The Turns of Translation Studies: New Paradigms Or Shifting Viewpoints?

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Turns of Translation Studies: New Paradigms Or Shifting Viewpoints? <DOCINFO AUTHOR ""TITLE "The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints?"SUBJECT "Benjamins Translation Library, Volume 66"KEYWORDS ""SIZE HEIGHT "240"WIDTH "160"VOFFSET "4"> The Turns of Translation Studies Benjamins Translation Library The Benjamins Translation Library aims to stimulate research and training in translation and interpreting studies. The Library provides a forum for a variety of approaches (which may sometimes be conflicting) in a socio-cultural, historical, theoretical, applied and pedagogical context. The Library includes scholarly works, reference works, post-graduate text books and readers in the English language. EST Subseries The European Society for Translation Studies (EST) Subseries is a publication channel within the Library to optimize EST’s function as a forum for the translation and interpreting research community. It promotes new trends in research, gives more visibility to young scholars’ work, publicizes new research methods, makes available documents from EST, and reissues classical works in translation studies which do not exist in English or which are now out of print. General editor Associate editor Honorary editor Yves Gambier Miriam Shlesinger Gideon Toury University of Turku Bar Ilan University Tel Aviv University Advisory board Rosemary Arrojo Werner Koller Sherry Simon Binghamton University Bergen University Concordia University Michael Cronin Alet Kruger Mary Snell-Hornby Dublin City University UNISA, South Africa University of Vienna Daniel Gile José Lambert Sonja Tirkkonen-Condit Université Lumière Lyon 2 Catholic University of Leuven University of Joensuu Ulrich Heid John Milton Maria Tymoczko University of Stuttgart University of Sao Paulo University of Massachusetts Amparo Hurtado Albir Franz Pöchhacker Amherst Universitat Autónoma de University of Vienna Lawrence Venuti Barcelona Anthony Pym Temple University W. John Hutchins Universitat Rovira i Virgilli University of East Anglia Rosa Rabadán Zuzana Jettmarová University of León Charles University of Prague Volume 66 The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? by Mary Snell-Hornby The Turns of Translation Studies New paradigms or shifting viewpoints? Mary Snell-Hornby University of Vienna John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia TM The paper used in this publication meets the minimum requirements 8 of American National Standard for Information Sciences – Permanence of Paper for Printed Library Materials, ansi z39.48-1984. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Mary Snell-Hornby The Turns of Translation Studies : New paradigms or shifting viewpoints? / Mary Snell-Hornby. p. cm. (Benjamins Translation Library, issn 0929–7316 ; v. 66) Includes bibliographical references and indexes. 1. Translating and interpreting--Research--History. P306.5.S64 2006 418/.02072--dc22 2006045870 isbn 90 272 1673 8 (Hb; alk. paper) isbn 90 272 1674 6 (Pb; alk. paper) © 2006 – John Benjamins B.V. No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm, or any other means, without written permission from the publisher. John Benjamins Publishing Co. · P.O. Box 36224 · 1020 me Amsterdam · The Netherlands John Benjamins North America · P.O. Box 27519 · Philadelphia pa 19118-0519 · usa Es gibt dreierlei Arten Leser: eine, die ohne Urteil genießt, eine dritte, die ohne zu genießen urteilt, die mittlere, die genießend urteilt und urteilend genießt; diese reproduziert eigentlich ein Kunstwerk aufs neue. (There are three kinds of reader: the first are those who enjoy without judging, the third those who judge without enjoying; the middle group judge with enjoyment and enjoy with judgement, and they actually reproduce a work of art anew.) Johann Wolfgang von Goethe, 13th June 1819 Table of Contents Preface ix Introduction 1 chapter 1 Translation Studies: The emergence of a discipline 5 1.1 Great precursors 6 1.2 Paving the way: From Jakobson to Paepcke 20 1.3 The pragmatic turn in linguistics 35 1.4 The legacy of James Holmes 40 chapter 2 The cultural turn of the 1980s 47 2.1 Descriptive Translation Studies: The “Manipulation School” revisited 47 2.2 The skopos theory and its functional approach 51 2.3 The model of translatorial action 56 2.4 Deconstruction, or the “cannibalistic” approach 60 2.5 The 1980s in retrospect 63 chapter 3 The “interdiscipline” of the 1990s 69 3.1 Beyond language 70 3.1.1 Of norms, memes and ethics 72 3.1.2 Translation and nonverbal communication 79 3.1.3 Translating multimodal texts 84 3.2 “Imperial eyes” 90 3.2.1 Postcolonial translation 92 3.2.2 Gender-based Translation Studies 100 3.3 The positions of the reader 104 3.3.1 Applying a functional model of translation critique 109 chapter 4 The turns of the 1990s 115 4.1 The empirical turn 115 VIII The Turns of Translation Studies 4.1.1 New fields of interpreting studies 116 4.1.2 Empirical studies in translation 123 4.2 The globalization turn 128 4.2.1 Technology and the translator 130 4.2.2 Translation and advertising 134 4.2.3 The empire of English 139 4.3 Venuti’s foreignization: A new paradigm? 