Maria José Alves Veiga O Humor Na Tradução Para Legendagem: Inglês/Português

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Maria José Alves Veiga O Humor Na Tradução Para Legendagem: Inglês/Português Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas 2006 Maria José Alves Veiga O Humor na Tradução para Legendagem: Inglês/Português Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas 2006 Maria José Alves Veiga O Humor na Tradução para Legendagem: Inglês/Português dissertação apresentada à Universidade de Aveiro para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Doutor em Tradução, realizada sob a orientação científica da Professora Doutora Maria Teresa Costa Gomes Roberto, Professora Auxiliar do Departamento de Línguas e Culturas da Universidade de Aveiro Ao Zé Maria e à Helena Luísa. o júri presidente Prof. Dr.ª Celeste de Oliveira Coelho (Professora Catedrática da Universidade de Aveiro) Prof. Dr.ª Maria Teresa Costa Gomes Roberto (Professora Auxiliar da Universidade de Aveiro) Prof. Dr.ª Rosa Lídia Torres do Couto Coimbra e Silva (Professora Auxiliar da Universidade de Aveiro) Prof. Dr.ª Maria Teresa Murcho Alegre (Professora Auxiliar da Universidade de Aveiro) Prof. Dr.ª Isabel Cristina Costa Alves Ermida (Professora Auxiliar da Universidade do Minho) Prof. Dr.ª Josélia Maria Santos José Neves (Equiparada a Professora Adjunta do Instituto Politécnico de Leiria) Dr. Jorge Díaz Cintas (Principal Lecturer in Translation, da School of Arts – Roehampton University - London) agradecimentos Deixo expresso todo o meu apreço à minha orientadora, Professora Maria Teresa Roberto, pela confiança que depositou em mim, pelo constante estímulo científico, pelo inesgotável interesse e pela cuidada leitura, e subsequentes discussões, ao longo da realização deste trabalho. Estou grata não só à minha orientadora, como também ao Professor Doutor João Torrão por, através do Centro de Investigação do DLC, terem proporcionado a minha frequência em cursos de formação e a minha presença em encontros científicos que me permitiram crescer academicamente. Pelo exemplo de partilha e de generosidade científicas agradeço aos Professores Isabel Ermida, Josélia Neves, Rosa Lídia Coimbra, Jorge Díaz Cintas e à Mestre Ana Cravo. Fica ainda uma palavra de agradecimento a todos os inquiridos que preencheram questionários: os alunos dos vários graus de ensino; profissionais de tradução para legendagem, especialmente à Drª Maria Auta de Barros. Agradeço a todos os autores/realizadores, cuja obra serviu de exemplo e de inspiração para me incentivarem a reflectir, de modo a aprofundar o conhecimento sobre a comunicação humorística através da prática tradutológica audiovisual. Registo a genuína amizade, em todos os momentos, da Sónia, da Ana Maria, da Sophie, da Ana Margarida, do Paulo Pereira, da Isabel Cristina, da Maggie, do Rui Luís, da Josélia e do António Manuel. Resta-me poder vir a estar à altura de saber retribuir à minha família, especialmente ao Zé Maria... Palavras-chave Tradução Audiovisual (TAV), Legendagem, Humor. resumo Os estudos sobre a tradução e sobre o humor têm oferecido imprescindíveis vias de análise sob o ponto de vista epistemológico. Contudo, a perspectiva tradutológica da interacção verbal do humor nos meios audiovisuais surgiu como uma área carente de investigação, não só no cenário internacional, como também no panorama português. Tendo em conta que o incremento dos produtos audiovisuais proporciona actualmente, e à escala planetária, uma fonte de contacto imediato com outras línguas e culturas e que, em Portugal, estas são disseminadas, na sua grande maioria, através da tradução e da legendagem, considerou-se muito relevante a premência de uma reflexão sobre a praxis da tradução audiovisual (TAV). Procurou estudar-se o policódigo semiótico verbal (linguístico) e paraverbal (técnico) subjacente ao texto audiovisual, privilegiando as suas dimensões textual e semântico-pragmática. Para tal, examinaram-se, numa óptica primordialmente descritiva, cenas humorísticas de dois filmes (Forrest Gump e Bridget Jones’s Diary), com vista a detectar os mecanismos linguísticos e técnicos que o profissional da tradução/legendagem – munido da competência de tradução do humor audiovisual – deve accionar aquando do processo de transmissão linguístico-cultural. Audiovisual Translation (AVT), Subtitling, Humour. Keywords abstract Translation studies and humour studies have been the object of analysis under the broader scope of several epistemological areas. Nevertheless, the translational perspective of humorous verbal interaction accessed through audiovisual media has emerged as a recent study field of major interest, both within the international and the Portuguese scenarios of academic investigation. Given that, on a global scale, the volume of audiovisual products, and therefore that of foreign languages and cultures, is