Analysis of the Localization of the Official Spanish Website of Tourism in International Spanish and International English

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Analysis of the Localization of the Official Spanish Website of Tourism in International Spanish and International English FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN SCUOLA DI SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA Grado en Traducción e Interpretación Triennale in Mediazione Linguistica e Culturale aplicata all’ambito economico, giuridico e sociale TRABAJO FIN DE GRADO TESI DI LAUREA Analysis of the Localization of the Official Spanish Website of Tourism in International Spanish and International English Submitted by Beatriz Arias Martín Supervised by Leticia Moreno Pérez and Paola Catenaccio Soria, 2016 Milan, 2016 Words travel worlds. Translators do the driving. (Anna Rusconi) Este trabajo se lo quiero dedicar a mis padres, que son quienes lo han hecho possible. INDEX INDEX .......................................................................................................................................... 3 INDEX OF IMAGES ...................................................................................................................... 5 ABSTRACT .................................................................................................................................. 7 RESUMEN ................................................................................................................................... 7 INTRODUCTION .......................................................................................................................... 8 OBJECTIVES ................................................................................................................................ 9 METHODOLOGY AND WORK PLAN ......................................................................................... 10 1 The importance of localizing ............................................................................................ 12 2 The GILT process .............................................................................................................. 13 2.1 Definitions ................................................................................................................. 13 2.1.1 Internationalisation ............................................................................................ 14 2.1.2 Translation .......................................................................................................... 14 2.1.3 Localization ......................................................................................................... 15 2.1.4 Globalization ....................................................................................................... 16 3 Digital content: the GILT process applied to a website. ................................................. 16 3.1 The need for internationalisation of a tourist website ........................................... 17 3.2 The process of internationalisation ......................................................................... 18 3.2.1 Strategies of internationalisation for a possible localization ........................... 18 3.3 The need for localization of a tourist website ......................................................... 19 3.4 The process of localization ...................................................................................... 20 3.4.1 Analysis before carrying out the localization .................................................... 20 3.4.2 Internationalisation ............................................................................................ 22 3.4.3 Localization ......................................................................................................... 22 3.4.4 Revision and quality control ............................................................................... 24 3.5 Elements from a website which can be localized ................................................... 25 4 Skills of a translator and a localizator. The translation competence. ........................... 28 5 Tourist translation ............................................................................................................ 30 5.1 The definition of tourist translation ......................................................................... 31 5.1.1 Types of tourist texts .......................................................................................... 33 5.1.2 The aim of the tourist texts ................................................................................ 34 5.2 Difficulties with the translation of tourist texts ....................................................... 35 5.3 Translation strategies in the tourist translation ..................................................... 38 5.4 Quality in tourist translations and how to assess it ............................................... 40 6 Analysis of the tourist webpage of tourism from Spain ................................................. 41 6.1 Introduction ............................................................................................................... 41 6.2 Website’s description ............................................................................................... 42 6.3 Analysis of the elements which possibly have been localized .............................. 43 6.4 Analysis of the translation from Spanish to English ............................................... 55 6.4.1 Slogan.................................................................................................................. 56 6.4.2 Gastronomy ......................................................................................................... 57 6.4.3 Festivities ............................................................................................................ 62 6.4.4 Art and monuments ............................................................................................ 67 6.4.5 Routes ................................................................................................................. 70 6.5 Outcomes of the analysis ......................................................................................... 72 6.5.1 Outcomes of the analysis of the localization .................................................... 