Discourse in Translation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Discourse in Translation Chapter 5 Translation as the instigator of a new Arabic discourse in Islamic intellectual history Gavin N. Picken The historical development of Arabic: from Bedouin verse to the vernacular of statecraft That Arabic ever became a language of translation is one of the peculiar quirks of history, as it began life as the youngest member of the Semitic family of languages and was confined to its homeland of the Arabian Peninsula. Although there were various kingdoms on the edges of the Arabian Peninsula that spoke this language, the vast majority of Arabic speakers were nomadic tribes, who were illiterate and roamed the land in search of essential resources in an inhospitable desert environment (Versteegh 2001: 9–22 and 37– 52; Shah 2008: 262– 264; Knysh 2016: 7–18). Thus, Arabic was restricted to an oral culture, which prided itself on the composition and transmission of a styl- ized form of oral poetry. Arabic oral poetry, being the primary form of art- istic and cultural production in this society, became the medium for recording historical events, maintaining lineages, praising leaders, deprecating enemies, expressing love, and remembering the dead. Poetry was so important to this society that regional and seasonal competitions would be held to assess the talent of the leading poets, who were immortalized in the legendary ‘Golden Odes’ (al- Mu‘allaqat), which were said to have been written in gold and dis- played in the Ka‘ba in Mecca (Allen 2000: 76– 78; Irwin 1999: 3– 7). Mecca was a religious and cultural centre that thrived on the trade gener- ated from its status as a pilgrimage site. The ruling tribe of Quraysh enjoyed great prestige and great wealth for being the tribe that settled in Mecca and became responsible for maintaining the polytheistic rituals of the society at large. Quite ironically, it would be a clansman of this elite tribe who would bring an end to the restricted and isolated nature of Arabic by declaring that he had received divine revelations and was now the Messenger of God. Muslim sources record that Muhammad received revelations over a period of approximately 23 years and that these supernatural communiques consti- tuted the Qur’an, Islam’s primary sacred reference and Arabic’s first formal text (Irwin 1999: 2–30; Knysh 2016: 76–91). In addition to the Qur’an, Muhammad also received extra- Qur’anic revelations that would later be 92 Gavin N. Picken recorded in a subsidiary genre of literature known as hadith (pl. ahadith) (Irwin 1999: 40; Knysh 2016: 92–104). These materials formed the essence and foundation of Islam’s textual corpus and, at the same, changed the func- tion of Arabic from being a language of orality and poetry to also being a language of literacy and religion. Upon his death, Muhammad was succeeded by his Companions, Abu Bakr (r. 632– 634), ‘Umar b. al- Khattab (r. 634– 644), ‘Uthman b. ‘Affan (r. 644– 656) and ‘Ali b. Abu Talib (656– 661), who were collectively known as the ‘Rightly Guided Caliphs’ (al- Khulafa’ al- Rashidun). In many respects, their rule can be considered an extension of the Prophet’s mission, but with perhaps one significant exception – in less than 30 years after the death of the Prophet they had expanded the territories under the control of Islam to include the Persian Empire, the Alexandrian Patriarchy and a significant portion of the Byzantine Empire (Afsaruddin 2008: 27– 58; Knysh 2016: 40– 51). Thus, with the geographical expansion of the religion to include much of what we now refer to as the ‘Middle East’, Arabic was an able travelling companion, being the communicative language of the sacred texts associated with Islam. The early caliphs were succeeded by the first dynastic rule in Islamic his- tory – that of the Umayyads (661–750). Although the decision to create a her- editary succession would prove highly controversial and create considerable political instability, the Umayyads continued the policy of expansion, and the Umayyad caliphate would eventually encompass most of North Africa, parts of Central Asia and southern Spain in its orbit. Extending the territories of the caliphate would be only part of the story, however, and such a huge land mass would certainly benefit from having a single language that united its populace. Ruling from Damascus in the eastern Mediterranean, where Greek was the most common language, the fifth Umayyad caliph, ‘Abd al-Malik b. Marwan (r. 685–705), took the critical decision to make Arabic the official language of state, and thus the vital position of Arabic as the primary lan- guage of the Middle East was consolidated even further (Afsaruddin 2008: 76– 87; Shah 2008: 266– 267; Osman 2012: 167). Although much emphasis has been laid on the role of the consequent ‘Abbasid dynasty regarding translation of non- Arabic materials into Arabic, the process began much earlier, under the Umayyads. In some senses this was