Javier Francisco Muñoz Basols

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Javier Francisco Muñoz Basols The Sound of Humor: Translation, Culture and Phonological Jokes Javier Francisco Muñoz Basols TESI DOCTORAL UPF / ANY 2012 DIRECTORS DE LA TESI Dr. Patrick Zabalbeascoa Terran Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge, Universitat Pompeu Fabra Dra. Micaela Muñoz-Calvo Departamento de Filología Inglesa y Alemana, Universidad de Zaragoza DEPARTAMENT DE TRADUCCIÓ I CIÈNCIES DEL LLENGUATGE Acknowledgements This dissertation is the culmination of many years of research and painstaking reflection on the topic of phonological humor from a global and multilingual perspective. First and foremost, I would like to express my gratitude to the informants who contributed to this study by providing phonological jokes in their native languages. Explaining the cultural and linguistic assumptions embedded in each joke, answering my questions, and helping translate the texts into English was far from easy. The process of collecting a corpus of jokes in over 30 languages was an arduous process, peppered with anecdotes that may sound like jokes themselves, and that in fact illustrate the challenging nature of conducting ethnographic research for a doctoral dissertation on humor. The settings ranged from a conversation about phonological jokes in Taiwanese while dancing at a party in a New York City skyscraper to jotting down jokes in Icelandic while hiking on a glacier, an ice axe in one hand and a notebook in another. Despite all the obstacles encountered during this process, the rewarding part of it was obtaining valuable data, which constitutes, to my knowledge, the only representative multilingual corpus of phonological jokes in existence to date. It was also extremely gratifying to see first-hand that humor possesses certain features that are common across many different languages and cultures. Consequently, I would like to thank: Noleen Turner (Afrikaans), Joana Garmendia Mújica (Basque), Dunja Fehimovic (Bosnian), Alex Iltchev (Bulgarian), Josep Soler-Carbonell, Silvia Xicola Tugas and Laura Soler González (Catalan), Ondrej Vlcek (Czech), Maria Funder and Luke Cohler (Danish), Anggreini Kasanan (Dutch), Philip Rosenberg and Michael Walters (English), Seppo Kittilä and Antti Kukkonen (Finnish), Emmanuel Dervaux, Pierrick Jentreau and Dàvid Uhlar (French), Daniela Omlor (German), Eftychios Frangedakis, Pandelis Mavrogiannis and Villy Tsakona (Greek), Gegerly Szabo (Hungarian), Snorri Valsson (Icelandic), Hisar Maruli Manurung (Indonesian), i Elisa Gironzetti and Elisa Moroni (Italian), Heeyoon Choi and Yurah Kim (Korean), Milos Stokuca (Macedonian), Lidun Hareide (Norwegian), Pawel Adrjan (Polish), Catarina Fouto (Portuguese), Ana Todea and Diana Revenco (Romanian), Andrei Malkov, Nathalie Manevich and Alex Winning (Russian), Maja Bozovic (Serbian), Barbara Pihler (Slovenian), Iván Céster, Gurutzeta Guillera, José Joaquín Lahoz, Andrés Paúl Muñoz, Miguel Peinado, Yolanda Pérez Sinusía, Félix Sanjuan and Daniel Valls (Spanish), Marcus Nilssen and Coco Norén (Swedish), Pasuree Luesakul (Thai), Cem Inaltong (Turkish), and many others whom I only met briefly without a chance to register their names properly. I would also like to thank friends who have helped to find other informants for this study; most especially, José Joaquín Lahoz and Gurutzeta Guillera, who perfectly understand the importance of carrying out fieldwork and have gathered examples from speakers of several languages, and Satoko Kadowaki for her help with the Japanese side of my research. Given how jokes function in Japanese society, as explained in the last chapter, it was a real challenge to find evidence of phonological humor in this language. I would also like to thank Carol Weston for her feedback and for answering my questions, as well as for offering me an author’s invaluable perspective on the translation of some of her books, and María Rox Barasoain and Ana Cris Cruz Hurtado for sharing a common passion for doing research on humor while we were doctoral students. I would like to thank my co-directors for academic guidance. I am grateful to Dr. Micaela Muñoz-Calvo at the University of Zaragoza for her enthusiasm and constant encouragement since I first enrolled in her doctoral course on the translation of humor, one of the first steps toward the completion of this dissertation. Her support and help with obtaining bibliographical sources from all around the world in record time was invaluable and helped to nourish my research. I would also like to express my thanks to Dr. Patrick Zabalbeascoa at the Universitat Pompeu Fabra in Barcelona for his comments. ii His work on the analysis of humor in translation was a valuable tool in my research, and I was fortunate to be able to directly benefit from his suggestions. I would like to thank the participants at conferences in the United States, France, Ireland, the United Kingdom, Spain and Norway, where I presented some of this research while it was in progress, including the following scholars in the fields of humor and translation studies: Salvatore Attardo, Andrew Chesterman, Kurt