A Companion to Translation Studies
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
TOPICS IN TRANSLATION 34 Series Editors: Susan Bassnett, University of Warwick and Edwin Gentzler, University of Massachusetts, Amherst A Companion to Translation Studies Edited by Piotr Kuhiwczak and Karin Littau MULTILINGUAL MATTERS LTD Clevedon • Buffalo • Toronto Library of Congress Cataloging in Publication Data The Companion to Translation Studies/Edited by Piotr Kuhiwczak and Karin Littau. Topics in Translation: 34 Includes bibliographical references and index. 1. Translating and interpreting. I. Kuhiwczak, Piotr. II. Littau, Karin P306.C655 2007 418 .02–dc22 2006031783 British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue entry for this book is available from the British Library. ISBN-13: 978-1-85359-957-6 (hbk) ISBN-13: 978-1-85359-956-9 (pbk) Multilingual Matters Ltd UK: Frankfurt Lodge, Clevedon Hall, Victoria Road, Clevedon BS21 7HH. USA: UTP, 2250 Military Road, Tonawanda, NY 14150, USA. Canada: UTP, 5201 Dufferin Street, North York, Ontario M3H 5T8, Canada. Copyright © 2007 Piotr Kuhiwczak, Karin Littau and the authors of individual chapters. All rights reserved. No part of this work may be reproduced in any form or by any means without permission in writing from the publisher. The policy of Multilingual Matters/Channel View Publications is to use papers that are natural, renewable and recyclable products, made from wood grown in sustainable forests. In the manufacturing process of our books, and to further support our policy, preference is given to printers that have FSC and PEFC Chain of Custody certification. The FSC and/or PEFC logos will appear on those books where full certification has been granted to the printer concerned. Typeset by Wordworks Ltd. Printed and bound in Great Britain by the Cromwell Press Ltd. Contents Notes on Contributors ...................................................................... vii Introduction Piotr Kuhiwczak and Karin Littau .................................................................. 1 1 Culture and Translation Susan Bassnett .......................................................................................... 13 2 Philosophy and Translation Anthony Pym .......................................................................................... 24 3 Linguistics and Translation Gunilla Anderman .................................................................................... 45 4 History and Translation Lynne Long ............................................................................................. 63 5 Literary Translation Theo Hermans .......................................................................................... 77 6 Gender and Translation Luise von Flotow ....................................................................................... 92 7 Theatre and Opera Translation Mary Snell-Hornby ................................................................................. 106 8 Screen Translation Eithne O'Connell .................................................................................... 120 9 Politics and Translation Christina Schaffner ................................................................................. 134 Bibliography ................................................................................... 148 Index ............................................................................................. 177 Notes on Contributors Gunilla Anderman is Professor of Translation Studies at the University of Surrey, UK. Her research interests include translation theory, drama trans- lation and the translation of childrens literature. She is the author of Europe on Stage: Translation and Theatre (2005), and co-editor with Margaret Rogers of Words, Words, Words: The Translator and the Language Learner (1996), Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark (1999), Translation Today: Trends and Perspectives (2003), and In and Out of English: For Better, For Worse (2005). Susan Bassnett is Professor in the Centre for Translation and Comparative Cultural Studies at Warwick University, UK. She is the author of over 20 books, including Translation Studies (3rd edn, 2002) which first appeared in 1980, and Comparative Literature: A Critical Introduction (1993) which has been translated into several languages. Her more recent books include Sylvia Plath: An Introduction to the Poetry (2004), Constructing Cultures (1998) written with Andre Lefevere, and Post-Colonial Translation (1999) co-edited with Harish Trivedi. Luise von Flotow is Professor of Translation Studies at the University of Ottawa, Canada. Her research interests include gender and other cultural issues in translation, audiovisual translation, translation and cultural diplomacy, and literary translation. She is the author of Translation and Gender: Translating in the Era of Feminism (1997), co-editor of The Politics of Translation in the Middle Ages and the Renaissance (2001), and co-editor and translator of the anthology The Third Shore: Women's Fiction from East Central Europe (2006). Theo Hermans is Professor of Dutch and Comparative Literature at University College, London (UCL), and Director of the Centre for Intercultural Studies. He has published extensively on translation theory and history, and on Dutch and comparative literature, and his work has been translated into Chinese, Dutch, German, Spanish and Turkish. He is the author of Translation in Systems (1999) and, amongst other books, editor of the seminal volume The Manipulation of Literature: Studies in Literary vi viii A Companion to Translation Studies Translation (1985), Crosscultural Transgressions: Research Models in Transla- tion Studies II (2002) and Translating Others (2006). Piotr Kuhiwczak is Associate Professor of Translation Studies at the University of Warwick, UK. He has published extensively in the fields of comparative literature, cultural studies and translation studies, and is currently researching the impact of translation on Holocaust memoirs and testimonies. His book Successful Polish–English Translation: Tricks of the Trade published in 1994, is now in its third edition. He is on the Advisory Board of the British Centre for Literary Translation, and the Editorial Board of The Linguist, a journal published by the Institute of Linguists. Karin Littau is Senior Lecturer in English and Comparative Literature, and Director of the Centre for Film Studies at the University of Essex, UK. She has published widely on translation, rewriting and adaptation; and is espe- cially interested in the intermedial relations between literature and film, and the historical receptions of print and new media. She is the author of Theories of Reading: Books, Bodies, and Bibliomania (2006), and co-editor of a special issue on 'Inventions: Literature and Science' for Comparative Critical Studies (2005). Since 1998 she has been on the executive committee of the British Comparative Literature Association (BCLA). Lynne Long is Senior Lecturer in Translation Studies, and Director of the Centre for Translation and Comparative Cultural Studies at the University of Warwick, UK. She has published on Bible translation and on translation history, and is the author of Translating The Bible: From the 7th to the 17th Century (2001), and editor of Translation and Religion: Holy Untranslatable? (2005). She is involved with American Bible Society projects, with the Arts and Humanities Research programme 'Translation and Translation Theories East and West' at the Centre for Asian and African Literatures. She is also a member of the ACUME European Research Project in Cultural Memory based in Bologna. Eithne O'Connell is Senior Lecturer at the Centre for Translation and Textual Studies at Dublin City University (DCU), Ireland. Her professional qualifications include the Final Translators' Examination (Institute of Linguistics) and a Certificate in Teletext Subtitling from the S4C /Univer- sity of Wales. In 2000, she completed her doctoral research on screen trans- lation at DCU. She is the author of Minority Language Dubbing for Children (2003), and a founder member of both the Irish Translators' and Inter- preters' Association, and the European Association for Studies in Screen Translation. Notes on Contributors ix Anthony Pym is Director of Postgraduate Programs in Translation at Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain. He works on sociological approaches to translation and intercultural relations. His recent publica- tions include Pour une ethique du traducteur (1997), Method in Translation History (1998), Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History (2000), and The Moving Text: Localisation, Distribution, and Translation (2004). He is also the editor of L'Internationalite litteraire (1988) and Mites australians (1990) and the co-editor of Les formations en traduction et interpretation: Essai de recensement mondial (1995) and Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting (2006). Christina Schaffner is Reader in German and Translation Studies, and Director of Postgraduate Studies at Aston University, Birmingham, UK. She has published numerous articles on text linguistics and critical discourse analysis, especially of political texts. She is the author of Transla- tion Research and Interpreting Research (2004) and co-author with Uwe Wiesemann of Annotated Texts for Translation: English–German: Functionalist Approaches Illustrated (2001). She has edited numerous books: most recently, Translation and the Global Village (2000), The Role of Discourse Analysis