72 6.5.2 Outcomes of the analysis of the translation ..................................................... 76 CONCLUSIONS ......................................................................................................................... 77 BIBLIOGRAPHY ......................................................................................................................... 79 INDEX OF IMAGES Image 1. Main interface of the Official Spanish Website of Tourism................................................43 Image 2. Pull-down menu of the main interface of the Spanish website.........................................44 Image 3. Pull-down menu of the main interface of the English website...........................................44 Image 4. Carrousel of the main interface of the Spanish website....................................................44 Image 5. Carrousel of the main interface of the English website......................................................45 Image 6. One of the pull-down menus of the main interface of the Spanish website.....................45 Image 7. One of the pull-down menus of the main interface of the English website.......................46 Image 8. Metadata from the Spanish website where the use of Unicode (utf-8) is observed........46 Image 9. Metadata from the English website where the use of Unicode (utf-8) is observed..........47 Image 10. Sample of the use of the currency formats in the Spanish website................................47 Image 11. Sample of the use of the currency formats in the English website.................................47 Image 12. Sample of the date format used in the Spanish website.................................................48 Image 13. Sample of the date format used in the English website..................................................48 Image 14. Sample of the time format used in the Spanish website.................................................48 Image 15. Sample of the time format used in the English website..................................................48 Image 16. Sample of the measurement units used in the Spanish website....................................49 Image 17. Sample of the measurement units used in the English website.....................................49 Image 18. Sample of the address format used in the Spanish website...........................................49 Image 19. Sample of the address format used in the English website............................................49 Image 20. Sample of the address format used in the Spanish website...........................................50 Image 21. Sample of the address format used in the Spanish website...........................................50 Image 22. Sample of the telephone format used in the Spanish website........................................50 Image 23. Sample of the telephone format used in the English website.........................................51 Image 24. Sample of a video in Spanish version used in the Spanish website...............................51 Image 25. Sample of a video in English version used in the English website..................................51 Image 26. Sample of an image used in the English website.............................................................52 Image 27. Sample of an image used in the Spanish website............................................................52 Image 28. Sample of the numeric formats used in
Recommended publications
  • Cervantes and the Spanish Baroque Aesthetics in the Novels of Graham Greene
    TESIS DOCTORAL Título Cervantes and the spanish baroque aesthetics in the novels of Graham Greene Autor/es Ismael Ibáñez Rosales Director/es Carlos Villar Flor Facultad Facultad de Letras y de la Educación Titulación Departamento Filologías Modernas Curso Académico Cervantes and the spanish baroque aesthetics in the novels of Graham Greene, tesis doctoral de Ismael Ibáñez Rosales, dirigida por Carlos Villar Flor (publicada por la Universidad de La Rioja), se difunde bajo una Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported. Permisos que vayan más allá de lo cubierto por esta licencia pueden solicitarse a los titulares del copyright. © El autor © Universidad de La Rioja, Servicio de Publicaciones, 2016 publicaciones.unirioja.es E-mail: [email protected] CERVANTES AND THE SPANISH BAROQUE AESTHETICS IN THE NOVELS OF GRAHAM GREENE By Ismael Ibáñez Rosales Supervised by Carlos Villar Flor Ph.D A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy At University of La Rioja, Spain. 2015 Ibáñez-Rosales 2 Ibáñez-Rosales CONTENTS Abbreviations ………………………………………………………………………….......5 INTRODUCTION ...…………………………………………………………...….7 METHODOLOGY AND STRUCTURE………………………………….……..12 STATE OF THE ART ..……….………………………………………………...31 PART I: SPAIN, CATHOLICISM AND THE ORIGIN OF THE MODERN (CATHOLIC) NOVEL………………………………………38 I.1 A CATHOLIC NOVEL?......................................................................39 I.2 ENGLISH CATHOLICISM………………………………………….58 I.3 THE ORIGIN OF THE MODERN
    [Show full text]
  • 2.0: Facing the Challenges of the Global Era. Session 4 - Tools for Translators Alberto Fernández Costales
    2.0: facing the challenges of the global era. Session 4 - Tools for translators Alberto Fernández Costales To cite this version: Alberto Fernández Costales. 2.0: facing the challenges of the global era. Session 4 - Tools for translators. Tralogy I. Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l’avenir ?, Mar 2011, Paris, France. 13p. hal-02495901 HAL Id: hal-02495901 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02495901 Submitted on 2 Mar 2020 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. 2.0: facing the challenges of the global era Alberto Fernández Costales University of Oviedo (Spain) This paper explores the new horizons in the field of translation resulting from the technological breakthroughs and the influence of globalisation. The promotion and development of high-speed communication systems in the global village have also provoked a sharp increase in the amount of infor- mation exchanged on a daily basis and this requires streamlined trans- lation workflows in order to meet the overwhelming demand for online contents in different languages. This new scenario does affect both, the aca- demic field and the professional practice of translation, as more and more users are getting engaged in the so-called fan translation.