Feyaerts, Theo Hermans, Coco Norén, Neal R. Norrick, Maeve Olohan, Anthony Pym, Leonor Ruiz Gurillo, Francisco José Ruiz de Mendoza Ibáñez, and Lawrence Venuti. Their questions and comments were helpful as I worked through this dissertation with the objective of reaching plausible conclusions. I would also like to thank the following institutions, whose excellent collections of materials and dedicated staff facilitated my research: Bucknell University, the University of Pennsylvania, Trinity School, the New York Public Library, the British Library, the Bodleian Library and the Taylor Institution Library at the University of Oxford. I am grateful to my family in Spain for supporting me in every step of this process, especially to my parents for teaching me how important it is to have a sense of humor and, to use the famous Monty Python phrase, “to always look on the bright side of life.” Also, I would like to thank Marianne David, my research colleague, mentor, and family in New York City, whose help has been invaluable in transforming this study into a doctoral dissertation. I was fortunate to be able to draw on her knowledge, advice and expertise, which served as a tremendously rich source of inspiration for my work. Last but not least, I would like to thank Pawel Adrjan, who has had utmost faith in this project from the very beginning. As a speaker of many languages and a talented researcher, he has contributed by encouraging me with every aspect of this study, by helping me collect jokes from informants in the most unimaginable places, and by translating fragments of rare books and vintage articles that had not previously been used. I am also grateful for our numerous stimulating discussions, which served to add new perspectives to iii this research and will undoubtedly enable it to evolve in the future. I could not thank him enough for supporting me in moving from continent to continent and from university to university, and for helping me stay on track with this dissertation while combining research and teaching. Finally, I hope that the readers of this dissertation enjoy it as much as I did while working on this topic, and that they experience the same fascination for the role played by sound in the configuration of humor that I developed over the years. I hope they discover, as I did while collecting all the humorous examples contained in this study, how interconnected we are as a planet despite the many different languages we speak, and how, in spite of the cultural differences across the globe, our perception and representation of humor has so many features in common. iv Abstract This dissertation examines the relationship between sound, meaning, humor and culture through the lens of translation. It illustrates the relevance of sound to determining the meaning of words by analyzing textual examples in a variety of media—oral, written and visual—where the phonological aspect of words constitutes a deliberate component of the message. Sound is also presented as a cultural and linguistic factor present in the configuration of certain types of humor. Phonological jokes, or jokes that use words of one’s own language to parody the way another language sounds, are selected out of a variety of possible texts as heuristic tools for analyzing the interrelationship between sound and meaning within a humorous context. A primary classification of this type of joke is presented together with an original corpus of examples from over 30 languages. Such multilingual perspective enables us to examine the role of sound as a culturally-bound component of language, while demonstrating that sound-based humor exists in multiple cultures and is a widespread phenomenon. Resum Aquesta tesi analitza la relació entre el so, el significat, l'humor i la cultura a través de la traducció. Il·lustra la importància del so per determinar el significat de les paraules mitjançant l'anàlisi d'exemples textuals en una varietat de mitjans de comunicació—oral, escrit i visual—destacant com l'aspecte fonològic de les paraules constitueix un component intencional del missatge. El so es presenta a més com un factor cultural i lingüístic present en la configuració de certs tipus d'humor. Per demostrar aquest aspecte, d’una varietat de possibles textos humorístics s’han seleccionat acudits de caràcter fonològic, o acudits que es fan servir paraules de la llengua pròpia amb el propòsit de parodiar la manera com sona un altre idioma. Aquests acudits serveixen com a eines heurístiques per a l'anàlisi de la interrelació entre el so i el significat en un context humorístic. Una classificació primària d'aquest tipus d’acudits es presenta juntament amb un corpus original i multilingüe d’exemples en més de 30 idiomes. Aquesta perspectiva d’anàlisi multilingüe ens permet examinar el paper del so com un component cultural arrelat en la llengua, alhora que demostra que l'humor basat en el so existeix en diverses cultures i és un fenomen generalitzat. v Table of Contents Acknowledgements i Abstract v Table of Contents vii Introduction 1 Origins of the Research 3 Objectives and Hypotheses 6 Methodology 8 Structure of the Dissertation 11 Chapter 1.