increasingly, and almost immediately, accessible to a vast public through audiovisual means, this dissertation seeks to contribute to the development of audiovisual translation research, particularly in the specificity of humour. In addition to this, on the one hand, humor is perceived to be one of the most complex elements in verbal interaction, on the other hand, subtitling is considered to be the traditional mode of Audiovisual Translation (AVT) in Portugal, hence substantiating the urgent need for the present study. Thus, one of the main purposes is to investigate Audiovisual Humour Translation, focusing on the semiotic poly-code, within its verbal (linguistic) and non-verbal (technical) dimensions. In order to reflect upon para-textual, textual, pragmatic and semantic mechanisms involved in humor production, scenes from two feature films (Forrest Gump and Bridget Jones’s Diary) have been described and discussed. This allows for a better understanding of the essence of translational choices as far as (linguistic and cultural) humour translation and subtitling are concerned. Mots-clés Traduction Audiovisuel (TAV), Sous-titrage, Humour. résumé Les études sur la traduction et l’humour ont ouvert des pistes d’analyse indispensables d’un point de vue épistémologique. Néanmoins, la perspective de traduction de l’interaction verbale de l’humour dans l’audiovisuel est apparue comme un champ de recherches peu exploité, non seulement sur la scène internationale, mais aussi dans le panorama portugais. En considérant que l’augmentation des produits audiovisuels offre actuellement, et à l’échelle internationale, une source de contact immédiat avec d’autres langues et cultures et que, au Portugal, celles-ci sont diffusées, pour la plupart, via la traduction et les sous- titres, nous avons pensé qu’il était nécessaire de mener une réflexion sur la praxis de la traduction audiovisuelle (TAV). Nous avons cherché à étudier le polycode sémiotique verbal (linguistique) et paraverbal (technique) sous-jacent au texte audiovisuel, en privilégiant ses dimensions textuelle et sémantico-pragmatique. Pour cela, nous avons examiné, dans une optique principalement descriptive, des scènes humoristiques de deux films (Forrest Gump et Bridget Jones’s Diary), dans le but de comprendre les mécanismes linguistiques et techniques que le traducteur professionnel –doté des compétences de traduction de l’humour audiovisuel – doit actionner lors du processus de transmission linguistico- culturelle. Índice Índice de Quadros.................................................................................................................iii Siglário .................................................................................................................................iv Introdução.............................................................................................................................. 1 Capítulo I – A Tradução Audiovisual.................................................................................. 11 I.1 – Considerações preliminares..................................................................................... 11 I.2 – A genealogia da tradução audiovisual (TAV)......................................................... 15 I.2.1 – A TAV – Especificações terminológicas ......................................................... 15 I.2.1.1 Do uso do termo “audiovisual” .................................................................... 16 I.2.1.2 Do uso do termo “tradução”......................................................................... 19 I.3 – Da emergência dos estudos sobre a TAV................................................................ 27 I.3.1 – A TAV no panorama internacional .................................................................. 31 I.3.2 – A TAV no contexto nacional ........................................................................... 36 I.4 – Diferentes modalidades de tradução audiovisual.................................................... 45 I.5 – A especificidade da tradução para legendagem ...................................................... 60 I.5.1 – Da ausência terminológica em língua portuguesa............................................ 60 I.5.2 – A transição dos intertítulos para a legendagem................................................ 65 I.5.3 – Os aspectos técnicos da tradução para legendagem......................................... 69 I.5.3.1 A evolução tecnológica – sustentáculo da legendagem ............................... 69 I.5.3.2 A vertente técnica da (tradução para) legendagem ...................................... 72 I.5.4 Os aspectos linguísticos da legendagem ............................................................. 83 I.6 – Epítome... .............................................................................................................