    [Show full text]
  • Website Localization
    Website localization © Anthony Pym 2010 Revised January 28, 2010. Pre-print text written for the Oxford Companion to Translation Studies. Our thanks to José Ramón Biau, Yoonji Choi and Henry Wang for their input. Abstract: The localization of websites involves translating and adapting content to specific local markets. The process typically involves language technologies, and the degree of adaptation varies according to marketing criteria. Straight translation is thus only part of localization, which creates problems for the role of translators in this high- growth sector. 1. Introduction Cross-cultural communication via websites, and of the elements that comprise the individual screens of each site, is one of the fastest growing areas opened up by the era of electronic communications. The basic standard known as Hypertext Markup Language (HTML) was first proposed in 1991 and has been followed by similar technical conventions, notably Personal Homepage Tools (PHP) from 1995 and Extensible Hypertext Markup Language (XHTML) from 2005, with each technical innovation bringing greater complexity. The translation and localization of websites has thus become a lucrative, dynamic and inter-professional field, often involving marketing, design, and software engineering, as well as linguistic processes. At the same time, the development of the Internet as an interactive medium is giving rise to a series of creative non-professional translation practices. In theory, the translation part of work on websites need not be any different from any other kind of translation, since texts can be extracted from site, rendered in accordance with the required communicative purposes, then reinserted into the site. The localization of websites, however, involves more complex processes, in addition to the normal constraints and goals of translation.
    [Show full text]
  • The Films of Pedro Almodóvar
    UNIVERSIDAD DE LEÓN FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍAS MODERNAS THE FILMS OF PEDRO ALMODÓVAR: TRANSLATION AND RECEPTION IN THE UNITED STATES MARÍA ROX BARASOAIN 2008 THE FILMS OF PEDRO ALMODÓVAR: TRANSLATION AND RECEPTION IN THE UNITED STATES Tesis doctoral presentada por Dª. María Rox Barasoain para la obtención del título de Dra. en Filología Inglesa por la Universidad de León, co-dirigida por el Catedrático Dr. D. Julio César Santoyo Mediavilla y la Dra. Dª. Micaela Muñoz Calvo UNIVERSIDAD DE LEÓN FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍAS MODERNAS MARÍA ROX BARASOAIN 2008 To my parents and brother (A mis padres y hermano) Acknowledgements This dissertation became an adventure that took me much farther than I could have imagined. Along the way, there were many individuals whose guidance and encouragement made all this a reality. First, I would like to thank Professor Julio César Santoyo Mediavilla for supervising this thesis, for devoting so much valuable time to provide me with feedback, and for his support and encouragement through difficult times. I would also like to thank Dr. Micaela Muñoz Calvo for her help and extensive support during all these years. I have learned a great deal from her experience and vast knowledge in the field of translation studies. I wish to thank her for being such a great person and for making the arduous task of writing a dissertation easier than it would have otherwise been. It was in her doctoral course that I was introduced into the fascinating world of translation studies, and where the ideas behind this thesis germinated.
    [Show full text]
  • Introducing Translation Studies: Theories and Applications
    Introducing Translation Studies Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of García Márquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children’s cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises. New features in this fourth edition include: Q new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine translation Q revised discussion points and updated figures and tables Q new, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research Q an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and PowerPoint slides for teacher support This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies.
