Applying Skopos Theory to Bible Translation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Applying Skopos Theory to Bible Translation View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by OpenGrey Repository FUNCTIONALISM AND FOREIGNISATION: APPLYING SKOPOS THEORY TO BIBLE TRANSLATION by ANDY CHEUNG A thesis submitted to the University of Birmingham for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Department of Theology and Religion School of Philosophy, Theology and Religion The University of Birmingham September 2011 University of Birmingham Research Archive e-theses repository This unpublished thesis/dissertation is copyright of the author and/or third parties. The intellectual property rights of the author or third parties in respect of this work are as defined by The Copyright Designs and Patents Act 1988 or as modified by any successor legislation. Any use made of information contained in this thesis/dissertation must be in accordance with that legislation and must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the permission of the copyright holder. ABSTRACT This thesis considers the practice of Bible translation from the perspective of contemporary translation studies and provides a fresh translation and accompanying commentary of aspects of Paul's Letter to the Romans. The emergence of functionalism, particularly skopos theory, in the latter part of the 20th century is seen as a key moment in the development of translation theory. The thesis argues that it has significant advantages over source text orientated approaches which have traditionally dominated Bible translation practice. An essential history documents this evolution of theoretical developments in translation study. The advantages of skopos theory over equivalence-based approaches are discussed with particular reference to Bible translation theory and the work of E. A. Nida. The functionalist approach increases the range of possible translations, with this thesis adopting a foreignising purpose in a new translation of Romans 1:1-15, 15:14-16:27. The foreignising approach owes its origins to F. Schleiermacher (popularised more recently by L. Venuti among others) and involves rendering a text so as to preserve or heighten the sense of otherness of the source text, thereby retaining something of the foreignness of the original. An accompanying commentary is provided to explain the translator's choices. ACKNOWLEDGEMENTS My thanks to Dr Philip Burton for his helpful suggestions and recommendations in the research and writing of this thesis. I am also grateful for much stimulating and thought-provoking discussion on Bible translation theory and practice. ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι' αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα: αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. For from him and through him and to him are all things. To him be glory forever. Amen. (ESV) Romans 11:36 CONTENTS INTRODUCTION ....................................................................................................................................... 1 1.0 AN ESSENTIAL HISTORY OF BIBLE TRANSLATION ............................................................................ 13 1.1 Translation Theory Before the 20th Century .............................................................................. 15 1.1.1 Roman Translation ............................................................................................................... 15 1.1.2 English Bible Translators ...................................................................................................... 20 1.1.3 16th Century Translation Theorists ..................................................................................... 22 1.1.4 17th and 18th Translation Theorists .................................................................................... 30 1.1.4 Victorian Translation Theorists ............................................................................................ 38 1.1.5 Section Summary ..................................................................................................................... 41 1.2 Translation Theory in the 20th Century ...................................................................................... 42 1.2.1 Philosophical Theories of Translation .................................................................................. 42 1.2.2 The Linguistic Era ................................................................................................................. 48 1.2.3 Towards Contemporary Translation Studies ....................................................................... 57 1.2.4 Functionalism and the Cultural Turn ................................................................................... 60 1.2.5 James Holmes: Mapping Translation Studies ...................................................................... 74 1.2.6 Chapter Summary .................................................................................................................... 78 2.0 BIBLE TRANSLATION AND EQUIVALENCE........................................................................................ 80 2.1 Criticisms of the General Notion of Equivalence ........................................................................ 83 Equivalence is impossible to define with precision ...................................................................... 84 Equivalence should be seen as one of many possible goals ......................................................... 86 Equivalence assumes that languages exhibit interchangeable symmetry ................................... 87 There are more usable or more efficient alternatives to equivalence ......................................... 88 Equivalence discounts the social and cultural aspects of translation .......................................... 