Pécsi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Irodalomtudományi Doktori Iskola Neichl Nóra SZÜKSÉGES TORZÍTÁS AZ ADAP

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Pécsi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Irodalomtudományi Doktori Iskola Neichl Nóra SZÜKSÉGES TORZÍTÁS AZ ADAP Pécsi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Irodalomtudományi Doktori Iskola Neichl Nóra SZÜKSÉGES TORZÍTÁS AZ ADAPTÍV FORDÍTÁS ESETEI SZÍNHÁZI SZÖVEGEKBEN (doktori értekezés) Pécs 2019 1 TARTALOM BEVEZETÉS: SZÜKSÉGES TORZÍTÁS…………………………..………………………...4 I. CÉLBA VÉTEL. A FORDÍTÁS FOGALMÁNAK ÉS MÓDSZEREINEK VIZSGÁLATA A CÉLKÖZEG SZEMPONTJÁBÓL………………………………………………………….8 I.1. A fordításról való gondolkodás alapvető modelljei és a fordítás fogalmának konceptualizálása ………………………..……………………………………………..8 I.2. Szemléltetés: vélemények Karinthy Frigyes Micimackó -fordításáról ………..…..14 I.3. A forrásszövegek kiválasztásának lehetséges okai, valamint ezek köre………..…. 18 I.3.1. Magyar művek delegációja……………………………………………..18 I.3.2. A célkultúra igényei és választásai…………………………………..…22 I.3.2.1. A fordítás mint a felzárkózás, a pallérozás és az (ön)képzés eszköze………………………………………...………………………24 I.3.2.2. Politikai érdeklődés és rokonszenv mint a fordítás motivációi.27 I.3.2.3. Vonzások és taszítások………………………………………..29 I.4. A fordítás módszerei és stratégiái ……………………………………………...…31 I.4.1. Az idegenítés……………………………………………………………32 I.4.2. A honosítás……………………………………………………………..39 II. SZÍNHÁZ – FORDÍTÁS – ADAPTÁCIÓ. A MAI MAGYAR SZÍNHÁZKULTÚRÁBAN MINT CÉLKÖZEGBEN ÉRVÉNYESÜLŐ FORDÍTÁSFOGALOM ÉS FORDÍTÓI STRATÉGIÁK MEGHATÁROZÁSA……………………………………………………….45 II.1. A drámafordítás-elmélet helye és jelentősége a modern fordítástudományban …46 II.2. A dráma- és színházfordítás elméleti és gyakorlati aspektusai …………...……..50 II.2.1. A dráma, a színházi szöveg és a performanszszöveg fogalmainak elkülönítése, valamint befogadásuk és fordításuk sajátosságai……………….50 II.2.2. A drámák és a színházi szövegek presztízse a mai magyar kultúrában..57 II.3. A színházi fordítás és az adaptáció fogalmának összekapcsolása ………………59 II.4. A dolgozat esettanulmányaiként kiválasztott színházi szövegek sajátosságai fordításelméleti szempontból ………………………………………………………….61 2 III. MŰFERDÍTÉSEK. PARTI NAGY LAJOS SZÍNHÁZI FORDÍTÁSAI ÉS ÁTIRATAI.63 III.1. A láthatatlan életmű. Parti Nagy színházi szövegei …………………………….63 III.2. Az „átírnokságról” ……………………………………………………………...68 III.3. Schwab -ul (Elnöknők).....……………………………………………………….74 III.4. Áthangolva (A Sárkány)……………………………………………………...…79 III.5. Krúdyzgatás (Krúda)……………………………………………………………87 IV. FABRIKÁTUM ÉS FORDÍTÁS. A LE VERFÜGBAR AUX ENFERS -TŐL A LÁGEROPERET TIG………………………………………………………………………….95 IV:1. Fabrikált kultúra a második világháború lágereiben…………………………...… 96 IV.2. Rekontextualizálás, paródia, átkódolás a Le Verfügbar aux Enfers -ben ……..104 IV.2.1. Színházi hagyományok új környezetben…………………………….104 IV.2.2. Újraírt dalok…………………………………………………………107 IV.2.3. Tudományparódia……………………………………………………107 IV.2.4. Az átkódolás mint a nyelvi ellenállás formája……………………....109 IV.3. A Le Verfügbar aux Enfers fordításának, új kontextusban történő megszólaltatásának nehézségei ……………………………………………………...111 IV.3.1. A kulturális fordítás problémája……………………………………..112 IV.3.2. A traumatikus történelmi események reprezentációjának és a történelmi trauma közvetíthetőségének kérdései………………………………………...