    [Show full text]
  • Resource Directory Editorial Index 2005
    Language | Technology | Business RESOURCE ANNUAL DIRECTORY EDITORIAL ANNUAL INDEX 2005 Survey shows what language industry suppliers are thinking About This Issue any readers tell us that they keep their back issues of MultiLingual Computing & Technology for reference. And throughout the year, they M look for resources — the people, products and services they need to connect with in the language industry. MultiLingual Every year in the language industry is a busy and fast-changing one. The year 2006 Resource Directory & Index 2005 2005 saw many moves, mergers and acquisitions as well as the introduction of new technologies and new uses for “traditional” tools. Using this resource directory and Editor-in-Chief, Publisher Donna Parrish index, readers will easily locate language-industry companies as well as information Managing Editor Laurel Wagers published in the pages of MultiLingual Computing & Technology during 2005. Translation Department Editor Jim Healey For this fourth annual Resource Directory and Index, we worked with Common Copy Editor Cecilia Spence Sense Advisory consultancy CE0 Donald A. DePalma to survey language services News Kendra Gray, Becky Bennett providers and independent software vendors about their attitudes and outlook for Illustrator Doug Jones 2006 and beyond. His article (the pages with red tabs) is another important contri- Production Sandy Compton bution that we believe you will find useful through the year. Editorial Board As in the past, the Resource Directory (blue tabs) lists companies that develop Jeff Allen, Henri Broekmate, Bill Hall, and use language-related technology along with others that provide services in Andres Heuberger, Chris Langewis, translation, localization, internationalization, website globalization and many other Ken Lunde, John O’Conner, specializations.
    [Show full text]
  • Website Localization with Special Reference to the Case of Airbnb in Croatian
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Repository of the Faculty of Humanities and Social Sciences Osijek J.J. Strossmayer University of Osijek Faculty of Humanities and Social Sciences Study Programme: Double Major MA Study Programme in English Language and Literature – English Translation and Interpreting Studies and Philosophy ______________________ Mirna Beljan Website Localization with Special Reference to the Case of Airbnb in Croatian Master's Thesis Supervisor: doc. dr. sc. Goran Schmidt Osijek, 2017 J.J. Strossmayer University of Osijek Faculty of Humanities and Social Sciences Department of English Study Programme: Double Major MA Study Programme in English Language and Literature – English Translation and Interpreting Studies and Philosophy ______________________ Mirna Beljan Website Localization with Special Reference to the Case of Airbnb in Croatian Master's Thesis Scientific area: humanities Scientific field: linguistics Scientific branch: English studies Supervisor: doc. dr. sc. Goran Schmidt Osijek, 2017 Sveučilište J.J. Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet Osijek Studij: Dvopredmetni sveučilišni diplomski studij engleskog jezika i književnosti – prevoditeljski smjer i filozofije ______________________ Mirna Beljan Lokalizacija web-stranica s posebnim osvrtom na slučaj Airbnb-a na hrvatskom jeziku Diplomski rad Mentor: doc. dr. sc. Goran Schmidt Osijek, 2017. Sveučilište J.J. Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet Osijek Odsjek za engleski jezik i književnost Studij: Dvopredmetni sveučilišni diplomski studij engleskog jezika i književnosti – prevoditeljski smjer i filozofije ______________________ Mirna Beljan Lokalizacija web-stranica s posebnim osvrtom na slučaj Airbnb-a na hrvatskom jeziku Diplomski rad Znanstveno područje: humanističke znanosti Znanstveno polje: lingvistika Znanstvena grana: anglistika Mentor: doc.dr.
