Book of Abstracts Translata 2017 Scientific Committee

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Book of Abstracts Translata 2017 Scientific Committee Translata III Book of Abstracts Innsbruck, 7 – 9 December, 2017 TRANSLATA III Redefining and Refocusing Translation and Interpreting Studies Book of Abstracts of the 3rd International Conference on Translation and Interpreting Studies December 7th – 9th, 2017 University Innsbruck Department of Translation Studies Translata 2017 Book of Abstracts 3 Edited by: Peter Sandrini Department of Translation studies University of Innsbruck Revised by: Sandra Reiter Department of Translation studies University of Innsbruck ISBN: 978-3-903030-54-1 Publication date: December 2017 Published by: STUDIA Universitätsverlag, Herzog-Siegmund-Ufer 15, A-6020 Innsbruck Druck und Buchbinderei: STUDIA Universitätsbuchhandlung und –verlag License: The Bookof Abstracts of the 3rd Translata Conference is published under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (https://creativecommons.org/licenses) Disclaimer: This publications has been reproduced directly from author- prepared submissions. The authors are responsible for the choice, presentations and wording of views contained in this publication and for opinions expressed therin, which are not necessarily those of the University of Innsbruck or, the organisers or the editor. Edited with: LibreOffice (libreoffice.org) and tuxtrans (tuxtrans.org) 4 Book of Abstracts Translata 2017 Scientific committee Local (in alphabetical order): Erica Autelli Mascha Dabić Maria Koliopoulou Martina Mayer Alena Petrova Peter Sandrini Astrid Schmidhofer Andy Stauder Pius ten Hacken Michael Ustaszewski Katharina Walter Lew Zybatow International (in alphabetical order): Michaela Albl-Mikasa, Zurich University of Applied Sciences Nora Aranberri, University of the Basque Country / Universidad del País Vasco Alexander Behrens, Universität Leipzig Eduardo José Jacinto García, Universidad de Córdoba Gyde Hansen, Copenhagen Business School Natalia Kaloh-Vid, University of Maribor Vlasta Kučiš, University of Maribor Anna Małgorzewicz, University of Wroclaw Nathalie, Mälzer, Stiftung Universität Hildesheim Reinhard Rapp, Johannes Gutenberg Universität Mainz Ioannis E. Saridakis, National and Kapodistrian University of Athens Lancaster University Dennis Scheller-Boltz, Wirtschaftsuniversität Wien Stefanos Vlachopoulos, Technological Educational Institute of Epirus,Igoumenitsa/Greece Klaus Ziegler, AIIC Organising committee Alena Petrova (head of the committee) Daria Fuchshuber-Weber Lisa Lanthaler Annabell Marinell Sandra Reiter Peter Sandrini Andreas Schumacher Beate Steinhauser Translata 2017 Book of Abstracts 5 6 Book of Abstracts Translata 2017 Contents Scientific committee.........................................................................................................................5 Organising committee.......................................................................................................................5 Plenary Lecture 1 Lew Zybatow..................................................................................................................................13 Was ist und was soll Translationswissenschaft und Wofür steht die Konferenz TRANSLATA? Plenary Lecture 2 Michaela Albl-Mikasa....................................................................................................................14 A changing profession and emerging sub-discipline. Interpreting and Translation and the impact of English as a lingua franca (ELF) Plenary Lecture 3 Annette Đurović..............................................................................................................................15 Qualitätsoptimierung und Partikeln - Grammatische und pragmatische Aspekte des audiovisuellen Übersetzens Plenary Lecture 4 Holger Siever..................................................................................................................................16 Ein Vorschlag für eine komplexe Translationstheorie Plenary Lecture 5 Pius ten Hacken..............................................................................................................................18 Language and Translation Session 1: Translation Theory and Translation Process Research Manuela Valdivia............................................................................................................................19 Le caractère