Translation of Humour in Subtitles of Personification-Based Animation from English Into Persian

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translation of Humour in Subtitles of Personification-Based Animation from English Into Persian TRANSLATION OF HUMOUR IN SUBTITLES OF PERSONIFICATION-BASED ANIMATION FROM ENGLISH INTO PERSIAN MOZHGAN GHASSEMIAZGHANDI UNIVERSITI SAINS MALAYSIA 2019 TRANSLATION OF HUMOUR IN SUBTITLES OF PERSONIFICATION-BASED ANIMATION FROM ENGLISH INTO PERSIAN by MOZHGAN GHASSEMIAZGHANDI Thesis submitted in fulfilment of the requirements for the Degree of Doctor of Philosophy March 2019 ACKNOWLEDGEMENT First and foremost, I would like to thank God, the compassionate the merciful, for giving me the strength, and inner peace to have made everything possible in this work. I wish to express my immense gratitude and thanks to my supervisor, Professor. Dr. Tengku Sepora Tengku Mahadi for her valuable guidance, motivation, patience, and constant support throughout the completion of this research. I always admire her insight, which has always helped me to achieve my aims. She encouraged me to not only grow as a researcher but also as an instructor and an independent thinker. I owe my most profound gratitude to my family, especially my beloved parents for their constant love, endless encouragement, and support. Thanks to both for supporting me emotionally and financially to study in Malaysia and follow my dreams. I wouldn't be who I am and where I am today without their overwhelming love, affection, and blessing. My brothers and sisters deserve my wholehearted thanks as well. And last but not least, I would like to express appreciation to my Maneli who spent sleepless nights with me and was always there. ii TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENT………………………….....……….…....…………….….ii TABLE OF CONTENTS……………………………….…..………………………..iii LIST OF TABLES………………………...…………...………………………….…vi LIST OF FIGURES……………………...…………………...……………………..vii LIST OF ABBREVIATIONS………………………………..…………...………….ix TRANSLITERATION SCHEME OF THE PERSIAN LANGUAGE………...……..x ABSTRAK…………………...……………………………………..…………….…xii ABSTRACT……………………..…….………………………………..……….... xiii CHAPTER 1 – INTRODUCTION 1.1 Introduction.............................................................................................................1 1.2 General Overview of Audiovisual Translation……………………….....………..1 1.3 Statement of the Problem…………………………….………………………...…6 1.4 Objectives of the Study………………………………………………………..….9 1.5 Research Questions……………………………………...…………………….….9 1.6 Significance of the Study………………………………...…………..……….....10 1.7 Limitation of the Study………………………………………………...…..……15 1.8 Definition of Key Terms….…………………………………………...………...16 1.9 Outlines and Organization of the Study……………………………...……….....20 CHAPTER 2 - LITERATURE REVIEW 2.1 Introduction……………………………………...……..…………….…….……22 2.2 Cultural Consideration in Animation……………………………………………22 2.3 Filmic Signs and Subtitling……………………………...………………………25 2.4 Audiovisual Translation and Subtitling…………………………………………29 iii 2.5 The Constraints of Subtitling………………………...………………………….35 2.6 The Characteristics of Film Subtitling………………………...………………...43 2.7 Translation Strategies in Subtitling…………………...………………………....46 2.7.1 Subtitling Strategies in General…………………..……………..…………....46 2.7.2 Subtitling Extralinguistic Culture References………………..………..………49 2.7.3 Subtitling Humour……………...……………………...…………………….56 2.8 Translation Units………………………………...…………………...………….65 2.9 The Concept of Adaptation……..………………….....…………………………67 2.10 The Concept of Transferring Strategies……………………………..…………68 2.11 Schmitz’s (2002) Categories of Humor………………………………..……….71 2.12 Gottlieb's (1992) Classification of Subtitling………………………………..