    [Show full text]
  • Spanish Iii Ap/Spanish Iv Ap
    SPANISH III AP/SPANISH IV AP Instructional Technology Resources → Corsicana ISD Foreign Language https://www.cisd.org/Page/8353 University of Texas at Austin: http://laits.utexas.edu/spe/ Spanish Resources to Learn Spanish: http://www.spanishromance.com/ GRAMÁTICA: http://www.gramaticas.net/ https://espanoliandoconmonicaflorez.weebly.com/mis-actividades-ele.html Tutor on line: http://www.studyspanish.com/ How to Approach AP Spanish Language https://www.albert.io/blog/how-to-approach-ap-spanish-language-free- response-questions/ https://www.albert.io/blog/ap-spanish-language-tips/ Other Authentic Materials/ secondary resources BBC Mundo www.bbc.co.uk/mundo/index.shtml El Mundo www.elmundo.es El País www.elpaís.es CNN en Español www.cnn.com/espanol Fox News Latino http://latino.foxnews.com/espanol/ Latin American Network Info Center www.lanic.utexas.edu Terra (México) www.terra.com Muy interesante www.muyinteresante.es Clarín (Argentina) www.clarin.com Geo www.mundo-geo.es/ Univisión www.univision.com Telemundo www.telemundo.com Radio Nacional de España www.rtve.es/radio Radio Naciones Unidas www.un.org/es Audio.urcm http://audio.urcm.net/ Radio Netherlands Worldwide www.rnw.nl/espanol Online Spanish Dictionaries www.rae.es Diccionario de la Real Academia Española www.wordreference.com www.spanishdict.com https://www.thoughtco.com/how-to-write-a-persuasive-essay-741996 A. Essay: School Uniforms Should Not Be Required → Traduce. Enseguida, toma una postura y dame tres razones que la apoyen. El uniforme escolar: pros y contras por Margaret McGavin Actualizado 28 de julio de 2017 https://www.aboutespanol.com/el-uniforme-escolar-pros-y-contras-1765071 https://blogs.tribune.com.pk/story/19159/10-reasons-why-university-students-should-wear-uniforms/ https://www.thoughtco.com/how-to-write-a-persuasive-essay-741996 A.
    [Show full text]
  • Spain & Portugal Aboard the Sea Cloud
    SPAIN & PORTUGAL ABOARD THE SEA CLOUD: BIRDS, NATURE & CULTURE APRIL 14–24, 2019 SOUTHERN PORTUGAL PRE-TRIP APRIL 8–15, 2019 ©2018 The Sea Cloud © Sea Cloud Cruises Spain & Portugal, Page 2 Vibrant cities, verdant pastoral landscapes, and alluring coastlines characterize two of Europe’s most romantic and evocative countries: Portugal and Spain. For this voyage—VENT’s first-ever cruise to the western Mediterranean—we have chartered the peerless Sea Cloud, a four-masted barque widely regarded as the world’s most beautiful sailing vessel, for a trip that combines the lustrous history and architectural wonders of the Portuguese capital, Lisbon, and the Andalusía region of Spain, with emphasis on the region’s natural history highlights, particularly birds and botany. An exciting itinerary begins in charming Lisbon, from which we’ll cruise a stretch of the Atlantic Ocean before tracing a route along the south coast of the Iberian Peninsula through the Strait of Gibraltar into the Mediterranean Sea en route to Valencia on the Spanish Riviera. We’ll call at Huelva and Motril, gateway ports to the famous cities of Seville and Granada. Here, we’ll visit an array of important landmarks, some of which are among the most visually appealing in Spain including the Real Alcázar, Royal Chapel of Granada, and, above all, the monumental Alhambra. Rounding out the cultural offerings will be opportunities to visit charming coastal villages, partake in a wine-tasting excursion, enjoy an authentic Flamenco show in the heart of the country where that style of music and dance originated, and, if the timing is right, view an elaborate Holy Week procession (Semana Santa) in Seville.