…………………………….115 IV.3.3. Kontextusváltás: a barakkból a színpadra…………………………...118 IV.4. Elmozdulások ………………………………………………...………………..121 V. ÁTÜLTETÉSEK. SZÍNPADRA ALKALMAZOTT REGÉNYEK ZÁVADA PÁL MUNKÁSSÁGÁBAN (IDEGEN TESTÜNK – MAGYAR ÜNNEP, EGY PIACI NAP )……123 V.1. „[T]ükröt tartani, hogy lássuk benne magunkat” (Magyar ünnep)…………....124 V.1.1. Nemzetiszínház-koncepciók…………………………………...……..126 V.1.2. A mi ünnepünk, a ti ünnepetek……………………………………….128 V.2. A felejtés és az emlékeztetés színtere (Egy piaci nap)………………...………..134 FELHASZNÁLT IRODALOM……………………………………………………………..148 3 BEVEZETÉS SZÜKSÉGES TORZÍTÁS A 18. századi Európában élt egy feltehetően kameruni származású fekete férfi, Angelo Soliman. Arról, hogy valójában honnan, milyen családból jött, csak nagyon keveset lehetett tudni, holott ez a korban még sarkalatos kérdésnek számított egy ember megítélésekor. Számos nemesi udvarban megfordult, élete végén pedig Bécsben telepedett le, és a korabeli szabadkőműves mozgalom központi alakja, valamint Kazinczy Ferenc atyai jóbarátja lett. Több történet is keringett róla. Állítólag egy afrikai uralkodócsalád sarja volt, és kisgyermek korában rabszolgának adták el egy ellenséges törzs tagjai. Péterfy Gergely Kitömött barbár című regényében egyik későbbi gazdája, Johann Christian von Lobkowitz herceg már úgy mesélte Angelo eredettörténetét, hogy abban „[…] szerepeltek a királyi család békés hétköznapjai, a jámbor és bölcs atya, a méltóságteljes királyi tevegelések, a kis királyfi szelíd, fehér elefántja, a ki kutyaként kísérte mindenhova, a királyi palota körül legelésző struccok, a palota kertjében legelésző cserfes paradicsommadarak. […] A rajtaütés és az elrablás [pedig] horrorisztikus részletekkel bővült, a gyereke életéért sírva könyörgő anyát megbecstelenítik, és botokkal agyonverik, az ősz, jámbor királyt, miután felesége borzalmas sorsát végig kellett néznie, elevenen megnyúzzák, az udvarhölgyeket, miután őket is megbecstelenítették, a többi életerős és fiatal férfival és nővel együtt rabláncra fűzik és a tengerparti rabszolgapiacra hajtják, ahol vérszomjas és kegyetlen portugálok veszik meg őket.” 1 A herceg narratívájában tehát többféle egykorú európai minta és irodalmi toposz keveredett. Ebben a változatban Angelo gyermekkora és a környezet, ahol felnőtt, nem csupán idilli, de meglehetősen hasonlít egy egykorú európai nemesi udvarra – annyi különbséggel, hogy tevén „lovagolnak”, és a gyermeknek egy elefánt a házikedvence. Az ellenséges törzs támadása a királyi család ellen Shakespeare királydrámáinak kegyetlenségét idézi, hogy aztán a gyermek Angelo hányattatásai kalandregényszerű fordulatot vegyenek: rabszolgának adják el és hajóra rakják – ahogy az például a Candide -ban is bevett fordulat. Péterfy képzeletében a herceg nyilván nem meghamisítani akarta legkedvesebb és legértelmesebb udvaronca történetét. Csupán szerette volna közel hozni a hallgatóságához, le- és átfordítni azt „afrikairól” „európaira” – egzotikusról ismerősre. Célja pedig az lehetett, 1 Péterfy Gergely: Kitömött barbár , Budapest, Kalligram, 2014, 175-176. 