…73 2.13 Sapir-Whorf Hypothesis………………………………………………………..73 CHAPTER 3 - RESEARCH METHODOLOGY 3.1 Introduction……………………………………………...…………....…………79 3.2 Design of the Study……………………………………………………………...80 3.3 Source Language and Source Animation...…………………………………...…82 3.4 The Target language and Target Audience………………………………...……84 3.5 Data Selected for Analysis…………………………………...……….…………87 3.6 Theoretical Framework………………………………...………………………..92 3.7 Procedures of the Study………………………………………….……….……..94 CHAPTER 4 - PERSONIFICATION-BASED ANIMATION 4.1 Introduction………………………………………...……....…………..…...…..96 4.2 Definition of Animation…………………………………………………….…..96 4.3 Animal in Animation……………………………………………………..…..…98 4.4 Summary………………………………………….……………………………106 iv CHAPTER 5 - SUBTITLING HUMOUR 5.1 Introduction……………………………………………...………………………109 5.2 Universal Humors…………………...…………………...………………………109 5.3 Cultural Humours…………………..……………………………………………123 5.4 Linguistic Humours…………………..………………………….………………141 5.5 Summary…………………………………………………...…………………...153 CHAPTER 6 - TRANSLATION STRATEGIES 6.1 Introduction………………………………………….…………………………160 6.2 Expansion………………………………….……...……………………………161 6.3 Paraphrase……………………………………………...………….……...……167 6.4 Transfer………………………………………………......………….…………169 6.5 Imitation………………………………………………..…………….…...……171 6.6 Transcription……………………………………………...……………………174 6.7 Dislocation……………………………..……………........……………………176 6.8 Condensation……………………………………………..……………………178 6.9 Decimation………………………………………………......…………………180 6.10 Deletion…………………………………………………........………………182 6.11 Resignation………………………………………………...…………………183 6.12 Summary…………………………………………………...…………………185 CHAPTER 7 - CONCLUSIONS 7.1 Introduction……………………...……………………….……………………193 7.2 Finding of the Study……………………………………….…………..………194 7.3 Suggestions for Further Research…………………………………...…………200 REFERENCES…………………...…………...………………..…………………202 APPENDICES v LIST OF TABLES Page Table 2.1 Gottlieb’s Interlingual Subtitling Strategies 47 Table 2.2 Extralinguistic Culture-bound Problems Types 51 Table 3.1 The Number of Words in English and Persian scripts 88 Table 3.2 List of the English Animation 91 Table 3.3 List of the Persian Animation 92 Table 5.1 Distribution of Jokes in Each Animation 155 Table 5.2 Overall Distribution of Jokes 157 Table 5.3 Distribution of Translation Strategies in Humour 158 Table 6.1 Distribution of Translation Strategies in Each Animation 185 Table 6.2 Overall Distribution of Translation Strategies 190 Table 7.1 Result of the Study 198 vi LIST OF FIGURES Page Figure 3.1 Theoretical Framework of the Study 81 Figure 3.2 Research Design 93 vii LIST OF ABBREVIATIONS AVT Audio Visual Translation BT Back Translation CR Culture-bound Reference ECR Extralinguistic Cultural References EF Education First EFL English as a Foreign Language EPI English Proficiency Index L2 Second Language SC Source Culture SDH Subtitling for the Deaf and Hard-of-hearing SL Source Language ST Source Text TC Target Culture TL Target Language TT Target Text TU Translation Unit viii TRANSLITERATION SCHEME OF THE PERSIAN LANGUAGE This study has adopted the transliteration system approved by Deutsches Institut für Normung (DIN). The six vowels and 23 consonants of Persian are written using a modified version of the Arabic alphabet with four extra Persian letters to represent sounds which do not exist in Arabic. Name Name in Persian script DIN 31635 * ʾ همزه hamzeh 0 â الف ʾalef 1 b بِ be 2 p پِ pe 3 t تِ te 4 s̱ ثِ s̱ e 5 j جیم jim 6 č چِ che 7 ḥe ḥ حِ 8 (ḥā-ye ḥotti, ḥā-ye jimi) kh خِ khe 9 d دال dâl 10 ẕ ذال ẕâl 11 r رِ re 12 z زِ ze 13 ž ژِ že 14 s سین sin 15 š شین šin 16 ṣ صاد ṣäd 17 dz ضاد dzâd 18 ts طی،ِطا (tsâ, tsoy (in Dari 19 ẓ ظی،ِظا (ẓâ, ẓoy (in Dari 20 ʿ عین ʿayn 21 ġ غین ġayn 22 f فِ fe 23 q̈ قاف q̈ âf 24 k کاف kâf 25 g گاف gâf 26 l ﻻم lâm 27 m میم mim 28 n نون nun 29 v / ū / ow / (w / aw / ō in Dari) واو vâv 30 ix he h هِ -hā-ye havvaz, hā-ye do) 31 češm) y / ī / á / (ay / ē in یِ ye 32 Dari) * DIN 31635 is a Deutsches Institut für Normung (DIN) standard for the transliteration of the Persian alphabet adopted in 1982. x TERJEMAHAN UNSUR JENAKA DALAM PENYARIKATAAN ANIMASI BERUNSUR PERSONIFIKASI DARI BAHASA INGGERIS KE BAHASA PARSI ABSTRAK Terjemahan audiovisual, terutamanya penyarikataan menarik perhatian ramai ahli cendikiawan. Walau bagaimanapun, terjemahan penyarikataan kepada Bahasa Parsi adalah amat sedikit. Kajian ini adalah bertujuan untuk mengkaji bagaimana unsur-unsur jenaka penyarikataan diterjemahkan ke dalam bahasa Persi dan sejauh mana terjemahan langsung telah dipraktikkan. Kajian ini turtut memberi tumpuan ke atas penyarikataan animasi berunsurkan personifikasi khususnya ke atas tiga unsur jenaka – universal, budaya dan linguistik- dari pengkategorian jenaka Schmitz (2002). Definasi strategi pemindahan yang digunakan adalah berdasarkan Gottlieb (1992). Analisa telah dijalankan berdasarkan hipotesis Sapir- Whorf sebagai teori asas rangka kerja kajian ini. Enam belas animasi telah dijadikan korpus kajian ini. Hasil kajian menunjukkan terjemahan langsung adalah merupakan strategi lazim yang digunakan. Penggunaannya menunjukkan bahawa terjemahan turut dibantu oleh kesederhanaan bahasa sumber dan elemen bukan lisan animasi. xi TRANSLATION OF HUMOUR IN SUBTITLES OF PERSONIFICATION-BASED ANIMATION FROM ENGLISH INTO PERSIAN ABSTRACT Audiovisual translation, especially subtitling, attracts the attention of many scholars. However, the translation of Persian subtitles is scarce. The present study attempts to investigate the translation of humour in subtitles into Persian and determine the extent direct translation strategies are utilized. The study focuses on personification-based animation subtitles and primarily on three types of humour - universal, cultural and linguistic- from Schmitz's (2002) categorization of humour. The definition of transferring strategies here is adopted from Gottlieb (1992). The analysis is conducted in the light of the Sapir-Whorf hypothesis as the underlying theoretical framework of the study. Sixteen animation form the corpus of the study. The result indicates that direct
Recommended publications
  • 2.0: Facing the Challenges of the Global Era. Session 4 - Tools for Translators Alberto Fernández Costales
    2.0: facing the challenges of the global era. Session 4 - Tools for translators Alberto Fernández Costales To cite this version: Alberto Fernández Costales. 2.0: facing the challenges of the global era. Session 4 - Tools for translators. Tralogy I. Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l’avenir ?, Mar 2011, Paris, France. 13p. hal-02495901 HAL Id: hal-02495901 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02495901 Submitted on 2 Mar 2020 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. 2.0: facing the challenges of the global era Alberto Fernández Costales University of Oviedo (Spain) This paper explores the new horizons in the field of translation resulting from the technological breakthroughs and the influence of globalisation. The promotion and development of high-speed communication systems in the global village have also provoked a sharp increase in the amount of infor- mation exchanged on a daily basis and this requires streamlined trans- lation workflows in order to meet the overwhelming demand for online contents in different languages. This new scenario does affect both, the aca- demic field and the professional practice of translation, as more and more users are getting engaged in the so-called fan translation.