inevitable, as the Umayyads ruled a land mass that was familiar with multiple trends of intellectual activity, which had been in place for many centuries and which needed to be utilized in the administrative context. In addition, making Arabic the official language of state required that the administrative records (diwan) would now be in Arabic, but as a primer to this, under the reign of ‘Abd al-Malik’s son Hisham (r. 724– 743), the prior Greek diwan was also translated into Arabic. Moreover, the bibliographic cataloguer, Ibn Nadim (d. 995) asserts that the first translations from one language to another in Islam were books of alchemy, translated by Stephanus from Coptic and Greek at the behest of Khalid b. Yazid (d. 704), who was the grandson of Mu‘awiya (Vagelpohl 2008: 22; Rashed 2015: 22–26). Translation instigates new Arabic discourse 93 ‘Abbasid Baghdad: caliphal capital and cultural crucible Although the Umayyad rulers certainly had the positive effect of expand- ing Muslim territorial power and unifying the language of communication, they were also unpopular because of the institutionalizing of a hereditary succession that was at odds with the early caliphate, and because they pre- ferred to select traditional Arab families to occupy positions of power. Thus, in an ever-expanding state where the majority of people would have been of non- Arab origin, these new converts to Islam were considerably disenfran- chised and saw themselves as subjects under an Arab aristocracy, which was contrary to the concept of social equity promoted in early Islam under the Prophet and the early caliphs (Knysh 2016: 119– 20). This was seen as an opportunity by certain of the Prophet’s relatives, known as the ‘Abbasids, being the descendants of the Prophet’s youngest uncle – al- ’Abbas b. ‘Abd al-Muttalib (d. 652) – and they mobilized the disaffected masses of the eastern caliphate in Khurasan (modern-day Iran, Afghanistan, and parts of Central Asia) to form a formidable force that would facilitate regime change (Afsaruddin 2008: 87– 90; Knysh 2016: 120– 130). This dynasty would rule for over half a millennium (750–1258) and as a result be central to the advent of the so- called Golden Age of learning, which was driven by an innovative trend in translation consequently referred to as ‘The Translation Movement’. The process of moving towards the Translation Movement was essentially begun by the second ‘Abbasid caliph Abu Ja‘far al- Manṣur (r. 754– 775), who not only provided political stability and financial solvency to the caliphate but also provided the ‘Abbasids with a new capital – Baghdad – which would remain an important city until this very day. Baghdad was well situated to receive the cumulative knowledge of the surrounding cultures, being located between the intellectual trends of the Near East in cities such as Alexandria, Damascus, Antioch, and Harran, and the Persian intellectual hub of Jundishapur to the east. Although the geographical location of Baghdad was certainly important, it could not have been the only factor in influen- cing the initiation of a Translation Movement, since the Umayyads had ruled from Damascus, which was equally, if not better situated (Gutas 1998: 29– 34; Vagelpohl 2008: 25– 26; Picken 2011: 26– 27). Given that the ‘Abbasids had come to power through support from the Persian ‘clients’ (al- mawali), who had converted to Islam, and the need to prove themselves different from the Umayyad caliphate’s Arab- dominated hierarchy, the ‘Abbasids not only welcomed the Persian mawali into their regime but appointed them to some of the most significant positions in the highest political echelons. This ushered in a period of ‘Persianization’ of the caliphate, and the newcomers adopted the administrative model of the former Sassanid Empire, which ultimately defined the caliphate’s political structure and practice. Moreover, a new secretarial class of civil servants (al- kuttab) 94 Gavin N. Picken was developed and, once again, it was the Persian mawali who would dom- inate such positions in the ‘Abbasid administration (Vagelpohl 2008: 23; Picken 2011: 18). We would be forgiven for thinking that the ‘Abbasid caliphate was now being reinvented as a Neo-Sassanid Empire, but we should not forget that the Persian kuttab would also have to be fluent in Arabic, as this was the admin- istration’s official language and so, many of the civil servants who worked for the ‘Abbasids were at least bilingual. Thus, this new class of educated admin- istrators came from a unique cultural background, heritage, and world view that they could express in the caliphate’s official language of Arabic, which enriched the social context of the ‘Abbasid society and exposed it to new atti- tudes, ideas, and experiences (Vagelpohl 2008: 29). For an administration to function efficiently it certainly requires a qualified and capable workforce, which, as was just noted, was provided by the influx of a new demographic into the ‘Abbasid capital.
