in papers and other texts published in Debats. Revista de cultura, poder i societat [Debats. Journal on Culture, Power, and Society] are the sole responsibility of their authors and do not necessarily reflect the views of Debats or IAM–CVEI/the Valencia Provincial Board. The authors undertake to abide by the Journal’s ethical rules and to only submit their own original work, and agree not to send the same manuscripts to other journals and to declare any conflicts of interest that may result from these manuscripts or articles. While Debats does its utmost to ensure good practices in the journal and to detect any bad practices and plagiarism, it shall not be held liable in any way, shape, or form for any disputes that may arise concerning the authorship of the articles and/or papers it publishes.
    [Show full text]
  • ED395142.Pdf
    DOCUMENT RESUME ED 395 142 CE 071 556 AUTHOR Preston, Christina TITLE 21st Century A to Z Literacy Handbook. Linking Literacy with Software: A Handbook for Education and Training. INSTITUTION London Univ. (England). Inst. of Education. REPORT NO ISBN-0-85473-426-0 PUB DATE 95 NOTE 169p. AVAILABLE FROM Project Miranda, 10 Manor Way, South Croydon, Surrey, United Kingdom CR2 7BQ ($30). PUB TYPE Guides Non-Classroom Use (055) EDRS PRICE MFOI/PC07 Plus Postage. DESCRIPTORS Adult Basic Education; *Adult Literacy; Check Lists; Classroom Techniques; *Computer Assisted Instruction; *Computer Uses in Education; Courseware: English (Second Language); Foreign Countries; Inservice Education; Internet; *Literacy Education; Online Systems; Professional Development; Reference Services; Resource Materials; Second Language Instruction; Teacher Improvement; Teaching Methods; *Telecommunications; Word Processing IDENTIFIERS *Great Britain; *Telematics ABSTRACT This book, which is designed for nonspecialist literacy teachers and lecturers, provides an overview of the role of computers in literacy, language, and communication. The preface includes selected views regarding the relationship betweenliteracy, culture, and change and the essay "Domains of Literacy" byGunther Kress. Discussed next are the role of telematics in literacy, software/hardware for inservice education, and online professional development and recreational activities for teachers. Thefollowing topics are examined in a section titled "A to Z of literacy": academic writing, adventures and
    [Show full text]
  • Les Drapeaux Des Langues Construites
    Les Drapeaux des Langues Construites Patrice de La Condamine Résumé Depuis toujours, les hommes oscillent entre la préservation de leurs identités particulières et leur besoin d’appartenance à des communautés globales. L’idée d’universel et de recherche de la “fusion des origines” hante leur cœur. Dans cet esprit, des langues construites ont été élaborées. Qu’elles soient à vocation auxiliaire ou internationale, destinées à de vastes aires culturelles ou à but strictement philosophique. Des noms connus comme Volapük, Espéranto, Ido, Bolak, Interlingua, Occidental. Mais aussi Glosa, Kotava, Lingua Franca Nova, Atlango. Ou encore Folskpraat, Slovio, Nordien, Afrihili, Slovianski, Hedšdël. Sans parler du langage philosophique Lojban1. Le plus intéressant est de constater que toutes ces langues ont des drapeaux qui traduisent les messages et idéaux des groupes en question! La connaissance des drapeaux des langues construites est primordiale pour plusieurs raisons: elle nous permet de comprendre que tous les drapeaux sans exception délivrent des messages d’une part; que l’existence des drapeaux n’est pas forcément liée à l’unique notion de territoire d’autre part. Le drapeau est d’abord et avant tout, à travers son dessin et ses couleurs, un “territoire mental”. Après avoir montré et expliqué ces différents drapeaux2, nous conclurons avec la présentation du drapeau des Conlang, sorte d’ONU des Langues construites! Folkspraak Proceedings of the 24th International Congress of Vexillology, Washington, D.C., USA 1–5 August 2011 © 2011 North American Vexillological Association (www.nava.org) 1 Sélection de noms parmi d’autres. 2 Une trentaine environ. 175 LES DRAPEAUX DES LANGUES CONSTRUITES introduction A nous tous qui sommes réunis ici pour ce XXIVème Congrès International de la vexillologie à Washington, personne n’a plus besoin d’expliquer la nécessité vitale qu’ont les hommes de se représenter au moyen d’emblèmes, et nous savons la place primordiale qu’occupent les drapeaux dans cette fonction.