interdisciplinaire de la traductologie Juan-Francisco Silvente..................................................................................................................20 Les Unites Communicatives-Intentionnelles Elementaires (UCIES) Rawan Ghaly..................................................................................................................................21 L’erreur culturelle en traduction Iris Plack, Jörn Albrecht.................................................................................................................22 Europäische Übersetzungsgeschichte oder Ein Panorama der Übersetzungstätigkeit in Europa von der Antike bis heute. Vorstellung eines Projekts Silvia Vecchi...................................................................................................................................23 L’interpretazione testuale: alcune riflessioni in prospettiva traduttologica Terje Loogus...................................................................................................................................24 Translationswissenschaft in Estland: Eine Bilanz der akademischen Publikationen Translata 2017 Book of Abstracts 7 Session 2: Corpus-based Translation Studies Ondrej Matuska..............................................................................................................................25 Workshop on Corpus Tools with Linguistic Intelligence for Translators Miia Santalahti; Serghey Mikhailov...............................................................................................26 More than words – the State Treaty as an Object of Corpus-based Translation Study Ioannis E. Saridakis........................................................................................................................27 Collocational behaviour and semantic prosody: A corpus-driven, translation-oriented view of the cross-linguistic behaviour of near synonymy in European parliamentary discourse Matthieu Bach; Laurent Gautier.....................................................................................................29 Zum Zusammenspiel von Textsorten- und Kulturspezifik in der Übersetzung von Weinbesprechungen Beibei He........................................................................................................................................31 Detection and Correction of Negative Translatability Indicators in the Human Translation of CSR reports from Japanese into Simplified Chinese Session 3: Translation Practice and Translation Industry – New Developments and Consequences for Training Maxim Chikov................................................................................................................................33 Herausforderungen der Translatorenausbildung Olivia Seidl-Péch............................................................................................................................34 Immer neue Herausforderungen für Berufserfahrene. - Welche technologischen Kenntnisse müssen im Rahmen der Fachübersetzer-Ausbildung gelehrt und bewertet werden? Koen Kerremans, Helene Stengers.................................................................................................35 Going virtual in translator and interpreter training: practices and recommendations Jean Nitzke......................................................................................................................................36 Berufsbild Post-Editor – Muss das sein? Loïc de Faria Pires..........................................................................................................................37 How will Neural MT revolutionise translation practice? State of play Edyta Więcławska...........................................................................................................................38 Capitalising on the Translation Market Data in the Field of Commercial Law Flavia De Camillis..........................................................................................................................39 Der öffentlich Bedienstete als Übersetzer? Eine explorative Studie über das Personal der Südtiroler Landesverwaltung Elena Chiocchetti............................................................................................................................40 Arbeitsschutz übersetzen: kulturelle, rechtliche und fachliche Herausforderungen Session 4: Translator and Interpreter Training Lukas