89 Equivalence does not take into account developments in postcolonial studies .......................... 93 Equivalence elevates the source text too highly .......................................................................... 95 2.2 Criticisms of Dynamic and Formal Equivalence .......................................................................... 97 The underlying Chomskian theory behind dynamic equivalence is untenable ............................ 97 Reproducing 'equivalent effect' is unobtainable .......................................................................... 98 Dynamic and formal equivalence are wrongly presented as scientific ...................................... 101 The dynamic vs. formal equivalence paradigm is unnecessarily binary ..................................... 102 The dynamic vs. formal equivalence paradigm does not reflect the variance of text types ...... 104 Supporters of formal and dynamic equivalence are not always aware of other translation theories ....................................................................................................................................... 105 Dynamic equivalence fosters undue fluency .............................................................................. 108 Dynamic equivalence tends to generate unnecessary explicitation .......................................... 109 Dynamic equivalence fosters ethnocentric bias ......................................................................... 111 Dynamic equivalence assumes that the form of the source text is unimportant ...................... 114 Dynamic equivalence is sometimes presented as the only right way to translate ..................... 115 Formal equivalence generates overly literal translations, which are not necessarily more 'accurate' ..................................................................................................................................... 117 2.3 Chapter Summary ..................................................................................................................... 119 3.0 FUNCTIONALISM, TARGET TEXT APPROACHES AND BIBLE TRANSLATION ................................... 122 3.1 Defining Translation and Translating ........................................................................................ 123 Gideon Toury and Descriptive Translation Studies ..................................................................... 124 Functionalist Approaches ............................................................................................................ 127 3.2 Terminology Among Functionalists .......................................................................................... 130 The Term 'Skopos' and its Variants ............................................................................................. 130 Other Terms in Functionalism ..................................................................................................... 132 3.3 Action Theory ............................................................................................................................ 135 Translatorial Action Theory ......................................................................................................... 136 3.4 Skopos Theory ........................................................................................................................... 138 Skopos Theory and Bible Translation .......................................................................................... 151 3.5 Criticisms of Skopos Theory ...................................................................................................... 153 Skopos theory introduces unnecessary complications ............................................................... 153 Skopos
Recommended publications
  • ÖZGEÇMİŞ Prof. Dr. Işın Öner 29 Mayıs Üniversitesi Edebiyat
    ÖZGEÇMİŞ Prof. Dr. Işın Öner 29 Mayıs Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Çevibilim Bölümü [email protected] ÖĞRENİM DURUMU 1990 Doktora. İngiliz Dilbilimi. Hacettepe Üniversitesi Batı Dilleri ve Edebiyatları. 1983-1986 Yüksek Lisans ve Doktora. Türk Dili ve Edebiyatı. Boğaziçi Üniversitesi. (Dersleri tamamladı. Tez yazmadı.) 1983 Y. Lisans. Dilbilim. Boğaziçi Üniversitesi. 1981 Lisans. İngiliz Dili ve Edebiyatı. Boğaziçi Üniversitesi. AKADEMİK UNVANLAR Doçentlik Tarihi : 1991 Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Boğaziçi Üniversitesi Profesörlük Tarihi : 1996 Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Boğaziçi Üniversitesi YÖNETİLEN YÜKSEK LİSANS VE DOKTORA TEZLERİ Yüksek Lisans Tezleri 1998 M.A. Banu TELLİOĞLU “Reflections of Gideon Toury’s Target-oriented Theory and Hans J.Vermeer’s Skopos Theory on Translation Criticism: A Meta-Critique”. İstanbul: B.Ü. Sosyal Bilimler Enstitüsü. Çeviribilim Anabilim Dalı. 1998 M.A. Ayşe Fitnat ECE “From “Theory versus Pratice” to “Theory in Practice””. İstanbul: B.Ü. Sosyal Bilimler Enstitüsü. Çeviribilim Anabilim Dalı. 1997 M.A. Ayşe Banu KARADAĞ “From Impossibility to Possibility in Poetry Translation: A New Insight into Translation Criticism”. İstanbul: B.Ü. Sosyal Bilimler Enstitüsü. Çeviribilim Anabilim Dalı. 1996 M.A. Taner KARAKOÇ“A Pathway Between Descriptive Translation Studies and Transltion Didaction: with Metaphor Translation in Shakespeare’s Romeo and Juliet under Focus” İstanbul: B.Ü. Sosyal Bilimler Enstitüsü. Çeviribilim Anabilim Dalı. Doktora Tezleri 2001 PhD. Ebru DİRİKER “(De.) (Re.) Contextualising Simultaneous Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower”. İstanbul: B.Ü. Sosyal Bilimler Enstitüsü. Çeviribilim Anabilim Dalı. (Boğaziçi Üniversitesi Sosyal Bilimler Alanı 2001 Yılı Tez Ödülü) 1994 PhD. Ayşe Nihal AKBULUT “Türk Yazın Dizgesinde Shakespeare’in Bir Yaz Gecesi Rüyası Çevirileri: Çeviri Kuramında Norm Kavramının Değerlendirilmesi”. İstanbul: İ.Ü.