Recommended publications
  • Audiovisual Translation and Language-Specific Humour
    UNIVERSIDAD DE JAÉN Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Trabajo Fin de Grado Audiovisual Translation and language-specific humour: A case study of How I Met Your Mother in Spanish Estudiante: Cristina Pegalajar Heredia Tutorizado por: Francisco Javier Díaz Pérez Departamento: FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN DE LA UNIVERSIDAD DE JAÉN Diciembre, 2016 1 FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LAS EDUCACIÓN LAS DE CIENCIAS Y HUMANIDADES DE FACULTAD Diciembre, 2016 Table of Contents ABSTRACT .................................................................................................................. 4 1 INTRODUCTION ......................................................................................................... 5 2 GENERAL ASPECTS OF THE SERIES ..................................................................... 5 2.1 How I Met Your Mother: characteristics ................................................................. 5 2.2 Plot .......................................................................................................................... 6 2.3 Audience ................................................................................................................. 6 2.4 Critical reception ..................................................................................................... 7 2.5 Vocabulary .............................................................................................................. 7 3 TRANSLATING LANGUAGE-SPECIFIC HUMOUR ..............................................
    [Show full text]
  • Humour As a Symptom of Research Trends in Translation Studies
    HUMOUR AS A SYMPTOM OF RESEARCH TRENDS IN TRANSLATION STUDIES Juan José Martínez Sierra [email protected] Universitat de València Patrick Zabalbeascoa Terran [email protected] Universitat Pompeu Fabra Abstract This article is an overview of translation studies applied to the case of humour, divided into four parts, plus an extensive bibliography. The first part goes over humour trans- lation as a relevant object of research and why it is worthy of more academic attention. Humour translation should not be dealt with or looked upon as a strange body within translation studies. Part two is an overview of key contributions to the field, from Spain and elsewhere, covering a considerable number of authors and theories. Part three focuses on promising areas of interest for researchers and illustrates how audio- visual translation is a good instance of dynamism within the field, connecting all this to the rich variety of formats and the importance of technology. Part four sketches the landscape of research methods and theoretical frameworks to signpost possible pitfalls involved when methodologies and theoretical frameworks are not clearly and coher- ently organised given the complexities of studying humour translation. Resumen Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secciones, más una extensa bibliografía. La primera sección destaca la importan- primera cia de investigar la traducción del humor y por qué merece más atención académica. No debe tratarse como un cuerpo extraño dentro de la traductología. La segunda sección es una panorámica de algunas contribuciones destacadas, de España y de otros lugares, incluyendo a muchos teóricos diversos.
    [Show full text]
  • The Joke Is on Who? – on the Relevance of Culture for Translating Humoristic Novels Sjoerd Brussee Universiteit Leiden
    Running head: ON THE RELEVANCE OF CULTURE FOR TRANSLATING HUMORISITC NOVELS 1 The Joke is on Who? – On the Relevance of Culture for Translating Humoristic Novels Sjoerd Brussee Universiteit Leiden ON THE RELEVANCE OF CULTURE FOR TRANSLATING HUMORISITC NOVELS 2 The Joke is on Who? – On the Relevance of Culture for Translating Humoristic Novels Introduction Considered by many to be one of the most important aspects of a person's character, humour has been studied thoroughly throughout history, going all the way back to Plato and Aristotle. From theories to formulae, there is an incredible amount of information to be found on humour in its many shapes and forms. Yet for reasons that are not immediately apparent, one area of humour, namely humour in translation, has received far less attention that the others. Despite humour studies and translation studies overlapping in the fields of linguistics, sociology and psychology, very little has been written on humour in translation. But why is this the case? This thesis will attempt to both explain why there is such a lack of research on humour in translation, as well as reduce this gap by looking at one particular aspect of humour in translation, namely the importance of culture in translating humour. Ultimately, the goal of this thesis is to find out to what extent the retention of cultural aspects is relevant when translating a humoristic novel from English to Dutch. To address the issue of the lack of research, this thesis will turn to Jeroen Vandaele, one of the leading translation scholars on the subject of humour in translation.