Piovesan...............................................................................................................................41 Selbstreguliert und strategisch Fremdsprachen Lernen: Was angehende Translatoren weiterbringt Irina Sinowjewa, Anastasija Schestopal.........................................................................................43 Herausforderungen in Translationsausbildung aus der Perspektive von Studierenden Giada Biasetti..................................................................................................................................44 Visual Scanning and Pupil Dilation in Second Language Acquisition and Translation Tasks 8 Book of Abstracts Translata 2017 Ángel López García-Molins...........................................................................................................45
Recommended publications
  • ÖZGEÇMİŞ Prof. Dr. Işın Öner 29 Mayıs Üniversitesi Edebiyat
    ÖZGEÇMİŞ Prof. Dr. Işın Öner 29 Mayıs Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Çevibilim Bölümü [email protected] ÖĞRENİM DURUMU 1990 Doktora. İngiliz Dilbilimi. Hacettepe Üniversitesi Batı Dilleri ve Edebiyatları. 1983-1986 Yüksek Lisans ve Doktora. Türk Dili ve Edebiyatı. Boğaziçi Üniversitesi. (Dersleri tamamladı. Tez yazmadı.) 1983 Y. Lisans. Dilbilim. Boğaziçi Üniversitesi. 1981 Lisans. İngiliz Dili ve Edebiyatı. Boğaziçi Üniversitesi. AKADEMİK UNVANLAR Doçentlik Tarihi : 1991 Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Boğaziçi Üniversitesi Profesörlük Tarihi : 1996 Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Boğaziçi Üniversitesi YÖNETİLEN YÜKSEK LİSANS VE DOKTORA TEZLERİ Yüksek Lisans Tezleri 1998 M.A. Banu TELLİOĞLU “Reflections of Gideon Toury’s Target-oriented Theory and Hans J.Vermeer’s Skopos Theory on Translation Criticism: A Meta-Critique”. İstanbul: B.Ü. Sosyal Bilimler Enstitüsü. Çeviribilim Anabilim Dalı. 1998 M.A. Ayşe Fitnat ECE “From “Theory versus Pratice” to “Theory in Practice””. İstanbul: B.Ü. Sosyal Bilimler Enstitüsü. Çeviribilim Anabilim Dalı. 1997 M.A. Ayşe Banu KARADAĞ “From Impossibility to Possibility in Poetry Translation: A New Insight into Translation Criticism”. İstanbul: B.Ü. Sosyal Bilimler Enstitüsü. Çeviribilim Anabilim Dalı. 1996 M.A. Taner KARAKOÇ“A Pathway Between Descriptive Translation Studies and Transltion Didaction: with Metaphor Translation in Shakespeare’s Romeo and Juliet under Focus” İstanbul: B.Ü. Sosyal Bilimler Enstitüsü. Çeviribilim Anabilim Dalı. Doktora Tezleri 2001 PhD. Ebru DİRİKER “(De.) (Re.) Contextualising Simultaneous Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower”. İstanbul: B.Ü. Sosyal Bilimler Enstitüsü. Çeviribilim Anabilim Dalı. (Boğaziçi Üniversitesi Sosyal Bilimler Alanı 2001 Yılı Tez Ödülü) 1994 PhD. Ayşe Nihal AKBULUT “Türk Yazın Dizgesinde Shakespeare’in Bir Yaz Gecesi Rüyası Çevirileri: Çeviri Kuramında Norm Kavramının Değerlendirilmesi”. İstanbul: İ.Ü.
    [Show full text]
  • Valediction for Hans J. Vermeer
    Valediction for Hans J. Vermeer delivered by Andreas F. Kelletat on the occasion of the urn interment on 20 February 2010 at the Bergfriedhof cemetery, Heidelberg Translated by Marina Dudenhöfer M.A. Dear members of the family, Dear friends and colleagues of Professor Hans Vermeer, It was only five weeks ago, on 17 January 2010, that Michael Schreiber, the Dean of our School of Translation and Interpreting Studies, Linguistics and Cultural Studies (FTSK) in Germersheim, handed over an honorary doctorate from our university to Hans Vermeer for his dedication to the establishment of a discipline in Translation Studies in a small ceremony at his house. The first steps for this award were taken in early 2009 before Hans Vermeer’s illness, and before he even knew he was ill. There was an official ceremony planned for autumn 2010 to coincide with Hans Vermeer’s 80th birthday on 24 September 2010, but it did not take place. Instead of celebrating a joyful birthday and award ceremony amongst students, friends and colleagues, we are gathered in this cemetery today to inter the ashes of the dearly departed. The family of my dear colleague Vermeer asked me to speak to you on this solemn occasion and it is my honour to remember with you today an extraordinary researcher, academic and teacher. Many of you gathered here do not need my help to remember him, as you were part of his life as a researcher and teacher, colleague and friend. Several of you knew him for much longer and were closer to him than I myself.