    [Show full text]
  • Translation As a Critical Practice: Using Retranslation When Teaching
    Quaderns. Revista de Traducció 21, 2014 199-209 Translation as a Critical Practice : Using Retranslation when Teaching Translation Jonathan Evans University of Portsmouth School of Languages and Area Studies Park Building, King Henry I Street, Portsmouth, PO1 2DZ, UK. [email protected] Abstract This article addresses the question of how to relate translation theory to translation practice when teaching translation. Retranslation is viewed as a critical practice (kydd 2011) that inte- grates critical engagement with existing translations and theory into practice. This critical reflexion is part of translation competence, both in Pym’s (2003) minimalist formulation and the European Master’s in Translation guidelines. Retranslation can therefore be seen to help students achieve the sort of critical awareness that is part and parcel of translation competence. A series of practical learning activities are suggested that use retranslation. These range from analyses of retranslation of the same text to commented retranslations that ask the students to explain their own process. Each of these offers ways of going beyond textual criticism to engage with wider theoretical concerns. Keywords: retranslation; translation pedagogy; reflexive practice; translation competence; commentary writing. Resum. Traduir com a pràctica crítica: la retraducció en l’ensenyament de la traducció Aquest article prova d’exposar com es pot incloure la teoria de la traducció en l’ensenyament pràctic a les aules, i considera que traduir un text ja versionat és un exercici que integra una lec- tura crítica tant del trasllat com de la teoria traductològica. Com que, tant en la formulació mini- malista de Pym (2003), com en les directrius dels màsters europeus en traducció, aquesta consciència crítica és part de la competència traductora, retraduir es pot considerar una manera d’ajudar els estudiants a aconseguir-la.
    [Show full text]
  • Paratext in Bible Translations with Special Reference to Selected Bible Translations Into Beninese Languages
    DigitalResources SIL eBook 58 ® Paratext in Bible Translations with Special Reference to Selected Bible Translations into Beninese Languages Geerhard Kloppenburg Paratext in Bible Translations with Special Reference to Selected Bible Translations into Beninese Languages Geerhard Kloppenburg SIL International® 2013 SIL e-Books 58 2013 SIL International® ISSN: 1934-2470 Fair-Use Policy: Books published in the SIL e-Books (SILEB) series are intended for scholarly research and educational use. You may make copies of these publications for research or instructional purposes free of charge (within fair-use guidelines) and without further permission. Republication or commercial use of SILEB or the documents contained therein is expressly prohibited without the written consent of the copyright holder(s). Editor-in-Chief Mike Cahill Compositor Margaret González VRIJE UNIVERSITEIT AMSTERDAM PARATEXT IN BIBLE TRANSLATIONS WITH SPECIAL REFERENCE TO SELECTED BIBLE TRANSLATIONS INTO BENINESE LANGUAGES THESIS MASTER IN LINGUISTICS (BIBLE TRANSLATION) THESIS ADVISOR: DR. L.J. DE VRIES GEERHARD KLOPPENBURG 2006 TABLE OF CONTENTS 1. INTRODUCTION.................................................................................................................. 3 1.1 The phenomenon of paratext............................................................................................ 3 1.2 The purpose of this study ................................................................................................. 5 2. PARATEXT: DEFINITION AND DESCRIPTION.............................................................
