Translata III

Book of Abstracts

Innsbruck, 7 – 9 December, 2017

TRANSLATA III Redefining and Refocusing and Interpreting Studies

Book of Abstracts

of the 3rd International Conference on Translation and Interpreting Studies

December 7th – 9th, 2017 University Innsbruck Department of

Translata 2017 Book of Abstracts 3 Edited by: Peter Sandrini Department of Translation studies University of Innsbruck

Revised by: Sandra Reiter Department of Translation studies University of Innsbruck

ISBN: 978-3-903030-54-1

Publication date: December 2017

Published by: STUDIA Universitätsverlag, Herzog-Siegmund-Ufer 15, A-6020 Innsbruck Druck und Buchbinderei: STUDIA Universitätsbuchhandlung und –verlag

License: The Bookof Abstracts of the 3rd Translata Conference is published under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (https://creativecommons.org/licenses)

Disclaimer: This publications has been reproduced directly from author- prepared submissions. The authors are responsible for the choice, presentations and wording of views contained in this publication and for opinions expressed therin, which are not necessarily those of the University of Innsbruck or, the organisers or the editor.

Edited with: LibreOffice (libreoffice.org) and tuxtrans (tuxtrans.org)

4 Book of Abstracts Translata 2017 Scientific committee

Local (in alphabetical order): Erica Autelli Mascha Dabić Maria Koliopoulou Martina Mayer Alena Petrova Peter Sandrini Astrid Schmidhofer Andy Stauder Pius ten Hacken Michael Ustaszewski Katharina Walter Lew Zybatow

International (in alphabetical order): Michaela Albl-Mikasa, Zurich University of Applied Sciences Nora Aranberri, University of the Basque Country / Universidad del País Vasco Alexander Behrens, Universität Leipzig Eduardo José Jacinto García, Universidad de Córdoba Gyde Hansen, Copenhagen Business School Natalia Kaloh-Vid, University of Maribor Vlasta Kučiš, University of Maribor Anna Małgorzewicz, University of Wroclaw Nathalie, Mälzer, Stiftung Universität Hildesheim Reinhard Rapp, Johannes Gutenberg Universität Ioannis E. Saridakis, National and Kapodistrian University of Athens Lancaster University Dennis Scheller-Boltz, Wirtschaftsuniversität Wien Stefanos Vlachopoulos, Technological Educational Institute of Epirus,Igoumenitsa/Greece Klaus Ziegler, AIIC

Organising committee Alena Petrova (head of the committee) Daria Fuchshuber-Weber Lisa Lanthaler Annabell Marinell Sandra Reiter Peter Sandrini Andreas Schumacher Beate Steinhauser

Translata 2017 Book of Abstracts 5 6 Book of Abstracts Translata 2017 Contents

Scientific committee...... 5 Organising committee...... 5

Plenary Lecture 1 Lew Zybatow...... 13 Was ist und was soll Translationswissenschaft und Wofür steht die Konferenz TRANSLATA?

Plenary Lecture 2 Michaela Albl-Mikasa...... 14 A changing profession and emerging sub-discipline. Interpreting and Translation and the impact of English as a lingua franca (ELF)

Plenary Lecture 3 Annette Đurović...... 15 Qualitätsoptimierung und Partikeln - Grammatische und pragmatische Aspekte des audiovisuellen Übersetzens

Plenary Lecture 4 Holger Siever...... 16 Ein Vorschlag für eine komplexe Translationstheorie

Plenary Lecture 5 Pius ten Hacken...... 18 Language and Translation

Session 1: Translation Theory and Translation Process Research Manuela Valdivia...... 19 Le caractère interdisciplinaire de la traductologie Juan-Francisco Silvente...... 20 Les Unites Communicatives-Intentionnelles Elementaires (UCIES) Rawan Ghaly...... 21 L’erreur culturelle en traduction Iris Plack, Jörn Albrecht...... 22 Europäische Übersetzungsgeschichte oder Ein Panorama der Übersetzungstätigkeit in Europa von der Antike bis heute. Vorstellung eines Projekts Silvia Vecchi...... 23 L’interpretazione testuale: alcune riflessioni in prospettiva traduttologica Terje Loogus...... 24 Translationswissenschaft in Estland: Eine Bilanz der akademischen Publikationen

Translata 2017 Book of Abstracts 7 Session 2: Corpus-based Translation Studies Ondrej Matuska...... 25 Workshop on Corpus Tools with Linguistic Intelligence for Translators Miia Santalahti; Serghey Mikhailov...... 26 More than words – the State Treaty as an Object of Corpus-based Translation Study Ioannis E. Saridakis...... 27 Collocational behaviour and semantic prosody: A corpus-driven, translation-oriented view of the cross-linguistic behaviour of near synonymy in European parliamentary discourse Matthieu Bach; Laurent Gautier...... 29 Zum Zusammenspiel von Textsorten- und Kulturspezifik in der Übersetzung von Weinbesprechungen Beibei He...... 31 Detection and Correction of Negative Translatability Indicators in the Human Translation of CSR reports from Japanese into Simplified Chinese

Session 3: Translation Practice and Translation Industry – New Developments and Consequences for Training Maxim Chikov...... 33 Herausforderungen der Translatorenausbildung Olivia Seidl-Péch...... 34 Immer neue Herausforderungen für Berufserfahrene. - Welche technologischen Kenntnisse müssen im Rahmen der Fachübersetzer-Ausbildung gelehrt und bewertet werden? Koen Kerremans, Helene Stengers...... 35 Going virtual in translator and interpreter training: practices and recommendations Jean Nitzke...... 36 Berufsbild Post-Editor – Muss das sein? Loïc de Faria Pires...... 37 How will Neural MT revolutionise translation practice? State of play Edyta Więcławska...... 38 Capitalising on the Translation Market Data in the Field of Commercial Law Flavia De Camillis...... 39 Der öffentlich Bedienstete als Übersetzer? Eine explorative Studie über das Personal der Südtiroler Landesverwaltung Elena Chiocchetti...... 40 Arbeitsschutz übersetzen: kulturelle, rechtliche und fachliche Herausforderungen

Session 4: Translator and Interpreter Training Lukas Piovesan...... 41 Selbstreguliert und strategisch Fremdsprachen Lernen: Was angehende Translatoren weiterbringt Irina Sinowjewa, Anastasija Schestopal...... 43 Herausforderungen in Translationsausbildung aus der Perspektive von Studierenden Giada Biasetti...... 44 Visual Scanning and Pupil Dilation in Second and Translation Tasks

8 Book of Abstracts Translata 2017 Ángel López García-Molins...... 45 La enacción, una nueva perspectiva para el estudio de la traducción Maria Koliopoulou...... 46 Terminografie im Translationsstudium Márta Lesznyák, Dorka Balogh...... 47 Project Work in Legal Translation – First Results of an Empirical Investigation Carmen Heine...... 48 Peer-Feedback-Aufgaben in der Übersetzerausbildung: Ansätze und Forschungsmethoden kritisch beleuchtet Martina Mayer...... 49 Durch die Literatur von Burkina Faso nach Tirol: Kulturspezifika und Realia im universitären Übersetzungsprojekt Kibidoué Susanne Lippert...... 50 Adjektive in literarischen Texten, deutsch-italienisch Astrid Schmidhofer...... 51 Fremdsprachenmethodik aus translationsorientierter Sicht Anna Małgorzewicz...... 52 Polnische Translationsdidaktik in philologischen Studiengängen und im Spiegel translationswissenschaftlicher Publikationen Mariusz Konrad Marczak...... 53 How to Put the Horse Back in Front of the Cart: From Emergentist Teaching to Syllabus Design Εvanthia Saridaki...... 55 Setting up a translation theory course as an independent component in a translator training programme: some considerations on course design and difficulties in its implementation Marina Svinkina...... 56 Travel Guide Translation as an Educational Project Iwona Sikora...... 57 Pedagogical applications of sight translation in developing business translation skills

Session 5: Interpreting – Professional Practice and Didactics Yoshinori Inoue...... 59 The VANA Interpreting Hypothesis Proposes Interdisciplinary Interface with Brain Science, Physiology, and more Ya-Shyuan Jin, Ya-Ting Fan, Pei-Shu Tsai...... 60 What Decision Making and PRP Unveil About Multi-tasking Process of Interpreting Irina Parina...... 61 Study of Autonomic Control in Simultaneous Interpreters Using Event-Related Telemetry Chonglong Gu...... 62 Meta-discursive Representations of Government Interpreters' Expected Roles and a CDA Analysis of Their Agency in Practice at the Interpreter-mediated Political Press Conferences in Mainland China Nataša Šofranac...... 63 Conference Interpreting Training, Growing, Operating Serena Ghiselli...... 64 Working memory and selective attention in the training of conference interpreters

Translata 2017 Book of Abstracts 9 Maria Bakti...... 66 Shifts of grammatical cohesion in simultaneously interpreted and translated target language texts Maria Theresia Breitenberger...... 67 Einfluss von Varietäten des Deutschen auf Qualitätsbewertungen von Verdolmetschungen Marcin Walczyński...... 68 Stress-Generating Affective Factors in Consecutive Interpreting: a Case Study of Consecutive Interpreting Trainees' Experience of Stress Generated by Affective Factors During a Test

Session 6: Community Interpreting Helen Slatyer, Jennifer Lane...... 69 Taking the floor. An examination of turn-taking cues in interpreter-mediated health communication Heiyeon Myung, Helen Slatyer...... 71 The emergence of health care interpreting as professional practice in Korea Vlasta Kučiš...... 72 Deutsch-slowenische terminologische Zeitungsanalyse im Kontext der Flüchtlingskrise Marta Estévez Grossi...... 73 A place for diachronic, descriptive Community Interpreting research Hassan Mizori...... 74 Sense-making in an interpreter-mediated lawyer-immigrant encounter: incorporating the perspectives of the participants utilizing dialogism Caleb Keown...... 75 Non-Professional Translation and Interpreting in Professional Football in Europe

Session 7: Specialised Translation and Terminology Erica Autelli, Christine Konecny...... 77 Lexikographische Beispielsätze für ein bilinguales Kollokationswörterbuch: Herausforderungen und mögliche Strategien bei ihrer Auswahl Eduardo José Jacinto García...... 78 Propuesta de un diccionario de especialidad para traductores del ámbito cultural y artístico Emmanuela Meiwes...... 79 Die Kunststädte Mittelitaliens mit den Ohren entdecken: der mehrsprachige Audioführer im Fokus der Translationswissenschaft Artur Świątek...... 80 Polish administrative terms and their English counterparts. The problem of ‘untranslatability’ Gerhard Theodor Edelmann...... 81 Interdisziplinarität in der Rechtsübersetzung Ingrid Cobos López...... 82 Multidisciplinariedad y traducción jurídica (alemán-español): algunos ejemplos del sector agroalimentario María Luisa Rodríguez-Muñoz...... 83 La competencia interpersonal en la traducción jurada: nuevos enfoques didácticos para revolucionar el mercado

10 Book of Abstracts Translata 2017 Cornelia Feyrer...... 85 Wenn Werbung große Brötchen bäckt: Kulinaria als Kultureme und Universalien in der pharmazeutischen Fachtranslation Lukáš Lukačín...... 86 English-Slovak translation of modal markers in EU healthcare directives Manuela Álvarez Jurado...... 87 Traducir para sanar: El uso terapéutico del vino en la traducción al castellano del Codex Medicamentarius o Farmacopea Francesa (1837) José María Castellano Martínez...... 88 Análisis terminológico descriptivo (francés-español) de L'art de boire, connaître et acheter le vin et toutes les boissons : guide pratique du producteur, du marchand et du consommateur de Ludovic Maurial de 1865. Isidoro Ramirez Almansa...... 89 Periodismo especializado y traducción: el caso de la traducción de artículos sobre vitivinicultura M. del Carmen Balbuena Torezano...... 90 Competencia traductora y gestión terminológica: primeros resultados de un proyecto de investigación multilingüe sobre vitivinicultura y traducción de textos especializados Dagmar Veselá...... 91 La terminologie de l’économie créative face aux anglicismes Sophia Marie Raum...... 92 Errores de traducción en la prensa española. Análisis traductológico de las declaraciones de Angela Merkel Nikolay Bazhaykin...... 93 Potenziale eines cloudbasierten Translation-Memory-Systems bei der Übersetzung von Texten zur digitalen Fußballkommunikation

Session 8: Audiovisual Translation Valter Mavrič...... 95 Competences in Audio-visual Translation: a Case Study Kwiryna Proczkowska...... 96 Deutsche Sprache als humoristisches Mittel in US-amerikanischen Sitcoms: eine translatorische Fallstudie Dora Renna...... 97 From el bandido to the urban gangster: Chicano and Mexican villains dubbed in Italian Silvia Martínez Martínez...... 98 El poder del sonido: el texto origen en el Subtitulado para Sordos

Session 9: Translation of Literary and Philosophical Texts Esa Christine Hartmann...... 99 Für eine textgenetische Analyse des Translationsprozesses: die Übersetzungen Saint-John Perses María Teresa Amido Lozano...... 100 Die „Transcriação“ oder wie man bei der Lyrikübersetzung den Zusammenhang von Form und Inhalt beibehalten kann

Translata 2017 Book of Abstracts 11 Martina Spornberger...... 101 The unspeakables of the Oscar Wilde sort – E. M. Forsters Maurice und die Umschreibung von Homosexualität Nüzhet Berrin Aksoy...... 102 Insights into a new paradigm in translation: Eco-Translation and its reflections Natalia Kaloh Vid...... 103 The Meaning and Purpose of Retranslations: the Case of English of M. Bulgakov's “The Heart of a Dog” or “A Dog’s Heart” Larissa Averkina...... 104 Bedeutungsrelation zwischen Ausgangs- und Zieltext im Zeitalter der Globalisierung/Translation 4.0 (am Beispiel des Romans "Die Vermessung der Welt" von D. Kehlmann und dessen Übersetzung ins Russische) Natalia Michailovna Nesterova...... 105 Слова и музыка Дж. Джойса, отраженные в русских и немецких переводах Raquel Abi-Sâmara...... 106 Orality and translation: Transferring a Brazilian comic book character into Chinese written characters Marina Georgievna Andrazashvili, Ivane Javakhishvili...... 107 ПЕРВЫЕ ГРУЗИНСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ КОМИКСЫ Aurora Maria Garcia...... 108 Mme de Charrière et l’analyse traductologique des versions inédites en espagnol de trois de ses romans épistolaires Francesca Piselli...... 110 Internazionale e la traduzione dei titoli dal francese all’italiano Christina Muigg...... 111 Tradurre l‘egemonia: Die Kernbegriffe in Antonio Gramscis Quaderni del Carcere in russischer und deutscher Übersetzung Maria Tenchea...... 113 Sur la relation traducteur-auteur ou « l’auctorialité partagée ». Une expérience de traduction dans le domaine de la philosophie

Session 10: Discourse Analysis and Intercultural Communication Marco Agnetta...... 115 Zwischen Hindernis und Hilfe. Die translatorischen Implikationen nonverbaler Kommunikatanteile Long Yang...... 116 From Nan Ke Ji to DREAMING Under the Southern Bough: Tracing the Process of a Cultural Translation Ning Li...... 117 The Rethinking on “Dual-Identity” of Drama – A Study of Lin Shu’s Yin Bian Yan Yu from the Perspective of Translation Ethics

Authors List...... 119

12 Book of Abstracts Translata 2017 Plenary Lecture 1

Lew Zybatow Universität Innsbruck

Was ist und was soll Translationswissenschaft und Wofür steht die Konferenz TRANSLATA?

Der Titel des Vortrags - so wie auch das Motto der TRANSLATA III - ist kein Zufall. Zum einen hat sich im Zuge des stürmischen Wachstums der Übersetzer- und Dolmetscherinstitute in der Welt die TW - gewissermaßen wie selbstverständlich – in den Reigen der universitären Disziplinen eingereiht, sich aber bis heute nicht darüber geeinigt, was TW ist oder sein soll. Die Differenzen reichen von der Bestimmung des Gegenstandes der TW über die Methoden bis hin zu den Zielen translationswissenschaftlichen Tuns. Seit der sog. „Neuorientierung“ (s. Snell-Hornby 1986) und der Ausrufung der TW als selbständige „linguistikfreie“ Interdisziplin wird über Gott und die Welt philosophiert, aber die Translation – das, was Millionen von praktizierenden Über- setzern und Dolmetschern weltweit tagtäglich tun – wird als wissenschaftliches Explikandum vernachlässigt. Mehr noch: die professionelle Translation wird als „translation proper“ stigmatisiert und ist von der Agenda der „modernen“ TW weitgehend verschwunden. Zum anderen hat sich angesichts der rasanten Entwicklungen im Zeitalter der Digitalisierung und von „Industrie 4.0“ die Translationspraxis in den letzten Jahren stark verändert. Wie die Translations- wissenschaft auf diese neuen großen Herausforderungen der Translationspraxis reagieren kann und soll, ist eine weitere gravierende Frage, die die TRANSLATA III aufwirft. Der vorliegende Vortrag versucht, die erstgenannten strittigen Fragen nach dem Gegenstand, den Methoden und den Zielen der TW in den Fokus seiner Betrachtung zu rücken. Damit wird gleichzeitig dem Selbstverständnis der TRANSLATA als Konferenz zur translationswissenschaft- lichen Grundlagenforschung sowie dem von Anbeginn proklamierten Ziel der TRANSLATA Tribut gezollt, die translation proper (= professionelles Übersetzen und Dolmetschen) wieder als zentralen Gegenstand der Translationswissenschaft zurückzugewinnen.

Translata 2017 Book of Abstracts 13 Plenary Lecture 2

Michaela Albl-Mikasa Zurich University of Applied Sciences

A changing profession and emerging sub-discipline. Interpreting and Translation and the impact of English as a lingua franca (ELF)

Redefining and refocusing translation and interpreting studies (TIS) requires an assessment of new developments impacting translation and interpreting today and of how they influence our profession and research efforts. The two most significant issues for TIS are new technologies and the unceasing spread of English as a lingua franca (ELF). Various degrees of digital nativism and English non- and near-nativespeakerness undermine the value associated with the translational management of . More importantly, the majority of source texts and source speeches translators and interpreters are faced with across the world are now produced by nonnative speakers of English – an English which is crosslinguistically influenced by these nonnative speakers’ first language (L1) and very diverse linguacultural backgrounds. A number of questions arise in this context. What does it mean for the profession when ‘everybody speaks English’? How can translational quality be maintained when norms are no longer clearly defined and languages not clearly identifiable? What extra cognitive load is involved in an already cognitively demanding task when interpreters and translators have to enter into a normalization process and fend off a potential loss of control of source text comprehension? What additional marketing and business skills do they need to withstand the pressure of shrinking (English-only) markets? What occupational alternatives are there for them and could they rebrand as multilingual communication experts and consultants? To what extent is the gap closing between conference and community interpreting when conference interpreting becomes a niche product and community interpreting expands due to migration and refugee waves? Does the common denominator of ELF mean that translation and interpreting as well as conference and community interpreting should be brought together under the same research umbrella of ITELF (interpreting, translation and English as a lingua franca)? These and other questions will be addressed in this talk as well as some of the results the emerging sub-discipline of ITELF has produced so far.