Recommended publications
  • New Editions 2013: Reviews and Listings of Recent Prints And
    US $25 The Global Journal of Prints and Ideas January – February 2014 Volume 3, Number 5 New Editions 2013: Reviews and Listings of Recent Prints and Editions from Around the World Dasha Shishkin • Crown Point Press • Fanoon: Center for Print Research • IMPACT8 • Prix de Print • ≤100 • News international fi ne ifpda print dealers association 2014 Calendar Los Angeles IFPDA Fine Print Fair January 15–19 laartshow.com/fi ne-print-fair San Francisco Fine Print Fair January 24–26 Details at sanfrancisco-fi neprintfair.com IFPDA Foundation Deadline for Grant Applications April 30 Guidelines at ifpda.org IFPDA Book Award Submissions due June 30 Guidelines at ifpda.org IFPDA Print Fair November 5– 9 Park Avenue Armory, New York City More at PrintFair.com Ink Miami Art Fair December 3–7 inkartfair.com For IFPDA News & Events Visit What’s On at ifpda.org or Subscribe to our monthly events e-blast Both at ifpda.org You can also follow us on Facebook, Twitter and Instagram! The World’s Leading Experts www.ifpda.org 250 W. 26th St., Suite 405, New York, NY 10001-6737 | Tel: 212.674.6095 | [email protected] Art in Print 2014.indd 1 12/6/13 4:22 PM January – February 2014 In This Issue Volume 3, Number 5 Editor-in-Chief Susan Tallman 2 Susan Tallman On Being There Associate Publisher Kate McCrickard 4 Julie Bernatz Welcome to the Jungle: Violence Behind the Lines in Three Suites of Prints by Managing Editor Dasha Shishkin Dana Johnson New Editions 2013 Reviews A–Z 10 News Editor Isabella Kendrick Prix de Print, No.
    [Show full text]
  • 90 Av 100 Ålänningar Sågar Upphöjd Korsning Säger Nej
    Steker crépe på Lilla holmen NYHETER. Fransmannen Zed Ziani har fl yttat sitt créperie till Lilla holmen i Mariehamn och för första gången på många år fi nns det servering igen på friluftsområdet. Både salta och söta crépe, baguetter och kaffe fi nns på menyn i det lilla caféet med utsikt över fågeldammen Lördag€ SIDAN 18 12 MAJ 2007 NR 100 PRIS 1,20 och Slemmern. 90 av 100 ålänningar sågar upphöjd korsning Säger nej. Annette Gammals deltog i Nyans gatupejling om Ålandsvägens upphöjda korsning- ar. Men planerarna har politikernas uppdrag att se Men frågan är: Vems bekvämlighet är viktigast? till också den lätta trafi kens intressen. NYHETER. Ska alla trafi kanter – bilister, – Jag tycker mig känna igen trafi kplane- ålänningarna kanske har svårare än andra att – Jag hatar bumpers, sa Ingmar Håkansson cyklister, fotgängare och gamla med rullator ringsdiskussionen från 1960-talet när devisen ge avkall på bilbekvämligheten. från Lumparland som har jobbat 26 år som – behandlas jämlikt i stadstrafi ken? var att bilarna ska fram, allt ska ske på bilis- – Åland är väldigt bilberoende. Men man yrkeschaufför. Ja, säger planerarna i Mariehamn. Politi- ternas villkor och de oskyddade och sårbara måste ändå tänka på att också andra har rätt 90 personer svarade nej på frågan om de vill kerna har godkänt de styrdokument som de trafi kanterna får klara sig bäst de kan, säger till en säker trafi kmiljö. ha upphöjda korsningar, tio svarade ja. baserar ombyggnaden av Ålandsvägen på. tekniska nämndens ordförande Folke Sjö- Känslorna var starka då Nyan i går pejlade – Jag har barn som skall gå över Ålandsvä- Det som nu har hänt är att en del politiker lund.