    [Show full text]
  • Website Localization
    Website localization © Anthony Pym 2010 Revised January 28, 2010. Pre-print text written for the Oxford Companion to Translation Studies. Our thanks to José Ramón Biau, Yoonji Choi and Henry Wang for their input. Abstract: The localization of websites involves translating and adapting content to specific local markets. The process typically involves language technologies, and the degree of adaptation varies according to marketing criteria. Straight translation is thus only part of localization, which creates problems for the role of translators in this high- growth sector. 1. Introduction Cross-cultural communication via websites, and of the elements that comprise the individual screens of each site, is one of the fastest growing areas opened up by the era of electronic communications. The basic standard known as Hypertext Markup Language (HTML) was first proposed in 1991 and has been followed by similar technical conventions, notably Personal Homepage Tools (PHP) from 1995 and Extensible Hypertext Markup Language (XHTML) from 2005, with each technical innovation bringing greater complexity. The translation and localization of websites has thus become a lucrative, dynamic and inter-professional field, often involving marketing, design, and software engineering, as well as linguistic processes. At the same time, the development of the Internet as an interactive medium is giving rise to a series of creative non-professional translation practices. In theory, the translation part of work on websites need not be any different from any other kind of translation, since texts can be extracted from site, rendered in accordance with the required communicative purposes, then reinserted into the site. The localization of websites, however, involves more complex processes, in addition to the normal constraints and goals of translation.
    [Show full text]
  • Introducing Translation Studies: Theories and Applications
    Introducing Translation Studies Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of García Márquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children’s cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises. New features in this fourth edition include: Q new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine translation Q revised discussion points and updated figures and tables Q new, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research Q an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and PowerPoint slides for teacher support This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies.
    [Show full text]
  • Resource Directory Editorial Index 2005
    Language | Technology | Business RESOURCE ANNUAL DIRECTORY EDITORIAL ANNUAL INDEX 2005 Survey shows what language industry suppliers are thinking About This Issue any readers tell us that they keep their back issues of MultiLingual Computing & Technology for reference. And throughout the year, they M look for resources — the people, products and services they need to connect with in the language industry. MultiLingual Every year in the language industry is a busy and fast-changing one. The year 2006 Resource Directory & Index 2005 2005 saw many moves, mergers and acquisitions as well as the introduction of new technologies and new uses for “traditional” tools. Using this resource directory and Editor-in-Chief, Publisher Donna Parrish index, readers will easily locate language-industry companies as well as information Managing Editor Laurel Wagers published in the pages of MultiLingual Computing & Technology during 2005. Translation Department Editor Jim Healey For this fourth annual Resource Directory and Index, we worked with Common Copy Editor Cecilia Spence Sense Advisory consultancy CE0 Donald A. DePalma to survey language services News Kendra Gray, Becky Bennett providers and independent software vendors about their attitudes and outlook for Illustrator Doug Jones 2006 and beyond. His article (the pages with red tabs) is another important contri- Production Sandy Compton bution that we believe you will find useful through the year. Editorial Board As in the past, the Resource Directory (blue tabs) lists companies that develop Jeff Allen, Henri Broekmate, Bill Hall, and use language-related technology along with others that provide services in Andres Heuberger, Chris Langewis, translation, localization, internationalization, website globalization and many other Ken Lunde, John O’Conner, specializations.