145 chapter 5 At the turn of the millenium: State of the discipline 149 5.1 The U-turns – back to square one? 150 5.2 New paradigms or shifting viewpoints? 159 5.3 “Make dialogue, not war”: Moving towards a “translation turn”. 164 chapter 6 Translation Studies – future perspectives 171 References 177 Subject index 199 Author index 203 Preface When I was asked by John Benjamins a few years ago whether I would consider presenting the book Translation Studies. An Integrated Approach (1988, 19952) in a third revised edition, I spontaneously answered that I would rather write a com- pletely new book. So much had meanwhile changed in Translation Studies that a revision would even then have been completely inadequate. Up to the mid-1980s, when the volume was compiled, the study of translation was still widely seen as a concern of either linguistics or literary studies, and my “integrated approach” set out to overcome the divisions between them and to present Translation Studies as an independent discipline. The response to that volume indicates that it served its purpose. Seen from today’s viewpoint, it seems that most accounts of the study of trans- lation in those years were one-sided or fragmentary, mainly because what have meanwhile proved to be seminal works were often barely accessible: the confer- ence papers of James Holmes are an outstanding example. In the meantime the discipline now institutionalized as Translation Studies has branched out in several directions, and a new perspective is needed to do it justice. This present book sets out to offer a critical assessment of such developments, concentrating on the last twenty years and focussing on what have turned out to be ground-breaking contri- butions (new paradigms) as against what may be seen in retrospect to have been only a change in position on already established territory (shifting viewpoints). Obviously, the borders are hazy (as in the earlier book we shall be thinking in terms of prototypes and not in rigid categories), and much is controversial, depending on the viewpoint of the scholar or reader: my aim is to stimulate dis- cussion and to provoke further debate on the current profile and future perspec- tives of Translation Studies. While endeavouring to view the discipline in the broad international perspec- tive of today, I am aware that my viewpoint is a European one, and that any conclu- sions must by necessity be relative. The same however goes for any study of such a complex subject, even those which claim general – or global – validity. And here the use of English as a world-wide language of publication presents problems: there has been a disquieting trend in recent years for English to be used, not only as a means of communication, but also as part of the object of discussion (see 4.2.3). English publications frequently have a clear Anglo-American bias, and X The Turns of Translation Studies what are presented as general principles of translation sometimes prove to be lim- ited to the area under discussion and to be caused by the specific status of English (cf. 4.3). Conversely, contributions written in languages other than English and on topics outside Anglophile interests tend to be ignored or over-simplified. The same goes for schools of thought or even entire traditions. After living and work- ing in German-speaking countries for over forty years, I have become very aware of the complexity and wealth of the German tradition in translation over the cen- turies, also of the part played by the German-speaking scientific community in Translation Studies over the last twenty years, and of how inadequately all this is treated in the English-speaking Translation Studies debate. The only work I have read in English which does justice to the historical German tradition is André Lefevere’s 1977 volume Translating Literature. The German Tradition from Luther to Rosenzweig, which is taken here as our starting-point. No discipline (or school of thought or individual scholarly investigation) arises in a vacuum, and it is often overlooked that much of the new paradigm of Translation Studies was (re)oriented against the older tradition (two names, Friedrich Schleiermacher and Walter Ben- jamin, were to be rediscovered in the US debate via English translation). A similar fate has befallen much work written in German – and languages other than English – over the last twenty years: when included in the English-speaking dis- cussion, it is often over-simplified or the selection is limited to isolated work which happens to be available in English translation. This present profile of Trans- lation Studies aims at correcting that deficit and will highlight such contributions alongside those more familiar through English publications. Every effort is made to situate all contributions in their specific historical or cultural context, and as far as possible the scholars concerned are cited in direct quotation, where necessary alongside the English translations (these, unless otherwise indicated, are mine).