    [Show full text]
  • THE MISMEASURE of MAN Revised and Expanded
    BY STEPHEN JAY GOULD IN NORTON PAPERBACK EVER SINCE DARWIN Reflections in Natural History THE PANDA'S THUMB More Reflections in Natural History THE MISMEASURE OF MAN Revised and Expanded HEN'S TEETH AND HORSE'S TOES Further Reflections in Natural History THE FLAMINGO'S SMILE Reflections in Natural History AN URCHIN IN THE STORM Essays about Books and Ideas ILLUMINATIONS A Bestiary (with R. W. Purcell) WONDERFUL LIFE The Burgess Shale and the Nature of History BULLY FOR BRONTOSAURUS Reflections in Natural History FINDERS, KEEPERS Treasures amd Oddities of Natural History Collectors from Peter the Great to Louis Agassiz (with R. W. Purcell) THE MISMEASURE OF MAN To the memory of Grammy and Papa Joe, who came, struggled, and prospered, Mr. Goddard notwithstanding. Contents Acknowledgments 15 Introduction to the Revised and Expanded Edition: Thoughts at Age Fifteen 19 The frame of The Mismeasure of Man, 19 Why revise The Mismeasure of Man after fifteen years?, 26 Reasons, history and revision of The Mismeasure of Man, 36 2. American Polygeny and Craniometry before Darwin: Blacks andlndians as Separate, Inferior Species Cfolj 62 A shared context of culture, 63 Preevolutionary styles of scientific racism: monogenism and polygenism, 71 Louis Agassiz—America's theorist of polygeny, 74 Samuel George Morton—empiricist of polygeny, 82 The case of Indian inferiority: Crania Americana The case of the Egyptian catacombs: Crania Aegyptiaca The case of the shifting black mean The final tabulation of 1849 IO CONTENTS Conclusions The American school and
    [Show full text]
  • WEE19 – Reviewed by London Student
    West End Eurovision 2019: A Reminder of the Talent and Supportive Community in the Theatre Industry ARTS, THEATRE Who doesn’t love Eurovision? The complete lack of expectation for any UK contestant adds a laissez faire tone to the event that works indescribably well with the zaniness of individual performances. Want dancing old ladies? Look up Russia’s 2012 entrance. Has the chicken dance from primary school never quite left your consciousness? Israel in 2018 had you covered. Eurovision is camp and fun, and we need more of that these days… cue West End Eurovision, a charity event where the casts from different shows compete with previous Eurovision songs to win the approval of a group of judges and the audience. The seven shows competing were: Only Fools and Horses, Everybody’s Talking About Jamie, Aladdin, Mamma Mia!, Follies, The Phantom of the Opera, and Wicked. Each cast performed for four judges – Amber Davies, Bonnie Langford, Wayne Sleep, and Tim Vincent – following a short ident. Quite what these were for I’m not sure was explained properly to the cast: are they adverts for their shows (Everybody’s Talking About Jamie), adverts for the song they’re to perform (Phantom) or adverts for Eurovision generally (Mamma Mia!)? I don’t know, but they were all amusing and a good way to introduce each act. The cast of Only Fools and Horses opened the show, though they unfortunately came last in the competition, a less-than jubly result. That said, with sparkling costumes designed by Lisa Bridge, the performance of ‘Dancing Lasha Tumbai’, first performed by Ukraine in 2007, was certainly in the spirit of Eurovision and made for a sound opening number.