    [Show full text]
  • Maria José Alves Veiga O Humor Na Tradução Para Legendagem: Inglês/Português
    Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas 2006 Maria José Alves Veiga O Humor na Tradução para Legendagem: Inglês/Português Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas 2006 Maria José Alves Veiga O Humor na Tradução para Legendagem: Inglês/Português dissertação apresentada à Universidade de Aveiro para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Doutor em Tradução, realizada sob a orientação científica da Professora Doutora Maria Teresa Costa Gomes Roberto, Professora Auxiliar do Departamento de Línguas e Culturas da Universidade de Aveiro Ao Zé Maria e à Helena Luísa. o júri presidente Prof. Dr.ª Celeste de Oliveira Coelho (Professora Catedrática da Universidade de Aveiro) Prof. Dr.ª Maria Teresa Costa Gomes Roberto (Professora Auxiliar da Universidade de Aveiro) Prof. Dr.ª Rosa Lídia Torres do Couto Coimbra e Silva (Professora Auxiliar da Universidade de Aveiro) Prof. Dr.ª Maria Teresa Murcho Alegre (Professora Auxiliar da Universidade de Aveiro) Prof. Dr.ª Isabel Cristina Costa Alves Ermida (Professora Auxiliar da Universidade do Minho) Prof. Dr.ª Josélia Maria Santos José Neves (Equiparada a Professora Adjunta do Instituto Politécnico de Leiria) Dr. Jorge Díaz Cintas (Principal Lecturer in Translation, da School of Arts – Roehampton University - London) agradecimentos Deixo expresso todo o meu apreço à minha orientadora, Professora Maria Teresa Roberto, pela confiança que depositou em mim, pelo constante estímulo científico, pelo inesgotável interesse e pela cuidada leitura, e subsequentes discussões, ao longo da realização deste trabalho. Estou grata não só à minha orientadora, como também ao Professor Doutor João Torrão por, através do Centro de Investigação do DLC, terem proporcionado a minha frequência em cursos de formação e a minha presença em encontros científicos que me permitiram crescer academicamente.
    [Show full text]
  • Website Localization with Special Reference to the Case of Airbnb in Croatian
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Repository of the Faculty of Humanities and Social Sciences Osijek J.J. Strossmayer University of Osijek Faculty of Humanities and Social Sciences Study Programme: Double Major MA Study Programme in English Language and Literature – English Translation and Interpreting Studies and Philosophy ______________________ Mirna Beljan Website Localization with Special Reference to the Case of Airbnb in Croatian Master's Thesis Supervisor: doc. dr. sc. Goran Schmidt Osijek, 2017 J.J. Strossmayer University of Osijek Faculty of Humanities and Social Sciences Department of English Study Programme: Double Major MA Study Programme in English Language and Literature – English Translation and Interpreting Studies and Philosophy ______________________ Mirna Beljan Website Localization with Special Reference to the Case of Airbnb in Croatian Master's Thesis Scientific area: humanities Scientific field: linguistics Scientific branch: English studies Supervisor: doc. dr. sc. Goran Schmidt Osijek, 2017 Sveučilište J.J. Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet Osijek Studij: Dvopredmetni sveučilišni diplomski studij engleskog jezika i književnosti – prevoditeljski smjer i filozofije ______________________ Mirna Beljan Lokalizacija web-stranica s posebnim osvrtom na slučaj Airbnb-a na hrvatskom jeziku Diplomski rad Mentor: doc. dr. sc. Goran Schmidt Osijek, 2017. Sveučilište J.J. Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet Osijek Odsjek za engleski jezik i književnost Studij: Dvopredmetni sveučilišni diplomski studij engleskog jezika i književnosti – prevoditeljski smjer i filozofije ______________________ Mirna Beljan Lokalizacija web-stranica s posebnim osvrtom na slučaj Airbnb-a na hrvatskom jeziku Diplomski rad Znanstveno područje: humanističke znanosti Znanstveno polje: lingvistika Znanstvena grana: anglistika Mentor: doc.dr.
    [Show full text]
  • Audiovisual Translation and Language-Specific Humour
    UNIVERSIDAD DE JAÉN Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Trabajo Fin de Grado Audiovisual Translation and language-specific humour: A case study of How I Met Your Mother in Spanish Estudiante: Cristina Pegalajar Heredia Tutorizado por: Francisco Javier Díaz Pérez Departamento: FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN DE LA UNIVERSIDAD DE JAÉN Diciembre, 2016 1 FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LAS EDUCACIÓN LAS DE CIENCIAS Y HUMANIDADES DE FACULTAD Diciembre, 2016 Table of Contents ABSTRACT .................................................................................................................. 4 1 INTRODUCTION ......................................................................................................... 5 2 GENERAL ASPECTS OF THE SERIES ..................................................................... 5 2.1 How I Met Your Mother: characteristics ................................................................. 5 2.2 Plot .......................................................................................................................... 6 2.3 Audience ................................................................................................................. 6 2.4 Critical reception ..................................................................................................... 7 2.5 Vocabulary .............................................................................................................. 7 3 TRANSLATING LANGUAGE-SPECIFIC HUMOUR ..............................................