Recommended publications
  • Translation As a Critical Practice: Using Retranslation When Teaching
    Quaderns. Revista de Traducció 21, 2014 199-209 Translation as a Critical Practice : Using Retranslation when Teaching Translation Jonathan Evans University of Portsmouth School of Languages and Area Studies Park Building, King Henry I Street, Portsmouth, PO1 2DZ, UK. [email protected] Abstract This article addresses the question of how to relate translation theory to translation practice when teaching translation. Retranslation is viewed as a critical practice (kydd 2011) that inte- grates critical engagement with existing translations and theory into practice. This critical reflexion is part of translation competence, both in Pym’s (2003) minimalist formulation and the European Master’s in Translation guidelines. Retranslation can therefore be seen to help students achieve the sort of critical awareness that is part and parcel of translation competence. A series of practical learning activities are suggested that use retranslation. These range from analyses of retranslation of the same text to commented retranslations that ask the students to explain their own process. Each of these offers ways of going beyond textual criticism to engage with wider theoretical concerns. Keywords: retranslation; translation pedagogy; reflexive practice; translation competence; commentary writing. Resum. Traduir com a pràctica crítica: la retraducció en l’ensenyament de la traducció Aquest article prova d’exposar com es pot incloure la teoria de la traducció en l’ensenyament pràctic a les aules, i considera que traduir un text ja versionat és un exercici que integra una lec- tura crítica tant del trasllat com de la teoria traductològica. Com que, tant en la formulació mini- malista de Pym (2003), com en les directrius dels màsters europeus en traducció, aquesta consciència crítica és part de la competència traductora, retraduir es pot considerar una manera d’ajudar els estudiants a aconseguir-la.
    [Show full text]
  • A Review of the History of Translation Studies
    ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85 A Review of the History of Translation Studies Ali Reza Ghanooni Romance and Germanic Philology, Yerevan State University, Yerevan, Armenia Email: [email protected] Abstract—This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper "the name and nature of translation studies" that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: "pure" and "applied." Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. Index Terms—history, approaches, trends, theories I. INTRODUCTION Behind the field of translation lies the names and theories emerging at diverse periods. There are changes taking place in the history of translation; however, such changes differ from one place into another. For example, those flourishments in the western world are far removed from the eastern part. Two of the pioneers of the field are Horace and Cicero (first century B.C) whose discussions of translation practice pertains to word-for-word and sense-for-sense translation.
    [Show full text]
  • Paratext in Bible Translations with Special Reference to Selected Bible Translations Into Beninese Languages
    DigitalResources SIL eBook 58 ® Paratext in Bible Translations with Special Reference to Selected Bible Translations into Beninese Languages Geerhard Kloppenburg Paratext in Bible Translations with Special Reference to Selected Bible Translations into Beninese Languages Geerhard Kloppenburg SIL International® 2013 SIL e-Books 58 2013 SIL International® ISSN: 1934-2470 Fair-Use Policy: Books published in the SIL e-Books (SILEB) series are intended for scholarly research and educational use. You may make copies of these publications for research or instructional purposes free of charge (within fair-use guidelines) and without further permission. Republication or commercial use of SILEB or the documents contained therein is expressly prohibited without the written consent of the copyright holder(s). Editor-in-Chief Mike Cahill Compositor Margaret González VRIJE UNIVERSITEIT AMSTERDAM PARATEXT IN BIBLE TRANSLATIONS WITH SPECIAL REFERENCE TO SELECTED BIBLE TRANSLATIONS INTO BENINESE LANGUAGES THESIS MASTER IN LINGUISTICS (BIBLE TRANSLATION) THESIS ADVISOR: DR. L.J. DE VRIES GEERHARD KLOPPENBURG 2006 TABLE OF CONTENTS 1. INTRODUCTION.................................................................................................................. 3 1.1 The phenomenon of paratext............................................................................................ 3 1.2 The purpose of this study ................................................................................................. 5 2. PARATEXT: DEFINITION AND DESCRIPTION.............................................................