    [Show full text]
  • Annual Report of the Librarian of Congress
    ANNUAL REPORT OF THE LIBRARIAN OF CONGRESS FOR THE FISCAL YEAR ENDING SEPTEMBER 30, 2002 Library of Congress Photo Credits Independence Avenue, SE Photographs by Anne Day (cover), Washington, DC Michael Dersin (pages xii, , , , , and ), and the Architect of the For the Library of Congress Capitol (inside front cover, page , on the World Wide Web, visit and inside back cover). <www.loc.gov>. Photo Images The annual report is published through Cover: Marble mosaic of Minerva of the Publishing Office, Peace, stairway of Visitors Gallery, Library Services, Library of Congress, Thomas Jefferson Building. Washington, DC -, Inside front cover: Stucco relief In tenebris and the Public Affairs Office, lux (In darkness light) by Edward J. Office of the Librarian, Library of Congress, Holslag, dome of the Librarian’s office, Washington, DC -. Thomas Jefferson Building. Telephone () - (Publishing) Page xii: Library of Congress or () - (Public Affairs). Commemorative Arch, Great Hall. Page : Lamp and balustrade, main entrance, Thomas Jefferson Building. Managing Editor: Audrey Fischer Page : The figure of Neptune dominates the fountain in front of main entrance, Thomas Jefferson Building. Copyediting: Publications Professionals Page : Great Hall entrance, Thomas Indexer: Victoria Agee, Agee Indexing Jefferson Building. Production Manager: Gloria Baskerville-Holmes Page : Dome of Main Reading Room; Assistant Production Manager: Clarke Allen murals by Edwin Blashfield. Page : Capitol dome from northwest Library of Congress pavilion, Thomas Jefferson Building; Catalog Card Number - mural “Literature” by William de - Leftwich Dodge. Key title: Annual Report of the Librarian Page : First floor corridor, Thomas of Congress Jefferson Building. Inside back cover: Stucco relief Liber delectatio animae (Books, the delight of the soul) by Edward J.
    [Show full text]
  • Polish American and Additional Entry Offices
    POLONIA CONGRATULATES POLISH PRESIDENTPOLISH IN NEW AMERICAN YORK — JOURNAL PAGE 3 • NOVEMBER 2015 www.polamjournal.com 1 PERIODICAL POSTAGE PAID AT BOSTON, NEW YORK NEW BOSTON, AT PAID PERIODICAL POSTAGE POLISH AMERICAN OFFICES AND ADDITIONAL ENTRY DEDICATED TO THE PROMOTION AND CONTINUANCE OF POLISH AMERICAN CULTURE JOURNAL REMEMBERING PULASKI AND “THE BIG BURN” ESTABLISHED 1911 NOVEMBER 2015 • VOL. 104, NO. 11 | $2.00 www.polamjournal.com PAGE 16 POLAND MAY SUE AUTHOR GROSS •PASB TILE CAMPAIGN UNVEILING•“JEDLINIOK” TOURS THE EASTERN UNITED STATES HEPI FĘKSGIWYŃG! • A LOOK AT POLAND’S LUTHERANS • FR. MAKA ENLISTS IN NAVY • NOVEMBER HOLIDAYS DO WIDZENIA OR WITAMY AMERIKA? • FATHER LEN’S POLISH CHRISTMAS LEGACY • WIGILIA FAVORITES MADE EASY Newsmark Makes First US Visit Fired Investigator Says US SUPPLY BASES IN POLAND. Warsaw and Washing- House Probe Is Partisan ton have reached agreement on the location of fi ve U.S. WASHINGTON — A The move military supply bases in Poland. The will be established former investigator for the d e - e m - in and around existing Polish military bases Łask, Draws- House Select Committee on phasized ko Pomorskie, Skwierzyna, Ciechanów and Choszczno. PHOTO: RADIO POLSKA Benghazi says he was unlaw- o t h e r Tanks, armored combat vehicles and other military equip- fully fi red in part because he agencies ment will form part of NATO’s quick-reaction spearhead. sought to conduct a compre- involved Siting the storage bases in Poland is expected to facilitate hensive probe into the deadly with the swift mobilization in the event of an attack. The project attacks on the U.S.