Recommended publications
  • ÖZGEÇMİŞ Prof. Dr. Işın Öner 29 Mayıs Üniversitesi Edebiyat
    ÖZGEÇMİŞ Prof. Dr. Işın Öner 29 Mayıs Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Çevibilim Bölümü [email protected] ÖĞRENİM DURUMU 1990 Doktora. İngiliz Dilbilimi. Hacettepe Üniversitesi Batı Dilleri ve Edebiyatları. 1983-1986 Yüksek Lisans ve Doktora. Türk Dili ve Edebiyatı. Boğaziçi Üniversitesi. (Dersleri tamamladı. Tez yazmadı.) 1983 Y. Lisans. Dilbilim. Boğaziçi Üniversitesi. 1981 Lisans. İngiliz Dili ve Edebiyatı. Boğaziçi Üniversitesi. AKADEMİK UNVANLAR Doçentlik Tarihi : 1991 Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Boğaziçi Üniversitesi Profesörlük Tarihi : 1996 Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Boğaziçi Üniversitesi YÖNETİLEN YÜKSEK LİSANS VE DOKTORA TEZLERİ Yüksek Lisans Tezleri 1998 M.A. Banu TELLİOĞLU “Reflections of Gideon Toury’s Target-oriented Theory and Hans J.Vermeer’s Skopos Theory on Translation Criticism: A Meta-Critique”. İstanbul: B.Ü. Sosyal Bilimler Enstitüsü. Çeviribilim Anabilim Dalı. 1998 M.A. Ayşe Fitnat ECE “From “Theory versus Pratice” to “Theory in Practice””. İstanbul: B.Ü. Sosyal Bilimler Enstitüsü. Çeviribilim Anabilim Dalı. 1997 M.A. Ayşe Banu KARADAĞ “From Impossibility to Possibility in Poetry Translation: A New Insight into Translation Criticism”. İstanbul: B.Ü. Sosyal Bilimler Enstitüsü. Çeviribilim Anabilim Dalı. 1996 M.A. Taner KARAKOÇ“A Pathway Between Descriptive Translation Studies and Transltion Didaction: with Metaphor Translation in Shakespeare’s Romeo and Juliet under Focus” İstanbul: B.Ü. Sosyal Bilimler Enstitüsü. Çeviribilim Anabilim Dalı. Doktora Tezleri 2001 PhD. Ebru DİRİKER “(De.) (Re.) Contextualising Simultaneous Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower”. İstanbul: B.Ü. Sosyal Bilimler Enstitüsü. Çeviribilim Anabilim Dalı. (Boğaziçi Üniversitesi Sosyal Bilimler Alanı 2001 Yılı Tez Ödülü) 1994 PhD. Ayşe Nihal AKBULUT “Türk Yazın Dizgesinde Shakespeare’in Bir Yaz Gecesi Rüyası Çevirileri: Çeviri Kuramında Norm Kavramının Değerlendirilmesi”. İstanbul: İ.Ü.
    [Show full text]
  • Valediction for Hans J. Vermeer
    Valediction for Hans J. Vermeer delivered by Andreas F. Kelletat on the occasion of the urn interment on 20 February 2010 at the Bergfriedhof cemetery, Heidelberg Translated by Marina Dudenhöfer M.A. Dear members of the family, Dear friends and colleagues of Professor Hans Vermeer, It was only five weeks ago, on 17 January 2010, that Michael Schreiber, the Dean of our School of Translation and Interpreting Studies, Linguistics and Cultural Studies (FTSK) in Germersheim, handed over an honorary doctorate from our university to Hans Vermeer for his dedication to the establishment of a discipline in Translation Studies in a small ceremony at his house. The first steps for this award were taken in early 2009 before Hans Vermeer’s illness, and before he even knew he was ill. There was an official ceremony planned for autumn 2010 to coincide with Hans Vermeer’s 80th birthday on 24 September 2010, but it did not take place. Instead of celebrating a joyful birthday and award ceremony amongst students, friends and colleagues, we are gathered in this cemetery today to inter the ashes of the dearly departed. The family of my dear colleague Vermeer asked me to speak to you on this solemn occasion and it is my honour to remember with you today an extraordinary researcher, academic and teacher. Many of you gathered here do not need my help to remember him, as you were part of his life as a researcher and teacher, colleague and friend. Several of you knew him for much longer and were closer to him than I myself.