4 hogy ezáltal együttérzést váltson ki, hogy azok, akik eddig kissé idegenkedtek Angelótól, megértsék és megbecsüljék őt. Ehhez pedig torzítania volt szükséges: olyan elemekkel kellett módosítania vagy kiegészítenie Angelo történetét, amelyek a felvilágosult és művelt hallgatósága számára ismerősek lehettek. S mindezt tulajdonképpen gond nélkül meg is tehette, mert az egész életében barbárnak, majomszerű lénynek kezelt fekete férfi „jogaiért”, sérelmeiért senki sem emelt volna szót. Korabeli társadalmi státusza miatt fel sem merült, hogy ahogy a teste, úgy esetleg a múltja sem köztulajdon, szabadon megfogható, formálható, használható vagy épp kitömhető entitás. Dolgozatom is a fentiekben felvázolt szükséges torzításokkal foglalkozik: az irodalmi fordítás vagy (sajátos magyar kifejezéssel élve) a műfordítás különös változatával, az adaptív fordítás eseteivel, amikor a fordításszöveg minél inkább a célközeg igényeihez, szokásaihoz, értelmezési modelljeihez igazodik. Ez egyrészt együtt jár a forrásmű újrahasznosításával, vagyis az csupán kiindulási alapot, keretet jelent az új változat megszületéséhez. Másrészt hatással van a szerző és a fordító viszonyára is, mert úgy tűnik, a szerzővel szemben a fordító- átdolgozó rendelkezik nagyobb autoritással. Továbbá meghatározza a fordítói protokollokat is, hiszen a megszülető szövegváltozatnak elsősorban a célközegben kell megtalálnia a helyét, ott kell hatást kiváltania. A vizsgálódás körét egy adott közegre, a kortárs magyar színházi kultúrára szűkítem: milyen fordítási és adaptációs módszerek érvényesülnek, illetve milyen tendenciák figyelhetők meg? A nyelvészeti szempontú, vagy más kifejezéssel élve forrásszöveg-központú fordításelméleti megközelítések felől vizsgálva az adaptív fordítás során létrejövő művek nem is tekinthetők fordításoknak, inkább félrefordításoknak vagy álfordításoknak, átiratoknak, adaptációknak, hamisításoknak vagy a forrásszöveg (önkényes) kisajátításainak. Ebben a megközelítésben leginkább csak a forrásszövegtől való eltérések vehetők számba, az úgynevezett „fordítói vétségek”. Célom azonban nem ezek listázása, hanem a befogadó közeg diskurzusát, rendszerét kívánom vizsgálni. Egyrészt azt, hogy a célközegben általában milyen tényezők motiválják fordítások megszületését, és hogy ezek következtében milyen forrásszövegeket választanak, és hogy milyen fordítói módszerek érvényesülnek a gyakorlatban. Továbbá azt, hogy az adaptív fordítás esetében miként pozícionálható a fordító alakja, hogy hogyan helyeződik át az autoritás súlypontja a forrásszöveg szerzőjéről a célszöveg megalkotójára. A választott fordításértelmezési módszer ezért nem a forrásszöveg-központú felfogás, hanem a célszöveg-központú fordításkritika. Mert ennek a megközelítésmódnak a segítségével mutatható be az, hogy milyen igények hívják életre sok esetben a fordításokat; 5 továbbá feltárható az is, hogy a fordításszövegek hogyan és milyen mértékben képesek a célkultúrába illeszkedni, illetve hogy ott milyen hatást képesek kiváltani. Ebben a felfogásban tehát a fordításszövegek a forrásszövegtől függetlenül, önállóan is megítélhető alkotások. Az értekezés első fejezetét a fentieknek megfelelően tehát a célközeg-központú (target-text oriented ) és leíró ( descriptive ) jellegű fordításelmélet bemutatásának szentelem. A fordítást e kritikai szemlélet jegyében nem puszta nyelvi átkódolásként, hanem kultúrába ágyazott fogalomként
Recommended publications
  • YOUR ENGINES! Accelerating Into the Future with Forsyth Tech’S New Transportation Technology Center