    [Show full text]
  • Polish Jokes About Americans I C a E
    I n v e s t i g a t i o n e s L i n g u i s t Polish Jokes about Americans i c a e , Dorota Brzozowska v o l . X I , Institute of Polish Language, University of Opole P o z ul. Oleska 48, 45-052 Opole, POLAND n a ń , [email protected] D e c e m b e r 2 0 Abstract 0 4 The objective of the present paper is to analyze the character of Polish jokes about Americans and to find out what these jokes say about Poles. The latter question results from the assumption that stereotypes reveal more about those who propagate them than about those who allegedly represent particular traits. The popularity of Americans is a certain novelty in contemporary Polish jokes and this fact could be interpreted as another element in the processes of so-called McDonaldization. The texts are presented by the chronology of events they refer to. Americans are perceived by Poles as the enemies of the Russians, and so as a positive protagonist, a symbol of the high standard of living and an embodiment of the dream of success and freedom. Wide open spaces and big American cities, cowboys, Indians, Hollywood and Coca Cola are other symbols frequently occurring in jokes. AIDS and drug addictions are also supposed to be the products of America altogether with American right to carry arms, litigiousness and death penalty. Another feature of the Americans readily exploited by scoffers is a relatively short history and the hypocrisy of American political correctness.
    [Show full text]
  • Friedrich A. Von Hayek Papers, Date (Inclusive): 1906-2005 Collection Number: 86002 Creator: Hayek, Friedrich A
    http://oac.cdlib.org/findaid/ark:/13030/kt3v19n8zw No online items Register of the Friedrich A. von Hayek Papers Processed by Linda Bernard and David Jacobs Hoover Institution Archives Stanford University Stanford, California 94305-6010 Phone: (650) 723-3563 Fax: (650) 725-3445 Email: [email protected] © 1998, 2003, 2011 Hoover Institution Archives. All rights reserved. Register of the Friedrich A. von 86002 1 Hayek Papers Register of the Friedrich A. von Hayek Papers Hoover Institution Archives Stanford University Stanford, California Contact Information Hoover Institution Archives Stanford University Stanford, California 94305-6010 Phone: (650) 723-3563 Fax: (650) 725-3445 Email: [email protected] Processed by: Linda Bernard and David Jacobs Date Completed: 1998, 2000, 2011 Encoded by: James Lake, ByteManagers using OAC finding aid conversion service specifications, and Elizabeth Phillips © 2011 Hoover Institution Archives. All rights reserved. Descriptive Summary Title: Friedrich A. von Hayek papers, Date (inclusive): 1906-2005 Collection number: 86002 Creator: Hayek, Friedrich A. von (Friedrich August), 1899-1992. Extent: 139 manuscript boxes, 8 oversize boxes, 23 card file boxes, 5 envelopes, 2 audio tapes, 16 videotape cassettes, digital files(66 linear feet) Repository: Hoover Institution Archives Stanford, California 94305-6010 Abstract: Diaries, correspondence, speeches and writings, notes, conference papers, conference programs, printed matter, sound recordings, and photographs, relating to laissez-faire economics and associated concepts of liberty, and especially to activities of the Mont Pèlerin Society. Most of collection also available on microfilm (91 reels). Sound use copies of sound recordings available. Physical Location: Hoover Institution Archives Language: English and German. Access Collection is open for research.
