Rassegna Iberistica Rassegna RASSEGNA IBERISTICA ISSN 2037-6588

Rassegna Iberistica Rassegna RASSEGNA IBERISTICA ISSN 2037-6588

Rassegna iberistica RASSEGNA IBERISTICA ISSN 2037-6588 38 (104) Vol. 38 – Num. 104 Edizioni 2015 Dicembre 2015 Ca’Foscari Rassegna iberistica ISSN 2037-6588 Rivista diretta da Enric Bou Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing Università Ca’ Foscari Venezia Dorsoduro 3246 30123 Venezia http://edizionicafoscari.unive.it/riv/dbr/7/RassegnaIberistica Rassegna iberistica Rivista semestrale Fondatori Franco Meregalli; Giuseppe Bellini Direzione scientifica Enric Bou (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Comitato scientifico Raul Antelo (Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil) Luisa Campuzano (Universidad de La Habana; Casa de las Américas, Cuba) Ivo Castro (Universidade de Lisboa, Portugal) Pedro Cátedra (Universidad de Salamanca, España) Luz Elena Gutiérrez (El Colegio de México) Hans Lauge Hansen (Aarhus University, Danmark) Noé Jitrik (Universidad de Buenos Aires, Argentina) Alfons Knauth (Ruhr-Universität Bochum, Deutschland) Dante Liano (Università Cattolica del Sacro Cuore Milano, Italia) Antonio Monegal (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, España) José Portolés Lázaro (Universidad Autónoma de Madrid, España) Marco Presotto (Università di Bologna, Italia) Joan Ramon Resina (Stanford University, United States) Pedro Ruiz (Universidad de Córdoba, España) Silvana Serafin (Università degli Studi di Udine, Italia) Roberto Vecchi (Università di Bologna, Italia) Marc Vitse (Université Toulouse-Le Mirail, France) Comitato di redazione Vincenzo Arsillo (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Florencio del Barrio (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Margherita Cannavacciuolo (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Vanessa Castagna (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Marcella Ciceri (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Donatella Ferro (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) René Lenarduzzi (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Paola Mildonian (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) María del Valle Ojeda (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Elide Pittarello (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Susanna Regazzoni (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Patrizio Rigobon (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Eugenia Sainz (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Alessandro Scarsella (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Patrizia Spinato (CNR, Roma, Italia) Coordinatrice delle recensioni e scambi Donatella Ferro (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Coordinatrice della redazione Margherita Cannavacciuolo (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Editing e redazione Valeria Poggi (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Direttore responsabile Lorenzo Tomasin Direzione e redazione Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati, Univeristà Ca’ Foscari Venezia Ca’ Bernardo, Dorsoduro 3199, 30123 Venezia, Italia [email protected] Qualunque parte di questa pubblicazione può essere riprodotta, memorizzata in un sistema di recupero dati o trasmessa in qualsiasi forma o con qualsiasi mezzo, elettronico o meccanico, senza autorizzazione, a condizione che se ne citi la fonte. Any part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means without permission provided that the source is fully credited. Certificazione scientifica delle Opere pubblicate da Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing: tutti i saggi pubblicati hanno ottenuto il parere favorevole da parte di valutatori esperti della materia, attraverso un processo di revisione anonima sotto la responsabilità del Comitato scientifico della collana. La valutazione è stata condotta in aderenza ai criteri scientifici ed editoriali di Edizioni Ca’ Foscari. Scientific certification of the works published by Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing: all essays published in this volume have received a favourable opinion by subject-matter experts, through an anonymous peer review process under the responsibility of the Scientific Committee of the series. The evaluations were conducted in adherence to the scientific and editorial criteria established by Edizioni Ca’ Foscari. Rassegna iberistica ISSN 2037-6588 Vol. 38 – N. 104 – Dicembre 2015 Sommario José Francisco Medina Montero El primer capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini Observaciones sobre la traducción de algunos elementos 203 Sònia Boadas «Un artífice español que debe su ser a las riberas del río Segura» Mayans y un pasaje incomprendido de República literaria 225 Felice Gambin Raccontare e disegnare tra i generi L’alzheimer nella cultura spagnola 237 Aina Monferrer Nuevas y viejas ruralidades Reflexiones sobre la representación cinematográfica de la ruralidad española 255 Francesco Luti Il Castellet ‘italiano’ La porta per la nuova letteratura latinoamericana 275 Ariadne Nunes Epitaph of a Small Winner - Título qualquer serve? 