    Vol. 5, No. 1 } Winter 2012 Tech Quarterly The Magazine of Forsyth Technical Community College STA RT YOUR ENGINES! Accelerating into the future with Forsyth Tech’s new Transportation Technology Center IN THIS ISSUE: BACK TO WORK Creating New Career Paths CHILDREN WHO SURVIVED The Town that Defied the Holocaust THE LEGO CHALLENGE May the Best Bot Win Table of Contents If it has wheels, Forsyth Tech’s students can work on it. p. 01 From the President On the Move I The transportation technology programs, which have been a part of Dr. Gary M. Green the college since its earliest days, now have a home worthy of their mission. The new Transportation Technology Center brings all the automotive programs together and provides a fitting venue for the high-tech training programs that now equip Sometimes I look in the mirror and I think, students for careers in the transportation industry, from race car t’s the American way. No project too small: ‘You know, Mobility – from covered wagons technology to collision repair to heavy equipment. Starting from this Students painted I beautiful new center, Forsyth Tech’s students are ready to hit the road. this vintage toy car. to railroads to the Interstate highway you’ve come system – has created the dynamic so- Not only are you a mom ciety we live in today. It has formed our and a wife, economy and our self-image. This year Contents 6 Tech Quarterly so far. Forsyth Tech has placed itself squarely in the forefront of that tradition with the opening of our new Transportation Technology Center.
    [Show full text]
  • La Résistance Allemande Au Nazisme
    La résistance allemande au nazisme Extrait du site An@rchisme et non-violence2 http://anarchismenonviolence2.org Jean-Marie Tixier La résistance allemande au nazisme - Dans le monde - Allemagne - Résistance allemande au nazisme - Date de mise en ligne : dimanche 11 novembre 2007 An@rchisme et non-violence2 Copyright © An@rchisme et non-violence2 Page 1/26 La résistance allemande au nazisme Mémoire(s) de la résistance allemande : Sophie Scholl, les derniers jours... de la plus qu'humaine ? Avec l'aimable autorisation du Festival international du Film d'histoire « J'ai appris le mensonge des maîtres, de Bergson à Barrès, qui rejetaient avec l'ennemi ce qui ne saurait être l'ennemi de la France : la pensée allemande, prisonnière de barbares comme la nôtre, et comme la nôtre chantant dans ses chaînes... Nous sommes, nous Français, en état de guerre avec l'Allemagne. Et il est nécessaire aux Français de se durcir, et de savoir même être injustes, et de haïr pour être aptes à résister... Et pourtant, il nous est facile de continuer à aimer l'Allemagne, qui n'est pas notre ennemie : l'Allemagne humaine et mélodieuse. Car, dans cette guerre, les Allemands ont tourné leurs premières armes contre leurs poètes, leurs musiciens, leurs philosophes, leurs peintres, leurs acteurs... Et ce n'est qu'en Fhttp://anarchismenonviolence2.org/ecrire/ ?exec=articles_edit&id_article=110&show_docs=55#imagesrance qu'on peut lire Heine, Schiller et Goethe sans trembler. Avant que la colère française n'ait ses égarements, et que la haine juste des hommes d'Hitler n'ait levé dans tous les coeurs français ce délire qui accompagne les batailles [...], je veux dire ma reconnaissance à la vraie Allemagne..