    [Show full text]
  • Book of Abstracts Translata 2017 Scientific Committee
    Translata III Book of Abstracts Innsbruck, 7 – 9 December, 2017 TRANSLATA III Redefining and Refocusing Translation and Interpreting Studies Book of Abstracts of the 3rd International Conference on Translation and Interpreting Studies December 7th – 9th, 2017 University Innsbruck Department of Translation Studies Translata 2017 Book of Abstracts 3 Edited by: Peter Sandrini Department of Translation studies University of Innsbruck Revised by: Sandra Reiter Department of Translation studies University of Innsbruck ISBN: 978-3-903030-54-1 Publication date: December 2017 Published by: STUDIA Universitätsverlag, Herzog-Siegmund-Ufer 15, A-6020 Innsbruck Druck und Buchbinderei: STUDIA Universitätsbuchhandlung und –verlag License: The Bookof Abstracts of the 3rd Translata Conference is published under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (https://creativecommons.org/licenses) Disclaimer: This publications has been reproduced directly from author- prepared submissions. The authors are responsible for the choice, presentations and wording of views contained in this publication and for opinions expressed therin, which are not necessarily those of the University of Innsbruck or, the organisers or the editor. Edited with: LibreOffice (libreoffice.org) and tuxtrans (tuxtrans.org) 4 Book of Abstracts Translata 2017 Scientific committee Local (in alphabetical order): Erica Autelli Mascha Dabić Maria Koliopoulou Martina Mayer Alena Petrova Peter Sandrini Astrid Schmidhofer Andy Stauder Pius ten Hacken Michael Ustaszewski
    [Show full text]
  • Interview with Mary Snell-Hornby Autor(Es): Hornby, Mary Snell
    Interview with Mary Snell-Hornby Autor(es): Hornby, Mary Snell; Althoff, Gustavo; Leal, Alice Publicado por: Universidade Federal de Santa Catarina URL persistente: URI:http://hdl.handle.net/10316.2/33059 Accessed : 24-Sep-2021 05:11:42 A navegação consulta e descarregamento dos títulos inseridos nas Bibliotecas Digitais UC Digitalis, UC Pombalina e UC Impactum, pressupõem a aceitação plena e sem reservas dos Termos e Condições de Uso destas Bibliotecas Digitais, disponíveis em https://digitalis.uc.pt/pt-pt/termos. Conforme exposto nos referidos Termos e Condições de Uso, o descarregamento de títulos de acesso restrito requer uma licença válida de autorização devendo o utilizador aceder ao(s) documento(s) a partir de um endereço de IP da instituição detentora da supramencionada licença. Ao utilizador é apenas permitido o descarregamento para uso pessoal, pelo que o emprego do(s) título(s) descarregado(s) para outro fim, designadamente comercial, carece de autorização do respetivo autor ou editor da obra. Na medida em que todas as obras da UC Digitalis se encontram protegidas pelo Código do Direito de Autor e Direitos Conexos e demais legislação aplicável, toda a cópia, parcial ou total, deste documento, nos casos em que é legalmente admitida, deverá conter ou fazer-se acompanhar por este aviso. impactum.uc.pt digitalis.uc.pt INTERVIEW WITH MARY SNELL-HORNBY 1 2 MARY SNELL-HORNBY / GUSTAVO ALTHOFF & ALICE LEAL ince 1989 Mary Snell-Hornby has been Professor of Translation Studies at the University of Vienna. She was a founding member S of the European Society for Translation Studies (EST) and its first President (from 1992 to 1998), she was on the Executive Board of the Eu- ropean Society for Lexicography (EURALEX) from 1986 to 1992 and was President of the Vienna Language Society from 1992 to 1994.