14 Book of Abstracts Translata 2017 Plenary Lecture 3

Annette Đurović Universität Belgrad

Qualitätsoptimierung und Partikeln - Grammatische und pragmatische Aspekte des audiovisuellen Übersetzens

Traditionell gibt es Länder, in denen grundsätzlich eher untertitelt wird. Und so wird untertitelt, was das Zeug hält: Kinofilme, Fernsehfilme, Serien, Trickfilme, Reportagen, Dokumentarfilme etc. Die Qualität der Untertitel ist häufig äußerst diskutabel, zumal sich der Markt diesbezüglich drastisch ändert bzw. auch weiterhin Veränderungen unterliegt. Was aber sind denn nun gute Untertitel? Qualität kann unterschiedlich definiert und sicher nur von einem/r allumfassend kompetenten TranslatorIn erwartet werden, und da stellt auch das audiovisuelle Übersetzen keine Ausnahme dar. Das, was als Zweizeiler am unteren Bildrand erscheint, muss im zielsprachlichen Kontext Vergleichbares leisten wie die entsprechende Dialogsequenz in der Ausgangssprache. Das heißt aber, dass man es nicht einfach dem Zufall überlassen kann, welche Verfahren und Techniken angewendet werden. Im vergangenen akademischen Jahr wurde der deutsche Film „Fack ju Göhte“ mit Studierenden des entsprechenden translatorischen Kurses untertitelt. Es handelt sich dabei um einen sehr publikumswirksamen Film. Eine der Charakteristiken des Filmdialogs, der meist in stilisiertem Kietzdeutsch abläuft, ist zweifellos die partikelreiche Sprache. Etwa zeitgleich zur diesjährigen Kursarbeit erschien in Deutschland eine kontrastive Grammatik, die sich theoretisch und praktisch mit der Partikelproblematik auseinandersetzt. Unserer Feder entstammen die entsprechenden Abschnitte zu den sonst aus Grammatiken meist ausgeklammerten existimatorischen Partikeln wie Abtönungs- Modal-, Rangier- und Gradpartikeln, aber auch Kopula- und Vergleichspartikeln sowie Satzäquivalente und Interjektionen. Daher lag es nahe, beide Gebiete mit geschärftem Blick zu betrachten und somit zusammenzuführen, was unbedingt zusammen gehört – nämlich eine kontrastive Untersuchung des deutschen Ausgangsdialogs und der entsprechenden Untertitel vorzunehmen, in Hinblick auf das Vorhandensein o.a. Partikeln bzw. dem Umgang mit denselben in der Untertitelung. In diesem Beitrag soll demonstriert werden, ob wir es mit verfahrens – oder eher systembedingten Auslassungen zu tun haben und ob es wirklich die Partikeln sind, die im Hinblick auf die Einblendedauer und die Zeichenanzahl des Untertitels zuerst geopfert werden (müssen).

Translata 2017 Book of Abstracts 15 Plenary Lecture 4

Holger Siever JGU Mainz / Germersheim

Ein Vorschlag für eine komplexe Translationstheorie

Was übersetzen wir eigentlich, wenn wir übersetzen? Sind es Worte? – wie in der Tradition des Übersetzungsdenkens oft und gerne behauptet wird. Sind es Sätze? – wie es einige linguistische Übersetzungstheorien seit den 1960er Jahren propagieren. Sind es Texte? – wie es seit der text- linguistischen Wende in den 1970er Jahren zum Gemeinplatz geworden ist? Oder ist es Kultur? – wie man seit der kulturellen Wende in den 1990er Jahren gerne sagt. Oder übersetzen wir etwas ganz anderes? Vielleicht ist es der Sinn? – wie schon Cicero bekundete und es die Hermeneutik noch heute tut. Vielleicht ist es aber auch die Bedeutung? – wie viele Sprachwissenschaftler meinen. Auffällig an diesen Vorschlägen ist, dass jeweils mit nur einer Variablen versucht wird, den äußerst komplexen Vorgang des Übersetzens zu erklären. Andere Vorschläge hingegen operieren bewusst mit je zwei Variablen: Beim Übersetzen seien Inhalt und Form zu beachten – belehrten uns die romantischen Übersetzungsdenker. Nein, es seien Sinn und Zweck – warf Albrecht Neubert in die Diskussion ein, sein Vorschlag fand aber er kaum Zustimmung. Nein, es seien der Skopos und die Informationen – wie Hans Vermeer argumentierte, die beim Übersetzen relevant sind. Lässt man die aufgezählten terminologischen Vorschläge kurz Revue passieren, wird dreierlei deutlich: (1) In der Translationswissenschaft ist man sich alles andere als einig, was übersetzt wird; (2) neben den Vorschlägen, die nur das Was thematisieren, zeichnen sich Vorschläge ab, die das Was und das Wie des Übersetzens begrifflich zu fassen versuchen; und (3) alle Vorschläge zeichnen sich durch einen reduktiven Charakter auf. Spätestens seit Mitte des 20. Jahrhunderts zeichnet sich das wissenschaftliche Denken durch die Tendenz zu steigender Komplexität in der Theoriebildung aus. In der Übersetzungswissenschaft arbeiten wir jedoch weiterhin hauptsächlich mit unterkomplexen und eindimensionalen Modellen. Das Verhältnis zwischen Ausgangstext und Zieltext wird für gewöhnlich in eindimensionalen Begriffen gefasst: Linguistische Theorien verwenden den Begriff Äquivalenz, hermeneutische Theorien den Begriff Sinn, die Skopostheorie spricht von Skopos, funktionalistische Theorien von Funktion, um das Übersetzungsverhältnis zu thematisieren. In meinem Vortrag möchte ich einen komplexen Ansatz zur Modellierung von Übersetzungsver- hältnissen vorschlagen, der erstens auf der Semiotik von Charles S. Peirce und Umberto Eco basiert, zweitens die Grundideen der Interpretationsphilosophie von Günter Abel und Hans Lenk integriert und drittens Motive der Philosophie des komplexen Denkens von Edgar Morin auf- greift. Der Ansatz weist zwei Ebenen aus: zum einen die intratextuelle Ebene, die sich auf die Beziehung zwischen einzelnen Zeichen (Worte, Sätze, Texte) innerhalb von Texten bezieht, und zum anderen die extratextuelle Ebene, die auf die Beziehung zwischen den textinternen Zeichen und den extratextuellen Phänomenen abzielt. Beide Ebenen sind jeweils in drei Dimensionen geteilt. Die Begriffe Bedeutung, Funktion und Information, um zu beschreiben, was der Über- setzer auf der intratextuellen Ebene berücksichtigen muss, um einen angemessenen Zieltext anfertigen zu können, d. h. also, einen Text, der sich in die Rahmenbedingungen der Zielsprache einfügt. Hinzu kommen die Begriffe Sinn, Zweck und Form, um zu beschreiben, was der Über-

16 Book of Abstracts Translata 2017 setzer auf der extratextuellen Ebene berücksichtigen muss, um einen angemessenen Zieltext anfertigen zu können, d. h. also, einen Text, der sich in die Rahmenbedingungen der über- setzerischen Aufgabenstellung einfügt. Während der eindimensionale Pfeil nur für die simple Relation zwischen Ausgangstext und Zieltext steht, eröffnet dieser neue, komplexe Ansatz einen übersetzerischen Raum zwischen beiden Texten einerseits und zwischen den Texten und der außersprachlichen Welt andererseits. Durch die doppelte Trichotomie ist es möglich, die Komplexität und Mehrdimensionalität über- setzerischer Entscheidungen aufzuzeigen.

Translata 2017 Book of Abstracts 17 Plenary Lecture 5

Pius ten Hacken University of Innsbruck

Language and Translation

Language as it is studied in linguistics is an empirical phenomenon. It is realized in two ways, which Chomsky calls competence and performance. Languages such as English and German are not empirical phenomena in the same way. In linguistics, they play an informal, pre-theoretical role in classifying data, but there is no sense in which, for instance, it can be empirically verified whether a particular word exists in English or a particular sentence is grammatical in German. Whereas this does not cause problems in linguistics, the countable sense of language plays a much more prominent role in translation. In translation, we have a source text and a target text. Both are instances of performance. It is normally not necessary to talk about the language a source text is written in, but specifying the target language is crucial. It is common to think about the target language in translation as a standard. Languages are standardized by the compilation of dictionaries and grammars. Compiling a dictionary or a grammar requires decisions on which words to include and which information to give about them. Lexicographers generally believe that their decisions are led by corpora. However, meaning is not in the corpus, but only in the lexicographer’s competence. Whether an occurrence of a word in the corpus is an error can also only be determined by the lexicographer’s competence. In specifying a target language in translation, the sense of language is the countable one. This is not the natural competence of any specific speaker, but a standard derived from the analysis of judgements or performance of speakers deemed to speak this language. This means that saying that someone’s native language (L) is German (DE) is not a statement of identity (L=DE), but a classification. This distinction is crucial when we analyse the role of languages in translation. While few people will deny that Austrians speak German, it is in most cases unwise to assume that Austrian translators working on a translation into German should translate into their native language.

18 Book of Abstracts Translata 2017 Session 1: Translation Theory and Translation Process Research

Room: SR5/PCRoom

Manuela Valdivia EHESS Paris, France

Le caractère interdisciplinaire de la traductologie

À l’occasion du 3ème Congrès international Translata, nous tenterons de répondre à la question « La traductologie, qu’est-ce que ’est ? » à partir des travaux de Jean-René Ladmiral et Antoine Berman. Concernant les idées de Ladmiral, nous nous intéresserons à la distinction qu’il établit entre discipline de savoir et discipline de réflexion, ainsi qu’à l’importance qu’il octroie au lien étroit entre théorie et pratique, le seul pouvant donner lieu à une véritable conceptualisation en matière de traduction. Pour ce qui est de Berman, il nous importe de mettre en lumière les notions d’expérience et de réflexion venant se substituer au couple théorie/pratique. Dans les deux cas, nous nous interrogerons à propos de la nature scientifique de la traductologie. Notre but est d’expliciter comment le terme traductologie est utilisé par ces deux auteurs, afin de montrer dans quel sens – en dépit des différences profondes entre leurs conceptions théoriques – celui-ci vise un champ d’études foncièrement interdisciplinaire où la philosophie et la psychanalyse, par exemple, jouent un rôle de premier ordre.

Antoine Berman, « La traduction et ses discours », Meta : journal des traducteurs, 1989/4 (Vol. 34), p. 672-679. Antoine Berman, La Traduction et la lettre ou l'Auberge du lointain, Paris, Seuil, 1991. J.-R. Ladmiral, Sourcier ou cibliste, Paris, Les Belles Lettres, 2014. J.-R. Ladmiral, « Dichotomies traductologiques », La linguistique, 2004/1 (Vol. 40), p. 25-50.

Translata 2017 Book of Abstracts 19 Juan-Francisco Silvente Universitat Autònoma de Barcelona, Spain

Les Unites Communicatives-Intentionnelles Elementaires (UCIES)

La conception séculaire sur la traduction littérale entendue en tant que traduction parfaite a porté atteinte au traducteur, puisque cette idée l'a amené à être considéré comme un traditore. Nous sommes censés traduire des idées, des intentions, ce qui naît dans notre esprit, qui est avant la parole et que dans mes travaux de recherche, depuis une approche sémantique-cognitive et pragmatique, je nomme les « unités communicatives-intentionnelles élémentaires » (UCIEs). Peut-être pourraient-elles être considérées comme des « unités de traduction », sujet d’un débat qui a généralement tourné autour de la quantité de mots ajoutés, substitués, modifiés ou supprimés dans le texte traduit par rapport au texte original. Tandis qu'on a défendu, et qu’on défend, le sens comme le moteur et l'essence de la traduction, le débat sur la précision en ce qui concerne le nombre de mots transférés pour une même phrase continue. Mais si ce dont il s'agit c'est de traduire le sens, où réside l'importance du nombre de mots, non pas pour répéter ce qui a été dit, mais ce qui a voulu être dit ? Une conception de la notion de traduction qui se base sur les mots échoue, car l'intention du traducteur n'est pas celle de les répéter un par un, mais de refléter un faisceau mental d'information qui est présent dans le cerveau et qui, à notre avis, est à l'origine des idées et des mots qui les représentent : les UCIEs. En même temps, le traducteur s'est toujours vu soumis à la nature et à l'imposition du langage. Traduire c'est émuler, c'est s'approcher, mais ce n'est pas forcément « atteindre ». La traduction c'est l'art de naviguer entre la phrase grammaticale et l'énoncé discursif, en façonnant le tout en une seule forme communicationnelle.

20 Book of Abstracts Translata 2017 Rawan Ghaly Université Saint-Joseph, Campus des Sciences Humaines, Beyrouth, Lebanon

L’erreur culturelle en traduction

Les théories classiques de la traduction ont stipulé que généralement les erreurs en traduction, langagières soient-elles, traductionnelles ou culturelles, sont liées à un défaut de langue ou à une incompétence culturelle chez le traducteur. Influencée par les données des sciences cognitives, la traductologie moderne commence graduellement à étudier profondément l’opération de traduction elle-même indépendamment de son produit. En effet l’opération de traduction est une opération physique, sentimentale, mentale et intellectuelle. Selon les résultats des sciences cognitives et spécialement ceux de l’université de Genève, le traducteur n’est pas seulement influencé par l’usage correct ou incorrect des lexiques et des langues qu’il utilise mais il est aussi influencé par le cadre spatio-temporel dans lequel il se trouve au moment du déroulement de l’acte de traduction c.-à-d. dans des conditions favorables ou défavorables à la réussite de la traduction. Le traducteur est ainsi influencé par ce qui peut être catégorisé en facteurs internes, regroupant les facteurs cognitifs, et facteurs externes qui à la fois influencent les facteurs internes et la production de traduction et regroupent les facteurs psychologiques et ergonomiques. C’est ainsi qu’en se basant sur cette approche cognitive et en s’approfondissant dans la théorie de la pertinence, l’objectif de l’étude que je mène à l’université Saint-Joseph de Beyrouth serait d’étudier la relation de ces facteurs externes et internes sur le processus de la traduction et leur degré d’influence sur celle-ci. L’erreur en traduction est certainement liée à l’influence de ces facteurs sur le déroulement de l’acte de traduction. C’est ainsi, en premier lieu, qu’en analysant théoriquement les facteurs cognitifs, il s’avère que les facteurs de l’attention et de la perception visuelle sont responsables de la réussite ou de l’échec de la traduction, c.-à-d. respectivement de son exemption d’erreurs ou de la présence de celles-ci. Ce qui mène à stipuler que le processus de traduction, lui-même est influencé positivement ou négativement par ces facteurs-là. Cette étude théorique est suivie d’une étude empirique quantitative afin de palper cette influence en faisant participer un échantillon d’étudiants à des traductions menées respectivement dans des conditions optimales et non optimales afin de bien discerner l’influence positive ou négative.

LADMIRAL, Jean-René, Traduire : Théorèmes pour la traduction, tel Gallimard, 25-10-1994, nouvelle éditions. HAMPSON, Peter J. and MORRIS, Peter E, Understanding cognition (Basic ) 1st edition, Blackwell, Oxford U.K & Cambridge U.S.A, 1996. Christian BALLIU, Cognition et déverbalisation, Meta: Journal des traducteurs, Vol. 52, n˚1, 2007, p. 3-12. LEE-JAHNKE, Hannelore, L’introspection à haute voix : Recherche Appliquée, in Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement / sous la direction de Jean DELISLE et Hannelore LEE-JAHNKE - Ottawa : Presses de l'Université d'Ottawa, 1998 BALLARD, Michel, in Les « Mauvaises Lectures » : Etudes du Processus de Compréhension, Université D’Artois, in Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement / sous la direction de Jean DELISLE et Hannelore LEE-JAHNKE - Ottawa : Presses de l'Université d'Ottawa, 1998. SAUSSURE, Louis De, Temps et pertinence : éléments de pragmatique cognitive du temps - Bruxelles : De Boeck : Duculot, 2003. - 321 p.

Translata 2017 Book of Abstracts 21 Iris Plack, Jörn Albrecht Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg

Europäische Übersetzungsgeschichte oder Ein Panorama der Übersetzungstätigkeit in Europa von der Antike bis heute. Vorstellung eines Projekts

Das Anliegen dieses Beitrags ist die Vorstellung eines Buchprojekts mit dem Arbeitstitel „Europäische Übersetzungsgeschichte“. Kritische Geister mögen in Abwandlung des Tagungsmottos die Frage aufwerfen: Was ist und was soll Übersetzungsgeschichte? Und was kann sie zur Translationswissenschaft beitragen? Eine berechtigte Frage, der mit Mario Wandruszka entgegnet sei: „Übersetzungen sind Gespräche der Menschheit über die Grenzen der einzelnen Muttersprachen hinaus“. In den Aufgabenbereich der Übersetzungsgeschichte fiele es demnach, das mehr oder weniger gute Gelingen dieser interlingualen Gespräche im Laufe der Geschichte zu erforschen: „Ist das, was da von Sprache zu Sprache nicht gesagt wird, weil es genau so nicht gesagt werden kann, nur ein ‚unübersetzbarer Rest’, oder fehlt dabei auch immer wieder Wesentliches, vielleicht sogar Entscheidendes?“. Die retrospektiv-deskriptiv ausgerichtete Übersetzungsforschung kann zwar per definitionem nicht den Anspruch erheben, einen Beitrag zum zukünftigen Gelingen solcher „Gespräche der Menschheit“ zu leisten; sie schärft aber den Blick für aktuelle Probleme und kann so sehr wohl als komplementär zur prospektiv-präskriptiv angelegten Translationswissenschaft gelten. Das vorzustellende Buch wendet sich jedoch nicht nur an ein translatologisch geschultes Fachpublikum, sondern an eine breite, philologisch und kulturgeschichtlich interessierte Leserschaft. Bei der Auswahl der Themen und Fallbeispiele wird Originalität, nicht etwa Repräsentativität oder gar Vollständigkeit angestrebt, was angesichts der zahlreich vorhandenen Übersetzungsgeschichten auch vermessen wäre. Das Buch gliedert sich in einen historischen Teil, der das Was und Wie des Übersetzens in verschiedenen Epochen untersucht, und einen systematischen Teil, in dem es um Aspekte des ‚Übersetzungswesens’ gehen soll, die sich besser systematisch als historisch behandeln lassen. Neben der ‚schönen Literatur’ werden auch religiöse, philosophische und fachliche Texte berücksichtigt. Die Originalität liegt dabei in der Auswahl derjenigen historischen Fakten und systematischen Aspekte, die in den meisten anderen Übersetzungsgeschichten zu kurz kommen, ferner in dem besonderen Gewicht, das neben literarischen und übersetzungstheoretischen Zielen auf die sprachgeschichtlichen Begleitumstände insbesondere der frühen Übersetzungstätigkeit gelegt wird.