    [Show full text]
  • Zachor – to Remember. the Story of Menachem and Fred
    Zachor – To Remember. The Story of Menachem and Fred Ilay Elmkies, a soccer player on the Israeli national youth team, guides us through the life story of Fred (born 1929) and Menachem (born 1932). They spent part of their childhood years in the village of Hoffenheim in southwest Germany. In October 1940, their parents and they were deported to Gurs Internment Camp in the south of France. They only survived the Shoah because their parents were prepared to make the difficult decision to separate from them and place them in an orphanage. After the war, the boys went their separate ways. Fred immigrated to the US, where he became a respected aerospace engineer. He died in 2013. Menachem immigrated to Israel in 1948, where he worked in the field of education. He is currently living in Jerusalem. Annotations: Night of Broken Glass: On November 9-10, 1938, Jewish synagogues throughout Germany were torched. Members of the SA (the Nazi Stormtroopers) and the SS smashed the storefront windows of Jewish-owned businesses, vandalized the homes of Jewish citizens and assaulted their occupants. According to ‘official’ estimates, this state-organized pogrom resulted in 91 fatalities and the destruction of 267 places of worship and community centers as well as 7,500 businesses. In fact, more than 1.300 people died as a direct or indirect result of that night’s violence. More than half of the synagogues and minor places of worship in Germany and Austria were severely damaged or completely destroyed – at least 1,400 in total. http://www.dhm.de/lemo/kapitel/ns-regime/ausgrenzung-und-verfolgung/novemberpogrom-1938.html Deportation of 1940 (Wagner-Bürckel Action): On October 22, 1940, the entire Jewish population of the southwestern German regions of Baden, the Palatinate and the Saarland was deported to Gurs Internment Camp in the south of France.
    [Show full text]
  • Dancers Under Duress: the Forgotten Resistance of Fireflies Laure Guilbert
    Dancers Under Duress: The Forgotten Resistance of Fireflies Laure Guilbert “The dance of the fireflies, this moment of grace that resists the world of terror, is the most ephemeral, the most fragile thing that exists”. Georges Didi-Huberman, Survivance des lucioles (Paris: Les Editions de Minuit, 2009). The “Unknown Dancer” She was sent to Drancy, deported from there to Auschwitz, and In the past years, I have undertaken many archival trips in Europe was gassed upon her arrival. and to Australia, searching for traces of the life of the German- speaking dancers and choreographers who fled the Third Reich Apart from these tragic cases, which have been detailed by other and occupied Europe. During that time, it became clear to me that researchers, I made a discovery that left me speechless while read- much work also needs to be undertaken so that we might gain a ing The Informed Heart: Autonomy in a Mass Age by the psychologist deeper understanding of the tragedy: those dancers, choreogra- Bruno Bettelheim from Vienna. In his book, Bettelheim analyzes the phers and dance producers who were trapped in ghettos and de- resources he managed to mobilize for surviving his own internment ported to extermination camps. In this paper I outline several fields from 1938-1939 in the Dachau concentration camp near Munich, of reflection that have enabled me to begin tracing the plight of and Buchenwald, near Weimar. Bettelheim at one point describes those artists caught up in Nazi totalitarianism. an event that takes place in Auschwitz-Birkenau extermination camp. He sets the scene at the entrance to a gas chamber, and de- Certainly not all escaped the eye of the storm, not the least be- scribes a naked woman ordered to dance by an SS officer who had ing René Blum, director of the renowned Ballets Russes de Monte learned she was a dancer.
    [Show full text]
  • The Routes to Exile: France and the Spanish Civil War Refugees, 1939