    [Show full text]
  • Interview with José Lambert
    !"#$ INTERVIEW WITH JOSÉ LAMBERT JOSÉ LAMBERT José Lambert is a professor and scholar in Comparative Literature and Translation Studies, and one of the founders of CETRA – Centre for Translation Studies1 % at the University of Leuven, Belgium. Initially, when it was created in 1989, what later became CETRA consisted of a special research program whose purpose was the promotion of high-level research in in Translation Studies, a perennial goal still pursued to this day. Nowadays, José Lambert serves as its honorary chairman. He is also a co-editor of Target – International Journal of Translation Studies2 and the author of more than 100 articles. Additionally, he co-edited such volumes as Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies (1978), Translation in the Development of Literatures – Les Traductions dans le développement des Littératures (1993), Translation and Modernization (1995), Translation Studies in Hungary (1996) and Crosscultural and Linguistic Perspectives on European Open and Distance Learning (1998). He has been a guest professor at many universities around the world such as Penn University, New York University, University of Alberta, University of Amsterdam and the Sorbonne, having lectured in many others as well. Starting in 2010/2 he will serve a 2-year tenure as a guest professor at Universidade Federal de Santa Catarina. The interview here presented is an excerpt of a larger project still in the making and with a broader agenda. In its broader version the project aims at collecting José Lambert’s opinions and views on a variety of subjects related to Translation Studies, from its history to its many conceptual and theoretical debates.
    [Show full text]
  • Interview with Mary Snell-Hornby
    INTERVIEW WITH MARY SNELL-HORNBY 1 2 MARY SNELL-HORNBY / GUSTAVO ALTHOFF & ALICE LEAL ince 1989 Mary Snell-Hornby has been Professor of Translation Studies at the University of Vienna. She was a founding member S of the European Society for Translation Studies (EST) and its first President (from 1992 to 1998), she was on the Executive Board of the Eu- ropean Society for Lexicography (EURALEX) from 1986 to 1992 and was President of the Vienna Language Society from 1992 to 1994. From 1997 to 2010 she was an Honorary Professor of the University of Warwick (UK). In May 2010 she was awarded an Honorary Doctorate of the University of Tampe- re (Finland) for her contribution to the discipline of Translation Studies. Before her appointment in Vienna she worked in German and English Language and Literature, specializing in translation, contrastive semantics and lexicography. She has published widely in fields varying from Language Teach- ing, Literary Studies and Linguistics, but particularly in Translation Studies, and is a member of a number of advisory boards and the General Editor of the Series Studien zur Translation (Stauffenburg Verlag, Tübingen). She has worked as a visiting professor at many universities around Europe and other parts of the world, including Hong Kong, the Philippines, Thailand and Brazil (Fortaleza, UFSC Florianópolis). In the present interview, the vast majority of the questions are focused on the interviewee's 2006 The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?, as well as on some of the remarks made by José Lambert is his interview to Scientia Traductionis in 2010 (issue number 7).
    [Show full text]
  • The Impact of Translation Strategies on Second
    THE IMPACT OF TRANSLATION STRATEGIES ON SECOND LANGUAGE WRITING A dissertation submitted to Kent State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy by Carine Graff August 2018 © Copyright All rights reserved Except for previously published materials Dissertation written by Carine Graff Licence, University of Mulhouse, 1999 Maîtrise, University of Mulhouse, France, 2001 M.A., University of Wisconsin-Milwaukee, 2011 Ph.D., Kent State University, 2018 Approved by Richard Washbourne, Chair, Doctoral Dissertation Committee Erik Angelone____, Members, Doctoral Dissertation Committee Brian Baer_______ Sarah Rilling_____ Sara Newman_____ Accepted by Keiran Dunne_____, Chair, Department of Modern and Classical Language Studies James L. Blank____, Dean, College of Arts and Sciences TABLE OF CONTENTS TABLE OF CONTENTS ........................................................................................................ iii LIST OF FIGURES ................................................................................................................ vii LIST OF TABLES .................................................................................................................viii ACKNOWLEDGEMENTS ...................................................................................................... x Chapter 1: Introduction ........................................................................................................... 1 Research Problem ...........................................................................................................