    [Show full text]
  • Translator's Introduction: Luigi Meneghello, Dispatriate
    1 Translator’s Introduction: Luigi Meneghello, Dispatriate There is no good way to reproduce the sparkling sense/nonsense of Libera nos a malo, the title of Luigi Meneghello’s first1 and best-loved book. “Deliver us from evil”: the well-known phrase, in Latin, comes from the Paternoster, of course, but it also evokes pure childish fun, for Malo is the name of the country town near Vicenza in northeast Italy where Meneghello was born and raised. That malo pronounced during the mass set off a chain of associations for a native, not only because it bizarrely summoned up a real place on the local map, but because the vernacular (male) means not just evil but also pain, suffering, illness, and harm, practically the sum total of everything terrible. “Deliver us from luàme,” the children prayed: from the dung heap, “the dark splatter of death, the lion’s jaws, the bottomless pit.” And yet the little town of Malo—the name is a lopped off version of its medieval place name Maladum—was not, we quickly learn, a place synonymous with misery, suffering, or sorrow. There certainly was all that, yes, but also much to laugh about. It seemed that even a place on a map could be impertinent, irreverent. By turns sharp, amused, ironic, light-handed, and sometimes vigorously rude, Meneghello’s first book is a recollection of childhood in a time and place—rural Italy of the 1920s and 1930s—that was already disappearing when it was published in 1963. Although the events in his story take place less than a century ago, Meneghello describes a world in some ways closer to the peasant Italy of the Middle Ages than to the twentyfirst-century urban sprawl that characterizes the region today.
    [Show full text]
  • Lidepla - Omegawiki: Multilingual Dictionary
    Lidepla - OmegaWiki: Multilingual Dictionary http://www.omegawiki.org/index.php?title=Expression:Lidepla&explan... Lidepla Other languages:English Language: Lingwa de Planeta [Edit] ▼ Lingwa de Planeta : A constructed language based on the most widely sp… ▼ Definition Language Text English A constructed language based on the Lingwa de planeta most widely spoken languages of the world, including English, German, French, Spanish, Portuguese, Chinese, Russian, Hindi, Arabic, and Persian. French Langue construite basée sur les langues les plus parlées dans le monde, incluant l'anglais, l'allemand, le français, l'espagnol, le portugais, le chinois, le russe, l'hindi, l'arabe et le persan. Lingwa de Jengun-ney helpalingwa kel es basi-ney Planeta on zuy muhim lingwas de nuy planeta. ▼ Synonyms and translations Expression Language Spelling Annotation English Lidepla show ▼ English Lingwa de Planeta show ▼ German Lingwa de Planeta show ▼ Lingwa de Planeta Lingwa de Planeta show ▼ ► Semantic annotations ► Collection membership Retrieved from "http://www.omegawiki.org/Expression:Lidepla" 1 of 1 6/26/2014 11:13 AM Lingwa de planeta 1 Lingwa de planeta Lingwa de planeta (Lidepla) Created by D.Ivanov, A.Lysenko and others Date 2010 Setting and International auxiliary language usage [1] Users more than 50 (date missing)Wikipedia:Citation needed Purpose constructed language • International auxiliary language • Lingwa de planeta (Lidepla) Writing system Latin Sources Vocabulary from ten representative languages such as English, Spanish, Portuguese, French, German, Russian, Arabic, Hindi, Chinese, Persian. Language codes ISO 639-3 None (mis) Lingwa de planeta (also Lidepla, LdP) is a constructed international auxiliary language, whose development began in 2006 in Saint-Petersburg, Russia, by a group of enthusiasts, with Dmitri Ivanov being the project leader.
    [Show full text]
  • Italo Calvino the Sun and the Moon Cesare Cases
    OCTOBER 1986 THE ITALIAN REVIEW OF BOOKS - LIT. 5.000 Tullio Pericoli: Italo Calvino Italo Calvino The Sun and the Moon by Natalia Ginzburg Cesare Cases: Rethinking the Absurd Salvatore Settis: The Importance of Being Originai Giorgio Caproni: Sbarbaro s Asparagus Francis Haskell: The Enlightenment of Franco Venturi pag. 2 L'INDICE N.8 • dei libri del meseBì A Note front the Editor As the subtitle of this special issue indicates, "L'In- Wie der Untertitel dieser Sonderausgabe verrat, dice" likes to think of itself as the Italian review of books. versteht sich "L'Indice" als die italienische True, it is a mere two years old: but it has illustrious Buchkritikzeitschrift. Sie existiert zwar erst seit zwei foster parents, and like most children it strives to live up Jahren, hat aber dafiir illustre Vorfahren und ist bemiiht, to their fame while maintaining a distinct identity of its ihren Ruf zu nahren, indem sie eine klare Eigenidentitat own. Though published in Italian, it hopes to build up a aufrechterhàlt. Obwohl sie nur auf Italienisch erscheint, readership in other countries. hofft sie auf weitere Leserschaft aufierhalb Italiens. This special issue in English offers a sample for those Diese Sonderausgabe auf Englisch bietet eine who do not read Italian but are interested in Italian Kostprobe fiir diejenigen, die zwar kein Italienisch books. It is, of course, much briefer than a regular verstehen, aber an italienischen Buchern interessiert sind. monthly issue (only 16 pages instead of 48, reviewing up- Natiirlich ist sie mit nur 16 gegeniiber 48 Seiten einer wards of a hundred books); stili, we trust that it will give regularen Monatsausgabe, welche iiber 100 the reader a good idea of the kind of service "L'Indice" of- Neuerscheinungen rezensiert, wesentlich kiirzer gefafit; fers.
    [Show full text]