    [Show full text]
  • A Study on the Translation of Cultural Relic Texts from the Perspective of Skopos Theory— Taking the Cultural Relic Texts in the National Museum of China As Examples
    International Journal of Linguistics and Communication December 2020, Vol. 8, No. 2, pp. 40-45 ISSN: 2372-479X (Print) 2372-4803 (Online) Copyright © The Author(s). All Rights Reserved. Published by American Research Institute for Policy Development DOI: 10.15640/ijlc.v8n2a5 URL: https://doi.org/10.15640/ijlc.v8n2a5 A Study on the Translation of Cultural Relic Texts from the Perspective of Skopos Theory— Taking the Cultural Relic Texts in the National Museum of China as Examples SONG Yuwei1 & LYU Liangqiu2 Abstract With the increasingly close cultural exchanges between China and the west, more foreigners show their interest and enthusiasm to Chinese culture. As the exhibition and educational institutions with cultural exchange functions, museums become their preferred visiting sites when they travel in China. In the process of spreading Chinese culture to the world, the translation of cultural relic texts in museum is an important part. This study collects hundreds of cases from exhibition introduction and cultural relic texts in the National Museum of China. Skopos Theory emphasized that translation should be oriented by target readers and the means of translation should be determined by the translation purposes, which is suitable to be applied in analysis of cultural relic texts. Under the guidance of Skopos Theory, the author classifies and analyzes the typical cases and puts forward four methods in the translation of cultural relic texts, including transliteration plus explanation, amplification, free Translation, omission. Keywords: cultural relic texts, Skopos Theory, the National Museum of China, translation method 1. Introduction With the continuous enhancement of Chinese cultural soft power and the deepening cultural exchanges between China and the West, more and more foreigners show their boundless interest and enthusiasm to Chinese culture.
    [Show full text]
  • A Vivid Research on Gundīshāpūr Academy, the Birthplace of the Scholars and Physicians Endowed with Scientific and Laudable Q
    SSRG International Journal of Humanities and Soial Science (SSRG-IJHSS) – Volume 7 Issue 5 – Sep - Oct 2020 A Vivid Research on Gundīshāpūr Academy, the Birthplace of the Scholars and Physicians Endowed with Scientific and laudable qualities Mahmoud Abbasi1, Nāsir pūyān (Nasser Pouyan)2 Shahid Beheshti University of Medical Sciences, Medical Ethics and Law Research Center, Tehran, Iran. Abstract: Iran also known as Persia, like its neighbor Iraq, can be studied as ancient civilization or a modern nation. Ac- cording to Iranian mythology King Jamshīd introduced to his people the science of medicine and the arts and crafts. Before the establishment of Gundīshāpūr Academy, medical and semi-medical practices were exclusively the profession of a spe- cial group of physicians who belonged to the highest rank of the social classes. The Zoroastrian clergymen studied both theology and medicine and were called Atrāvān. Three types physicians were graduated from the existing medical schools of Hamedan, Ray and Perspolis. Under the Sasanid dynasty Gundīshāpūr Academy was founded in Gundīshāpūr city which became the most important medical center during the 6th and 7th century. Under Muslim rule, at Bayt al-Ḥikma the systematic methods of Gundīshāpūr Academy and its ethical rules and regulations were emulated and it was stuffed with the graduates of the Academy. Finally, al-Muqaddasī (c.391/1000) described it as failing into ruins. Under the Pahlavī dynasty and Islamic Republic of Iran, the heritage of Gundīshāpūr Academy has been memorized by founding Ahwaz Jundīshāpūr University of Medical Sciences. Keywords: Gundīshāpūr Academy, medical school, teaching hospital, Bayt al-Ḥikma, Ahwaz Jundīshāpūr University of Medical Science, and Medical ethics.