    [Show full text]
  • LOCALIZATION April/May 2009 GGETTINGETTING SSTARTEDTARTED: Guide
    LOCALIZATION April/May 2009 GGETTINGETTING SSTARTEDTARTED: Guide Localization: The Global ® Pyramid Capstone Local Websites ® for Global Brands The Emerging Role ® of Machine Translation Building Quality into ® the Localization Process 0011 CCoverover ##103103 GGuideuide GGettingStart1ettingStart1 1 44/8/09/8/09 110:24:270:24:27 AAMM LOCALIZATION Guide: GGETTINGETTING SSTARTEDTARTED Getting Started: People often ask what localization is. The short Localization explanation would be something along the lines of taking any product or service created in one Editor-in-Chief, Publisher Donna Parrish Managing Editor Laurel Wagers locale and making it relevant to the local culture in another. Longer explanations run Assistant Editor Katie Botkin the length of entire articles, which is what you can expect in this Localization Getting Translation Department Editor Jim Healey Started Guide. News Kendra Gray Localization is typically part of a larger process, as Richard Sikes explains, and to Illustrator Doug Jones match his hefty globalization overview he has a paragraph-long localization defi nition Production Sandy Compton of his own embedded in the article. Ben Sargent adds marketing savvy to the global Editorial Board Jeff Allen, Julieta Coirini, goal with a plethora of tips and examples on localizing global brands in websites. Alex Bill Hall, Aki Ito, Nancy A. Locke, Yanishevsky gives a summation of machine translation’s emerging role in localization, Ultan Ó Broin, Angelika Zerfaß and Eva Müller fi nishes things off with a discussion on quality and pragmatics — that Advertising Director Jennifer Del Carlo is,CONTENTS pragmatically, it makes sense to localize, especially if you’re doing so with enough Advertising Kevin Watson, Bonnie Merrell pizzazz to catch the eye of the local market.
    [Show full text]
  • Sacred Places and Ceremonies in Spain a Note on the Ius Sacrum in Roman Law Desecrations and Criminal Protection
    O wolność wyznawania religii we współczesnym świecie INSTYTUTU WYMIARU SPRAWIEDLIWOŚCI Przeciwdziałanie przyczynom dyskryminacji i pomoc prześladowanym na przykładzie chrześcijan Ana Mohino Sacred places and ceremonies in Spain A note on the ius sacrum in Roman Law Desecrations and criminal protection Współfinansowano ze środków Funduszu Sprawiedliwości, którego dysponentem jest Minister Sprawiedliwości Co-financed from the means of the Justice Fund administered by the Minister of Justice Table of contents 1. Preface / 3 2. A sociological approach / 4 3. Overview of ius sacrum and legal protection of res religiosae in Rome / 5 4. The constitutional order / 7 5. Comparison between freedom of expression and protection of religious feeling / 8 6. The context of criminal law / 10 6.1. General premises / 13 6.2. Article 523, Penal Code / 16 6.3. Crime of desecration must be performed / 16 6.4. Crime of mockery / 18 7. Conclusion / 21 Bibliography / 22 Case Law / 23 1. Preface Legal systems do not only consist of a collection of rules, being also a dynamic reality in which they change, whereas the principles that inspire them are maintained. Therefore, we jurists must prevent positivist normativism from being overcome and subjected to an order of values.1 Article 1 of the Constitution of Spain states that: “the highest values of its legal system are liberty, justice, equality and political pluralism.” Article 10 of the Spanish Constitution establishes the “dignity of the person” as the foundation of political order.2 From the dignity of the
    [Show full text]
  • Spanish Open Dictionary by Felipe Lorenzo Del Río VOL4
    SPANISH DICTIONARY Felipe Lorenzo del Río Dictionary of meanings generated by www.wordmeaning.org INTRODUCTION www.wordmeaning.org is an open and collaborative dictionary project that, apart from being able to consult meanings of words, also offers its users the possibility of including new words or nuancing the meaning of existing words in it. As is understandable, this project would be impossible to carry out without the esteemed collaboration of the people who follow us around the world. This e-Book, therefore, was born with the intention of paying a small tribute to all our collaborators. Felipe Lorenzo del Río has contributed to the dictionary with 3284 meanings that we have approved and collected in this small book. We hope that the reader is very valuable and if you find it useful or want to be part of the project, do not hesitate to visit our website, we will be delighted to receive you. Working Group www.wordmeaning.org Dictionary of meanings generated by www.wordmeaning.org mi burrito mi burrito To me this expression reminds me of a Spanish children's song that we sang the school children many years ago: my ass, my ass / it hurts his head / and the doctor sends him / a beanie thick... My ass, my ass you hurt ears / and the doctor sends him / syrup of cherries... My ass, my ass / it hurts your throat / and the doctor sends him / a scarf white /... My ass, my ass / it hurts the heart / and the doctor sends him / droplets of lemon... miaja Syncopation of Crumb, little thing, a triviality.
    [Show full text]