    The routes to exile Edited by Mark Greengrass and Pamela Pilbeam This series is published in collaboration with the UK Society for the Study of French History. It aims to showcase innovative short monographs relating to the history of the French, in France and in the world since c.1750. Each volume speaks to a theme in the history of France with broader resonances to other discourses about the past. Authors demonstrate how the sources and interpretations of modern French history are being opened to historical investigation in new and interesting ways, and how unfamiliar subjects have the capacity to tell us more about the role of France within the European continent. The series is particularly open to interdisciplinary studies that break down the traditional boundaries and conventional disciplinary divisions. Titles already published in this series Catholicism and children’s literature in France: The comtesse de Ségur (1799–1874) Sophie Heywood The routes to exile France and the Spanish Civil War refugees, 1939–2009 SCOTT SOO Manchester University Press Manchester and New York distributed in the United States exclusively by Palgrave Macmillan Copyright © Scott Soo 2013 The right of Scott Soo to be identified as the author of this work has been asserted by him in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. Published by Manchester University Press Oxford Road, Manchester M13 9NR, UK and Room 400, 175 Fifth Avenue, New York, NY 10010, USA www.manchesteruniversitypress.co.uk Distributed in the United States exclusively by
    [Show full text]
  • The Catholic Church and the Holocaust, 1930–1965 Ii Introduction Introduction Iii
    Introduction i The Catholic Church and the Holocaust, 1930–1965 ii Introduction Introduction iii The Catholic Church and the Holocaust, 1930 –1965 Michael Phayer INDIANA UNIVERSITY PRESS Bloomington and Indianapolis iv Introduction This book is a publication of Indiana University Press 601 North Morton Street Bloomington, IN 47404-3797 USA http://www.indiana.edu/~iupress Telephone orders 800-842-6796 Fax orders 812-855-7931 Orders by e-mail [email protected] © 2000 by John Michael Phayer All rights reserved No part of this book may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and re- cording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher. The Association of Ameri- can University Presses’ Resolution on Permissions constitutes the only exception to this prohibition. The paper used in this publication meets the minimum requirements of American National Standard for Information Sciences—Perma- nence of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z39.48-1984. Manufactured in the United States of America Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Phayer, Michael, date. The Catholic Church and the Holocaust, 1930–1965 / Michael Phayer. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 0-253-33725-9 (alk. paper) 1. Pius XII, Pope, 1876–1958—Relations with Jews. 2. Judaism —Relations—Catholic Church. 3. Catholic Church—Relations— Judaism. 4. Holocaust, Jewish (1939–1945) 5. World War, 1939– 1945—Religious aspects—Catholic Church. 6. Christianity and an- tisemitism—History—20th century. I. Title. BX1378 .P49 2000 282'.09'044—dc21 99-087415 ISBN 0-253-21471-8 (pbk.) 2 3 4 5 6 05 04 03 02 01 Introduction v C O N T E N T S Acknowledgments ix Introduction xi 1.
    [Show full text]
  • Annorak6 Engl.Pdf
    a u u o RAK 6 RAK 6 RAK o u u a a u u o RAK Report from the Rhenish Archive for Artists’ Legacies Issue 6 Bonn 2018 5 Editorial European Heritage – Artistic Heritage as a Cultural Asset 14 Welcome: Rein Wolfs Director of the Kunst- und Ausstellungshalle der Bundesrepublik Deutschland (Art and Exhibition Hall of the Federal Republic of Germany) 18 Greeting: Jürgen Wilhelm Chairman of the Landschaftsversammlung Rheinland (Rhineland Regional Assembly), Germany 20 Opening lecture: Aleida Assmann University of Konstanz, Germany On the Materiality and Methodology of Legacy Archives for Artists 30 Daniel Schütz, Rheinisches Archiv für Künstlernachlässe (Rhenish Archive for Artists’ Legacies), Bonn, Germany 38 Marie-Luise Heske, Stiftung für Konkrete Kunst und Design (Foundation for Concrete Art and Design), Ingolstadt, Germany 42 Amy Marshall Furness, Art Gallery of Ontario, Toronto, Canada European and international networks 50 Tiziana Caianiello, ZERO foundation, Düsseldorf, Germany 56 Edith Krebs, European-art.net, Zürich, Switzerland 58 Volker Kaukoreit, KOOP-LITERA international, Vienna, Austria 64 Thomas Gaehtgens, Getty Research Institute, Los Angeles, USA European Perspectives for Artist’s Legacies 74 Desdemona Ventroni, Institute for Advanced Studies, Lucca, Italy 80 Monika Mayer, Österreichische Galerie Belvedere (Austrian Belvedere Gallery), Vienna, Austria 84 Michael Schmid, Swiss Institute for Art Research (SIK-ISEA), Zürich, Switzerland 92 Adrian Glew, Tate, London, United Kingdom 96 Frank van de Schoor, Curator, Nimwegen, Netherlands 100 Jeanette Zwingenberger, Art Critic and Curator, Paris, France 108 Didier Schulmann, Centre Pompidou, Paris, France Prospects 112 Frank Michael Zeidler, Deutscher Künstlerbund (German Artist’s Association) 120 Gora Jain, Bundesverband Künstlernachlässe (German Association of Artistic Heritage) 124 Inventory list 130 Imprint European Heritage, Discussion panel.