    [Show full text]
  • Descriptive Translation Studies and the Cultural Turn
    Descriptive Translation Studies and the Cultural Turn Dominic Castello Master of Arts in Applied Linguistics Module 5 Assignment November 2014 ELAL College of Arts & Law University of Birmingham Edgbaston Birmingham B15 2TT United Kingdom ITS/14/04 Discuss the changes undergone by Descriptive Translation Studies as a result of the influence of Cultural Studies in the late 1980s and early 1990s. 1 TABLE OF CONTENTS 1.0 Introduction 3 2.0 Translation before the cultural turn 3 2.1 Descriptive Translation Studies 4 2.2 The descriptive approach 4 3.0 Culture and translation 5 3.1 External influences on translation 5 3.2 Defining the cultural turn 6 4.0 New theories: translation as rewriting 7 4.1 The politics of translation: patronage and poetics 7 4.2 Post-colonial studies: a definition 9 4.2.1 The position of the translator in post-colonial studies 9 5.0 The contemporary landscape of translation 10 6.0 Conclusion 11 7.0 References 13 2 1.0 Introduction The study of translation has, for much of its history, been perceived as a subordinate art whose remit existed outside the scholarly domains of linguistics (Fozooni 2006). The narrow band of concerns that formed the conventional focus in the study of translation behaviour has typically related almost exclusively to the authenticity of a given translation – evaluations of faithfulness and of whether translations were ‘definitive’ (Bassnett and Lefevere 1990; Xie 2009; Dinçel 2012). However, the past three decades or so have seen a broadening of scope in translation research that has extended it well outside of its traditional realm.
    [Show full text]
  • Domestication and Foreignization: an Analysis of Culture-Specific Items in Official and Non-Official Subtitles of the Tv Series Heroes1
    DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION: AN ANALYSIS OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN OFFICIAL AND NON-OFFICIAL SUBTITLES OF THE TV SERIES HEROES1 Rafael Matielo Universidade Federal de Santa Catarina/CNPq [email protected] Elaine B. Espindola Universidade Federal de Santa Catarina [email protected] Abstract: This study is inserted within the Audiovisual Translation (AVT) area and it takes up where Espindola (2005) left off. The present study draws on the analysis of the same translational product from two different perspectives: Official Subtitles (OS), rendered by Drei Marc Company in Brazil, and Non-Official Subtitles (NS), rendered by the Internet group 9th Wonders. This study analyzes the Culture-Specific Items (CSIs) and the treatment given to them in the light of the concepts of Domestication and Foreignization. The analyzed episode presented a total of 42 CSIs that were identified and categorized. The OS presented 33 foreignized items, 07 domesticated items, and 02 omissions, whereas the NS presented 32 foreignized items, 08 domesticated items, and 02 omissions. During the translational process for the subtitles of Heroes, the subtitler was faced with cultural diversity and had to deal with it. The few moments when domestication was used, the strategy used was that of adjustment, diminishing the strangeness towards the cultural elements. When the opposite occurred, the implication was that, by foreignizing, a feeling of strangeness or foreignness might have been created, possibly impacting the processing or acceptance towards these elements. 72 Rafael Matielo & Elaine B. Espindola Keywords: translation studies, subtitling, culture-specific items, domestication, foreignization. Resumo: O presente estudo se insere no campo de Tradução Audiovi- sual (TAV) e parte do estudo de Espindola (2005).
    [Show full text]
  • Introducing Translation Studies: Theories and Applications
    Introducing Translation Studies Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of García Márquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children’s cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises. New features in this fourth edition include: Q new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine translation Q revised discussion points and updated figures and tables Q new, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research Q an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and PowerPoint slides for teacher support This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies.
    [Show full text]
  • The Retranslation Phenomenon
    The Retranslation Phenomenon A Sociological Approach to the English Translations of Dickens’ Great Expectations into Arabic Shatha Abdullah Abdulrahman Al-Shaye Submitted in accordance with the requirements for the degree of PhD Centre for Translation Studies (CenTraS) University College London July 2018 The candidate confirms that the work submitted is her own and that appropriate credit has been given where reference has been made to the work of others. This copy has been supplied on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgement. Contents Contents ......................................................................................................................... i Figures .......................................................................................................................... ix Tables ............................................................................................................................ xi Abstract and keywords ............................................................................................. xiii Declaration ................................................................................................................. xvi Acknowledgements ................................................................................................. xviii Abbreviations .............................................................................................................. xx 1 Introduction .........................................................................................................