    [Show full text]
  • Translating Humorous Fiction in an Idiomatic Style a Case Study of a Short Story by Douglas Adams
    Translating Humorous Fiction in an Idiomatic Style A Case Study of a Short Story by Douglas Adams MA Thesis Faculty of Humanities Emma Knapper Leiden University Centre for Linguistics s1395017 MA Linguistics [email protected] Translation in Theory and Practice 01-07-2018 Supervisor: A.M. Bovelander, MA Second Reader: Drs. K. Zeven Abstract There is a serious lack of research in the interdisciplinary field of humour in translation. In order to contribute to this field, this thesis discusses the analysis and translation of a humorous short story by Douglas Adams. Verbally expressed humour, subdivided in verbal and referential humour, is argued to stem from incongruity and more specifically script opposition (Raskin, 1985; Attardo & Raskin, 1991; Attardo, 1994, 2001). The notion of ‘equivalence’ in the field of humour in translation is discussed and several translational procedures for translating verbally expressed humour are explained. The short story, Young Zaphod Plays It Safe (originally published in 1986), is then subjected to a stylistic analysis based on Leech & Short’s (2007) checklist of stylistic and linguistic categories, which shows that Adams’s style is largely characterised by his use of humour. The translation of the short story is accompanied by annotations commenting on important translational choices that affect the style of the text. Referential humour that is not culturally bound is easily transferred, but verbal humour such as puns and register humour poses a problem to the translator, who needs to choose between stylistic or semantic faithfulness. The thesis concludes with the remarks that humour theory lacks a formal set of guidelines for identifying instances of verbally expressed humour; that research in the field of humour in translation should focus on either verbal humour (puns and register humour) or culturally bound referential humour; and that the field of stylistics might be advantaged by a more in-depth analysis of Adams’s idiomatic style.
    [Show full text]
  • Audiovisual Translation, Ideology and Politics: a Case Study of the Effects of Franco-American Relations on Hollywood Film Translation
    AUDIOVISUAL TRANSLATION, IDEOLOGY AND POLITICS: A CASE STUDY OF THE EFFECTS OF FRANCO-AMERICAN RELATIONS ON HOLLYWOOD FILM TRANSLATION RACHEL FLYNN A THESIS SUBMITTED TO THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS GRADUATE PROGRAM IN TRANSLATION STUDIES YORK UNIVERSITY TORONTO, ONTARIO AUGUST 2016 © RACHEL FLYNN 2016 ABSTRACT This thesis explores the importance of audiovisual translation (AVT) as a facilitator of cross-cultural communication. It considers the hegemonic power of Hollywood and the ideological significance of dubbing its films for a French audience. Contributing to modern popular culture, Hollywood blockbusters reach millions of individuals worldwide; thus, the cultural, ideological and political embeddedness of its dubbed products warrants analysis within a Translation Studies framework. Situated within the context of Franco-American political relations of 2003, when the two nations disagreed over the Iraq invasion, this case study reflects upon the ways in which incidences of Frenchness and Americanness in blockbuster films were translated before and after the disagreement. By considering dubbed films within two contexts, the findings of this research highlight the interconnectedness between context, ideology, translation and meaning transfer. This interdisciplinary research creates a discussion regarding the far-reaching implications of AVT in relation to cultural ideology and international politics. KEYWORDS: Franco-American relations, audiovisual translation (AVT), Hollywood dubbing, ideology, linguistic manipulation ii ACKNOWLEDGMENTS Firstly, I would like to extend my appreciation to the department of Translation Studies at Glendon College. As my time in the Master of Arts program comes to a close, I would like to acknowledge Professors Lyse Hébert, Julie McDonough-Dolmaya and Candace Séguinot for introducing me to the extensive, fascinating world of Translation Studies research through course work.