    [Show full text]
  • Varian Fry Papers
    Varian Fry Papers Finding Aid Prepared by Bernard Crystal Published September 2001 ____________________________________________________________________________________ Date Range: 1938-1999 Size of Collection: 9.5 linear ft. (ca. 3,000 items in 19 boxes). Organization of the Material: In nine series: 1. Correspondence; II. Arranged Correspondence; III. Personal Correspondence; IV. Subjecr Files; V. Manuscripts; VI. Photographs; VII. Printed Material;VIII. 2004 Addition; IX. 2005 Addition. Source & Date of Acquisition: Gift of Annette Riley Fry, 1969 1974 2004 &amp and 2005. Material on Microfilm: Boxes 1-12 are on microfilm. Terms of Access: Available for faculty, students, and researchers engaged in scholarly publication projects. Restrictions on Use or Access: Permission to publish materials must also be obtained in writing from the Director of the Rare Books and Manuscripts Library. Location of Material: On-site Processing Information: Processed by Bernard Crystal 6/92. 2004 addition processed by Bridget T. Lerette 11/2005. 2005 addition processed by Bridget T. Lerette 12/2005. Bib Id: 4078792 Extent of Finding Aid: 27 pages Related Finding Aids: List of photographs, 68 pages. ____________________________________________________________________________________ BIOGRAPHY Fry, a 32 year old Harvard-educated classicist and editor from New York City, helped save thousands of endangered refugees who were caught in the Vichy French area during World War II. His efforts saved prominent persons: Max Ernst; Marc Chagall; Hannah Arendt; Andre Breton; Marcel Duchamp; Franz Werfel; Jacques Lipchitz; Lion Feuchtwanger; Heinrich Mann; Hans Sahl; Wilfredo Lam; Walter Mehring; Otto Meyerhoff; and Alma Mahler. In total, Fry and his collaborators helped to save around 4,000 people. In 1991, 24 years after his death (1967) in obscurity, Fry received his first official recognition from a United States agency, the United States Holocaust Memorial Council.
    [Show full text]
  • Primary Sources
    Primary Sources Personal Interviews Federman, Micheline. “Personal Phone Interview.” 26 Jan. 2019. We had the opportunity to interview Holocaust survivor, Micheline Federman, who spent time in Le Chambon. Micheline spoke about how she was very young during her time in Le Chambon, and how her memories from that time period still impact her today. She also discussed how she immigrated to America after the war, became a pathologist, and eventually a professor at Harvard University. This interview added to our project, as it revealed the triumph brought about through Le Chambon, not just through saving lives, but also in the work of the survivors after the war. Feigl, Peter. “Personal Skype Interview.” 5 Dec. 2018. We were fortunate to be able to speak with Peter Feigl, a Jewish Holocaust survivor who spent time in Le Chambon. He was one of the 3,500 Jews who were saved from deportation to concentration camps by the people of Le Chambon. Mr. Feigl shared personal stories about his time there, as well as explaining his parent's decision to send him to an American Quaker camp, in an effort to hide his Jewish ancestry. This interview was a great addition to our project because it gave us a broader understanding of what life for the Jewish children was like during their stay in Le Chambon, and just how much personal tragedy many of the Jewish children experienced during their fight to survive. Feigl, Peter. “Personal Email Interview.” 30 Jan. 2019. After speaking with Peter Feigl over Skype, we had a few more questions about his career after the war.