22 Book of Abstracts Translata 2017 Silvia Vecchi Università di Macerata, Italy

L’interpretazione testuale: alcune riflessioni in prospettiva traduttologica

L’interpretazione costituisce la maieutica del patto traduttivo tra testo e traduttore. Presente a vario titolo nella riflessione di Charles S. Peirce e di Roman Jakobson, essa è alla base del paradigma della negoziazione di Umberto Eco (2003). Trattando dell’istanza interpretativa e dell’apporto conoscitivo della pratica traduttiva, alcuni studi (Lederer, Seleskovitch 2001; Gorlée 2004; Cavagnoli 2012) evidenziano come la traduzione sia un lavoro sul senso da cui dipende la stratificazione delle condizioni di traducibilità di un prototesto. Collocato tra teoria della traduzione e analisi del processo traduttivo, il nostro intervento si focalizza sull’importanza del processo interpretativo, spazio mobile dei valori di significazione determinati dalla pluridiscorsività testuale e dalla comunicazione poliedrica delle lingue (Bachtin 2003). L’ipotesi è che il processo interpretativo, integrato all’analisi del testo, tenda a portare in superficie i livelli enunciativi, implicando percorsi generativi di senso in base alle modalità espressive, sintattiche, stilistiche, terminologiche e al modo in cui queste sono percepite come oggetti di significazione, come intenzioni del testo (Eco 2003; 2016). Il cuore della nostra ricerca consiste in alcuni esempi della “Nota del traduttore”, di prefazioni, di analisi testuali di opere tradotte (Nerval, Queneau, …). La questione dell’interpretazione è presa in esame secondo una duplice prospettiva, ossia tramite la semiotica (in cosa l’approccio al senso del testo è costitutivo di un processo maieutico rispetto al valore linguistico e culturale di una traduzione?) e la formazione (in che termini le attività di traduzione, proposte in ambito universitario, contribuiscono alla riflessione sulla ricerca del senso in un prototesto?). Ispirandoci alla dimensione interdisciplinare della traduzione, tenteremo alcune piste di lettura che possano favorire in ottica traduttologica l’interazione di presupposti metodologici tra filosofia del linguaggio, semiotica del testo e didattica della traduzione riflettendo sulla dinamica del pluralismo dei linguaggi e delle lingue che fonda ogni esperienza del tradurre.

Bachtin, M. (2003): Linguaggio e scrittura. Roma: Meltemi. Cavagnoli, F. (2012): La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre. Milano: Giangiacomo Feltrinelli Editore. Eco, U. (2003): Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani. Eco, U. (2016): Trattato di semiotica generale. Milano: La nave di Teseo. Gorlée, L. D. (2004): On Translating Signs. Exploring Text and Semio-Translation. Amsterdam/New York: Rodopi. Jakobson, R. (1994): Saggi di linguistica generale (a cura di Heilmann, L.). Milano: Feltrinelli. Lederer, M./Seleskovitch, D. (2001): Interpréter pour traduire. Paris: Didier. Peirce, S. C. (2003/2011): Opere (a cura di Bonfantini A.M.). Milano: Bompiani/RCS Libri.

Translata 2017 Book of Abstracts 23 Terje Loogus University of Tartu, Estonia

Translationswissenschaft in Estland: Eine Bilanz der akademischen Publikationen

In vielen Ländern hat sich die Translationswissenschaft mittlerweile als eine selbständige Disziplin etabliert, aber in Estland hat sie sich von der Sprach- und Literaturwissenschaft noch nicht vollständig emanzipieren können. Bis heute gibt es an keiner der estnischen Universitäten eine Professur für Translationswissenschaft (was sich ab 2018 ändern wird) und translations- wissenschaftliche Themen werden öfters als Teilgebiet der Sprach- oder Literaturwissenschaft erforscht. Dementsprechend werden translationsbezogene Publikationen in diversen nationalen und internationalen Fachzeitschriften oder Sammelbänden der Mutterdisziplin – etwa Anglistik, Slawistik, Germanistik, Romanistik oder Semiotik – veröffentlicht, was dazu geführt hat, dass estnische Forscher in internationalen translationswissenschaftlichen Bibliographien, wie in Benjamins’ Translation Studies Bibliography (Hrsg. Yves Gambier und Luc van Doorslaer) oder Bitra (Hrsg. Javier Franco Aixelá) kaum vertreten sind. Wegen der disziplinären Zersplitterung ist es schwer einen Überblick über die Themen zu verschaffen, die in Estland im Bereich der Translatologie erforscht werden. Im Vortrag werden die ersten Ergebnisse des laufenden Forschungsprojekts über die akademischen translationswissenschaftlichen Publikationen 2000- 2016 vorgestellt. Das Ziel des Vorhabens ist die Systematisierung des vorhandenen, aber fragmentierten Wissens sowie die Untersuchung der Entwicklung und der Trends der Disziplin. Der Vortrag versucht durch die Analyse der Forschungsthemen und –Sprachen eine Antwort auf die Frage zu geben, was Translationswissenschaft in Estland ist und soll. Des Weiteren wird ein Überblick über die Forschungsmöglichkeiten an estnischen Universitäten gegeben und gezeigt, welche Wege zu einer Promotion mit einem translationswissenschaftlichen Thema führen.

24 Book of Abstracts Translata 2017 Session 2: Corpus-based Translation Studies

Room: SR5/PCRoom

Ondrej Matuska Lexical Computing, Czech Republic

Workshop on Corpus Tools with Linguistic Intelligence for Translators

The participants of the workshop will learn to make the best use of Sketch Engine, a corpus tool that uses linguistic criteria for text analysis. The results provide a reliable information about how words, phrases and terminology are used in a natural context. Being able to use such a tool to identify typical collocations, examples of use in context and synonyms contributes to their correct use leading to a high linguistic quality of the translated material. A special attention will be paid to fully automated building of domain corpora from materials on the web and using them to learn about word usage in a specialized context and for term extraction of domain specific lexical units.

Translata 2017 Book of Abstracts 25 Miia Santalahti; Serghey Mikhailov University of Tampere, Finland

More than words – the State Treaty as an Object of Corpus- based Translation Study

The state treaty is an important text and an interesting object of translation study. Our research team at the University of Tampere is compiling the Parallel Electronic corpus of State Treaties (PEST), containing treaties concluded between Russia and Finland, Finland and Sweden, and Sweden and Russia, as well as international conventions for reference purposes. The collected bilateral treaties cover the entire period of Finland's independence, from 1917 until the present day. This corpus structure enables the comparison of treaties signed between different parties, and the coverage of an extensive period of time provides insight into the development of this genre in general, which is also interesting in light of translation studies, as translation always plays a significant role in the preparation of a treaty text. Corpus material is often analysed by using various lexical search functions, such as word frequency or keyword lists. However, when studying state treaties in a comparative manner, it must be borne in mind that the topics of agreement significantly influence the vocabulary, and treaties signed with different parties may cover quite different topics, depending on whether the parties share a border, for example. The PEST corpus is lemmatised and grammatically annotated and it has a range of search functions for analyses extending beyond the lexical level. Such aspects as the use of grammatical forms, structures, and sentence lengths provide very fruitful data for translation studies. The corpus compilation is still in progress, but pilot studies have already been conducted and the results seem to support our basic assumptions that there are, indeed, differences in the language of treaties, depending on the contracting parties. The presentation will introduce different ways of studying the corpus, as well as some early results.

26 Book of Abstracts Translata 2017 Ioannis E. Saridakis School of Economics and Political Science, University of Athens, Greece

Collocational behaviour and semantic prosody: A corpus-driven, translation-oriented view of the cross-linguistic behaviour of near synonymy in European parliamentary discourse

The aim of this paper is to investigate the phenomena of collocational behaviour and of semantic prosody in specialised parliamentary discourse, from a cross-linguistic viewpoint and with the aim to utilise the findings in the practice and teaching of translation. Collocation was a term coined by Firth (1957: 194), as an essentially statistical approach to the characteristic co- occurrence of word patterns (Xiao & McEnery 2006: 105). Indeed, Hoey (1991: 6-7) defines collocation as subsuming only co-occurrences of linguistic elements “with greater than random probability in [the] textual context”. In this line of thought, semantic prosody, while being a highly contentious term (Hunston 2007: 249; Stewart 2010) is essentially defined as “a form of meaning which is established through the proximity of a consistent series of collocates” (Louw 2000: 57). Semantic (or discourse) prosodies, seen in other words as an evaluative (or stance- taking) meaning of extended lexical units (Ebeling 2013) are typically described as negative, with very few of them having a positive meaning (Xiao & McEnery 2006: 106). Moreover, while the importance of such collocational patternings of words and lexical units, and hence of semantic prosody, is well recognised to language learning (especially English), there are very few studies of these phenomena systemically, from a contrastive cross-linguistic perspective, and, more specifically, in translation (cf. Xiao & McEnery 2006: 103). Yet, there is a clear and obvious need for such an approach to be more fully integrated into the study and description of translation practices: “An awareness of semantic prosody can be invaluable for the translator and language learner in distinguishing among items considered to be synonyms or translation equivalents” (Morley & Partington 2009: 140, Saridakis 2010: 124-125). The work reported in the proposed paper is a cross-linguistic analysis of the collocational behaviour and of the semantic affinity of key lexemes (key-words), in European parliamentary discourse. More specifically, the phenomena examined are focused on the thorough cross-linguistic investigation and analysis of the collocational behaviour of key lexemes in the thematic (or semantic) fields of gender equality and human rights protection. To this end, and in view of establishing our lexicogrammatical and statistical evidence, we make extensive use of the SketchEngine platform, by developing our study corpus based on the Europarl3 subcorpus of the OPUS2 parallel corpus and by resorting to the enTenTen13, the GkWaC and purpose-built bootstrapped textual collections as benchmarks (reference corpora), to further substantiate our findings. In line also with Ebeling (2013), the study of the collocational behaviour and semantic prosody of key lexemes using bidirectional translation corpora, on the one hand, and reference corpora, on the other, proves to be of real value, in that it affords a different kind of real data, allowing us to formulate postulates on the cross-linguistic tendencies concerning prosody during translation (i.e., retention, neutralisation, violation). Such findings are also useful input in professional translation didactics, both as real- life textual (semantic) evidence, and as translation methodologies.

Ebeling, S. 2013. Semantic prosody in a cross-linguistic perspective. Studies in Variation, Contacts and Change in English 13

Translata 2017 Book of Abstracts 27 Firth, J. 1957. Papers in Linguistics. Oxford: OUP. Hoey, M. 1991. Patterns of lexis in text. Oxford: OUP. Hunston, S. 2007. Semantic prosody revisited. International Journal of Corpus Linguistics 12(2), 249-268. Louw, B. 2000. Contextual prosodic theory: Bringing semantic prosodies to life. Hetter, C., Saunston, H. (eds). Words in context: A Tribute to John Sinclair on his retirement (Texto!. 1/2008, vol XII, no. 1). Morley, J., Partington, A.. 2009. A few frequently asked questions about semantic – or evaluative – prosody. International Journal of Corpus Linguistics 14(2), 139–158. Saridakis, I.E. [Σαριδάκης, Ι.Ε.] 2010. Text corpora and translation: Theory and applications. Athens: Papazisis [in Greek]. Stewart, D. 2010. Semantic prosody. A critical evaluation. London: Routledge. Xiao, R., McEnery, T. 2006. Collocation, semantic prosody, and near synonymy: A cross- linguistic perspective. Applied Linguistics 27/1, 103-129.

28 Book of Abstracts Translata 2017 Matthieu Bach; Laurent Gautier Université Bourgogne Franche-Comté, France

Zum Zusammenspiel von Textsorten- und Kulturspezifik in der Übersetzung von Weinbesprechungen

Fragestellung Weinbesprechungen stellen für Weinliebhaber – aber auch für Winzer und Weinhändler – eine wichtige Informationsquelle dar, um Wein zu kaufen bzw. zu bewerben (Lehrer 1975, Suárez- Toste 2007, Wislocka Breit 2014, Gautier/Lavric 2015). Vor dem Hintergrund einer Globalisierung des Weinhandels werden diese Texte immer öfter übersetzt, was zur folgenden Frage führt: Wie wird im Übersetzungsprozess mit der Textsorten- und Kulturspezifik dieser Textsorte umgegangen? Auf Textsortenebene weisen Weinbesprechungen sowohl übereinzelsprachliche, als auch sprachspezifische Züge auf: Sie reihen sich somit in bestimmte Diskurstraditionen (s. unten) ein, die sich in Ausgangs- und in Zielkultur nicht unbedingt zu hundert Prozent abdecken. Kulturell geprägt sind Weinbesprechungen auch, was den Textgegenstand angeht: Wein wird als Kulturgut von Mensch zu Mensch bzw. von Kulturgemeinschaft zu Kulturgemeinschaft unterschiedlich bewertet (Boutaud 2005). Genau diese subjektiv-kulturelle Dimension soll in Weinbesprechungen über Textmuster und Fachlexik erfolgreich versprachlicht werden. Korpus Die Untersuchung basiert auf einem doppelten Korpus: einem Korpus paralleler Bi-Texte (Teubert 1996), die auf zweisprachigen Webseiten von Winzern und Weinhändlern gesammelt wurde; einem deutschen-französischen Korpus originaler vergleichbarer Texte (id.). Es werden sowohl französische als auch deutsche bzw. österreichische Weine besprochen, damit kulturspezifische Züge auch berücksichtigt werden können. Methodologischer Rahmen Der Beitrag orientiert sich zunächst einmal an dem Textmusterbegriff von Fix (2008), der hier um eine zusätzliche Komponente erweitert wurde (Gautier 2009). Dann wird auch das Paradigma der Diskurstraditionen, wie es in der deutschsprachigen Romanistik entwickelt wurde (Koch 1997, Oesterreicher 1997, Aschenberg 2003, Wilhelm 2003, Kabatek 2006), in die Analyse mit einbezogen. Mit dem Programm ProtAnt (Anthony/Baker 2015) wird die Prototypikalität der übersetzten Texte auf jeder der vier Ebenen des Textmusters mit den originalen Texten in beiden Sprachen verglichen. So lässt sich sozusagen quantitativ und qualitativ empirisch abmessen, wo die Äquivalenz im Übersetzungsprozess genau liegt.

Anthony, Lawrence / Baker, Paul (2015). ProtAnt: A tool for analysing the prototypicality of texts. In: International Journal of Corpus Linguistics, 20.3, 273-292. Aschenberg, Heidi (2003). Diskurstraditionen: Orientierungen und Fragestellungen. In: Heidi Aschenberg / Raymund Wilhelm (Hrsg). Romanische Sprachgeschichte und Diskurstraditionen. Tübingen: Narr, 1-18. Boutaud, Jean-Jacques (2005). Le sens gourmand. De la commensalité - du goût - des aliments. Paris : Jean-Paul Rocher éditeur. Fix, Ulla (2008). Texte und Textsorten – sprachliche, kommunikative und kulturelle Phänomene. Berlin: Frank & Timme.

Translata 2017 Book of Abstracts 29 Gautier, Laurent (2009). Nochmals zum (Fach-)Textmuster: von der Kognition zur Beschreibung einzelner Textexemplare. In: Histoires de textes. Mélanges pour Marie-Hélène Pérennec à l’occasion de son soixantième anniversaire. Numéro spécial de la revue électronique Lylia consultable et téléchargeable en ligne: http://langues.univ-lyon2.fr/1184-Histoires- textes.html. Gautier, Laurent / Lavric, Eva (Hrsg.) (2015). Unité et diversité dans le discours sur le vin en Europe. Frankfurt/Main: Peter Lang. Kabatek, Johannes (2006). Tradiciones discursivas y cambio lingüístico. In: Guiomar Ciapuscio et al. (Hrsg.). Sincronía y diacronía de tradictiones discursivas en Lationamérica. Frankfurt/Main: Iberoamericana – Vervuert, 151-172. Koch, Peter (1997). Diskurstraditionen: zu ihrem sprachtheoretischen Status und ihrer Dynamik. In: Barbara Frank et al. (Hrsg.). Gattungen mittelalterlicher Schriftilichkeit. Tübingen: Narr, 43-79. Lehrer, Adrienne (1975). Talking about Wine. In: Language 51.4, 901-923. Oesterreicher, Wulf (1997). Zur Fundierung von Diskurstraditionen. In: Barbara Frank et al. (Hrsg.). Gattungen mittelalterlicher Schriftilichkeit. Tübingen: Narr, 19-41. Suárez-Toste, Ernesto (2007). Metaphor inside the wine cellar: On the Ubiquity of Personification Schemas in Winespeak. In: Metaphorik Online 12. Online verfügbar unter: http://www.metaphorik.de/fr/journal/12/metaphor-inside-wine-cellar-ubiquity- personification-schemas-winespeak.html. Teubert, Wolfgang (1996). Comparable or Parallel Corpora? In: International Journal of Lexicography 9.3, 238-264. Wilhelm, Raymund (2003). Von der Geschichte der Sprachen zur Geschicke der Diskurstraditionen. Für eine linguistisch fundierte Kommunikationsgeschichte. In: Heidi Aschenberg / Raymund Wilhelm (Hrsg.). Romanische Sprachgeschichte und Diskurstraditionen. Tübingen: Narr, 221-236. Wislocka Breit, Bozena (2014). Appraisal Theory applied to the wine tasting sheet in English and Spanish. In: Ibérica 27, 97-120.

30 Book of Abstracts Translata 2017 Beibei He Rikkyo University, Japan

Detection and Correction of Negative Translatability Indicators in the Human Translation of CSR reports from Japanese into Simplified Chinese

An empirical analysis of the publicly available Simplified Chinese versions of Japanese corporate documents reveals a high incidence of translation errors, many of which can be traced back to features of the source texts. In the author’s experience as a language analyst in a large LSP in Japan, this unfortunate outcome can be attributed in part to a lack of understanding of the impact of problematic ST on translation quality and of a systematized methodology for managing source issues on both the client and LSP sides. O’Brien (2005) termed problematic features such as long noun phrases “Negative Translatability Indicators” (NTIs). While O’Brien and others have demonstrated that the avoidance of NTIs can have a positive impact on machine translation output, this research focuses on human translation, specifically on identifying NTIs in Japanese STs from error patterns in their Simplified Chinese translations. As such, it is situated in the field of controlled language (Kuhn 2014) and more particularly ‘easy-to-understand’ Japanese (JTCA 2011). Thus, the paper describes the formulation and validation of NTI ‘detection and correction’ rules for human translators, with a particular focus on Corporate Social Responsibility (CSR) reports which have, in addition to technical content, a marketing function. The paper develops a novel error typology that combines elements of both the TAUS (localization-oriented) and ATA (general) error schemes: in addition to translation errors, it provides new categories to annotate explicitly NTI features in the ST. Starting from an empirical analysis of errors in a large corpus of parallel CSR data, three assessors iteratively refine this merged error typology, which is then validated on a test set of Japanese to Simplified Chinese translations of CSR reports. Following the identification of the NTIs, rules are formulated for their ‘correction’, which we envisage being applied in a pre-editing phase. The paper reflects the increasingly nuanced approach to translation quality assessment in the commercial environment.