    [Show full text]
  • Valediction for Hans J. Vermeer
    Valediction for Hans J. Vermeer delivered by Andreas F. Kelletat on the occasion of the urn interment on 20 February 2010 at the Bergfriedhof cemetery, Heidelberg Translated by Marina Dudenhöfer M.A. Dear members of the family, Dear friends and colleagues of Professor Hans Vermeer, It was only five weeks ago, on 17 January 2010, that Michael Schreiber, the Dean of our School of Translation and Interpreting Studies, Linguistics and Cultural Studies (FTSK) in Germersheim, handed over an honorary doctorate from our university to Hans Vermeer for his dedication to the establishment of a discipline in Translation Studies in a small ceremony at his house. The first steps for this award were taken in early 2009 before Hans Vermeer’s illness, and before he even knew he was ill. There was an official ceremony planned for autumn 2010 to coincide with Hans Vermeer’s 80th birthday on 24 September 2010, but it did not take place. Instead of celebrating a joyful birthday and award ceremony amongst students, friends and colleagues, we are gathered in this cemetery today to inter the ashes of the dearly departed. The family of my dear colleague Vermeer asked me to speak to you on this solemn occasion and it is my honour to remember with you today an extraordinary researcher, academic and teacher. Many of you gathered here do not need my help to remember him, as you were part of his life as a researcher and teacher, colleague and friend. Several of you knew him for much longer and were closer to him than I myself.
    [Show full text]
  • Book of Abstracts Translata 2017 Scientific Committee
    Translata III Book of Abstracts Innsbruck, 7 – 9 December, 2017 TRANSLATA III Redefining and Refocusing Translation and Interpreting Studies Book of Abstracts of the 3rd International Conference on Translation and Interpreting Studies December 7th – 9th, 2017 University Innsbruck Department of Translation Studies Translata 2017 Book of Abstracts 3 Edited by: Peter Sandrini Department of Translation studies University of Innsbruck Revised by: Sandra Reiter Department of Translation studies University of Innsbruck ISBN: 978-3-903030-54-1 Publication date: December 2017 Published by: STUDIA Universitätsverlag, Herzog-Siegmund-Ufer 15, A-6020 Innsbruck Druck und Buchbinderei: STUDIA Universitätsbuchhandlung und –verlag License: The Bookof Abstracts of the 3rd Translata Conference is published under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (https://creativecommons.org/licenses) Disclaimer: This publications has been reproduced directly from author- prepared submissions. The authors are responsible for the choice, presentations and wording of views contained in this publication and for opinions expressed therin, which are not necessarily those of the University of Innsbruck or, the organisers or the editor. Edited with: LibreOffice (libreoffice.org) and tuxtrans (tuxtrans.org) 4 Book of Abstracts Translata 2017 Scientific committee Local (in alphabetical order): Erica Autelli Mascha Dabić Maria Koliopoulou Martina Mayer Alena Petrova Peter Sandrini Astrid Schmidhofer Andy Stauder Pius ten Hacken Michael Ustaszewski
    [Show full text]
  • Interview with Mary Snell-Hornby Autor(Es): Hornby, Mary Snell
    Interview with Mary Snell-Hornby Autor(es): Hornby, Mary Snell; Althoff, Gustavo; Leal, Alice Publicado por: Universidade Federal de Santa Catarina URL persistente: URI:http://hdl.handle.net/10316.2/33059 Accessed : 24-Sep-2021 05:11:42 A navegação consulta e descarregamento dos títulos inseridos nas Bibliotecas Digitais UC Digitalis, UC Pombalina e UC Impactum, pressupõem a aceitação plena e sem reservas dos Termos e Condições de Uso destas Bibliotecas Digitais, disponíveis em https://digitalis.uc.pt/pt-pt/termos. Conforme exposto nos referidos Termos e Condições de Uso, o descarregamento de títulos de acesso restrito requer uma licença válida de autorização devendo o utilizador aceder ao(s) documento(s) a partir de um endereço de IP da instituição detentora da supramencionada licença. Ao utilizador é apenas permitido o descarregamento para uso pessoal, pelo que o emprego do(s) título(s) descarregado(s) para outro fim, designadamente comercial, carece de autorização do respetivo autor ou editor da obra. Na medida em que todas as obras da UC Digitalis se encontram protegidas pelo Código do Direito de Autor e Direitos Conexos e demais legislação aplicável, toda a cópia, parcial ou total, deste documento, nos casos em que é legalmente admitida, deverá conter ou fazer-se acompanhar por este aviso. impactum.uc.pt digitalis.uc.pt INTERVIEW WITH MARY SNELL-HORNBY 1 2 MARY SNELL-HORNBY / GUSTAVO ALTHOFF & ALICE LEAL ince 1989 Mary Snell-Hornby has been Professor of Translation Studies at the University of Vienna. She was a founding member S of the European Society for Translation Studies (EST) and its first President (from 1992 to 1998), she was on the Executive Board of the Eu- ropean Society for Lexicography (EURALEX) from 1986 to 1992 and was President of the Vienna Language Society from 1992 to 1994.