    [Show full text]
  • Maria José Alves Veiga O Humor Na Tradução Para Legendagem: Inglês/Português
    Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas 2006 Maria José Alves Veiga O Humor na Tradução para Legendagem: Inglês/Português Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas 2006 Maria José Alves Veiga O Humor na Tradução para Legendagem: Inglês/Português dissertação apresentada à Universidade de Aveiro para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Doutor em Tradução, realizada sob a orientação científica da Professora Doutora Maria Teresa Costa Gomes Roberto, Professora Auxiliar do Departamento de Línguas e Culturas da Universidade de Aveiro Ao Zé Maria e à Helena Luísa. o júri presidente Prof. Dr.ª Celeste de Oliveira Coelho (Professora Catedrática da Universidade de Aveiro) Prof. Dr.ª Maria Teresa Costa Gomes Roberto (Professora Auxiliar da Universidade de Aveiro) Prof. Dr.ª Rosa Lídia Torres do Couto Coimbra e Silva (Professora Auxiliar da Universidade de Aveiro) Prof. Dr.ª Maria Teresa Murcho Alegre (Professora Auxiliar da Universidade de Aveiro) Prof. Dr.ª Isabel Cristina Costa Alves Ermida (Professora Auxiliar da Universidade do Minho) Prof. Dr.ª Josélia Maria Santos José Neves (Equiparada a Professora Adjunta do Instituto Politécnico de Leiria) Dr. Jorge Díaz Cintas (Principal Lecturer in Translation, da School of Arts – Roehampton University - London) agradecimentos Deixo expresso todo o meu apreço à minha orientadora, Professora Maria Teresa Roberto, pela confiança que depositou em mim, pelo constante estímulo científico, pelo inesgotável interesse e pela cuidada leitura, e subsequentes discussões, ao longo da realização deste trabalho. Estou grata não só à minha orientadora, como também ao Professor Doutor João Torrão por, através do Centro de Investigação do DLC, terem proporcionado a minha frequência em cursos de formação e a minha presença em encontros científicos que me permitiram crescer academicamente.
    [Show full text]
  • Applying Skopos Theory to Bible Translation
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by OpenGrey Repository FUNCTIONALISM AND FOREIGNISATION: APPLYING SKOPOS THEORY TO BIBLE TRANSLATION by ANDY CHEUNG A thesis submitted to the University of Birmingham for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Department of Theology and Religion School of Philosophy, Theology and Religion The University of Birmingham September 2011 University of Birmingham Research Archive e-theses repository This unpublished thesis/dissertation is copyright of the author and/or third parties. The intellectual property rights of the author or third parties in respect of this work are as defined by The Copyright Designs and Patents Act 1988 or as modified by any successor legislation. Any use made of information contained in this thesis/dissertation must be in accordance with that legislation and must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the permission of the copyright holder. ABSTRACT This thesis considers the practice of Bible translation from the perspective of contemporary translation studies and provides a fresh translation and accompanying commentary of aspects of Paul's Letter to the Romans. The emergence of functionalism, particularly skopos theory, in the latter part of the 20th century is seen as a key moment in the development of translation theory. The thesis argues that it has significant advantages over source text orientated approaches which have traditionally dominated Bible translation practice. An essential history documents this evolution of theoretical developments in translation study. The advantages of skopos theory over equivalence-based approaches are discussed with particular reference to Bible translation theory and the work of E.