Japan Technical Communicators Association (Ed.). (2011). 日本語スタイルガイド (Style guide for Japanese documents) (2nd ed.). Tokyo: JTCA Publication. Kuhn, T. (2014). A survey and classification of controlled natural languages. Computational Linguistics, 40(1), 121-170. O’Brien, S. (2005). Methodologies for measuring the correlations between post-editing effort and machine text translatability. Machine Translation 19(1), 37-58.

Translata 2017 Book of Abstracts 31 32 Book of Abstracts Translata 2017 Session 3: Translation Practice and Translation Industry – New Developments and Consequences for Training

Room: SR6

Maxim Chikov Linguistic University of Nischnij Nowgorod, Russian Federation

Herausforderungen der Translatorenausbildung

Bei der modernen Translatorenausbildung ist sowohl an neue technische Trends als auch an ewige Sprachprobleme zu denken, wobei die letzteren sicherlich viel komplizierter sind. Translation-Memory-Systeme, Programme für Untertitel-Bearbeitung, erweiterte Korpussuche u.a.m. sind künftigen Translatoren zweifellos zu vermitteln. Technische Werkzeuge sind aber im Vergleich etwa zur Sprachbeherrschung relativ leicht zu meistern. Gesetze der Internetsuche scheinen noch begreiflicher zu sein. Die Ausrüstungen für das Simultandolmetschen sind auch nicht so kompliziert genauso wie die eher technische Fertigkeit des gleichzeitigen Hörens und Sprechens. Schwieriger sind Hörverstehen des fremdsprachlichen Originals und Produktion des fremdsprachlichen Zieltexts. Ein genügender fremdsprachlicher Wortschatz soll sowohl zum ersteren als auch zum letzteren (schnelles Finden der Entsprechungen) da sein. Die Lexikalische Sprachbegabung ist ein Vermögen, begründete Assoziationen für alle Wörter zu bilden, die den Wortschatz erweitern und festigen helfen. Ein weiteres Problem ist die grammatische Korrektheit, die auch zur Sprachbegabung gehört. Wiederholung vieler Gebrauchsfälle im Kontext ist nicht genug, um alle Regeln zu automatisieren. Von der größten Bedeutung ist ein Gefühl für obergeordnete Regularitäten wie etwa bestimmte Lautkombinationen für entsprechende semantische Funktionen. Sehr wichtig ist für viele Sprachen insbesondere die Kategorie der Transitivität. Noch ein Problem ist das mangelnde Gefühl der Lerner für die Relation zwischen Sprache und Wirklichkeit. Hier geht es erstens um die Wahrnehmung der Wirklichkeit in der Sprache und zweitens um die Kenntnis der Wirklichkeit. Ersteres kann im Sprachstudium beeinflusst werden: Sogar beim Aufbau aller lexikalischen Assoziationen werden die Wirklichkeitsbeziehungen aktualisiert. Das die zu übersetzenden Texte von Lernern nicht immer auf die Wirklichkeit bezogen werden, scheint ein leicht zu überwindendes Problem zu sein, wenn man nur darauf achtet. Wirklichkeitskenntnisse, die bei allen auch sehr unterschiedlich sind, sind dagegen schwieriger zu beeinflussen. Einerseits kann man auf einer durchschnittlichen Erfahrungsbasis bauen, die alle besitzen, andererseits sollen die künftigen Translatoren immer dazu motiviert werden, ihre Bildungslücken zu schließen.

Translata 2017 Book of Abstracts 33 Olivia Seidl-Péch Budapest University of Technology and Economics, Hungary

Immer neue Herausforderungen für Berufserfahrene. - Welche technologischen Kenntnisse müssen im Rahmen der Fachübersetzer-Ausbildung gelehrt und bewertet werden?

In meinem Vortrag skizziere ich die wichtigsten gelehrten und bewerteten technologischen Kenntnisse, welche die ungarischen Ausbildungsinstitutionen in ihre ständig aktualisierten Studienpläne integrieren. Seit den 90iger Jahren des letzten Jahrhunderts wurde die Übersetzer- und Dolmetscher-Ausbildung in den postkommunistischen Ländern institutionalisiert. Ein vor- handenes Diplom und eine Sprachprüfung gelten heutzutage als Voraussetzungen für alle Über- setzer- und Dolmetscher-Ausbildungen in Ungarn, die technologischen Kenntnisse der Kandida- ten werden hingegen aber bis jetzt bei der Aufnahmeprüfung nicht geprüft. Dadurch haben die einheimischen Ausbildungsinstitutionen zahlreiche Schwierigkeiten zu bewältigen, weil diese Herangehensweise z.B. zu beträchtlichen Unterschieden hinsichtlich der technologischen Kompetenzen der Studierenden führt. Die Übersetzer- und Dolmetscher-Ausbildung hat also mit ziemlich heterogenen Gruppen hinsichtlich der technologischen Kompetenzen zu rechnen, wobei sie die älteren Generationen – die sich selbst oft nur geringe Computerkenntnisse zuschreiben – ebenfalls integrieren müssen. Die Verwendung moderner Übersetzungssoftware muss trotz dieser Schwierigkeiten unbedingt gelehrt werden, wie auch die Verwendung anderer technischer Hilfsmittel (Korpora, Paralleltexte, Datenbanken) und sämtlicher adäquater Branchensoftware, welche z.B. den Aufwand der Verwaltungsprozesse zu verringern helfen. Dieses Jahr führte die TU Budapest eine Umfrage durch, um einen Überblick über in den ungarischen Ausbildungsinstitutionen gelehrte technologische Kenntnisse zu bekommen. Die Ergebnisse dieser Umfrage werden in meinem Vortrag präsentiert, wobei die gelehrten Inhalte und Kompetenzen und die zu bewältigenden Schwierigkeiten im Vordergrund stehen. Ebenso wird die neue methodologische Initiative der TU Budapest vorgestellt, wo die Lernerautonomie (Autonomie als Übernahme von Verantwortung für das eigene Lernen) eine ganz besondere Rolle spielt.

34 Book of Abstracts Translata 2017 Koen Kerremans, Helene Stengers Vrije Universiteit Brussel, Belgium

Going virtual in translator and interpreter training: practices and recommendations

Translation and interpreting practices have undergone considerable changes as a result of the digitalisation of business and society. One of these changes is the shift towards virtualisation, offering translation and interpreting professionals opportunities for networking and collaboration in virtual environments and, consequently, new possibilities for delivering services from a distance. A review conducted by Braun #(2015)#, for instance, shows that interpreters are more often working in virtual spaces. The same holds for translators who are no longer confined to a physical office space but can work wherever and with whomever they see fit in a shared virtual environment #(Olvera-Lobo et al. 2009)#. The popularity of virtual spaces and virtual communication technology in contexts of interpreting and translation is expected to grow as a result of improvements in internet access, the decreasing cost of mobile devices (tablets and smartphones) or the growing number of virtual communication tools. As a result, training programmes in translation and interpreting should ideally address this new reality by introducing students to the wide array of virtual technological solutions. In this paper, we aim to review current practices in translator and interpreter training programmes at university level with respect to the use of virtual (communication) technologies. We will focus on issues such as learning goals, skills development and how to assess this on the basis of specific learning activities involving the use of these technologies. Following this discussion, we will also present preliminary results of a comparative study into the use of online and/or mobile virtual communication tools in our master programmes of interpreting and translation. We will reflect on the tools’ pedagogical advantages and drawbacks – both from the perspectives of the trainers and trainees – in order to formulate recommendations for using these technologies in translator and interpreter training contexts.

Braun, Sabine. 2015. ‘Remote Interpreting’. In The Routledge Handbook of Interpreting, edited by Holly Mikkelson and Renee Jourdenais, 352–67. London/New York: Routledge Taylor and Francis Group. Olvera-Lobo, María Dolores, Bryan Robinson, José A. Senso, Ricardo Muñoz-Martín, Eva Muñoz-Raya, Miguel Murillo–Melero, Enrique Quero-Gervilla, María Rosa Castro-Prieto, and Tomás Conde-Ruano. 2009. ‘Teleworking and Collaborative Work Environments in Translation Training’. Babel 55 (2): 165–80. doi:10.1075/babel.55.2.05olv.

Translata 2017 Book of Abstracts 35 Jean Nitzke ,

Berufsbild Post-Editor – Muss das sein?

Der Einfluss maschineller Übersetzung (MÜ) auf den Übersetzungsmarkt hat sich in den letzten Jahren stark gewandelt. Während die MÜ-Systeme viele Jahre nur müde belächelt wurden, können sie nun kaum noch als Nichtigkeit unter den Teppich gekehrt werden. Die Systeme werden auf Sprachenpaare und Fachsprachen trainiert, maschineller Output kann direkt in Translation Memory-Systemen angezeigt werden, wenn kein Match für ein Segment vorhanden ist und mit neuronaler MÜ ist wieder ein vollkommen neuer, vielversprechender technischer Ansatz entwickelt worden. Damit einhergehend hat sich die Aufgabe des Post-Editings (PE) entwickelt. Unter Post-Editing verstehen wir im Allgemeinen die Nachbearbeitung von MÜ durch ausgebildete Übersetzer anhand bestimmter Qualitätskriterien (vgl. O’Brien 2011: 197). Aber eröffnet sich nun ein neues Berufsfeld mit vielen neuen Chancen oder handelt es sich eigentlich nur um die von vielen Stimmen beschworene Degradierung der Fachübersetzer? In unserem Vortrag möchten wir diskutieren, inwiefern sich das Post-Editing vom Übersetzen unterscheidet, welche Parallelen es zwischen den beiden Aufgaben gibt – warum also auch PE nicht von Laien übernommen werden sollte – und wie Übersetzer mit der neuen Herausforderung umgehen können. Dabei möchten wir auf verschiedene Punkte wie kognitive Belastung, Qualitätsanforderungen und Risikomanagement beim PE eingehen. Zu guter Letzt möchten wir erörtern, warum unserer Meinung nach PE in das Studium integriert werden sollte und welche Aspekte den Studierenden nähergebracht werden sollten, damit diese vorbereitet auf den Markt geschickt werden und qualifizierte Entscheidungen treffen können.

O’Brien, Sharon. "Towards predicting post-editing productivity." Machine translation 25.3 (2011): 197-215.

36 Book of Abstracts Translata 2017 Loïc de Faria Pires University of Mons, Belgium

How will Neural MT revolutionise translation practice? State of play

In recent years, Machine Translation has been given more and more interest in the field of Translation Studies. Since the 1980s, MT systems are constantly improving (Guerberof Arenas 2008). Until recently, Rule-Based MT and Statistical MT were the main approaches, but Neural MT is progressively stealing the show (Bentivogli et al. 2016). Our research paper will therefore aim at explaining the current and future impacts of Neural MT on translation practice. First of all, we are going to define Neural MT and determine its evolution since it was created in 2013 (Kalchbrenner and Blunsom 2013, cited by Cho et al. 2014). We are also going to explain how this new approach to MT actually works and describe the basic principles of this tool. Furthermore, we are going to compare the neural approach to rule-based and statistical approaches, detailing the main advantages and disadvantages of these processes, as well as Neural MT’s. Afterwards, since the central topic of the conference is Translation Studies, we are going to analyse in detail how Neural MT could disrupt the translation industry. Indeed, in a context in which translators’ productivity must be higher and higher (Robert 2010), Neural MT is gaining more and more importance since such a tool can significantly improve their productivity. Neural MT tries to artificially model human intelligence and neural networks; such an approach has never been applied to translation until recently. Therefore, Neural MT could offer new possibilities as far as translation is concerned: better quality, improved productivity, new techniques to perform automated translation… However, using Neural MT could also have consequences on the way translators carry out their daily tasks, consequences which will be studied in detail in our research paper. In this framework, we will try to determine how translation practice will evolve in the future: will translators make the most of the technological tools they are offered, without losing their current standards of work (in terms of ergonomics, quality of the texts they provide…)? Translators will have to cope with the increasingly sophisticated technological tools which will be developed, and Neural MT might well take centre stage in the coming years, hence becoming a fundamental topic of study. To study its possible impacts, we are going to examine research papers about Neural MT written in recent years, and compare their results to determine the main positive and negative aspects of Neural MT determined so far.

Bentivogli, L., Bisazza, A., Cettolo, M. & Federico, M. (2016). Neural versus Phrase-Based Machine Translation Quality: a Case Study. Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP). Austin, Texas, USA. Cho, K., Van Merriënboer, B., Bahdanau, D. & Bengio, Y. (2014). On the Properties of Neural Machine Translation: Encoder–Decoder Approaches. Eighth Workshop on Syntax, Semantics and Structure in Statistical Translation (SSST-8). Guerberof Arenas, A. (2008). Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation. Localisation Focus - The International Journal of Localisation, 7(1). Robert, A.-M. (2010). La post-édition : l’avenir incontournable du traducteur ? . Traduire. Revue française de la traduction(222), 137-144.

Translata 2017 Book of Abstracts 37 Edyta Więcławska University of Rzeszów, Poland

Capitalising on the Translation Market Data in the Field of Commercial Law

The author presents data gathered in an online survey questionnaire (https://www.interankiety.pl/i/RGmj5rDv) which is a part of a broader research project entitled Sociolinguistic profile of the English – Polish court translations in the field of commercial law. The survey is the first stage of this project and has been ascribed a number of aims: allowing for a definition of the genre profile of the corpus texts; identifying the general sociologically conditioned tendencies in their structure; and – primarily – determining the practically feasible search criterion for compiling a design corpus for further corpus-based analysis (the ensuing stages of the said project). The corpus material is comprised of English-language texts on court files and their corresponding certified translations, referred to as texts in translation. The survey covers nation-wide data and the respondents were judges belonging to the judiciary in the Regional Courts, Economic Division (section for National Court Register). The data gathered in the survey has been quantitatively analysed in order to verify the nation-wide patterns in the volume and distribution of the relevant language material with regards to such questions as the origin of the English texts on file, the dominant text genres, and the critical errors in translation (Bhatia 1993, Borja Albi 2013, Gościński 2016, Więcławska 2014).

38 Book of Abstracts Translata 2017 Flavia De Camillis Eurac Research & Università di Bologna, Italy

Der öffentlich Bedienstete als Übersetzer? Eine explorative Studie über das Personal der Südtiroler Landesverwaltung

Ziel dieses Beitrages ist es, die Ergebnisse einer explorativen Studie über das Personal der Landesverwaltung der Provinz Bozen vorzustellen, das neben den eigenen Aufgaben regelmäßig Übersetzungen übernimmt. Voraussetzung für die Einstellung in der Südtiroler Verwaltung ist das Bestehen der Zweisprachigkeitsprüfung (D.P.R. 752/1976). Dadurch wird überprüft, ob das zukünftige Personal die zwei, bzw. drei Landessprachen Italienisch, Deutsch und Ladinisch genügend beherrscht, um in der öffentlichen Verwaltung arbeiten zu können. Laut Landesrecht müssen nämlich die an die Öffentlichkeit gerichteten Akte zweisprachig zur Verfügung gestellt werden (D.P.R. 574/1988). Das Landespersonal ist aufgrund seiner sprachlichen Kenntnisse vertragsmäßig verpflichtet, zusätzlich zu den jeweiligen Aufgaben, Übersetzungen ins Italienische und Deutsche zu übernehmen (Bereichsvertrag vom 8.3.2006). Für die Studie wurden zwanzig öffentlich Bedienstete interviewt und zu ihrer Übersetzungstätigkeit befragt. Thema der teilstrukturierten Interviews waren die am häufigsten im Verwaltungsalltag erarbeiteten Texttypologien, die Häufigkeit und die Sprachrichtung der Übersetzungen, die Ausbildung bzw. Weiterbildungsmöglichkeiten im Rahmen des Übersetzens, die meistverwendeten Ressourcen und Hilfsmittel u. Ä. Bisher hat die Untersuchung u. a. gezeigt, dass in den jeweiligen zwanzig Büros der Landesverwaltung keine zur computerunterstützten Übersetzung eingesetzt wird, obwohl sich die amtlichen Texte in beträchtlichem Ausmaß wiederholen. Häufig übersetzen die Angestellten der Südtiroler Landesverwaltung ins Deutsche, Italienische oder Ladinische, nur selten aber besitzen sie eine sprachliche oder translationswissenschaftliche Ausbildung. Mitunter erfolgt keine Überprüfung der Übersetzungen und auch das Terminologiemanagement wird weitgehend vernachlässigt. Die ersten Ergebnisse zeigen den Bedarf an einer vertiefenden quantitativen Analyse, mit dem Ziel, Schwächen, Mängel bzw. Verbesserungsmöglichkeiten im Übersetzungsworkflow aufzuzeigen, um dann entsprechende Maßnahmen zur Vereinfachung, Modernisierung und Verbesserung der Tätigkeit einzuführen.

D.P.R. 752/1976: Dekret des Präsidenten der Republik vom 26. Juli 1976, Nr. 752 http://lexbrowser.provinz.bz.it/doc/it/dpr-1976- 752/decreto_del_presidente_della_repubblica_26_luglio_1976_n_752.aspx?view=1 (letzter Zugriff: 25.10.2017). D.P.R. 574/1988: Dekret des Präsidenten der Republik vom 15. Juli 1988, Nr. 574 http://www.regione.taa.it/biblioteca/normativa/regioni/taa/bolzano7.pdf (letzter Zugriff: 25.10.2017). Bereichsvertrag vom 8.3.2006: Bereichsvertrag über die Festlegung und Zuordnung der Berufsbilder des Landespersonals http://lexbrowser.provinz.bz.it/doc/de/cc-2006_0/bereichsvertrag_vom_8_m_rz_2006.aspx? view=1 (letzter Zugriff: 25.10.2017).