    [Show full text]
  • Maria José Alves Veiga O Humor Na Tradução Para Legendagem: Inglês/Português
    Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas 2006 Maria José Alves Veiga O Humor na Tradução para Legendagem: Inglês/Português Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas 2006 Maria José Alves Veiga O Humor na Tradução para Legendagem: Inglês/Português dissertação apresentada à Universidade de Aveiro para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Doutor em Tradução, realizada sob a orientação científica da Professora Doutora Maria Teresa Costa Gomes Roberto, Professora Auxiliar do Departamento de Línguas e Culturas da Universidade de Aveiro Ao Zé Maria e à Helena Luísa. o júri presidente Prof. Dr.ª Celeste de Oliveira Coelho (Professora Catedrática da Universidade de Aveiro) Prof. Dr.ª Maria Teresa Costa Gomes Roberto (Professora Auxiliar da Universidade de Aveiro) Prof. Dr.ª Rosa Lídia Torres do Couto Coimbra e Silva (Professora Auxiliar da Universidade de Aveiro) Prof. Dr.ª Maria Teresa Murcho Alegre (Professora Auxiliar da Universidade de Aveiro) Prof. Dr.ª Isabel Cristina Costa Alves Ermida (Professora Auxiliar da Universidade do Minho) Prof. Dr.ª Josélia Maria Santos José Neves (Equiparada a Professora Adjunta do Instituto Politécnico de Leiria) Dr. Jorge Díaz Cintas (Principal Lecturer in Translation, da School of Arts – Roehampton University - London) agradecimentos Deixo expresso todo o meu apreço à minha orientadora, Professora Maria Teresa Roberto, pela confiança que depositou em mim, pelo constante estímulo científico, pelo inesgotável interesse e pela cuidada leitura, e subsequentes discussões, ao longo da realização deste trabalho. Estou grata não só à minha orientadora, como também ao Professor Doutor João Torrão por, através do Centro de Investigação do DLC, terem proporcionado a minha frequência em cursos de formação e a minha presença em encontros científicos que me permitiram crescer academicamente.
    [Show full text]
  • Eurovision Karaoke
    1 Eurovision Karaoke ALBANÍA ASERBAÍDJAN ALB 06 Zjarr e ftohtë AZE 08 Day after day ALB 07 Hear My Plea AZE 09 Always ALB 10 It's All About You AZE 14 Start The Fire ALB 12 Suus AZE 15 Hour of the Wolf ALB 13 Identitet AZE 16 Miracle ALB 14 Hersi - One Night's Anger ALB 15 I’m Alive AUSTURRÍKI ALB 16 Fairytale AUT 89 Nur ein Lied ANDORRA AUT 90 Keine Mauern mehr AUT 04 Du bist AND 07 Salvem el món AUT 07 Get a life - get alive AUT 11 The Secret Is Love ARMENÍA AUT 12 Woki Mit Deim Popo AUT 13 Shine ARM 07 Anytime you need AUT 14 Conchita Wurst- Rise Like a Phoenix ARM 08 Qele Qele AUT 15 I Am Yours ARM 09 Nor Par (Jan Jan) AUT 16 Loin d’Ici ARM 10 Apricot Stone ARM 11 Boom Boom ÁSTRALÍA ARM 13 Lonely Planet AUS 15 Tonight Again ARM 14 Aram Mp3- Not Alone AUS 16 Sound of Silence ARM 15 Face the Shadow ARM 16 LoveWave 2 Eurovision Karaoke BELGÍA UKI 10 That Sounds Good To Me UKI 11 I Can BEL 86 J'aime la vie UKI 12 Love Will Set You Free BEL 87 Soldiers of love UKI 13 Believe in Me BEL 89 Door de wind UKI 14 Molly- Children of the Universe BEL 98 Dis oui UKI 15 Still in Love with You BEL 06 Je t'adore UKI 16 You’re Not Alone BEL 12 Would You? BEL 15 Rhythm Inside BÚLGARÍA BEL 16 What’s the Pressure BUL 05 Lorraine BOSNÍA OG HERSEGÓVÍNA BUL 07 Water BUL 12 Love Unlimited BOS 99 Putnici BUL 13 Samo Shampioni BOS 06 Lejla BUL 16 If Love Was a Crime BOS 07 Rijeka bez imena BOS 08 D Pokušaj DUET VERSION DANMÖRK BOS 08 S Pokušaj BOS 11 Love In Rewind DEN 97 Stemmen i mit liv BOS 12 Korake Ti Znam DEN 00 Fly on the wings of love BOS 16 Ljubav Je DEN 06 Twist of love DEN 07 Drama queen BRETLAND DEN 10 New Tomorrow DEN 12 Should've Known Better UKI 83 I'm never giving up DEN 13 Only Teardrops UKI 96 Ooh aah..