    [Show full text]
  • The Turns of Translation Studies: New Paradigms Or Shifting Viewpoints?
    <DOCINFO AUTHOR ""TITLE "The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints?"SUBJECT "Benjamins Translation Library, Volume 66"KEYWORDS ""SIZE HEIGHT "240"WIDTH "160"VOFFSET "4"> The Turns of Translation Studies Benjamins Translation Library The Benjamins Translation Library aims to stimulate research and training in translation and interpreting studies. The Library provides a forum for a variety of approaches (which may sometimes be conflicting) in a socio-cultural, historical, theoretical, applied and pedagogical context. The Library includes scholarly works, reference works, post-graduate text books and readers in the English language. EST Subseries The European Society for Translation Studies (EST) Subseries is a publication channel within the Library to optimize EST’s function as a forum for the translation and interpreting research community. It promotes new trends in research, gives more visibility to young scholars’ work, publicizes new research methods, makes available documents from EST, and reissues classical works in translation studies which do not exist in English or which are now out of print. General editor Associate editor Honorary editor Yves Gambier Miriam Shlesinger Gideon Toury University of Turku Bar Ilan University Tel Aviv University Advisory board Rosemary Arrojo Werner Koller Sherry Simon Binghamton University Bergen University Concordia University Michael Cronin Alet Kruger Mary Snell-Hornby Dublin City University UNISA, South Africa University of Vienna Daniel Gile José Lambert Sonja Tirkkonen-Condit Université Lumière Lyon 2 Catholic University of Leuven University of Joensuu Ulrich Heid John Milton Maria Tymoczko University of Stuttgart University of Sao Paulo University of Massachusetts Amparo Hurtado Albir Franz Pöchhacker Amherst Universitat Autónoma de University of Vienna Lawrence Venuti Barcelona Anthony Pym Temple University W.
    [Show full text]
  • The Translator Is Hitting the Road – on the Untranslatability of Culture
    10.17951/ff.2016.34.1.123 A N N A L E S U N I V E R S I T A T I S M A R I A E C U R I E - S K Ł O D O W S K A L U B L I N – P O L O N I A VOL. XXXIV SECTIO FF 1-2016 ANNA SADKOWSKA Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej The Translator Is Hitting the Road – on the Untranslatability of Culture Tłumacz rusza w drogę – o nieprzetłumaczalności kultury Translating culture AND culture-BOUND CONCEPTS Before the 1980s, the focus of translation studies was centred mainly on the formalist approach to translation. Around that time, scholars and theorists began to realise that the process of translation involves more than a mere replacement of one language system with another. As Susan Bassnett claims, the “cultural turn” in linguistics and translation was possible due to a couple of milestones such as, among others, the emergence of corpus linguistics, with its interest in actual ex- amples of discourse in its natural circumstances, or discourse analysis, which focused on discourse and language as embedded in a social context (Bassnett 2007: 13–15). The reason why the relationship between language and culture was neglected before the 1980s could be the traditional but outmoded separation of branches in translation studies that were still in use at many universities of that time. Culture was only touched upon in literary studies, while it was disregard- ed by linguists, whose area of interest was language exclusively (Lambert 2006: 165).