Translata 2017 Book of Abstracts 39 Elena Chiocchetti Eurac Research, Italy

Arbeitsschutz übersetzen: kulturelle, rechtliche und fachliche Herausforderungen

Der Beitrag erörtert die Herausforderungen eines Translationsprojektes zum Thema ‚Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz’. Gegenstand des Projektes war die Übersetzung ins Italienische und Deutsche von 28 E-Learning-Modulen (~1.500.000 Anschläge) zu vielen verschiedenen Risikofaktoren, u.a. zur Bildschirm- und Höhenarbeit, zur Arbeit in beengten Bereichen oder mit Hebezeugen. Die Lernmodule dienen der Ausbildung aller öffentlich Angestellten, des gesamten Lehrpersonals sowie der BerufsschülerInnen im Bereich Arbeitsschutz und bestehen aus Texten, Bildern, Videos, Grafiken u. ä. Die gesetzlich definierten Inhalte werden den ArbeitnehmerInnen am PC vermittelt. Die Übersetzungen erfolgten im Auftrag der öffentlichen Verwaltung des mehrsprachigen Landes Südtirol in Italien (70% deutschsprachige, 26% italienischsprachige, 4% ladinischsprachige Bevölkerung). Die Ausgangstexte waren vorwiegend in deutscher, einige in italienischer Sprache verfasst. Der besondere mehrsprachige Südtiroler Kontext, die Texttypologie, die breite Zielgruppe und die sprachlich-terminologischen Besonderheiten des Arbeitsschutzes haben das Übersetzerinnen- Team des Projekts immer wieder vor die Herausforderungen der Translation zwischen verschiedenen Sprachen, Kulturen, Rechtssystemen und Fachbereichen in vielerlei Hinsicht gestellt: 1) Der Arbeitsschutz gilt als Unterbereich des Rechts, bei dem Risiken und Gefahren geregelt werden, die medizinische, physikalische, technische u. ä. Aspekte betreffen. Somit stößt man bei diesen Fachgebieten oft an sprachliche und terminologische Grenzen. 2) Deutsch ist in Südtirol eine dem Italienischen gleichgestellte Amtssprache, bei juridischen Texten gilt jedoch das italienische Rechtssystem. Die vielen deutschsprachigen Texte zum Arbeitsschutz aus Österreich, Deutschland und der Schweiz dürfen daher nicht ohne Weiteres direkt übernommen werden. Das ist bei den fachspezifischen Inhalten und Termini in den Fachtexten aus den Bereichen ‚Medizin’ und ‚Technik’ u. Ä. hingegen oft anders. In dieser Hinsicht sind beim Übersetzen juridischer Texte Grenzen inhaltlicher und sprachlicher Natur gesetzt, aber auch kulturelle Unterschiede innerhalb des deutschen Sprachraumes von Bedeutung. 3) Die übersetzten Lernmodule sind ein Fall von Experten-Laien-Kommunikation, bei der einem Laienpublikum komplexe Inhalte in möglichst einfacher und verständlicher Form dargestellt werden sollen, und hier sind die Grenzen zwischen den beiden Adressatengruppen fließend. Im Beitrag werden die vielen Herausforderungen und einzelnen Lösungsansätze anhand von Beispielen vorgestellt, um zu zeigen, dass beim Übersetzen eine Vielzahl von Grenzen überschritten wird.

40 Book of Abstracts Translata 2017 Session 4: Translator and Interpreter Training

Room: SR 2

Lukas Piovesan University of Innsbruck, Austria

Selbstreguliert und strategisch Fremdsprachen Lernen: Was angehende Translatoren weiterbringt

Die Wichtigkeit der Sprachenkompetenz angehender Übersetzer und Dolmetscher ist in zahlreichen Translationskompetenzmodellen, wie unter anderem dem Modell der EMT- Expertengruppe #(Gambier et al. 2009)# sowie dem der PACTE-Gruppe #(Beeby et al. 2011)#, unterstrichen worden. Allerdings gibt es bisher nur ein nicht zufriedenstellendes Ausmaß an Forschungsergebnissen, die zeigen, wie Studierende von Übersetzungs- bzw. Dolmetschstudiengängen Fremdsprachen lernen – und somit in weiterer Folge Sprach- bzw. Übersetzungs- und Dolmetschkompetenzen erwerben und zu erfolgreichen Profis werden. Dies trifft auch auf die Frage zu, ob bzw. wie sich das Erlernen einer Fremdsprache vonseiten angehender Übersetzer und Dolmetscher von anderen Fremdsprachenlernern unterscheidet. Der vorliegende Beitrag soll dabei helfen, diese Lücke im Bereich translationsdidaktischer Fremdsprachen- und Kompetenzforschung zu schließen. Zu diesem Zweck wird eine Umfrage, basierend auf ausgewählten Teilbereichen der mehrmals validierten SILL-Fragebögen von #Oxford (1990)# sowie der SRCvoc-Umfrage von #Tseng, Dörnyei und Schmitt (2006)#, zur Beantwortung folgender Fragen durchgeführt: a) Wie ausgeprägt sind Selbstregulierung und die Benützung von Fremdsprachenlernstrategien bei angehenden Dolmetschern und Übersetzern, Anglisten sowie zukünftigen Englischlehrern, die eines der betreffenden Fächer an der Hochschule studieren? Gibt es dabei Unterschiede zwischen bzw. innerhalb der Studiengänge? b) Ist eine Korrelation zwischen der Verwendung von Fremdsprachenlernstrategien und Selbstregulierung festzustellen? Ein besonderer Fokus soll dabei auf dem Bereich Metakognition liegen, da sich dieser in der Forschungsliteratur als ein entscheidender Faktor herausgestellt hat. So haben unter anderem #Chiang und Villarreal (2013)# herausgefunden, dass zwischen den metakognitiven Fremdsprachenlernstrategien und den Noten von Dolmetschstudierenden ein signifikanter Zusammenhang besteht. #Göpferich (2008)# konstatiert zudem, dass die Entwicklung von Metakognition in der Translationsausbildung zentral ist. Kurzum: Auf Basis einer empirischen Umfragestudie wird unter spezieller Berücksichtigung der Bereiche Metakognition und Selbstregulierung untersucht, wie Studierende unterschiedlicher Studiengänge Englisch als Fremdsprache erlernen und welche translationsdidaktischen Schlüsse daraus gezogen werden können. Dabei wird ein interdisziplinärer Forschungsansatz zwischen Translationsdidaktik und Zweitspracherwerb angewandt.

Translata 2017 Book of Abstracts 41 Alvstad, Cecilia/Hild, Adelina/Tiselius, Elisabet (Hrsg.), 2011: Methods and Strategies of Process Research. Integrative Approaches in Translation Studies. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam. Beeby, Allison et al., 2011: „Results of the validation of the PACTE translation competence model. Translation problems and translation competence“. In: Alvstad, Cecilia/Hild, Adelina/Tiselius, Elisabet (Hrsg.): Methods and Strategies of Process Research. Integrative Approaches in Translation Studies. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam, 317–343. Chiang, Yung-Nan/Villarreal, Daniel Steve, 2013: „Foreign Language Learning Strategies and Consecutive Interpreting Achievement. An Exploratory Study on Taiwanese Interpreting Students“. Meta: Journal des traducteurs 58(1), 146–164, abgerufen von DOI 10.7202/1023814ar. Gambier, Yves et al., 2009: Kompetenzprofil von Translatoren, Experten für die mehrsprachige und multimediale Kommunikation. Brüssel, abgerufen von https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_de.pdf. Göpferich, Susanne, 2008: Translationsprozessforschung. Stand, Methoden, Perspektiven. (Translationswissenschaft 4). Narr: Tübingen. Oxford, Rebecca L., 1990: Language learning strategies. What every teacher should know. Newbury House: New York/London. Tseng, W.-T./Dörnyei, Zoltán/Schmitt, Norbert, 2006: „A New Approach to Assessing Strategic Learning. The Case of Self-Regulation in Vocabulary Acquisition“. Applied Linguistics 27(1), 78–102, abgerufen von DOI 10.1093/applin/ami046.

42 Book of Abstracts Translata 2017 Irina Sinowjewa, Anastasija Schestopal Linguistic University of Nischni Nowgorod, Russian Federation

Herausforderungen in Translationsausbildung aus der Perspektive von Studierenden

Dem Vortrag ging eine Umfrage über Herausforderungen bei Aneignung von Kompetenzen in Übersetzen und Dolmetschen sowie Voraussetzungen für bessere translatorische Leistungen aus der Perspektive von Studierenden voraus. Da die Umfrage unter mehr als 80 Studentinnen und Studenten verschiedener Niveaustufen durchgeführt ist, lässt sich eine differenzierte Entwicklungsdynamik in Bezug auf Beseitigung von Mängeln und Defiziten erkennen. Die gesammelten Daten lassen relevante Akzente beim Sprecherwerb, Übergang zur Ausbildungsphase des Übersetzens und Dolmetschens sowie im Translationsunterricht setzen. Da die Erhebung als größte Schwierigkeit, die jede zweite Person im Übersetzungsunterricht und jede dritte bei Dolmetschübungen hat, mangelhafte Sprachkompetenz identifiziert, sollte einen größeren Stellenwert berufsbezogenen Inhalten sowie kreativen, handlungsorientierten Lehr- Lern-Methoden im Sprachunterricht eingeräumt werden. Außerdem konstatieren die Befragten erhebliche Defizite im muttersprachlichen Können, was die Bedeutung eines Kurses zur Schulung des kritischen Blickes auf Vorkenntnisse in der A-Sprache sowie ihrer Erweiterung und Vertiefung steigert. Die zweitgrößte Gruppe der ProbandInnen findet es kompliziert, den Sinn eines Textes zu erfassen. Dieses Ergebnis deutet darauf hin, dass sich Studierende beim Spracherwerb mit Lese- und Interpretationstechniken sowie Textfunktionen und -sorten intensiver auseinandersetzen sollten, was u.a. unter Einsatz von kognitiven Techniken des visuellen Darstellens des Themengebiets geschieht. Als drittgrößtes Problem beim Erlernen des Übersetzens bzw. Dolmetschens kann mit 23 Prozent der Rückmeldungen der Befragten lückenhaftes Hintergrund- und Sachwissen eingestuft werden. Daher gehört zu den translatorischen Schlüsselqualifikationen neben intellektueller Aufgeschlossenheit selbständiger Wissenserwerb, aber auch Fähigkeit zur kritischen Beurteilung recherchierter Informationen. Im Vortrag wird im Weiteren auf solche Herausforderungen wie Gedächtnis- und Konzentrationstraining, Beherrschung der außertextuellen Aspekte des Dolmetschens sowie Notizentechnik eingegangen. Es wurde zusätzlich festgestellt, dass Studierende, die an der Umfrage teilnehmen, eine durchaus realistische Einschätzung ihrer eigenen Profession und einen hohen Reflexionsgrad aufweisen. Die Daten lassen soweit feststellen, welche Veränderungspotentiale sich für das Curriculum und die Studienorganisation aus den analysierten Schwierigkeiten und Anforderungen ergeben könnten.

Translata 2017 Book of Abstracts 43 Giada Biasetti Augusta University, United States

Visual Scanning and Pupil Dilation in Second Language Acquisition and Translation Tasks

Eye movements and pupil dilation are neurophysiological measures of cognitive workload. Cognitive workload is defined as the amount of mental effort needed to execute a task. This study focuses on the neurophysiology of second language acquisition to better understand how students learn a second language. If we can demonstrate that cognitive workload is directly related to the level of experience with Spanish as a second language, future studies will be designed that will use cognitive workload as a means of student learning and teaching strategies. The results of the study and the technology being used can help us better understand the cognitive demands placed on the foreign language and/or translation student, thus leading to the improvement of assessment techniques and student performance. It could improve teaching strategies by determining ways of creating stronger placement exams that would help determine what level the student should be placed at, help teachers create more refined exercises that are not too demanding or not demanding enough based on the level, and, when dealing with translation, it could create more effective translation programs and ways to assess translation competency. This type of technology can also serve as a form of program review that would determine whether or not students are learning and applying what they learned after a semester course of Spanish or any other foreign language. The main objective would be to find ways to avoid cognitive overload or underload, which could both lead students to drop the foreign language or translation course. Thus, this study could potentially provide ways to retain students. Novice and experienced Spanish speakers enrolled in our classes were asked to complete a translation task that is similar in nature to activities they are normally given in an educational setting. The specific aims were: 1. To compare eye movements and pupil dilation in novice and experienced Spanish speakers while performing a translation task. 2. To investigate the effect of a semester course of Spanish on visual scanning and pupil dilation. In the first case, we verified that visual scanning patterns and pupil dilation in experienced Spanish speakers were more efficient than in novice Spanish speakers. However, in the second case, we discovered that the students showed more pupil dilation in translation tasks after a full semester of Spanish studies. Based on the data, this study will explain the possible reasons for these results and contribute to the ongoing investigation of the neurophysiological mechanisms of second language skill acquisition.

44 Book of Abstracts Translata 2017 Ángel López García-Molins Universitat de València, Spain

La enacción, una nueva perspectiva para el estudio de la traducción

La traductología ha sido deudora de los métodos de la lingüística durante gran parte de su historia. Esta dependencia no ha resultado positiva y la razón principal es que dichos métodos intentan dar cuenta del sistema de la lengua, el cual viene a coincidir con el conocimiento compartido por los usuarios: de ahí que represente el punto de vista del oyente, tan apenas el del hablante. Las gramáticas son, por definición, analíticas, no sintéticas, y la supuesta reversibilidad hablante-oyente es una falacia. Pero el traductor es ante todo hablante, construye discurso, aunque sea el discurso que le proporciona otro y en otro idioma. La presente comunicación se hace eco de un nuevo paradigma biológico que comienza con los trabajos de Jakob von Uexküll (1913, 1934), continúa con los de dos biólogos chilenos, Humberto Maturana y Francisco Varela (1973), y culmina con lo que hoy día se llama la enacción (Varela, Thompson y Rosch, 1991; Berthoz y Christen, 2009), método que desde hace una década comienza a emplearse en lingüística, sobre todo en Francia (Bottineau, 2008; Grégoire, 2012, Petitmengin, 2015), y últimamente también en España (Morant, 2014). La enacción supone que los seres vivos no re-presentan el mundo exterior, sino que perciben lo que su cuerpo está preparado para percibir, pero de manera que el acto perceptivo modifica el entorno del cuerpo cambiando las condiciones de la percepción y así sucesivamente. La traducción funciona de manera parecida. El traductor no re-presenta el texto origen, sino una versión adecuada al entorno y a su conocimiento del mismo, pero, al recrearlo con el texto meta, está cambiando en los receptores el entorno de significación posibilitando una nueva traducción y así sucesivamente.

Berthoz, Alain y Christen, Yves (2009), Neurobiology of ‘Umwelt’. How Living Beings perceive the World, Berlin, Springer. Bottineau, Didier (2008), “Language and enaction”, in Stewart, John, Gapenne, Olivier y Di Paolo, Ezequiel, Enaction: towards a new paradigm for cognitive science, Cambridge, The MIT Press, 1-67. Grégoire, Michäel (2012), Le lexique par le signifiant. Méthode en application à l’espagnol, Saarbrücken, Presses Académiques Francophones, 2012. Maturana, Humberto y Varela, Francisco (1973), De máquinas y seres vivos. Autopoiesis: la organización de lo vivo, Santiago de Chile, Editorial Universitaria. Morant, Ricardo (2014), “Análisis experimental de una asociación controlada de campos cognitivos y campos lingüísticos“, Lingüística española actual, 36/2, 189-202. Petitmengin, Claude (2015),“L’énaction comme experience vécue“, Intellectica, 43-1. von Uexküll, Jakob (1913), Bausteine zu einer biologischen Weltanschauung. von Uexküll, Jakob (1934), Streifzüge durch die Umwelten von Tieren und Menschen. Varela, Francisco, Thompson Evin y Rosch, Eleanore (1991), The Embodied Mind. Cognitive Science and Human Experience, Cambridge, The MIT Press.

Translata 2017 Book of Abstracts 45 Maria Koliopoulou Universität Innsbruck, Austria

Terminografie im Translationsstudium

Übersetzer und Dolmetscher können als Terminologie-Nutzer aber auch als Terminologie- Produzenten betrachtet werden (vgl. Arntz et al. 2014: 297-298). In dieser Hinsicht wird in der Unterrichtspraxis eines translationswissenschaftlichen Studiums versucht, mit praktischen Methoden - u. a. mit der Erstellung einer konzeptbasierten Terminologiedatenbank - die Be- deutung der Terminografie und die Anwendungsmöglichkeiten für Übersetzer und Dolmetscher klarzustellen. Dafür werden die Theorie der Terminologie (vgl. Wüster 1991, Wright & Budin 1997, Temmerman 2000, ten Hacken 2010, Arntz et al. 2014) sowie translationsorientierte pädagogische Ansätze (vgl. Kiraly 2013) mit Schwerpunkt auf kollaborativen (Kiraly 2000) und prozess-orientierten Annäherungen (Massey & Ehrensberger-Dow 2013) berücksichtigt. Mit diesem Beitrag wird angestrebt, die Methodik einer am Translationsstudium ausgerichteten Terminografieausbildung darzustellen und die translationsorientierten Ziele dieser Ausbildung zu analysieren.

Arntz, Reiner, Picht, Heribert & Schmitz Klaus-Dirk. 2014. Einführung in die Terminologie- arbeit. 7. vollständig überarbeitete und aktualisierte Auflage. Hildesheim: Olms Hacken, ten, Pius. 2010. The Tension between Definition and Reality in Terminology. In Dyskstra, Anna & Schoonheim, Tanneke (eds.), Proceedings of the XIV Euralex International Congress, 915-927. Ljouwert: Fryske Academy / Afuk. Kiraly, Don. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator – Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome. Kiraly, Don. 2013. Towards a view of translator competence as an emergent phenomenon thinking outside the box(es) in translator education. In Kilary, Don, Hansen-Schirra, Silvia & Maksymski, Karin (eds.), New prospects and perspectives for educating language mediators, 197-224. Tübingen: Gunther Narr. Massey, Gary & Ehrensberger-Dow, Maureen. 2013. Evaluating translation processes: opportunities and challenges. In Kilary, Don, Hansen-Schirra, Silvia & Maksymski, Karin (eds.), New prospects and perspectives for educating language mediators, 157-180. Tübingen: Gunther Narr. Temmerman, Rita. 2000. Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approach. Amsterdam: Benjamins. Wright, Ellen Sue & Budin Gerhard. 1997. The Handbook of Terminology Management. Vol 1. Basic aspects of terminology management. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. Wüster, Eugen. 1991. Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. Bonn: Romanischer Verlag.

46 Book of Abstracts Translata 2017 Márta Lesznyák, Dorka Balogh University of Szeged, Pázmány Péter Catholic University, Hungary

Project Work in Legal Translation – First Results of an Empirical Investigation

Several researchers of translation methodology agree that project work is a must in translator training, as it develops a complexity of skills. In addition to giving an insight for students into the translation process as a whole, it also challenges their social skills and abilities and, by offering a practical approach, narrows the gap between the academia and the translation market. However, although the project method is a frequently quoted subject in translation methodology, after reviewing the relevant literature we have found that relatively few studies present findings based on empirical research. In this paper we are summarizing research results based on a legal translation project conducted in two different higher education institutions in Hungary with different types of training: a postgraduate (MA) course at a Faculty of Arts, and a postgraduate specialist training course at a Faculty of Law and Political Sciences. Starting from 2015, 19 groups and 84 students have participated in the projects, translating a 15-page long legal text in teams of 4 or 5. They were also asked to fill in questionnaires, answering questions about the translated text, the workflow and the cooperation between team members. Relying both on student feedback and on our experiences as translator trainers, we compare the efficiency of team work and individual work, and analyse the advantages and the possible challenges posed by the project method. Altogether 79 questionnaires were analysed to collect the data we would like to share, hoping that our findings will provide further clues for translator trainers who wish to apply the project method.