    [Show full text]
  • C6076ff7ce484da269215574233
    ПРЕВОДНИ ЛИТЕРАТУРНИ ЗАГЛАВИЯ ОТ БЪЛГАРСКИ, ИЗДАДЕНИ В ПЕРИОДА 1989-2010 НА 39 ЕЗИКА Библиография на фондация „Следваща страница”1 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 1. Aléxieva, Elena: ¿Quién? (Кой?) / Liliana Tabákova / Madrid: Nocturna ediciones, 2010 2. Andasarov, Pyetr / Андасаров, Петър: Отворен круг: Избрана лирика [Македонски] / Бранко Цветкоски./ Скопје: Макавеј, [Македонија], 2006. 98 p. 3. Andreeva, Natalia: Rose, Kreuz und Freiheit : Lyrik [German] (Bilingual ed.) / Ebersdorf: Web-Site-Verl [Germany], 2002. 63 p. 4. Andreeva, Natalia: Ein Blick von Oben. Lyrik [German] / Rottenburg: Mauerverlag [Germany], 1999, 60 p. 5. Angelov, Dimităr: Furacao no labirinto [Portuguese] / Mem Martins: Europa-América [Portugal], 1996. 197, (1) p. 6. Antonova, Neda: L'asile des heureux : Roman [French] / Janeta Ouzounova / Arles: Actes sud [France], 1993. 208 p. 7. Antonova, Neda: Útulek pro šťastné [Čes] / Zlata Kufnerová / Praha: NV & ČSPB [Czechoslovakia (to 1992)], 1990 8. Antonova, Neda; Dimitrov, Dimko; Krystev, Asen: Prozračnaja maska [Russian] / I. I. Kormil'cev / Moskva: Voenizdat [USSR (to 1991)], 1989 9. Apostolov, Kiril: Znajdeš čy vratyš [Ukrainian] / Sofija Skyrta / Kyjiv: Veselka [USSR (to 1991)], 1990. 191 p. 10. Apostolova, Bozhana: Kreuzung ohne Wege / Ines Sebesta / Berlin: Dittrich Verlag, 2010 11. Aprilov, Boris: Priključenija Lisenka [Russian] / E. Andreeva / Rostov na Donu: TOO NIRiK [Russian Federation], 1993. 1 v. 12. Arditi, Leontina: An meinem Ende steht mein Anfang: Ein judisches Leben in Bulgarien [German] / Penka Angelova / Wien: Milena-Verl [Austria], 2002. 303 p. 1 Пълният списък на библиографските източници се намира в Приложение 2.
    [Show full text]
  • Folklore Archive
    Folklore Archive Papers, 1939-1995 43 linear feet Accession #1731 DALNET # OCLC # Selected materials from the Wayne State University Folklore Archive were transferred to the Archives of Labor and Urban Affairs in July of 1999 by the Archive’s director, Professor Janet Langlois, and opened for research in March of 2000. The Folklore Archive, established in 1939 by WSU English professors Emlyn Gardner and Thelma James, contains the oldest and largest record of urban folk traditions in the United States. At its core are thousands of student field research projects covering a broad range of topics. These projects typically consist of transcripts of oral interviews conducted by the students as part of their research. The collection is strong in modern industrial and occupational folklore, reflecting the rich ethnic diversity and work-oriented heritage of Detroit and southeastern Michigan. The Archive also contains oral histories (tapes and transcripts) and scholarly papers documenting Greek-American family life and the migration of Southern Appalachian whites to the metropolitan Detroit area and oral interviews with Pete Seeger and Irwin Silber of People’s Songs, Inc., which collected, published and promoted folksongs, particularly labor and protest songs. Important subjects in the collection: Afro-Americans--Medicine Afro-Americans--Michigan--Detroit--Social life and customs Ethnic groups--Humor Ethnic groups--Michigan--Detroit Ethnic groups--Religious life Folk-songs--United States German Americans--Michigan--Detroit--Social life and customs
    [Show full text]