    [Show full text]
  • Interview with Mary Snell-Hornby Autor(Es): Hornby, Mary Snell
    Interview with Mary Snell-Hornby Autor(es): Hornby, Mary Snell; Althoff, Gustavo; Leal, Alice Publicado por: Universidade Federal de Santa Catarina URL persistente: URI:http://hdl.handle.net/10316.2/33059 Accessed : 24-Sep-2021 05:11:42 A navegação consulta e descarregamento dos títulos inseridos nas Bibliotecas Digitais UC Digitalis, UC Pombalina e UC Impactum, pressupõem a aceitação plena e sem reservas dos Termos e Condições de Uso destas Bibliotecas Digitais, disponíveis em https://digitalis.uc.pt/pt-pt/termos. Conforme exposto nos referidos Termos e Condições de Uso, o descarregamento de títulos de acesso restrito requer uma licença válida de autorização devendo o utilizador aceder ao(s) documento(s) a partir de um endereço de IP da instituição detentora da supramencionada licença. Ao utilizador é apenas permitido o descarregamento para uso pessoal, pelo que o emprego do(s) título(s) descarregado(s) para outro fim, designadamente comercial, carece de autorização do respetivo autor ou editor da obra. Na medida em que todas as obras da UC Digitalis se encontram protegidas pelo Código do Direito de Autor e Direitos Conexos e demais legislação aplicável, toda a cópia, parcial ou total, deste documento, nos casos em que é legalmente admitida, deverá conter ou fazer-se acompanhar por este aviso. impactum.uc.pt digitalis.uc.pt INTERVIEW WITH MARY SNELL-HORNBY 1 2 MARY SNELL-HORNBY / GUSTAVO ALTHOFF & ALICE LEAL ince 1989 Mary Snell-Hornby has been Professor of Translation Studies at the University of Vienna. She was a founding member S of the European Society for Translation Studies (EST) and its first President (from 1992 to 1998), she was on the Executive Board of the Eu- ropean Society for Lexicography (EURALEX) from 1986 to 1992 and was President of the Vienna Language Society from 1992 to 1994.
    [Show full text]
  • Interview with José Lambert
    !"#$ INTERVIEW WITH JOSÉ LAMBERT JOSÉ LAMBERT José Lambert is a professor and scholar in Comparative Literature and Translation Studies, and one of the founders of CETRA – Centre for Translation Studies1 % at the University of Leuven, Belgium. Initially, when it was created in 1989, what later became CETRA consisted of a special research program whose purpose was the promotion of high-level research in in Translation Studies, a perennial goal still pursued to this day. Nowadays, José Lambert serves as its honorary chairman. He is also a co-editor of Target – International Journal of Translation Studies2 and the author of more than 100 articles. Additionally, he co-edited such volumes as Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies (1978), Translation in the Development of Literatures – Les Traductions dans le développement des Littératures (1993), Translation and Modernization (1995), Translation Studies in Hungary (1996) and Crosscultural and Linguistic Perspectives on European Open and Distance Learning (1998). He has been a guest professor at many universities around the world such as Penn University, New York University, University of Alberta, University of Amsterdam and the Sorbonne, having lectured in many others as well. Starting in 2010/2 he will serve a 2-year tenure as a guest professor at Universidade Federal de Santa Catarina. The interview here presented is an excerpt of a larger project still in the making and with a broader agenda. In its broader version the project aims at collecting José Lambert’s opinions and views on a variety of subjects related to Translation Studies, from its history to its many conceptual and theoretical debates.