Translata 2017 Book of Abstracts 47 Carmen Heine Aarhus University, Denmark

Peer-Feedback-Aufgaben in der Übersetzerausbildung: Ansätze und Forschungsmethoden kritisch beleuchtet

Peer-Feedback wird in der Ausbildung von Übersetzerinnen und Übersetzern bereits an verschiedenen Ausbildungseinrichtungen eingesetzt. Allerdings gibt es mit Ausnahme einiger weniger Studien (Lindgren et al., 2009; Wang & Han, 2013; Flanagan & Heine 2015) wenig wissenschaftliche Diskussion zu Peer-Feedback als didaktisches Unterrichtswerkzeug in der Translationsdidaktik und noch weniger Auseinandersetzung und kritische Reflexion über Forschungsmethoden zur Erhebung und Auswertung von Feedback-Daten. Nachbardisziplinen der Übersetzungswissenschaft, wie die Entwicklungspsychologie und die Schreibforschung, bieten jedoch adaptierbare Konzepte und interessante Einstiegspunkte. Zum Beispiel einen Pool von Feedbacktypen, Revisions- und Implementierungstypen, anhand derer sich studentisches Peer-Feedback kategorisieren lässt, um einen status quo von Feedback- vermögen in der Ausbildung befindlicher Studierender abzubilden. Ferner erste quantitative und qualitative Analysen aus Fragebogenstudien und Fokusgruppeninterviews, die Einblicke in die Wahrnehmung der Studierenden und ihre Einschätzungen zu Feedback im Allgemeinen, Feed- backrollen und Verantwortlichkeiten, Wertigkeit von Feedback und ähnliches bieten. Der Beitrag stellt eine Studie vor, die sich entlang der in den Nachbardisziplinen entwickelten Feedback- praktiken bewegt. Vor der Folie vorhandener Feedbackliteratur werden die besonderen Heraus- forderungen bei Peer-Feedback-Aufgaben im Rahmen von Übersetzungsübungen erörtert. Darüber hinaus vergleicht der Beitrag bisher verwendete Forschungsmethoden und diskutiert mögliche Ansatzpunkte für den zusätzlichen Einsatz von in der Übersetzungswissenschaft wohletablierten Prozessmethoden der Datenerhebung (z. B. Peer-Feedback Dialog mit TAPs und retrospektivem Interview oder Peer-Feedback mit integriertem Selbstbeobachtungsprotokoll) für zukünftige, didaktische Feedbackansätze im Übersetzungsunterricht.

Flanagan, M., & Heine, C. (2015). Peer-feedback as a Translation Training Tool in Web-based Communication. Hermes, 54, 115-136.# Lindgren, E., Sullivan, K., P. H., Deutschmann, M., & Steinvall, A. (2009). Supporting Learner Reflection in the Language Translation Class. International Journal of Information Communication Technologies and Human Development (IJICTHD), 1(3), 26-48. Wang, K., & Han, C. (2013). Accomplishment in the multitude of counsellors: Peer feedback in translation training. Translation & Interpreting, 5(2), 62-75.

48 Book of Abstracts Translata 2017 Martina Mayer University of Innsbruck, Austria

Durch die Literatur von Burkina Faso nach Tirol: Kulturspezifika und Realia im universitären Übersetzungsprojekt Kibidoué

Seit dem Sommersemester 2015 haben 48 Studierende aus sechs verschiedenen Lehrveranstaltungen am Übersetzungsprojekt Kibidoué – unter dem Baum der Weisheit teilgenommen, das unter der Schirmherrschaft des Interdisziplinären Frankreich-Schwerpunkts der Universität Innsbruck in mehreren Lehrveranstaltungen des Institutes für Translationswissenschaft der Universität Innsbruck unter meiner Projektleitung zustande kommt. Gearbeitet wird an Texten des Autors Eric Kibidoué Bayala, der ursprünglich aus Burkina Faso stammt und seit geraumer Zeit in Österreich lebt. Ziel ist die Veröffentlichung eines zweisprachigen Bandes im Frühjahr 2018, der verschiedenste Textsorten in sich vereinen wird. Die französischsprachigen Texte – Gedichte, zwei Erzählungen, ein Märchen sowie ein philosophischer Text – führen ihre Leserschaft nach Burkina Faso: durch die alten Stadtviertel von Bobo-Dioulasso mit ihren Lehmbauten und einer einzigartigen Geräuschkulisse, in die Savanne mit ihren Gefahren und landschaftlichen Schönheiten, vor Hüttenkreise mit Blick auf den Sternenhimmel, in überfüllte Konzertsäle und durch Revolutionen. Natürlich sind sie von Kulturspezifika und Realia geprägt, die durch den Übersetzungsprozess gerade dabei sind, ein Stück der Lebenswelt von Burkina Faso nach Tirol zu transportieren. Nach Abschluss des Projekts werden sie sich weiter im deutschsprachigen Raum verbreiten, aber mit ihrer verfremdenden Wirkung auch den frankophonen Raum erreichen. Schließlich sind die Konzepte hinter den Wörtern auch französischsprachigen Lesern, sofern sie nicht aus dem betreffenden geographischen Raum stammen, kein Begriff. Im Rahmen meines Vortrags stelle ich das Übersetzungsprojekt Kibidoué kurz in seiner Gesamtheit vor, um anschließend unter besonderer Berücksichtigung von Kulturspezifika und Realia näher auf die Ausgangstexte einzugehen. In einem weiteren Schritt rücken die deutschen Übersetzungen in den Mittelpunkt der Befassung, die zeigen wird, auf welche Übersetzungsschwierigkeiten die Studierenden in diesem Kontext gestoßen sind, welche Strategien sie angewandt haben und wie diese sich in den fertigen Translaten niedergeschlagen haben.

Translata 2017 Book of Abstracts 49 Susanne Lippert Università degli Studi Roma Tre, Italy

Adjektive in literarischen Texten, deutsch-italienisch

Der vorliegende Beitrag beschäftigt sich mit mikrotextuellen Strukturen, die in einer deutsch- italienischen Übersetzerwerkstatt besprochen werden müssen, damit die Studierenden lernen, bewusst zu übersetzen und über eine rein intuitive Übersetzungspraxis hinauszuwachsen. Insbesondere soll untersucht werden, wie die kompositionsfreudige, kreative Verwendung der deutschen Adjektive in der deutschen Literatur in italienischen Übersetzungen wiedergegeben wird. Dazu werden, ausgehend von den Kriterien von Eichinger (2007), die Übersetzungs- strategien bei der Wiedergabe der Adjektive in Daniel Kehlmanns Roman „Die Vermessung der Welt“ (2005) im Italienischen untersucht. Generell geht es bei der Übersetzung natürlich nicht nur um das Übertragen von Wörtern von Sprache A in Wörter der Sprache B, sondern um das Wiedergeben eines Textes in seinem Gesamtzusammenhang, wobei es vor allem auf die Vorstellungen ankommt, die der Text in unseren Köpfen erweckt. Von daher ist die Scenes-and-frames-Semantik nach Charles Fillmore (1977) hervorragend als Arbeitsgrundlage geeignet (s. Kußmaul 32015). Dennoch und gerade deswegen kommt es bei jeder Übersetzung vor allem auf die sorgfältige Wortwahl des Über- setzers an, denn die Arbeit eines Übersetzers besteht hauptsächlich im Auswählen zwischen verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten. Anhand von Beispielen aus konkreten Texten und deren Diskussion im Unterricht können die Studierenden daher lernen, wie sie durch die Auswahl geeigneter Lösungsstrategien am besten mit verschiedenen Übersetzungsschwierigkeiten umgehen können. Je bewusster sie an die Über- setzungsaufgabe herangehen und je genauer sie sich mit den verschiedenen Sprachen, deren Strukturen und den ihnen inhärenten Möglichkeiten auskennen, desto besser werden ihre Über- setzungen. Hier soll ein erster Beitrag zu einem Übersetzungs- und Sprachvergleich auf mikro- struktureller Ebene für eine strukturbewusste Übersetzungsdidaktik im Übersetzungsunterricht geschaffen werden.

Eichinger, Ludwig M. (2007) Adjektiv (und Adkopula), in L. Hoffmann (Hrsg.) Handbuch der deutschen Wortarten, Berlin: De Gruyter, 143 – 187. Fillmore, Charles J. (1977) Scenes-and-Frames Semantics, in Zampolli, Antonio (Hrsg.) Linguistic Structures Processing, Amsterdam: North Holland, 55 – 88. Kehlmann, Daniel (2005) Die Vermessung der Welt, München: Hanser. Kußmaul, Paul (32015) Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, 3. überarbeitete und erweiterte Auflage, Tübingen: Narr.

50 Book of Abstracts Translata 2017 Astrid Schmidhofer Universität Innsbruck, Österreich

Fremdsprachenmethodik aus translationsorientierter Sicht

Nach der Präsentation von Zielsetzungen für einen translationsorientierten Sprachunterricht bei der letzten Ausgabe der Translata (Schmidhofer 2017) habe ich im Rahmen meiner Bestrebungen zur Entwicklung einer Methodik für eine am Übersetzerstudium ausgerichtete Sprachausbildung analysiert, inwieweit mit den bis dato entwickelten Methoden der Fremdsprachendidaktik translationsorientierte Ziele verfolgt werden können. Dafür habe ich die einflussreichsten Methoden der Geschichte der Fremdsprachendidaktik, d.h. die Grammatik-Übersetzungsmethode, die Audiolinguale Methode, die Kommunikative Methode sowie die Aufgabenorientierte Methode ausgewählt. Nach einer kurzen Beschreibung der historischen Gegebenheiten der Entwicklung der einzelnen Methoden, ihrer Zielsetzungen, Grundlagen und Vorgangsweisen werde ich darlegen, welche Elemente dieser Methoden in einer translationsorientierten Sprachausbildung eingesetzt werden können und welche anderen für die Zielsetzungen unserer Sprachausbildung weniger zielführend sind. Die Grundlage dafür bieten die oben genannten Zielsetzungen sowie das Gesamtziel unserer Ausbildung, nämlich die Entwicklung der übersetzerischen Kompetenz.

Schmidhofer, Astrid (2017): „Sprachausbildung im Übersetzungsstudium: Zielsetzungen übersetzungsrelevanten Sprachunterrichts”. Zybatow, L.N./Stauder A./Ustaszewski, M. (eds.) Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014, Part 2. Frankfurt: Peter Lang, 329-335.

Translata 2017 Book of Abstracts 51 Anna Małgorzewicz Uniwersytet Wrocławski, Poland

Polnische Translationsdidaktik in philologischen Studiengängen und im Spiegel translationswissenschaftlicher Publikationen

Das Ziel der dem Beitrag zugrundeliegenden Ermittlungen ist es u.a., Einsicht in die translations- didaktischen Forschungsparadigmen der polnischen Translationswissenschaftler und -didaktiker zu nehmen, um sich abzeichnende Tendenzen zu eruieren und mögliche Forschungsperspektiven in Fokus zu nehmen. Anregung für die unternommene Untersuchung der translationswissen- schaftlichen Veröffentlichungen waren die Ergebnisse einer Studie zur philologisch verankerten Translationsdidaktik an polnischen germanistischen Instituten, die im Rahmen des Beitrags auch präsentiert werden, mit der Absicht, eventuelle Defizite, Begrenzungen, Desiderata und mögliche Entwicklungsperspektiven der Translationsdidaktik aufdecken zu können. Im Beitrag wird versucht, die Frage zu beantworten, welche Auswirkungen die strukturbedingte, untergeordnete Randposition der Spezialisierungen innerhalb der philologischen Studiengänge auf die Beschaffenheit der formulierten Lernziele, -inhalte und schließlich auf die Qualitätssicherung der Ausbildung hat.

52 Book of Abstracts Translata 2017 Mariusz Konrad Marczak Jagiellonian University in Kraków, Poland

How to Put the Horse Back in Front of the Cart: From Emergentist Teaching to Syllabus Design

Kiraly’s (2000) seminal publication A Social Constructivist Approach to Translator Education marked a two-fold shift in the translation pedagogy of the day. On an epistemological plane, it highlighted the social-constructivist view of translator’s competence and learning as an enrichment of – or perhaps an alternative to – the traditional, positivist, idealistic and reductionist paradigm, which had dominated translation pedagogy. At the same time, it altered classroom practices via learner-centred, social-constructivist learning modes, involving the implementation of collaborative translation projects. Although Kiraly’s (ibid.) social-constructivist twist has found epistemological endorsement and practical following (cf. Klimkowski, 2015; González- Davies, 2005; 2017), the social-constructivist view of learning has been taken another step forward. This time, it is directed towards an emergentist model of translator’s competence and competence development (Risku, 2002; 2010; Kiraly, 2006; 2013; 2015), which has found reflection in authentic, or near-authentic translation projects administered as a part of Translation Studies programmes delivered at university level (cf. Risku, 2014; Massey, 2017). However, this observable evolution of translator education theories and practices has raised the question of syllabus design, which in Europe on the one hand should conform to the rigid rules imposed by the Bologna process (Klimkowski, 2015), while simultaneously reflecting the already-recognised, dynamic and situated nature of modern-day learning (Kiraly & Hofmann, 2016). This paper aims to consider the paths that might be taken to resolve the seeming incongruence and design a syllabus for emergent learning.

González-Davies, M. (2005). Minding the process, Improving the product: Alternatives to traditional translator training. In M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium. Pedagogies for translation and interpreting (pp. 67–82). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. González-Davies, M. (2017), “A Collaborative Pedagogy for Translation”, In: L.Venuti, ed. Teaching Translation. Programs, Courses, Pedagogies. Routledge, London and New York. Kiraly, D. (2000), A Social Constructivist Approach to Translator Education. Routledge, London and New York. Kiraly, D. (2006). “Beyond Social Constructivism: Complexity Theory and Translator Education”, Translation and Interpreting Studies, 6(1), 68-86. Kiraly, D. C. (2013). Towards a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education. In D. C. Kiraly, S. Hansen-Schirra, & K. Maksymsk (Eds.), New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators (Translationswissenschaft, pp. 197–224). Tübingen: Narr Verlag. Kiraly, D. C. (2015), “Occasioning Translator Competence: Moving Beyond Social Constructivism Toward a Postmodern Alternative to Instructionism”, Translation and Interpreting Studies, 10(1), 8–32. Kiraly, D. C., & Hoffman, S. (2016), “Towards a Postpositivist Curriculum Development Model for Translator Education”, In: D. C. Kiraly, ed. V&R academic. Towards authentic

Translata 2017 Book of Abstracts 53 experiential learning in translator education. V & R Unipress; Mainz University Press, Göttingen, 67-88. Klimkowski, K. (2015), Towards a Shared Curriculum in Translator and Interpreter Education. Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu, Wrocław – Washington, D.C. Massey, G. (2017). Research-driven translation teaching: doing Applied Linguistics to empower the learning organisation. In D. Perrin & U. Kleinberger, ed. Doing Applied Linguistics. Enablign Transdisciplinary Communication. Festschrift Urs Willi. Berlin: de Gruyter, 184- 193. Risku, H. (2002). “Situatedness in translation studies”, Cognitive Systems Research, 3, 523-533.

54 Book of Abstracts Translata 2017 Εvanthia Saridaki Aristotle University Greece

Setting up a translation theory course as an independent component in a translator training programme: some considerations on course design and difficulties in its implementation

One of the subjects of debate in the field of Translation Studies has been the theory versus practice dichotomy and the usefulness of translation theory to translator training. This paper rests on the assumption that theory and practice should be given equal weight when designing translator training programmes. It, therefore, argues that theory is not a complementary component to the practical part of translator training, but it should be offered as a separate formal course to trainee translators. Within this context, some basic theoretical approaches to the contribution of translation theory to translator training are outlined. Furthermore, the conflicting views of those involved in translation teaching (academics and practitioners) about the role of translation theory are investigated. In what follows, the paper focuses on the main issues to be explored at the design stage of a translation theory course, which is strongly influenced by the context in which training is taking place. Among the issues to be addressed are: academic versus vocational context, level of studies, degree of specialization of the programme, etc. Other matters to be discussed are the criteria for selecting the components of a translation theory course, as well as the training stage at which theory should be taught. Specifically, the pedagogic gaps and the difficulties in teaching translation theory, related to teaching material, trainers’ profiles and students’ attitudes towards translation theory are examined. The overall intention of the paper is certainly not to give ready-made answers, but rather to provide food for thought and proposals designed to help improve translator training, by careful adaptation to each training context, student population and other important parameters.

Translata 2017 Book of Abstracts 55 Marina Svinkina Volgograd State University, Russian Federation

Travel Guide Translation as an Educational Project

Intercultural communication and dialogue between various social and political structures and their globalized conditions immediately lead to the development of tourism and services market in this area, including translation services. The study of linguocultural characteristics of a travel guide in terms of pragmatically adequate translation is an interesting aspect for the analysis of the development and functioning of logics of modern interaction planes because the mass tourism participants' communicative characteristics are determined, on the one hand, by the universal, global, economic, social and cultural programmes of mass tourism and, on the other hand, by the local and national peculiarities of tourism discourse in general. The author as a participant of a common Russian-German project “Translation of Volgograd Travel Guide” carried out by students and professors of Volgograd State University and Johannes Gutenberg University Mainz would like to present the results of the work and to discuss the main difficulties arising in this area. The choice of linguistic means in travel guides is determined by their communicative and pragmatic as well as ethno-cultural characteristics that form the main discourse oriented translation programme.The travel guide is characterized by the specific features of the touristics discourse, on the one hand, and by the interesting translating experience, on the other hand.

56 Book of Abstracts Translata 2017 Iwona Sikora Czestochowa University of Technology, Poland

Pedagogical applications of sight translation in developing business translation skills

Sight translation is a method of interlingual transfer which has many applications in translational practice and therefore it is an indispensable competence of both translators and interpreters. It is also considered a valuable didactic tool used mainly in interpreter training as it facilitates the development of skills and competences essential for interpreters: source text analysis, identification of main ideas, paraphrasing, anticipation of meaning, and good concentration, to mention a few. However, these abilities are universal and also translators can benefit from incorporating sight translation into their training. Business translation is an example of specialized translation which, in addition to “universal” translation skills, requires domain specific knowledge in the field of economics, finance and business and knowledge of specialized terminology. As a teacher of translation and interpreting at the specialization of business English within the undergraduate studies at the Czestochowa University of Technology and University of Applied Sciences in Nysa and a practicing translator I have observed that the students, additionally overwhelmed with specialized terminology, have a strong tendency to translate business texts literally and in general have problems with extracting the semantic meaning of the text before transferring it into the target language. Appropriately selected and planned sight translation exercises may help to develop students’ text analysis, main idea identification and paraphrasing skills, which in turn will enhance their performance and improve quality in business translation. In this article I will try to demonstrate how sight translation can facilitate the development of business translation skills. For this purpose, I will first discuss mental processes, cognitive challenges and skills of sight translation and the application of this type of translation in interpreter training. Then, I will discuss competences needed in business translation and identify the main problems and deficiencies of business translation students on the basis of their performance. Finally, I will try to show how sight translation can be used for developing business translation skills and how it can facilitate future translators’ efficiency and improve translation quality. As a result, the paper will present some implications and suggestions for business translation training regarding the development of universal translation competencies.