291 Jon Kortazar Publishing and literary system in Basque literature 311 NOTE María del Carmen Simón Palmer Estudios sobre Gertrudis Gómez de Avellaneda (1980-2014) 325 Alessandro Mistrorigo Despiece peatonal | Respiración continua de Julio Reija Un libro (no sólo) doble 341 René Lenarduzzi, María Elena Petrilli «Abrir la puerta para ir a jugar» Cartas inéditas de Julio Cortázar en un diálogo entre dos lectores argentinos 349 Fabiola Cecere El centenario de Virgilio Piñera en Venecia 357 RECENSIONI Moreno Cabrera, Juan Carlos (2015). Los dominios del español: Guía del imperialismo lingüístico panhispánico. Madrid: Síntesis, pp. 276 (A. Morales) p. 369 David Alvarez Roblin (2014). De l’imposture à la création: Le Guzmán et le Quichotte apocryphes. Madrid: Casa de Velázquez, pp. 406 (L. Gó- mez Canseco) p. 371; Sastre, Alfonso (2013). Squadra verso la morte. Edizione, studio e traduzione di Enrico Di Pastena. Pisa: Edizioni ETS, pp. 262 (V. Orazi) p. 375; Greco, Barbara (2015). La musa bifronte di José Agustín Goytisolo. Alessandria: Edizioni dell’Orso, pp. XII-156. Studi e Ricerche, 130 (V. Orazi) p. 381; Piqueras, Juan Vicente (2013). Atenas. Madrid: Visor, pp. 70 (A. Mistrorigo) p. 387 De Toro, Alfonso; Ceballos, René (eds.) (2014). Frida Kahlo ‘revisita- da’: Estrategias transmediales - transculturales - transpicturales. Hil- desheim; Zürich; New York: Georg Olms Verlag, pp. 193 (E. Pittarel- lo) p. 391; De Toro, Alfonso (ed.) (2013). Translatio.Transmedialité et transculturalité en littérature, peinture, photographie et au cinéma: Amériques-Caraïbes-Europe-Maghreb.Paris: L’Harmattan, pp. 353 (E. Pittarello) p. 395; Cervera Salinas, Vicente (2014). Borges en la Ciudad de los Inmortales. Sevilla: Editorial Renacimiento, pp. 356. Colección Iluminaciones (F. Cecere) p. 399; Néspolo, Jimena (2015). Episodios de Cacería. Buenos Aires: Santiago Arcos Editor, pp. 91 (A. Mancini) p. 403; Venturini, Santiago (2014). Vida de un gemelo. Rosario: Ivan Rosado Editor, pp. 57 (R. Lenarduzzi) p. 405; Canfield, Martha; Minarelli, Enzo (a cura di) (2014). Esplorare l’invisibile-Ascoltare l’inaudito: La ricerca poetica di Jorge Eduardo Eielson, antologia verbo-voco-visuale 1949- 1998. Firenze: Centro Studi Jorge Eielson, pp. 271 (S. Serafin) p. 409 Alegre, Manuel (2015). Bairro Ocidental. Lisboa: Publicações Dom Qui- xote, pp. 51 (M.G. Simões) p. 413 Palladino, Nicola (2012). Le Oceanine di Eugenio d’Ors: Le (i)dee ‘nove- centiste’ e ‘mediterranee’ in forma di romanzo. Roma: Edizioni Nuova Cultura, pp. 165. Iberica (D. Corsi) p. 415; Pla, Josep (2014). La vida lenta: Notes per a tresdiaris (1956, 1957, 1964). Edició i pròleg de Xavier Pla. Barcelona: Destino, pp. 360 (L. Carol Geronès) p. 419; García, Xa- vier (ed.) (2015). Joan Oliver-Joaquim Molas: Diàleg epistolar il·lustrat (1959-1982). Lleida: Pagès Editors, pp. 186 (E. Bou) p. 421 Pubblicazioni ricevute 425 Rassegna iberistica ISSN 2037-6588 Vol. 38 – Num. 104 – Dicembre 2015 El primer capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini Observaciones sobre la traducción de algunos elementos José Francisco Medina Montero (Università degli Studi di Trieste, Italia) Abstract Among the translators from Spanish active in the 17th century, a leading role was played by Lorenzo Franciosini, the grammarian, lexicographer and author of the first translation of Don Quijote into Italian. The original text by Cervantes was compared with Franciosini’s transla- tion, published in 1622, to evaluate a range of translational choices and their rationale. Broadly speaking, Franciosini’s translation can be considered reliable, although mistakes emerge deriving from inaccuracies and miscomprehensions. This study only focuses on the first chapter of part one, pending further investigation on the remaining text. Sumario 1. Introducción. – 2. Lorenzo Franciosini. – 3. Las traducciones del Quijote de aquella época. – 4. Cuestiones muy generales acerca de la traducción de Franciosini. – 5. Primer capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini: análisis de algunos elementos. – 6. Conclusiones. Keywords Translation. First chapter. Quijote. Franciosini. 1 Introducción Es opinión común que desde que se compuso hasta el día de hoy, el Quijote se presenta, tras la Biblia y el Corán, como el texto que más se ha editado y traducido de toda la literatura universal (imaginémonos, por tanto, la cantidad de bibliografía que ha generado),1 lo cual nos impone mucho respeto, incluso cuando hemos de dedicarnos a examinar una pequeñísima fracción de una de sus traducciones (en nuestro caso la de Franciosini), en concreto el primer capítulo de la primera parte2 (recuérdese que la primera consta de 52 capítulos, y la segunda de 74). Pero a pesar de esta 1 Véase a este

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    233 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us