    [Show full text]
  • LOCALIZATION April/May 2009 GGETTINGETTING SSTARTEDTARTED: Guide
    LOCALIZATION April/May 2009 GGETTINGETTING SSTARTEDTARTED: Guide Localization: The Global ® Pyramid Capstone Local Websites ® for Global Brands The Emerging Role ® of Machine Translation Building Quality into ® the Localization Process 0011 CCoverover ##103103 GGuideuide GGettingStart1ettingStart1 1 44/8/09/8/09 110:24:270:24:27 AAMM LOCALIZATION Guide: GGETTINGETTING SSTARTEDTARTED Getting Started: People often ask what localization is. The short Localization explanation would be something along the lines of taking any product or service created in one Editor-in-Chief, Publisher Donna Parrish Managing Editor Laurel Wagers locale and making it relevant to the local culture in another. Longer explanations run Assistant Editor Katie Botkin the length of entire articles, which is what you can expect in this Localization Getting Translation Department Editor Jim Healey Started Guide. News Kendra Gray Localization is typically part of a larger process, as Richard Sikes explains, and to Illustrator Doug Jones match his hefty globalization overview he has a paragraph-long localization defi nition Production Sandy Compton of his own embedded in the article. Ben Sargent adds marketing savvy to the global Editorial Board Jeff Allen, Julieta Coirini, goal with a plethora of tips and examples on localizing global brands in websites. Alex Bill Hall, Aki Ito, Nancy A. Locke, Yanishevsky gives a summation of machine translation’s emerging role in localization, Ultan Ó Broin, Angelika Zerfaß and Eva Müller fi nishes things off with a discussion on quality and pragmatics — that Advertising Director Jennifer Del Carlo is,CONTENTS pragmatically, it makes sense to localize, especially if you’re doing so with enough Advertising Kevin Watson, Bonnie Merrell pizzazz to catch the eye of the local market.
    [Show full text]
  • Chapter 4 the Internationalized Text and Its Localized Variations
    Chapter 4 The internationalized text and its localized variations: A parallel analysis of blurbs localized from English into Arabic and French Madiha Kassawat Université Sorbonne Nouvelle (ESIT) In an increasingly globalized world, accessibility to digital content has become in- dispensable for people around the world. This accessibility would not be possible without translation which plays an important role in linguistic and cultural media- tion, as well as in marketing. As the majority of products is promoted for and sold on the internet, their web pages are often localized based on the market, including the language and the culture. The required speed in this type of work, its tools and process play a remarkable role which influences the quality of the localized texts. Therefore, it is necessary to analyze these texts, explore the different interpreta- tions of a text in several languages and cultures, and the adaptation level which should convince the consumer to purchase the product. This pilot study is an at- tempt to compare the product descriptions provided in English and localized into Arabic and several French versions. The results show the relationship between the international text and the localized texts on the linguistic and cultural levels. 1 Introduction We are living in a globalized world where translation is a daily-lived practice (Ladmiral 2014). The majority of translated texts nowadays are not literary but utilitarian (Le Disez 2004). At the same time, the digital environment is consid- ered a decisive channel of marketing. It absorbs increasingly between 20 to 30 Madiha Kassawat. 2021. The internationalized text and its localized variations: A parallel anal- ysis of blurbs localized from English into Arabic and French.