Translata 2017 Book of Abstracts 57 58 Book of Abstracts Translata 2017 Session 5: Interpreting – Professional Practice and Didactics

Room: SR5/PCRoom

Yoshinori Inoue Language Laboratory of Inoue (LLI Tokyo), Japan

The VANA Interpreting Hypothesis Proposes Interdisciplinary Interface with Brain Science, Physiology, and more

Background: First and foremost question to the author is priority stereotype of theory essence; science > arts and evidence > perception, it has to be fundamentally redefined. Language per se today is common interdisciplinary partners with Artificial Intelligence, and many more. Interpreters/translators including you and me are pivotal players in using application side of biological media, brain and aural/speech organ however, we are poorly focused. Why? Methods: VANA theory unique to the author about conference interpreting proposed in 2008 was the threshold of its scientific pursuit. VANA is the deductive approach that features four semantic parts; Verb, Adverb, Noun, and Adjective, by contrast it puts less emphasis on functional parts verbatim et literatim; pronoun, conjunctive, preposition and interjection. Results: The VANA approach with 40 practical teaching/learning methods to be explicated on the venue due to the lobe-part referential integrity provides interpreters with mitigating neurological burden led to upgrading quality of technique and products. VANA elucidates four neurological traits or cerebral lobes which perceive four semantic parts rationally while in interpreting. Discussions: VANA has been demonstrating successful learning effects on 1,105 professional learners, Japanese 93%, English native 3%, Chinese 2%, others 2%, throughout my career for three decades. More importantly, VANA hypothesis will diversify inter-disciplinary opportunities with areas neurology and physiology; verb drives a story path or analogical integrity, cerebral agility under blood circulation, parietal lobe at work. Adverb mirrors colorful emotions through aural organ attributed to individual humor or body fluid, temporal lobe at work. Noun reflects knowledge capacity from hereditary element, frontal lobe at work. Lastly, adjective depicts images of landscape, occipital lobe at work under respiratory organ. Conclusions: Interpreters/translators are promising players in multi-disciplinary arenas, psychiatrics in particular. Therapy application to aphasic was successful one and interpreting therapy being underway to dyslexia is challenging.

Translata 2017 Book of Abstracts 59 Ya-Shyuan Jin, Ya-Ting Fan, Pei-Shu Tsai Newcastle University Great Britain

What Decision Making and PRP Unveil About Multi-tasking Process of Interpreting

Multi-tasking is a crucial ability during interpreting, but trainee interpreters often experience interference (e.g., note-taking disrupts sentence comprehension during consecutive interpreting). Although previous theories (e.g. Gile’s Effort Model) have concepts similar to response choice bottleneck, the underlying mechanism of interferences remains unclear. A research breakthrough would require a higher task temporal resolution. Strobach et al. (2015) used Psychological Refractory Paradigm (PRP) to compare multi-tasking performance between experienced and less experienced interpreters. By using a similar design, the current research attempts to find a parsimonious explanation for the interferences reported by trainee interpreters. During CI, interpreters’ decision making on note-taking and lexical access for comprehension occur in fast succession, with two tasks separated by hundreds of milliseconds or under. This rationalised semantic relatedness (SR) as the Task 1 and lexical decision as the Task 2 in our PRP design. The cognitive load was manipulated through four independent variables: Stimulus Onset Asynchronies (SOA – the duration between the stimuli presentation in Task 1 and Task 2), word frequency, SR and the semantic relation between the words that appear in the dual-task. Reaction times and response accuracy were measured. Preliminary results showed classical dual-task interference. That is, as decision-making becomes more demanding at shorter SOAs, reaction times increased significantly (p<0.001). The findings underpin the rationale that at shorter SOAs, resource bottleneck leads to delayed processing of Task 2, hence poorer task performance and longer reaction times. A clear trend of semantic priming effect was found too. Though this effect appears to be modulated by SOA, i.e., the shorter the SOA, the weaker the facilitation, presumably because shorter SOA prevented information from deeper processing, leading to dual- task trade-off. Our findings demonstrated the potential of the PRP for future psychological studies on interpreting processes, particularly on multi-tasking processes.

Gile, D. (2008). Local cognitive load in simultaneous interpreting and its implications for empirical research. Forum, 6:(2), 59–77. Strobach, T., Becker, M., Schubert, T., & Kühn, S. (2015). Better dual-task processing in simultaneous interpreters. Frontiers in Psychology, 6, 1590. http://doi.org/10.3389/fpsyg.2015.01590

60 Book of Abstracts Translata 2017 Irina Parina Nizhny Novgorod Dobrolyubov State Linguistic University, Russian Federation

Study of Autonomic Control in Simultaneous Interpreters Using Event-Related Telemetry

The aim of the study was to identify the most stressful modes of simultaneous interpreting with the help of objective methods recording the activity of the autonomic nervous system. Sixteen graduates of a course in simultaneous interpreting aged 21-28 participated in the experiment. During the experiment, the participants worked in pairs in an interpreter booth, performing the tasks in turn. The tasks included shadowing in the mother tongue and in a foreign language, interpreting from the mother tongue into a foreign language, and from a foreign language into the mother tongue. The test subjects were not supposed to use any specific techniques for coping with stress. The technology of event-related heart rate telemetry made it possible to reveal episodes of total decrease in the total power (TP) of heart rate variability and a simultaneous increase in the dominance of sympathetic activity over the parasympathetic (LF/HF), which is generally considered a manifestation of acute stress. The overall duration of stress episodes was the highest during interpreting from a foreign language into the mother tongue and came up to 87.5% of the total duration of the task. During interpreting from the mother tongue into a foreign language the duration of stress episodes made 69%. We assume that a higher percentage of stress episodes during interpreting into the mother tongue was caused by the difficulties students experienced in understanding native Speakers. A higher level of stress during shadowing in a foreign language (50% against 25% while shadowing in the mother tongue) also confirms this supposition. Thus, not always having a chance to spend months in the country of their foreign language, the students should be exposed to more listening tasks and interpreting tasks on authentic material during their study.

Translata 2017 Book of Abstracts 61 Chonglong Gu University of Manchester, Great Britain

Meta-discursive Representations of Government Interpreters' Expected Roles and a CDA Analysis of Their Agency in Practice at the Interpreter-mediated Political Press Conferences in Mainland China

The interpreter-mediated Premier-Meets-the-Press conferences have been an established annual practice in China held in the wake of the reform and opening-up in 1978. A typical site of ideology, this discursive event enables the Chinese premier to openly articulate China’s official policies and positions and, in doing so, construct a certain desired image. The aims of this study are two-fold: firstly to critically investigate the official meta-discourse (cf. Diriker 2004; Zwischenberger & Pöchhacker 2010) available on China’s foreign ministry website regarding the prescriptivist requirements of government interpreters and secondly an empirical CDA analysis on their level of agency in practice. The meta-discursive analysis points to seemingly conflicting expectations that the interpreters should be (1) highly competent interpreting professionals to translate accurately, (2) facilitators of China’s global diplomacy and engagement and (3) staunch guardians of China’s core national interests. This therefore prompts further empirical analysis on how interpreters negotiate their way amongst these perceived contradictions in actual interpreting. Drawing upon Fairclough’s (1989) three-dimensional model, qualitative critical discourse analysis (CDA) is conducted on a large corpus consisting of 20 years (1998-2017) of the bilingual (Chinese-English) premier’s press conference data, covering a wide array of interesting and potentially sensitive topics ranging from political and economic restructuring in China to global financial crisis, from Taiwan independence to the US election and from corruption in China to the missing flight MH370. Critical comparative readings of the ST and TT reveal that, while the majority of information is relatively accurately rendered, the interpreters do indeed help facilitate China’s open engagement and, if need be, intervene in the process to actively defend China’s national interests. As such, rather than an irreconcilable constraint, the triple conflicting expectations, I argue, provide a degree of institutional wiggle room and leeway at the interpreters’ discretion. This can be deemed as of strategic importance and something part and parcel of China’s engagement and interaction with the outside world in post-1978 China. Interdisciplinary in nature, this study promises to contribute to scholarship in interpreting, international communication and Chinese studies alike.

Diriker, E. (2004). De/Re-contextualizing conference interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Fairclough, N. (1989). Language and Power. London and New York: Longman. Zwischenberger, C., & Pöchhacker, F. (2010). Survey on quality and role: Conference interpreters’ expectations and self-perceptions. Retrieved October 22, 2016, from http://aiic.net/page/3405/survey-on-quality-and-role-conference-interpreters-expectations- and-self-perceptions/lang/1

62 Book of Abstracts Translata 2017 Nataša Šofranac Belgrade University, Serbia

Conference Interpreting Training, Growing, Operating

BEFORE: THE TRAINING PART The knowledge required even before initial training does not end with language proficiency, accuracy and fluency, but trainees need to be well-informed of the world they live in. The university can't be held responsible for the general information part. But it can offer a course that would be just the beginning of a long training process that never ends. My idea, in its practical part, relies on what used to be the EU SCIC (DG Interpretation) compulsory training for former governmental interpreters. I implemented it during my three-years’ engagement at a private school for interpreters, with our former university students who left that school happy, with new terminology and concepts acquired and hands-on experience. Whenever possible, I took them to the venues of my assignments to sit in the booth with me, sometimes even to do some real work. Hard as it is to reconcile the scientific and theoretical to the practical and business-oriented, for a university course I would try make it as practical as possible (SCIC: practice 80% time!) and keep it optional at the final year of bachelor studies and then offer an upgraded version for master studies. In Belgrade, the university master course which never actually started because of its improper curriculum design and staffing, price and duration (two years). Can a university course offer prospects of a very lucrative job, be competitive in the open market and yet based on serious scientific research with its professors as the vantage point? Yes if we get the right people for trainers - each department of our university has got at least one or two first-class practitioner(s) who would be happy to share their knowledge and experience with young students. Use manuals like Danica Seleskovic’s book for the theoretical basis, but work hard on the “drill” part. Let us not learn about interpreting, but let us learn how to interpret! Good inter-personal and communications skills, the “soft” skills, are not to be neglected either. AND AFTER - THE BUSINESS PART Young people are very interested in becoming interpreters – which does not necessarily imply that they are equally keen on learning how to do it well. Also, they expect guarantees that they will immediately start working high-profile events if they complete the course. The choice of the fields you specialize in will largely depend on the frequency of dealing with them, i.e. on what you get, not what you prefer. The interpreters that this author was lucky to learn from in the very beginning of her career were those who had been sent by the Yugoslav Government to the European Community’s interpreting services for official training and their Service did all the work at the national level. Now everything undergoes tendering procedures (mainly rigged) in low-value lots, with varying quality and unclear selection criteria. The market seems to be saturated and closed for young colleagues although there has never been more workload. Officially, the only criterion is the “most economically advantageous tender, MEAT”, in Serbia meaning - the lowest price. The risk of getting also the lowest quality is obviously high. So, we need to raise awareness of our clients too.

Translata 2017 Book of Abstracts 63 Serena Ghiselli University of Bologna, Italy

Working memory and selective attention in the training of conference interpreters

This paper aims at giving an overview of my ongoing PhD project, an interdisciplinary empirical study on working memory (Baddeley and Hitch 1974; Baddeley 2000; Gerver 1975; Padilla 1995) and selective attention (Cowan 2000; Moser-Mercer 2005; Seeber 2011; Timarová 2014) in interpreting. The research questions are whether working memory and selective attention improve through interpreting exercise over time, which processes improve more than others and what the average students’ learning curve looks like. The subjects of the study are students of a two-year Master’s Degree. There are two study groups, including 25 and 22 students respectively, from a Master’s course in Interpreting, and two control groups, the first composed of 21 and the second of 37 students, from a Master’s course in Translation at the same university. Six tests aim at measuring working memory and they include five verbal memory tests from the Tests of memory and learning (TOMAL) (Reynolds and Bigler: 1994) and an N-Back Task (Jaeggi et al.: 2010). Furthermore, three tests were used to measure selective attention: a dichotic listening test (Kidd and Humes: 2015), a Flanker task (Weaver, Bédarda and McAuliffe: 2013) and a Stroop task (Stroop: 1935). Students took the same tests at the beginning of their Master’s degree, at the end of the first year and, for the first study and control groups, at the end of their Master’s course. The results of the various groups and sessions are compared to identify trends and help assess the average time needed by interpreting trainees to develop their working memory and selective attention skills. The aim is fostering educational innovation by suggesting the most suitable typology of exercises to improve working memory and selective attention in interpreter training.

Baddeley, A. (2000). "Working Memory and Language Processing". In B.E. Dimitriova e K. Hyltenstam (2000). 1-16. Baddeley, A.D. e G. Hitch (1974). "Working memory". In G.A. Bower (ed). (1974). Vol. 8, 47-90. Bower, G.A. (ed.) (1974). Recent Advances in Learning and Motivation. Vol. 8. New York: Academic Press. Cowan, N. (2000). "Processing limits of selective attention and working memory". Interpreting, 5 (2): 117 - 146. Dimitriova, B.E. and K. Hyltenstam (eds) (2000). Language processing and Simultaneous Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Gerver, D. (1975)."A psychological approach to simultaneous interpreting". Meta, 20 (2): 119 - 128. Jaeggi, S.M. et al. (2010). "The relationship between n-back performance and matrix reasoning -- implications for training and transfer". Intelligence 38 (6): 625–635. Kidd, G.R. and L.E. Humes (2015). "Keeping track of who said what: Performance on a modified auditory n-back task with young and older adults". Frontiers in Psychology 6: 987. Moser- Mercer, B. (2005). "Simultaneous interpreting and cognitive limitations. The acquisition of expertise as a process of circumventing constraints ". Contribution to the Workshop

64 Book of Abstracts Translata 2017 "Cognitive aspects of simultaneous interpreting", 19th – 20th May 2005, Université de Toulouse - Le Mirail. Padilla, P., M.T. Bajo, J.J. Cañas and F. Padilla (1995). "Cognitive processes of memory in simultaneous interpretation" . In J. Tommola (ed) (1995). 61-71. Reynolds C.R. and E.D. Bigler (1994). Test of Memory and Learning. Austin, Tx: Pro-Ed. Seeber K.G. (2011). "Cognitive load in simultaneous interpreting". Interpreting, 13 (2): 176 - 204. Stroop, J, R. (1935). "Studies of interference in serial verbal reactions". Journal of Experimental Psychology, 18: 643-662. Timarová, S., I. Čeňková, R. Meylaerts, E. Hertog, A. Szmalec and W. Duyck (2014). "Simultaneous interpreting and working memory executive control". Interpreting, 16 (2): 139 - 168. Tommola, J. (ed.) (1995). Topics in Interpreting Research. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting. Weaver, B., M. Bédarda and J. McAuliffe (2013). "Evaluation of a 10-minute Version of the Attention Network Test". The Clinical Neuropsychologist, 27 (8): 1281–1299.

Translata 2017 Book of Abstracts 65 Maria Bakti University of Szeged, Hungary

Shifts of grammatical cohesion in simultaneously interpreted and translated target language texts

Cohesion is the basic aspect of text organization, it is achieved through the use of cohesive ties established by grammatical or lexical means (Halliday and Hasan 1976). Grammatical cohesive ties involve reference, substitution and ellipsis, and conjunction (Halliday- Matthiessen 2004:538). Shifts in cohesion and coherence in translation can be seen as universals of the translation process (Blum-Kulka 1986 / 2000, Klaudy 2001). Shifts in the use of cohesive ties can also be observed in simultaneously interpreted target language (TL) texts (Shlesinger 1995, Gumul 2006, 2012). The aim of the research to be presented is to investigate shifts of grammatical cohesion in translated and simultaneously interpreted target language texts (Source Language [SL]: English, TL: Hungarian). I analyze the translated and simultaneously interpreted Hungarian target language texts of the same English SL text by 10 postgraduate students of interpreting. The aim of the study is to compare the use of grammatical cohesive devices in the Hungarian TL texts with the use of cohesive markers in the English SL text. In the analysis the complex translational discourse analysis model of Károly (2014, 2017) is used. Preliminary results indicate that the SL pattern of grammatical cohesive ties is better preserved in the translated TL texts and that there are greater shifts (mostly omissions) in the simultaneously interpreted TL texts.

Beaugrande, R. de and Dressler, W. U. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman. Blum-Kulka, S. 1986/2000. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. Gumul, E. 2006. Explicitation in Simultaneous Interpreting. A strategy or by-product of language mediation? Across Languages and Cultures 7(2), pp. 171-190. Gumul, E. 2012. Variability of Cohesive Patterns. Personal Reference Markers in Simultaneous and Consecutive Interpreting. In: Linguistica Silesiana 33. 147-172. Halliday, M. and Hasan, R. 1976. Cohesion in English. London: Longman. Halliday, M. and Matthiessen C. 2014. An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold. Károly K. 2014. Szövegkoherencia a fordításban. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó. Károly K. 2017. Aspects of Cohesion and Coherence in Translation. The case of Hungarian- English news translation. Amsterdam: John Benjamins. Klaudy K. 2001. Explicitation. In: Baker, Mona (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. 80-85. Shlesinger, M. 1995. Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting. The Translator. Vol. 1. No. 2. 193—214.

66 Book of Abstracts Translata 2017 Maria Theresia Breitenberger Universität Innsbruck, Austria

Einfluss von Varietäten des Deutschen auf Qualitätsbewertungen von Verdolmetschungen

In diesem Beitrag geht es um die Frage, welchen Einfluss das Vorhandensein von Elementen einer bestimmten Varietät auf die Qualitätsbewertungen von Verdolmetschungen mit Deutsch als Zielsprache hat. Es wird untersucht, ob Rezipienten die Qualität einer Verdolmetschung, in der nur bundesdeutsche Standardsprache verwendet wird, höher einschätzen als jene einer Verdolmetschung, in der sprachliche Merkmale der österreichischen Standardsprache enthalten sind. Zunächst soll ein kurzer Überblick über bisherige Forschungsbeiträge zu den Themen Varietätenlinguistik und Qualitätsbewertungen von Verdolmetschungen gegeben werden. Des Weiteren wird das Thema Varietäten der Zielsprache beim Dolmetschen beleuchtet. Dabei soll besprochen werden, welche Bedeutung verschiedene Varietäten einer Zielsprache beim Dolmetschen haben, ob und welche Forschungsarbeit dazu bereits vorliegt und welche Empfehlungen in der Ausbildung von Dolmetschern oder von Seiten verschiedener Institutionen im Umgang mit Varietäten einer Sprache gegeben werden. Im empirischen Teil wird eine quantitative Erhebung mittels Fragebogen vorgestellt. Für diese Untersuchung wird auf zwei verschiedene Verdolmetschungen zurückgegriffen, wobei eine komplett in bundesdeutscher Standardsprache gehalten ist, die andere jedoch Elemente aus dem österreichischen Standarddeutsch aufweist. Die Teilnehmer der Untersuchung sollen die Qualität der beiden Verdolmetschungen anhand von bestimmten inhaltlichen und formalen Kriterien beurteilen und angeben, ob Verständnisschwierigkeiten aufgetreten sind. Außerdem soll eine Einschätzung der Zuverlässigkeit und Professionalität des Dolmetschers von den Rezipienten abgegeben werden. Unter den Befragten sollen sich Muttersprachler verschiedener nationaler standardsprachlicher Varietäten befinden, da die muttersprachliche Varietät die Bewertungen beeinflussen könnte, was in der anschließenden Auswertung der Ergebnisse beachtet werden soll.