    [Show full text]
  • Interview with José Lambert
    !"#$ INTERVIEW WITH JOSÉ LAMBERT JOSÉ LAMBERT José Lambert is a professor and scholar in Comparative Literature and Translation Studies, and one of the founders of CETRA – Centre for Translation Studies1 % at the University of Leuven, Belgium. Initially, when it was created in 1989, what later became CETRA consisted of a special research program whose purpose was the promotion of high-level research in in Translation Studies, a perennial goal still pursued to this day. Nowadays, José Lambert serves as its honorary chairman. He is also a co-editor of Target – International Journal of Translation Studies2 and the author of more than 100 articles. Additionally, he co-edited such volumes as Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies (1978), Translation in the Development of Literatures – Les Traductions dans le développement des Littératures (1993), Translation and Modernization (1995), Translation Studies in Hungary (1996) and Crosscultural and Linguistic Perspectives on European Open and Distance Learning (1998). He has been a guest professor at many universities around the world such as Penn University, New York University, University of Alberta, University of Amsterdam and the Sorbonne, having lectured in many others as well. Starting in 2010/2 he will serve a 2-year tenure as a guest professor at Universidade Federal de Santa Catarina. The interview here presented is an excerpt of a larger project still in the making and with a broader agenda. In its broader version the project aims at collecting José Lambert’s opinions and views on a variety of subjects related to Translation Studies, from its history to its many conceptual and theoretical debates.
    [Show full text]
  • A Study on the Translation of Cultural Relic Texts from the Perspective of Skopos Theory— Taking the Cultural Relic Texts in the National Museum of China As Examples
    International Journal of Linguistics and Communication December 2020, Vol. 8, No. 2, pp. 40-45 ISSN: 2372-479X (Print) 2372-4803 (Online) Copyright © The Author(s). All Rights Reserved. Published by American Research Institute for Policy Development DOI: 10.15640/ijlc.v8n2a5 URL: https://doi.org/10.15640/ijlc.v8n2a5 A Study on the Translation of Cultural Relic Texts from the Perspective of Skopos Theory— Taking the Cultural Relic Texts in the National Museum of China as Examples SONG Yuwei1 & LYU Liangqiu2 Abstract With the increasingly close cultural exchanges between China and the west, more foreigners show their interest and enthusiasm to Chinese culture. As the exhibition and educational institutions with cultural exchange functions, museums become their preferred visiting sites when they travel in China. In the process of spreading Chinese culture to the world, the translation of cultural relic texts in museum is an important part. This study collects hundreds of cases from exhibition introduction and cultural relic texts in the National Museum of China. Skopos Theory emphasized that translation should be oriented by target readers and the means of translation should be determined by the translation purposes, which is suitable to be applied in analysis of cultural relic texts. Under the guidance of Skopos Theory, the author classifies and analyzes the typical cases and puts forward four methods in the translation of cultural relic texts, including transliteration plus explanation, amplification, free Translation, omission. Keywords: cultural relic texts, Skopos Theory, the National Museum of China, translation method 1. Introduction With the continuous enhancement of Chinese cultural soft power and the deepening cultural exchanges between China and the West, more and more foreigners show their boundless interest and enthusiasm to Chinese culture.