    [Show full text]
  • Il Fansubbing Come Mediatore Della Cult-Testualità Nell'industria Culturale Italiana
    Il fansubbing come mediatore della cult-testualità nell'industria culturale italiana Dipartimento di Storia dell'arte e Spettacolo Dottorato di ricerca in Musica e Spettacolo Candidato Maria Martina Cervino Matricola 1432742 Tutor Co-tutor Mauro Di Donato Andrea Minuz Anno Accademico 2016/2017 Indice Introduzione p. 4 Capitolo 1 – Civiltà di massa e culture minoritarie p. 10 1.1 “Una delle tre o quattro parole più complicate della lingua inglese”. Breve storia della “cultura” a cavallo tra XIX e XX secolo p. 10 1.2 La “struttura del sentimento”: cultura e pubblico di massa p. 15 1.3 Codifica e decodifica: media, ideologia e polisemia p. 22 1.4 Il paradigma incorporazione/resistenza tra post-strutturalismo e populismo p. 26 1.5 L’audience diffusa: i Media studies verso la società performativa p. 29 1.5.1 L’esperienza contro le retoriche della resistenza p. 34 - 1.5.2 Creatività culturale vincolata: gli Audience studies alla prova del quotidiano p. 36 Capitolo 2 – I Fandom studies p. 39 2.1 Che cos’è un fan? Evoluzione di una categoria p. 39 2.2 La comunicazione di massa e l’ “audience vulnerabile” p. 48 2.3 Incorporazione e resistenza: il fandom nella teoria della subculturalità p.50 2.4 Fan activities: letture scorrette p. 53 2.5 Cultura della convergenza tra partecipazione ed economia affettiva p. 57 2.6 I media come spazio transizionale p. 62 2.7 Grassroots: il confine tra produzione e consumo p. 67 Capitolo 3 Il fansubbing: dal Giappone all’Italia, passando per gli States p. 77 3.1 Anime giapponesi e fansubbing americano p.
    [Show full text]
  • TFG Gemma Fors
    Title Difficulties and strategies for the translation of humour: a case study Student Gemma Fors Soriano [email protected] Centro Asociado Girona Tutor Dra. Noa Talaván Zanón *************** Línea TFG Materia: Lengua Inglesa: Traducción Profesional y Usos Especializados Línea 3. Traducción de textos inglés-español Título de Grado Grado en Estudios Ingleses: Lengua, Literatura y Cultura Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas Facultad de Filología UNED Fecha Julio 2013 1 Abstract Sometimes, a clear, straightforward, instinctive translation is not possible when dealing with humorous texts. Linguistic and cultural hindrances pose specific difficulties to the translator, who has to seek specific strategies to overcome them. Researchers have turned attention to this field and have for the past few decades tried to decipher the workings of humour, and find ways to transpose humour from one language to another. This paper offers an overview of the theoretical framework concerned with humour translation and a case study which is an attempt to apply the main ideas to the practice of humour translation. 2 INDEX Difficulties and strategies for the translation of humour: a theoretical overview and a case study 1. Introduction ….……………………………………………….….……... 3 1.1. Definition of humour ……………………………….………... 3 1.2. Why humour poses difficulties to the translator ………..… 4 1.2.1. Equivalence and untranslatability ……………..… 8 1.3. Objectives ……………………………………………….….… 11 2. Theoretical framework ……………………………………………..…. 13 2.1. Linguistics research and humour ………………………..… 13 2.1.1. Semantic approaches …………………………..… 15 2.1.1.1. Victor Raskin and the Semantic Script Theory of Humor ………………..…. 16 2.1.1.2. Salvatore Attardo and the General Theory of Verbal Humor ……………..…..… 18 2.1.2.
    [Show full text]
  • Function, Humour, Culture – a Tripartite Approach to Translating Martin Amis’S Yellow Dog
    Uniwersytet Gda ński Michał Bocian Nr albumu: 117218 Function, Humour, Culture – a Tripartite Approach to Translating Martin Amis’s Yellow Dog M.A. thesis written under the supervision of Prof. Wojciech Kubi ński, Ph.D., Hab. Gda ńsk, 2007 r. Uniwersytet Gda ński Michał Bocian Nr albumu: 117218 Funkcja, humor, kultura – trójdzielne podej ście do przekładu powie ści Martina Amisa pt. Yellow Dog Praca magisterska napisana pod kierunkiem naukowym dr hab. Wojciecha Kubi ńskiego prof. UG Gda ńsk, 2007 r. INTRODUCTION ............................................................................................................................................ 1 CHAPTER 1...................................................................................................................................................... 4 1.1 TRANSLATING AS A DECISION -MAKING PROCESS ...................................................................................... 4 1.1.1 The intellectual struggle of decision making.................................................................................... 4 1.1.2 Translation as a game of decisions and choices .............................................................................. 5 1.1.3 The role of knowledge and experience in the decision process........................................................ 6 1.1.4 Decision making strata: macro- and microcontext .......................................................................... 8 1.1.5 Norms in decision making ...............................................................................................................