    [Show full text]
  • European Translation Studies, Une Science Qui Dérange, and Why Equivalence Needn’T Be a Dirty Word Anthony Pym
    Document généré le 28 sept. 2021 00:41 TTR Traduction, terminologie, re?daction European Translation Studies, Une science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word Anthony Pym Orientations européennes en traductologie Résumé de l'article Volume 8, numéro 1, 1er semestre 1995 La Traductologie en Europe, Une science qui dérange, et Pourquoi « Équivalence » n'est pas forcément un gros mot - Les débats sur l'équivalence URI : https://id.erudit.org/iderudit/037200ar marquent le développement de la traductologie européenne depuis les années DOI : https://doi.org/10.7202/037200ar 1970 et constituent un cadre important de légitimation institutionnelle de la discipline. Un bref panorama de ces débats est effectué en appliquant à la Aller au sommaire du numéro traductologie les termes que Pierre Bourdieu utilise pour la défense de la sociologie, « une science qui dérange ». Ces débats se caractérisent, d'une part, par la légitimation précaire de l'équivalence linguistique dans les années 1970 et, d'autre part, par une série de critiques de l'équivalence - formulées au cours Éditeur(s) des années 1980 - dérivant de la priorité accordée aux facteurs cibles. Association canadienne de traductologie Cependant, il est possible que la légitimation institutionnelle associée aux critiques de l'équivalence ait eu un effet désintégrateur sur la conceptualisation en traductologie et qu'elle ait été intellectuellement ISSN médiocre. Pour devenir une science proprement dérangeante, la traductologie 0835-8443 (imprimé) pourrait revenir à l'équivalence en la considérant cette fois comme une 1708-2188 (numérique) illusion opératoire nécessaire à la définition et à la fonction sociale de toute traduction.
    [Show full text]
  • Audiovisual Translation and Language-Specific Humour
    UNIVERSIDAD DE JAÉN Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Trabajo Fin de Grado Audiovisual Translation and language-specific humour: A case study of How I Met Your Mother in Spanish Estudiante: Cristina Pegalajar Heredia Tutorizado por: Francisco Javier Díaz Pérez Departamento: FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN DE LA UNIVERSIDAD DE JAÉN Diciembre, 2016 1 FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LAS EDUCACIÓN LAS DE CIENCIAS Y HUMANIDADES DE FACULTAD Diciembre, 2016 Table of Contents ABSTRACT .................................................................................................................. 4 1 INTRODUCTION ......................................................................................................... 5 2 GENERAL ASPECTS OF THE SERIES ..................................................................... 5 2.1 How I Met Your Mother: characteristics ................................................................. 5 2.2 Plot .......................................................................................................................... 6 2.3 Audience ................................................................................................................. 6 2.4 Critical reception ..................................................................................................... 7 2.5 Vocabulary .............................................................................................................. 7 3 TRANSLATING LANGUAGE-SPECIFIC HUMOUR ..............................................
    [Show full text]
  • Machine Translation and Human Creativity
    10.00 AM CONFERENCE OPENING: INTERNATIONAL INSTITUTIONAL GREETINGS SPEAKERS CONFERENCE: ELENA PASOLI Exhibition Manager, Bologna Children’s Book Fair JACKS THOMAS Guest Director BolognaBookPlus LARA HOLBLING MATKOVIC Segretaria Generale del CEATL - MACHINE Consiglio europeo delle associazioni di traduttori letterari MODERATOR TRANSLATION SIMONA MAMBRINI BCBF consultant AND 10.30 AM – 12.00 AM HUMAN KEYNOTE CONFERENCE: MACHINE TRANSLATION AND HUMAN CREATIVITY CREATIVITY Thanks to the latest achievements of AI and neural machine translation (MT) technologies, machine support in translation is used every day in many fields. Today, given certain conditions, MT can increase SATURDAY productivity in technical texts translated by humans without affecting the final quality of the product. However, it is commonly held that MT cannot compete with human translation of literary or more creative 13 MARCH 2021 texts precisely because of the machine lack of creativity. But which are the meanings and processes of creativity involved in translating literary The event is curated by BCBF/BBPlus texts? What is creativity in the translating process and how does it relate to the “originality” of the source text? Is translating per se a creative activity? SPEAKERS ANTHONY PYM Translating studies scholar (University of Melbourne, University of Tarragona) KIRSTEN MALMKJAER Translating studies scholar (University of Leicester) ANTHONY PYM is Distinguished Professor of Translation and Intercultural Studies at Rovira i Virgili University in Tarragona, Spain; Professor of Translation Studies at the University of Melbourne, Australia; and Extra-ordinary Professor at Stellenbosch University, South Africa. His publications include Exploring Translation Theories, (Routledge, 2010), On Translator Ethics (Benjamins 2012), Translation Solutions for Many Languages (Bloomsbury 2016) and What is Translation History? A Trust-Based Approach, with Andrea Rizzi and Birgit Lang (Palgrave 2019).
    [Show full text]