    [Show full text]
  • Activity Report 2013
    Project-Team EXPRESSION Expressiveness in Human Centered Data/Media Vannes-Lannion-Lorient Activity Report Team EXPRESSION IRISA Activity Report 2013 2013 Contents 1 Team 3 2 Overall Objectives 4 2.1 Overview . 4 2.2 Key Issues . 4 3 Scientific Foundations 5 3.1 Gesture analysis, synthesis and recognition . 5 3.2 Speech processing and synthesis . 9 3.3 Text processing . 13 4 Application Domains 16 4.1 Expressive gesture . 16 4.2 Expressive speech . 16 4.3 Expression in textual data . 17 5 Software 17 5.1 SMR . 17 5.2 Roots ......................................... 18 5.3 Web based listening test system . 20 5.4 Automatic segmentation system . 21 5.5 Corpus-based Text-to-Speech System . 21 5.6 Recording Studio . 22 5.6.1 Hardware architecture . 23 5.6.2 Software architecture . 23 6 New Results 24 6.1 Data processing and management . 24 6.2 Expressive Gesture . 24 6.2.1 High-fidelity 3D recording, indexing and editing of French Sign Language content - Sign3D project . 24 6.2.2 Using spatial relationships for analysis and editing of motion . 26 6.2.3 Synthesis of human motion by machine learning methods: a review . 27 6.2.4 Character Animation, Perception and Simulation . 28 6.3 Expressive Speech . 29 6.3.1 Optimal corpus design . 30 6.3.2 Pronunciation modeling . 31 6.3.3 Optimal speech unit selection for text-to-speech systems . 32 6.3.4 Experimental evaluation of a statistical speech synthesis system . 32 6.4 Miscellaneous . 33 2 Team EXPRESSION IRISA Activity Report 2013 6.5 Expression in textual data .
    [Show full text]
  • Interview with Mary Snell-Hornby
    INTERVIEW WITH MARY SNELL-HORNBY 1 2 MARY SNELL-HORNBY / GUSTAVO ALTHOFF & ALICE LEAL ince 1989 Mary Snell-Hornby has been Professor of Translation Studies at the University of Vienna. She was a founding member S of the European Society for Translation Studies (EST) and its first President (from 1992 to 1998), she was on the Executive Board of the Eu- ropean Society for Lexicography (EURALEX) from 1986 to 1992 and was President of the Vienna Language Society from 1992 to 1994. From 1997 to 2010 she was an Honorary Professor of the University of Warwick (UK). In May 2010 she was awarded an Honorary Doctorate of the University of Tampe- re (Finland) for her contribution to the discipline of Translation Studies. Before her appointment in Vienna she worked in German and English Language and Literature, specializing in translation, contrastive semantics and lexicography. She has published widely in fields varying from Language Teach- ing, Literary Studies and Linguistics, but particularly in Translation Studies, and is a member of a number of advisory boards and the General Editor of the Series Studien zur Translation (Stauffenburg Verlag, Tübingen). She has worked as a visiting professor at many universities around Europe and other parts of the world, including Hong Kong, the Philippines, Thailand and Brazil (Fortaleza, UFSC Florianópolis). In the present interview, the vast majority of the questions are focused on the interviewee's 2006 The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?, as well as on some of the remarks made by José Lambert is his interview to Scientia Traductionis in 2010 (issue number 7).
    [Show full text]
  • The Impact of Translation Strategies on Second
    THE IMPACT OF TRANSLATION STRATEGIES ON SECOND LANGUAGE WRITING A dissertation submitted to Kent State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy by Carine Graff August 2018 © Copyright All rights reserved Except for previously published materials Dissertation written by Carine Graff Licence, University of Mulhouse, 1999 Maîtrise, University of Mulhouse, France, 2001 M.A., University of Wisconsin-Milwaukee, 2011 Ph.D., Kent State University, 2018 Approved by Richard Washbourne, Chair, Doctoral Dissertation Committee Erik Angelone____, Members, Doctoral Dissertation Committee Brian Baer_______ Sarah Rilling_____ Sara Newman_____ Accepted by Keiran Dunne_____, Chair, Department of Modern and Classical Language Studies James L. Blank____, Dean, College of Arts and Sciences TABLE OF CONTENTS TABLE OF CONTENTS ........................................................................................................ iii LIST OF FIGURES ................................................................................................................ vii LIST OF TABLES .................................................................................................................viii ACKNOWLEDGEMENTS ...................................................................................................... x Chapter 1: Introduction ........................................................................................................... 1 Research Problem ...........................................................................................................