    [Show full text]
  • Aide Et Sauvetage De La Population Juive Dans Les Départements De La Nièvre Et De La Côte-D’Or
    Philippe Julie 2006/2007 Aide et sauvetage de la population Juive dans les départements de La Nièvre et de la Côte-d’Or Maître de recherche : Monsieur Jean Vigreux Table des matières INTRODUCTION…………………………………………………………………...…P.1 Remerciements…………………………………………………………………………P.29 1ère partie : Actes de Résistance en faveur des Juifs………………….P.30 I/Aperçu général des actes de Résistance……………………………………..……….P.31 1. En Europe orientale, centrale et dans les Balkans……………………………...P.31 2. En Europe occidentale et la Scandinavie………………………………………P.43 3. En France……………………………………………………………………….P.52 a- Des organisations structurées………………………………………......P.53 b- Des villages ou régions refuges………………………………………....P.55 c- Des actions individuelles………………………………………………..P.58 II/Une aide active dans les départements de la Nièvre et de la Côte-d’Or……………...P.61 1. Des régions privilégiées…………………………………………………......P.61 a- Une géographie favorable………………………………………………P.62 b- La Nièvre : terre d’accueil et de révolte………………………………...P.62 c- La Côte-d’Or : des conditions favorables à l’émergence d’une Résistance civile……………………………………………………………………....P.66 2. L’aide indispensable de gens « bien placés »…………………………………P.69 a- Les mairies…………………………………………………………………P.69 b- «Aide à la Préfecture»………………………………………………….....P.74 c- Les hommes d’Eglise……………………………………………………...P.75 d- Des gendarmes et des policiers sauveteurs……………………………….P.76 3. Une aide de tous les Jours…………………………………………………….P.78 a- les passeurs……………………………………………………………….P.78 1) le réseau Grenier-Godard………………………………....P.80 2) D’autres filières en Côte-d’Or…………………………….P.81 3) Les réseaux nivernais……………………………………...P.83 4) Les cheminots………………………………………………P.85 5) Des passeurs individuels…………………………………..P.90 b- Cacher les pourchassés chez soi………………………………….……….P.89 III/ Une aide sous diverses formes……………………………………………….…….…P.93 1.
    [Show full text]
  • USHMM Finding
    http://collections.ushmm.org Contact [email protected] for further information about this collection United States Holocaust Memorial Museum Oral History Volunteer Collection Interview with Rolph Hammel May 9, 2002 (This interview was conducted in Perigueux, France, by Polly Haas-Hammel. This is a translation of the French transcript, which is also available. Both were done by Ms. Haas- Hammel.) Tape 1, Side A Q Rolph Where and when were you born and what was your name at birth? A I was born on September 11, 1912 in Karlsruhe, my mother was from Alsace and my father from the Bad region (Germany). I went to school in Karlsruhe and I couldn't continue for a simple reason, since at the time there was already a certain amount of anti-Semitism, that unfortunately I experienced at school. I can tell you simply, that often I went home from school around one o'clock with schoolmates protecting me so I wouldn't get beaten up. At the time I as already involved in Judaism, especially for young people and I was a member of a youth movement, Camaradne, which wasn't exactly a religious movement, and my relations with the rabbi of Karlsuhe, Dr Schiff, I changed direction and became someone who belonged to the Poalei Zion movement. And… it happened… I'll make it short, I was obliged to do an apprenticeship in a hardware store, that I did in a Jewish establishment and when the situation became very bad, I left for Strasbourg. Q Your first memories of Nazism…? A I'll explain right away.
    [Show full text]
  • Werbe EF 2020 Final
    Etudes Francophones Vol. 32 Printemps 2020 Bande dessinée et intermédialité Remediating the Documentary: Photography and Drawn Images in Mickey au camp de Gurs Charlotte F. Werbe Gettysburg College « C’est un univers à part, totalement clos, étrange royaume d’une fatalité singulière ». — David Rousset, L’univers concentrationnaire. Fig. 1. Mickey au camp de Gurs, panel 4. ©Mémorial de la Shoah, used with permission. In this page from Mickey au camp de Gurs (1942), a comic booklet created by Horst Rosenthal while interned in Gurs in southern France, Mickey Mouse directs our attention to a bird’s-eye view of the camp (Kotek 3). In the black-and-white photograph, rows and rows of barracks stretch southward. On the horizon is a hazy outline of the Pyrénées. The teeming population alluded to by Mickey — nearly 22,000 passed through this space during World War II — is nowhere to be found. The provenance of this photograph and how Rosenthal came into possession of it is not clear. Perhaps it was taken before the camp was in operation, which would explain why the place looks deserted. Or perhaps, in what amounts to the same thing, the interned masses are simply not captured by the © University of Louisiana at Lafayette ISSN 1093-9334 169 Etudes Francophones Vol. 32 Printemps 2020 Bande dessinée et intermédialité camera or the composition. Either way, the photograph, together with the cartoon alongside it, register one of the key features of the camp institution during World War II, namely, its duality as a site of incarceration, packed with captive bodies, and, on the other hand, as a zone of invisibility, where not only humans were made invisible or otherwise liquidated, but the very mechanism making them invisible was itself under erasure.
    [Show full text]