    [Show full text]
  • Humour As a Symptom of Research Trends in Translation Studies
    HUMOUR AS A SYMPTOM OF RESEARCH TRENDS IN TRANSLATION STUDIES Juan José Martínez Sierra [email protected] Universitat de València Patrick Zabalbeascoa Terran [email protected] Universitat Pompeu Fabra Abstract This article is an overview of translation studies applied to the case of humour, divided into four parts, plus an extensive bibliography. The first part goes over humour trans- lation as a relevant object of research and why it is worthy of more academic attention. Humour translation should not be dealt with or looked upon as a strange body within translation studies. Part two is an overview of key contributions to the field, from Spain and elsewhere, covering a considerable number of authors and theories. Part three focuses on promising areas of interest for researchers and illustrates how audio- visual translation is a good instance of dynamism within the field, connecting all this to the rich variety of formats and the importance of technology. Part four sketches the landscape of research methods and theoretical frameworks to signpost possible pitfalls involved when methodologies and theoretical frameworks are not clearly and coher- ently organised given the complexities of studying humour translation. Resumen Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secciones, más una extensa bibliografía. La primera sección destaca la importan- primera cia de investigar la traducción del humor y por qué merece más atención académica. No debe tratarse como un cuerpo extraño dentro de la traductología. La segunda sección es una panorámica de algunas contribuciones destacadas, de España y de otros lugares, incluyendo a muchos teóricos diversos.
    [Show full text]
  • The Joke Is on Who? – on the Relevance of Culture for Translating Humoristic Novels Sjoerd Brussee Universiteit Leiden
    Running head: ON THE RELEVANCE OF CULTURE FOR TRANSLATING HUMORISITC NOVELS 1 The Joke is on Who? – On the Relevance of Culture for Translating Humoristic Novels Sjoerd Brussee Universiteit Leiden ON THE RELEVANCE OF CULTURE FOR TRANSLATING HUMORISITC NOVELS 2 The Joke is on Who? – On the Relevance of Culture for Translating Humoristic Novels Introduction Considered by many to be one of the most important aspects of a person's character, humour has been studied thoroughly throughout history, going all the way back to Plato and Aristotle. From theories to formulae, there is an incredible amount of information to be found on humour in its many shapes and forms. Yet for reasons that are not immediately apparent, one area of humour, namely humour in translation, has received far less attention that the others. Despite humour studies and translation studies overlapping in the fields of linguistics, sociology and psychology, very little has been written on humour in translation. But why is this the case? This thesis will attempt to both explain why there is such a lack of research on humour in translation, as well as reduce this gap by looking at one particular aspect of humour in translation, namely the importance of culture in translating humour. Ultimately, the goal of this thesis is to find out to what extent the retention of cultural aspects is relevant when translating a humoristic novel from English to Dutch. To address the issue of the lack of research, this thesis will turn to Jeroen Vandaele, one of the leading translation scholars on the subject of humour in translation.
    [Show full text]
  • Why Localize Your WEBSITE Globalization Vs Internationalization & Localization Vs Translation
    Why Localize Your WEBSITE Globalization vs Internationalization & Localization vs Translation As companies look to expand their global audience, they often come across a few terms that may seem synonymous, but in reality have different meanings. Before starting your website localization project, we’d like to define for you the meaning of these terms, which should help you better understand the scope of this content. Globalization (G11N) Globalization is the process of interaction and integration that takes place among nations, cultures, people, governments, and companies. This process occurs through international trade and in recent years has been expedited by advancements in information technology. On the business level, globalization occurs when businesses decide to move their prod- uct and service offerings beyond their domes- tic markets and expand into international markets around the globe. When this happens on a wide scale, international trade trade increases and cultural exchange happens on a global scale. Globalization occurs on a global level, and each nation, culture, government, company, and individual involved in international trade adds to the ongoing movement. Globalization is abbreviated as G11N, which means “G – eleven letters– N”. Page 01 SHARE THIS EBOOK Internationalization (I18N) Internationalization involves the process of designing products and services in order to meet the needs of consumers in specific countries and cultures, resulting in a native product or service experience for the end users or consumers. Internationalization is also known as localization enablement, which occurs during the designing or planning stage of the product / service offering, and is preparatory to localization and translation. Localization (L10N) Localization occurs when an effort is made to adapt products, services, and materials, in a way that will specifically appeal to and meet the needs of a particular culture, region or country.
    [Show full text]