    [Show full text]
  • Culture in Language and Cognition
    Chapter 37 in Xu Wen and John R. Taylor (Eds.) (2021) The Routledge Handbook of Cognitive Linguistics, pp. 387-407. Downloadable from https://psyarxiv.com/prm7u/ Preprint DOI 10.31234/osf.io/prm7u Culture in language and cognition Chris Sinha Abstract This Handbook chapter provides an overview of the interdisciplinary field of language, cognition and culture. The chapter explores the historical background of research from anthropological, psychological and linguistic perspectives. The key concepts of linguistic relativity, semiotic mediation and extended embodiment are explored and the field of cultural linguistics is outlined. Research methods are critically described. The state of the art in the key research topics of colour, space and time, and self and identities is outlined. Introduction Independence versus interdependence of language, mind and culture Cognitive Linguistics (CL) was forged in the matrix of cognitive sciences as a distinctive and highly interdisciplinary approach in linguistics. Foundational texts such as Lakoff (1987), Langacker (1987) and Talmy (2000) drew upon long but often neglected traditions in cognitive psychology, especially Gestalt psychology (Sinha 2007). A fundamental tenet of CL is that the cognitive capacities and processes that speakers and hearers employ in using language are domain-general: they underpin not only language, but also other areas of cognition and perception. This is in contrast with Generative (or Formal) Linguistics, to which CL historically was a critical reaction, which takes a modular view of both the human language faculty and of its subsystems. For Generative Linguists, not only is the subsystem of syntax autonomous from semantics and phonology, but language as a system is autonomous both from other cognitive processes, and from any influence by the culture and social organization of the language community.
    [Show full text]
  • 2012 Conference Abstracts
    NLC2012 NEUROBIOLOGY OF LANGUAGE CONFERENCE DONOstIA - san SEbastIAN, SPAIN OctOBER 25TH - 27TH, 2012 ABSTRACTS Welcome to NLC 2012, Donostia-San Sebastián Welcome to the Fourth Annual Neurobiology of Language Conference (NLC) run by the Society for the Neurobiology of Language (SNL). All is working remarkably smoothly thanks to our past president (Greg Hickok), the Board of Directors, the Program Committee, the Nomination Committee, Society Officers, and our meeting planner, Shauney Wilson. A sincere round of thanks to them all! Indeed, another round of thanks to our founders Steve Small and Pascale Tremblay hardly suffices to acknowledge their role in bringing the Society and conference to life. The 3rd Annual NLC in Annapolis was a great success – scientifically and fiscally – with great talks, posters, and a profit to boot (providing a little cushion for future meetings). There were 476 attendees, about one-third of which were students. Indeed, about 40% of SNL members are students – and that’s great because you are the scientists of tomorrow! We want you engaged and present. We thank you and ask for your continued involvement. If there were any complaints, and there weren’t very many, it was the lackluster venue. We believe that the natural beauty of San Sebastián will more than make up for that. The past year has witnessed the launching of our new website (http://www.neurolang.org/) and a monthly newsletter. Read them regularly, and feel free to offer input. It goes without saying that you are the reason this Society was formed and will flourish: please join the Society, please nominate officers and vote for them, please submit abstracts for posters and talks, and please attend the annual meeting whenever possible.
    [Show full text]
  • Abstract Book
    CONTENTS Session 1. Submerged conflicts. Ethnography of the invisible resistances in the quotidian p. 3 Session 2. Ethnography of predatory and mafia practices 14 Session 3. Young people practicing everyday multiculturalism. An ethnographic look 16 Session 4. Innovating universities. Everything needs to change, so everything can stay the same? 23 Session 5. NGOs, grass-root activism and social movements. Understanding novel entanglements of public engagements 31 Session 6. Immanence of seduction. For a microinteractionist perspective on charisma 35 Session 7. Lived religion. An ethnographical insight 39 Session 8. Critical ethnographies of schooling 44 Session 9. Subjectivity, surveillance and control. Ethnographic research on forced migration towards Europe 53 Session 10. Ethnographic and artistic practices and the question of the images in contemporary Middle East 59 Session 11. Diffracting ethnography in the anthropocene 62 Session 12. Ethnography of labour chains 64 Session 13. The Chicago School and the study of conflicts in contemporary societies 72 Session 14. States of imagination/Imagined states. Performing the political within and beyond the state 75 Session 15. Ethnographies of waste politics 82 Session 16. Experiencing urban boundaries 87 Session 17. Ethnographic fieldwork as a “location of politics” 98 Session 18. Rethinking ‘Europe’ through an ethnography of its borderlands, periphe- ries and margins 104 Session 19. Detention and qualitative research 111 Session 20. Ethnographies of social sciences as a vocation 119 Session 21. Adjunct Session. Gender and culture in productive and reproductive life 123 Poster session 129 Abstracts 1 SESSION 1 Submerged conflicts. Ethnography of the invisible resistances in the quotidian convenor: Pietro Saitta, Università di Messina, [email protected] Arts of resistance.