    [Show full text]
  • Interview with Mary Snell-Hornby
    INTERVIEW WITH MARY SNELL-HORNBY 1 2 MARY SNELL-HORNBY / GUSTAVO ALTHOFF & ALICE LEAL ince 1989 Mary Snell-Hornby has been Professor of Translation Studies at the University of Vienna. She was a founding member S of the European Society for Translation Studies (EST) and its first President (from 1992 to 1998), she was on the Executive Board of the Eu- ropean Society for Lexicography (EURALEX) from 1986 to 1992 and was President of the Vienna Language Society from 1992 to 1994. From 1997 to 2010 she was an Honorary Professor of the University of Warwick (UK). In May 2010 she was awarded an Honorary Doctorate of the University of Tampe- re (Finland) for her contribution to the discipline of Translation Studies. Before her appointment in Vienna she worked in German and English Language and Literature, specializing in translation, contrastive semantics and lexicography. She has published widely in fields varying from Language Teach- ing, Literary Studies and Linguistics, but particularly in Translation Studies, and is a member of a number of advisory boards and the General Editor of the Series Studien zur Translation (Stauffenburg Verlag, Tübingen). She has worked as a visiting professor at many universities around Europe and other parts of the world, including Hong Kong, the Philippines, Thailand and Brazil (Fortaleza, UFSC Florianópolis). In the present interview, the vast majority of the questions are focused on the interviewee's 2006 The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?, as well as on some of the remarks made by José Lambert is his interview to Scientia Traductionis in 2010 (issue number 7).
    [Show full text]
  • The Impact of Translation Strategies on Second
    THE IMPACT OF TRANSLATION STRATEGIES ON SECOND LANGUAGE WRITING A dissertation submitted to Kent State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy by Carine Graff August 2018 © Copyright All rights reserved Except for previously published materials Dissertation written by Carine Graff Licence, University of Mulhouse, 1999 Maîtrise, University of Mulhouse, France, 2001 M.A., University of Wisconsin-Milwaukee, 2011 Ph.D., Kent State University, 2018 Approved by Richard Washbourne, Chair, Doctoral Dissertation Committee Erik Angelone____, Members, Doctoral Dissertation Committee Brian Baer_______ Sarah Rilling_____ Sara Newman_____ Accepted by Keiran Dunne_____, Chair, Department of Modern and Classical Language Studies James L. Blank____, Dean, College of Arts and Sciences TABLE OF CONTENTS TABLE OF CONTENTS ........................................................................................................ iii LIST OF FIGURES ................................................................................................................ vii LIST OF TABLES .................................................................................................................viii ACKNOWLEDGEMENTS ...................................................................................................... x Chapter 1: Introduction ........................................................................................................... 1 Research Problem ...........................................................................................................
    [Show full text]
  • Introducing Translation Studies: Theories and Applications
    Introducing Translation Studies Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of García Márquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children’s cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises. New features in this fourth edition include: Q new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine translation Q revised discussion points and updated figures and tables Q new, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research Q an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and PowerPoint slides for teacher support This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies.
    [Show full text]
  • The Retranslation Phenomenon
    The Retranslation Phenomenon A Sociological Approach to the English Translations of Dickens’ Great Expectations into Arabic Shatha Abdullah Abdulrahman Al-Shaye Submitted in accordance with the requirements for the degree of PhD Centre for Translation Studies (CenTraS) University College London July 2018 The candidate confirms that the work submitted is her own and that appropriate credit has been given where reference has been made to the work of others. This copy has been supplied on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgement. Contents Contents ......................................................................................................................... i Figures .......................................................................................................................... ix Tables ............................................................................................................................ xi Abstract and keywords ............................................................................................. xiii Declaration ................................................................................................................. xvi Acknowledgements ................................................................................................. xviii Abbreviations .............................................................................................................. xx 1 Introduction .........................................................................................................
    [Show full text]