    [Show full text]
  • Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games
    arts Article Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games Carme Mangiron Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies, Universitat Autònoma de Barcelona, 08193 Bellaterra, Barcelona, Spain; [email protected] Abstract: Japanese video games have entertained players around the world and played an important role in the video game industry since its origins. In order to export Japanese games overseas, they need to be localized, i.e., they need to be technically, linguistically, and culturally adapted for the territories where they will be sold. This article hopes to shed light onto the current localization practices for Japanese games, their reception in North America, and how users’ feedback can con- tribute to fine-tuning localization strategies. After briefly defining what game localization entails, an overview of the localization practices followed by Japanese developers and publishers is provided. Next, the paper presents three brief case studies of the strategies applied to the localization into English of three renowned Japanese video game sagas set in Japan: Persona (1996–present), Phoenix Wright: Ace Attorney (2005–present), and Yakuza (2005–present). The objective of the paper is to analyze how localization practices for these series have evolved over time by looking at industry perspectives on localization, as well as the target market expectations, in order to examine how the dialogue between industry and consumers occurs. Special attention is given to how players’ feedback impacted on localization practices. A descriptive, participant-oriented, and documentary approach was used to collect information from specialized websites, blogs, and forums regarding localization strategies and the reception of the localized English versions.
    [Show full text]
  • Theology Meets Skopos
    Open Theology 2016; 2: 566–580 Bible Translation Open Access Christiane Nord* Function + Loyalty: Theology Meets Skopos DOI 10.1515/opth-2016-0045 Received March 19, 2016; accepted April 21, 2016 Abstract: Bible translation is traditionally in the hands of theologians, whose focus is on the meaning of the source text rather than on what modern readers are able to understand. This paper attempts to show where translation theory, or more specifically, the Skopos theory of translation, may help Bible translators to produce texts that “work” or “function” for the intended audience without betraying their trust that they are reading God’s word in their own language. After a brief overview of the development of Translation Studies, we shall take a quick look at some guiding principles of Bible translation, as explained in prefaces of modern versions, before presenting the main ideas of Skopos theory and illustrating them by a few examples from the New Testament. The conclusion will sum up the fundamental hypotheses of the skopos-theoretical concept “Function + Loyalty.” Keywords: Purpose, functionalism, loyalty, translation brief, audience orientation Introduction Bible translation as a practice looks back many centuries, while Translation Studies is still struggling for recognition in Academia. Although Bible translators themselves have reflected on their activity since the days of St. Jerome, Translation Studies, as a discipline in the modern sense, and with it translation theory, originated around the 1960s. Ironically, such studies were
    [Show full text]
  • Redalyc.EXPLORING TRANSLATION STRATEGIES in VIDEO GAME
    MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación ISSN: 1889-4178 [email protected] Universitat de València España Fernández Costales, Alberto EXPLORING TRANSLATION STRATEGIES IN VIDEO GAME LOCALISATION MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, núm. 4, 2012, pp. 385-408 Universitat de València Alicante, España Available in: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=265125413016 How to cite Complete issue Scientific Information System More information about this article Network of Scientific Journals from Latin America, the Caribbean, Spain and Portugal Journal's homepage in redalyc.org Non-profit academic project, developed under the open access initiative EXPLORING TRANSLATION STRATEGIES IN VIDEO GAME LOCALISATION1 Alberto Fernández Costales Universidad de Oviedo (Spain) [email protected] Abstract This paper addresses the issue of video game localisation focusing on the different strategies to be used from the point of view of Translation Studies. More precisely, the article explores the possible relation between the translation approaches used in the field and the different genres or textual typologies of video games. As the narra- tive techniques and the story lines of video games have become more complex and well-developed, the adaptation of games entails a serious challenge for translators. Video games have evolved into multimodal and multidimensional products and new approaches and insights are required when studying the adaptation of games into dif- ferent cultures. Electronic entertainment provides an interesting and barely explored corpus of analysis for Translation Studies, not only from the point of view of localisa- tion but also concerning audiovisual translation. Resumen Este artículo analiza el campo de la localización de videojuegos centrándose en las diferentes estrategias utilizadas desde el punto de vista de los Estudios de Traduc- ción.
    [Show full text]