    [Show full text]
  • Five Things You Wanted to Know About Audiovisual Translation Research, but Were Afraid to Ask
    Five things you wanted to know about audiovisual translation research, but were afraid to ask Agnieszka Szarkowska Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw Centre for Translation Studies, University College London Piotr Wasylczyk Faculty of Physics, University of Warsaw Faculty of Engineering Sciences, University College London _________________________________________________________ Abstract Citation: Szarkowska, A., & Wasylczyk, P. Young researchers often encounter questions, problems and hurdles (2018). Five things you wanted to know about audiovisual translation research at the early stages of their careers that relate to areas (apparently) but were afraid to ask. Journal outside their core subject. These may span from selecting the research of Audiovisual Translation, 1(1), 8-25. topic and methodology to publishing strategies and identifying Editor(s): A. Jankowska & P. Romero- Fresco the position of audiovisual translation research in a wider framework Received: January 22, 2018 of the fast-changing academic world. Drawing on our experience Accepted: June 30, 2018 in audiovisual translation and natural sciences research, we address Published: November 15, 2018 some of these issues in a way we wish someone had done for us many Copyright: ©2018 Szarkowska years ago. & Wasylczyk. This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License. Key words: audiovisual translation, research, subtitling, publishing, This allows for unrestricted use, distribution, and reproduction in any media accessibility medium, provided the original author and source are credited. [email protected]; https://orcid.org/0000-0002-0048-993X [email protected]; https://orcid.org/0000-0003-0851-9838 8 Five things you wanted to know about audiovisual translation research, but were afraid to ask Dear Young Researcher, We hope our letter finds you well.
    [Show full text]
  • Doctoral Thesis Aspects of Humour Translation. Case Study
    „DUNĂREA DE JOS” UNIVERSITY OF GALAŢI DOCTORAL SCHOOL OF SOCIO-HUMANITIES DOCTORAL THESIS ASPECTS OF HUMOUR TRANSLATION. CASE STUDY: THREE MEN IN A BOAT (TO SAY NOTHING OF THE DOG) AND THREE MEN ON THE BUMMEL Abstract Scientific advisor, Prof. univ. dr. ELENA CROITORU PhD Candidate, IRINA SÎRBU (PUŞNEI) GALAŢI 2018 Irina Sîrbu (Pușnei) Aspects of Humour Translation. Case Study: J.K. Jerome’s Three Men in a Boat (To say nothing of the dog) and Three Men on the Bummel CONTENTS INTRODUCTION CHAPTER 1. AN OVERVIEW OF HUMOUR THEORIES 1.1. General Considerations 1.1.1. Superiority and incongruity 1.1.2. Semantic script opposition and the general theory of verbal humour 1.1.3. The relief theory of humour 1.2. Humour Taxonomies 1.2.1. Classifications in terms of various dichotomies 1.2.2. Types of humour in Three Men in a Boat and Three Men on the Bummel 1.3. Conclusions CHAPTER 2. MECHANISMS OF HUMOUR 2.1. Sociolinguistic Variations 2.1.1. Regional variations 2.1.2. Social classes and humour 2.1.3. Gender and Humour 2.1.4. Humour and register 2.2. Culture. Britishness. Humour 2.2.1. Cultural specificity 2.2.2. Dry (British) humour 2.2.3. Targeting ethnic groups 2.2.4. Satire 2.2.5. Culture-specific elements within humorous contexts 2.2.5.1. Culture-bound words 2.2.5.2. Idioms 2.2.5.3. Metaphor. Simile. Personification. Allusion 2.3. Pragmatic Mechanisms of Humour 2.3.1. Pragmatics and Grice’s theory of verbal irony 2 Irina Sîrbu (Pușnei) Aspects of Humour Translation.
    [Show full text]