    [Show full text]
  • Applying Skopos Theory to Bible Translation
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by OpenGrey Repository FUNCTIONALISM AND FOREIGNISATION: APPLYING SKOPOS THEORY TO BIBLE TRANSLATION by ANDY CHEUNG A thesis submitted to the University of Birmingham for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Department of Theology and Religion School of Philosophy, Theology and Religion The University of Birmingham September 2011 University of Birmingham Research Archive e-theses repository This unpublished thesis/dissertation is copyright of the author and/or third parties. The intellectual property rights of the author or third parties in respect of this work are as defined by The Copyright Designs and Patents Act 1988 or as modified by any successor legislation. Any use made of information contained in this thesis/dissertation must be in accordance with that legislation and must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the permission of the copyright holder. ABSTRACT This thesis considers the practice of Bible translation from the perspective of contemporary translation studies and provides a fresh translation and accompanying commentary of aspects of Paul's Letter to the Romans. The emergence of functionalism, particularly skopos theory, in the latter part of the 20th century is seen as a key moment in the development of translation theory. The thesis argues that it has significant advantages over source text orientated approaches which have traditionally dominated Bible translation practice. An essential history documents this evolution of theoretical developments in translation study. The advantages of skopos theory over equivalence-based approaches are discussed with particular reference to Bible translation theory and the work of E.
    [Show full text]
  • A Reflexive Approach to Teaching Writing: Enablements and Constraints in Primary School Classrooms
    ORE Open Research Exeter TITLE A Reflexive Approach to Teaching Writing: Enablements and Constraints in Primary School Classrooms AUTHORS Ryan, M; Khosronejad, M; Barton, G; et al. JOURNAL Written Communication DEPOSITED IN ORE 10 May 2021 This version available at http://hdl.handle.net/10871/125604 COPYRIGHT AND REUSE Open Research Exeter makes this work available in accordance with publisher policies. A NOTE ON VERSIONS The version presented here may differ from the published version. If citing, you are advised to consult the published version for pagination, volume/issue and date of publication Ryan, M., Khosronejad, M., Barton, G., Kervin, L. & Myhill, D. (2021). A reflexive approach to teaching writing: Enablements and constraints in primary school classrooms. Written Communication. https://doi.org/10.1177/07410883211005558 A reflexive approach to teaching writing: Enablements and constraints in primary school classrooms Ryan, M. Khosronejad, M. Barton, G. Kervin, L. Myhill, D. Keywords: classroom writing conditions; reflexive writing pedagogy; teacher talk; teaching writing; writing; writing knowledge Abstract Writing requires a high level of nuanced decision-making related to language, purpose, audience and medium. Writing teachers thus need a deep understanding of language, process, pedagogy, and of the interface between them. This paper draws on reflexivity theory to interrogate the pedagogical priorities and perspectives of 19 writing teachers in primary classrooms across Australia. Data are comprised of teacher interview transcripts and nuanced time analyses of classroom observation videos. Findings show that teachers experience both enabling and constraining conditions that emerge in different ways in different contexts. Enablements include high motivations to teach writing and a reflective and collaborative approach to practice.
    [Show full text]