AMMON, Ulrich (1995): Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das Problem der nationalen Varietäten. Berlin: Walter de Gruyter. CHEUNG, Andrew K.F. (2013): Non-native accents and simultaneous interpreting quality perceptions. In: INTP 15 (1), S. 25–47. COLLADOS AÍS, Angela (1998): Quality Assessment in Simultaneous Interpreting by Users and Interpreters. In: Pöchhacker, Franz / Shlesinger, Miriam (Hrsg.) (2002): The Interpreting Studies Reader. London: Routledge, S. 326–336. KALINA, Sylvia (2004): Zum Qualitätsbegriff beim Dolmetschen. In: Lebende Sprachen: Zeitschrift für Fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis 49 (1), S. 2–8. KURZ, Ingrid (2004): Neues aus der dolmetschwissenschaftlichen Forschung. Konferenz- dolmetschen – Qualität aus Rezipientensicht. In: Zybatow, Lew (Hrsg.): Translation in der globalen Welt und neue Wege in der Sprach- und Übersetzerausbildung. Internationale Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft II. Band 2. Frankfurt am Main: Peter Lang, S. 179–194. ZWISCHENBERGER, Cornelia (2013): Qualität und Rollenbilder beim simultanen Konferenzdolmetschen. Berlin: Frank & Timme.

Translata 2017 Book of Abstracts 67 Marcin Walczyński University of Wrocław, Poland

Stress-Generating Affective Factors in Consecutive Interpreting: a Case Study of Consecutive Interpreting Trainees' Experience of Stress Generated by Affective Factors During a Test

It is already quite clear that interpreting is an activity which is rarely stress-free. This means that stress, defined as a bodily and psychological reaction to “(…) an imbalance between task requirements and the resources available for coping with them” (Ricccardi 2015: 405), is an inseparable part of interpreting and that is why it has drawn the attention of several interpreting scholars (e.g. Riccardi, Marinuzzi, Zecchin 1998, Kurz 2003, Korpal 2016). Stress can be caused by both external and internal (i.e. individual) factors which may be motivating (i.e. “eustress”) or debilitating (i.e. “distress”). In this presentation, the attention is paid to the internal factors related to the interpreter’s personality traits which are herein referred to as “affective factors”. Those affective factors often contribute to the interpreter’s experience of stress. Of course, there are interpreters who – with time and experience – can manage their reactions to affective factors (resulting in the experience of stress) so that the audience does not perceive this – often negative – influence. Thus, their stress reactions do not visibly influence (i.e. they do not affect adversely) the output – the utterances generated by the interpreter in the target language. However, during the interpreting training and especially in test situations, trainees are often so stressed that the quality of their output is decreased. Much of the stress experienced by those trainees results from the activity of affective factors (e.g. motivation, self-esteem, language ego, personality type etc.). This presentation/paper addresses the issue of stress-generating affective factors observed among interpreting trainees who participate in an interpreting course and who take a consecutive interpreting test. The study will be an attempt at correlating such variables as affective factors, stress and the quality of the output on the basis of four sources of data: (1) student’s self-reflection form (i.e. retrospective protocols), (2) the recording of the output, (3) the transcript of the source text with the instructor’s comments on the trainee’s performance, (4) student’s notes. The analysis of the trainees’ performance quality will be based on the consecutive interpreting (with note-taking) performance assessment form proposal (devised by the author) (Walczyński 2017). Thus, the following quality parameters will be taken into account: (1) equivalence (functional-pragmatic equivalence); (2) grammar: (2.1.) general evaluation (form, use, appropriateness); (2.2) discourse-specific grammatical structures; (3) vocabulary: (3.1.) general evaluation (use, collocations, variety); (3.2.) specialised vocabulary –terminology (use, collocation, appropriateness); (4) phonetics (intonation, correctness, language variety use consistency); (5) fluency of output delivery (stops, pauses, hesitations etc.); (6) style and register; (7) notes and note-taking skills; (8) affective factors (whether their negative role(s) is observable). In other words, the study will indicate which affective factors lead to the experience of stress and how this stress contributes to the (frequently decreased) performance quality. Moreover, it will also point to the areas (related to the quality parameters provided above) which suffer most. As a result, the paper will present some suggestions and implications for interpreting training regarding the activity of affective factors, their contribution to the experience of stress and their influence on the output quality.

68 Book of Abstracts Translata 2017 Session 6: Community Interpreting

Room: SR6

Helen Slatyer, Jennifer Lane Macquarie University, Australia

Taking the floor. An examination of turn-taking cues in interpreter-mediated health communication

Our understanding of the interactional dynamics of dialogue interpreting is shifting towards a more communicatively engaged interpreter who interacts with the other interlocutors to better manage the interaction and away from a passive, neutral and detached interpreter (Llewellyn- Jones & Lee, 2013; Mason & Ren, 2012). Since effective communication has been demonstrated to contribute to positive health outcomes (Slade et al., 2015), it follows that a more interactively engaged interpreter contributes to good health practice when health communication occurs interlingually. A series of three mini-films demonstrating health care interpreting in three different medical scenarios (in cardiology, physiotherapy and general practice) was developed for use in our interpreting classes to teach interactive skills. In particular, we aimed to model the interpreter’s management of turn taking using gaze, voice, and body language #(Davitti & Pasquandrea, 2017; Mason, 2012)#. In these clips, the interpreter skillfully and implicitly allocates turns, takes the floor and initiates repair (Levinson, 2016; Sacks, Schegloff, & Jefferson, 1974) as required. In this paper, we will be reporting the results of a multimodal analysis of the interpreter’s micro- management of turns in the physiotherapy scenario. Taking a conversation analytic approach and exploiting the multimodality of the video data using Elan software, we examine how the interpreter’s synchronous use of gaze, facial expression, , and proxemics contributes to the smooth allocation of turns, enables her to self-select for a turn or avoids overlap. A better understanding of the techniques and strategies used by interpreters to effectively manage and coordinate talk in health communication will enable us to educate our student interpreters in these skills and ultimately lead to more effective interlingual health communication.

Davitti, E., & Pasquandrea, S. (2017). Embodied participation: What multimodal analysis can tell us about interpreter-mediated encounters in pedagogical settings. Journal of Pragmatics, 107, 105-128. # Levinson, S. (2016). Turn-taking in human communication - origins and implications for language processing. Trends in cognitive sciences, 20(1). Llewellyn-Jones, P., & Lee, R. (2013). Getting to the core of roe: defining interpreters' role-space. International Journal of Interpreter Education, 5(2), 54-72.

Translata 2017 Book of Abstracts 69 Mason, I. (2012). Gaze, positioning and identity in interpreter-mediated dialogues. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam: John Benjamins. Mason, I., & Ren, W. (2012). Power in face-to-face interpreting events. Translation and Interpreting Studies, 7(2), 233-252. Sacks, H., Schegloff, E., & Jefferson, G. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, 50(4, Part 1), 696-735. Slade, D. M., Manidis, M., McGregor, J., Scheeres, H., Chandler, E., Stein-Parbury, J., . . . Matthiessen, C. M. (2015). Communicating in Hospital Emergency Departments. Heidelberg, New York, Dortrecht, London: Springer.

70 Book of Abstracts Translata 2017 Heiyeon Myung, Helen Slatyer Macquarie University, Australia, Korea

The emergence of health care interpreting as professional practice in Korea

In this paper, I will be presenting the findings of the investigation into the status of interpreting practice in the hospital sector in Seoul and discussing the implications of current practice for the provision of health care to patients who do not speak Korean. It was only in 2008 that the concept of community interpreting was introduced in Korea and 2010 when that of health care interpreting was introduced (Kwak, 2010). Along with the short history of health care interpreting, the fact that the majority of those who currently provide health care interpreting in hospitals are not professional interpreters hinders the provision of quality health care interpreting in Korea. According to Ozolins' (2000) continuum, health care interpreting in Korea would qualify at the stage of Ad hoc services with some instances of generic services in evidence. Since Korea is witnessing a rapid increase in the number of migrants, it is high time to move towards a "comprehensive" health care interpreting. Based on my observations made during data collection in Korea at the Soonchunhyang University Hospital in August 2017, I found that the role of health care interpreters is ill-defined and therefore often undertaken by bilingual hospital staff who are playing dual roles, for example by bilingual nurses serving as interpreters when needed. With the Korean health care system being essentially private and therefore inevitably commercialised, hospitals prefer to hire bilingual staff rather than professional interpreters for cost-effectiveness (Kwak, 2010). This resulted in a broadening of the role of the health care interpreter as a medical coordinator and in creating power imbalance between main interlocuters in a health care setting. With these circumstances / conditions in mind, clearly defined roles will be necessary to develop a tailored training, an accreditation system and for provide a comprehensive health care interpreting system in Korea.

Joong Chol Kwak (2010). A Study on the Training of Korea’s 1st Medical Interpreters in 2009. The Journal of Translation Studies, 11( 1), 7- 43. Ozolins, U. (2000). Communication needs and interpreting in multilingual settings: The international spectrum of response. In R. P. Roberts, S. E. Carr, D. Abraham, & A. Dufour (Eds.), Critical Link 2 : Interpreters in the Community (pp. 21-33): John Benjamins Publishing Company. J.C, Kwak (2010). A study on the Training of Korea’s 1st Medical Interpreters in 2009. The Journal of Translation Studies, 11(1), 7-43.The Journal of Translation Studies, 11( 1), 7- 43. Joong Chol Kwak (2010). A Study on the Training of Korea’s 1st Medical Interpreters in 2009. The Journal of Translation Studies, 11( 1), 7- 43. J

Translata 2017 Book of Abstracts 71 Vlasta Kučiš University of Maribor, Slovenia

Deutsch-slowenische terminologische Zeitungsanalyse im Kontext der Flüchtlingskrise

Die Flüchtlingspolitik und die damit verbundenen täglichen Berichterstattungen haben in den letzten Jahren wesentlich die europäische Gesellschaft geprägt und die europäischen Zivilisationswerte wie Solidarität, Toleranz, Gleichberechtigung und Inklusion in den Vordergrund der öffentlichen Debatte gestellt. Die berühmte Balkanroute, über die Tausende von Flüchtlingen und Asylanten marschiert sind, um in den versprochenen Westen zu gelangen, war Monate lang ein Top-Thema in allen europäischen Nachrichten und Berichterstattungen, in denen Ausdrücke wie Flüchtling, Migrant, Asylwerber, Kontingentflüchtling, Wirtschaftsmigrant, Ausländer, täglich zu lesen waren. Im Vortrag wird der Versuch unternommen, anhand eines Untersuchungskorpus von 180 deutschen und slowenischen Online-Zeitungsartikeln eine terminologische Analyse der Migrationsbegriffe vorzustellen und sie mit einigen Beispielen zu untermauern, um auf die Differenzen der einzelnen Termini aufmerksam zu machen, für die Leser und Übersetzer sensibilisiert sein müssten, da sie unterschiedliche Vorstellungen von Migration hervorrufen können. Dabei wurde die terminologische Datenbank IATE und das Glossar zu Asyl und Migration der EK (2012) konsultiert. Die translatorische Zeitungsanalyse wurde als eine Pilotstudie am Institut für Translationswissenschaft der Universität Maribor mit MA- Studierenden ausgeführt. Dabei ist man hypothetisch davon ausgegangen, dass Online-Medien eine Schlüsselrolle in der Perzeption der Flüchtlingsproblematik einnehmen, wobei man drei Fragen zu beantworten versuchte: Gibt es in der Berichterstattung unangemessene Terminologie (xenophob gefärbte Äußerungen)? Welche Bezeichnung für die Flüchtlinge kommt im Untersuchungskorpus am häufigsten vor (Frequenz)? Besteht in den journalistischen Kreisen und folglich in der Öffentlichkeit eine mangelhafte Differenzierung der Terminologie?

72 Book of Abstracts Translata 2017 Marta Estévez Grossi Leibniz Universität Hannover, Germany

A place for diachronic, descriptive Community Interpreting research

Community Interpreting has traditionally sought to achieve its full legitimation both as a profession and as a (sub)discipline within the Translation and Interpreting Studies paradigm. Thus, research on this field has mainly focused on the professionalisation of Community Interpreting, blending non-professional practices or only alluding to them in order to alert about the perils their use entail. Until recently only few studies have systematically analysed the actual Community Interpreting practices not as they should be but as they really are – or have been. The latter also holds true for typically immigration countries such as Germany. With this contribution I intend to stress the relevance of not only normative but also descriptive and specifically diachronic Community Interpreting research as a way to better understand the linguistic and mediation dynamics in a migration or minority context and, ultimately, to move forward within the field of Interpreting Studies. In order to do so I would like to present a research project on the communicative situation within the migrant workers from Galicia (Spain) in Hanover (Germany) in the 1960s, 1970s and beyond. The foundations of the project lie both on Community Interpreting and on Migration Linguistics within Applied Linguistics. The combination of these two relatively new (sub)disciplines allowed to carry out a theoretically sound analysis on how communication took place in this trilingual situation (Galician-Spanish-German). The corpus is based on 25 semi-structured interviews with over 30 participants, which provided the empirical basis for the description of the different communicative contexts and the Community Interpreting practices which ruled the community. The methodological roots lie in Social Sciences. While Oral History supplied the guidelines and strategies to conduct the narrative interviews, the analysis of the corpus was carried out within the framework of the Qualitative Content Analysis. The analysis of the transcribed interviews was run on MAXQDA.

Translata 2017 Book of Abstracts 73 Hassan Mizori University of Leeds, United Kingdom

Sense-making in an interpreter-mediated lawyer-immigrant encounter: incorporating the perspectives of the participants utilizing dialogism

Sense-making in interpreter-mediated encounters (IMEs) in a lawyers’ office has not been previously investigated on the micro-level by utilizing post-IME interviews of a reflective nature. This case study addresses this shortcoming by examining an IME in the Netherlands between a Syrian immigrant and his lawyer. It addresses three questions: 1) How does the interpreter translate the lawyer’s utterances? 2) Does the immigrant understand the translations, and what can be learned from his answers in terms of the sense-making processes? 3) How does the interpreter explain his translation decisions, and what can be learned from his answers in terms of the sense-making processes? After analysing the transcribed IME, two semi-structured interviews were conducted: the first with the immigrant and the second with the interpreter. Wadensjö’s (1998) analytical model is extremely valuable. However, it needs to be developed somewhat into order to fully understand how sense-making processes develop; her use of dialogism is accordingly extended to incorporate also situation-transcending knowledge/resources (STK/R), thereby going beyond the situated context. Her taxonomy is also extended. The findings show that the immigrant has understood the majority of the lawyer’s utterances, and that his understanding of them was not dependent solely on the translations; he has also resorted to a good extent to STK/R during the process of sense-making. However, this does not mean that STK/R helps in all cases, for not all originals were understood, even those in which STK/R played an important role. It is noticeable that these non-understood translations are mainly of a legal nature. Further, we have observed that the interpreter understandably does not have an explanation for every translation decision. In such cases, the factors that have been found to have probably influenced the interpreter’s translation decisions relate to the nature of interpreting as a profession, to the characteristics of the discourse utilized in it, and to constraints involving memory. Where the interpreter does mention an explanation, he has been found to be adopting a means of approaching communication which utilises decisions corresponding to central concepts in dialogism. The major theoretical contribution of this thesis is that it extends the model of Wadensjö using Linell’s dialogism to incorporate STK/R, in order to more adequately study sense-making. On a practical level, this gives rise to a new approach to data elicitation, which has not previously been applied to dialogue interpreting, enabling participants to re-construct their internal dialogue about meaning-making.

74 Book of Abstracts Translata 2017 Caleb Keown Queen's University Belfast, United Kingdom

Non-Professional Translation and Interpreting in Professional Football in Europe

This paper is concerned with the rapidly changing world of football in terms of language and nationality, drawing on specific examples of migrant sports professionals who have been engaged in translation or interpreting or who have had to rely on these practices. The past twenty-five years have seen professional football across Europe embrace an unprecedented level of international and linguistic diversity, echoing globalisation in the worldwide movement of athletes. However, professional clubs have not reacted to this sea change with a consistently- applied model of professional linguistic mediation for migrant playing and coaching staff. In this way, high-quality translation and interpreting across major leagues in Europe remains greatly undervalued, with untrained bilingual staff frequently required to translate and interpret on an extempore basis. My presentation will address cases of translation and interpreting from European professional football carried out by sports professionals who are unqualified to do so, focusing in particular on two managers, Anglophone Gary Neville and Hispanophone Mauricio Pochettino, in Spain’s La Liga and the English Premier League respectively. Through these accounts it will consider why athletes and coaches might rely on sports professionals-cum-translators, and the consequences of their presence for migrants working in this field. My paper will conclude by suggesting steps professional football teams can take to develop their translation and interpreting practice in order to facilitate greater understanding between staff, players and supporters, and overall it aims to contribute original knowledge to the under-researched domain of sport and translation. The research questions I will answer, therefore, are: (i) What are the factors behind the continuing reliance on non-professional translators and interpreters within professional football? (ii) In what ways have my examples of the approach of professional clubs towards translation and interpreting impacted on its migrant employees, and what steps might these clubs take to improve this practice?

Translata 2017 Book of Abstracts 75 76 Book of Abstracts Translata 2017 Session 7: Specialised Translation and Terminology

Room: SR3

Erica Autelli, Christine Konecny University of Innsbruck, Austria

Lexikographische Beispielsätze für ein bilinguales Kollokationswörterbuch: Herausforderungen und mögliche Strategien bei ihrer Auswahl

Beispielsätze spielen in Wörterbüchern bekanntlich eine bedeutende Rolle zur Veranschaulichung möglicher Kontexte (Jacinto García 2015:80), was in besonderem Maße für Kollokationen und die zweisprachige Lexikographie gilt (Autoren 2015:188). Evident ist dies vor allem bei solchen Kollo- kationen, die als Ganzes ambig sind (Autoren i.Dr.), d.h. je nach Kontext unterschiedlich zu interpre- tieren und zu übersetzen sind. Fehlen noch systematische Beschreibungen der verschiedenen Bedeu- tungen einer Kollokation, ist es möglich, dass diese sogar erst über die Beispielsuche erschlossen werden. Doch wie gelangt man zu ‚guten‘ Beispielsätzen für italienische Kollokationen, und welche Schwierigkeiten können bei ihrer Übersetzung ins Deutsche auftreten? Zwar fehlt es in der Meta- lexikographie nicht an Vorschlägen zur Formulierung von Kriterien für ‚gute‘ Beispielsätze (Jacinto García 2015:80-82), die konkreten Problembezeichnungen bleiben jedoch häufig vage (Lea 2014:87) und sind meist nicht kollokationsspezifisch. Mittlerweile basieren lexikographische Beispiele immer häufiger auf Korpora (Dobrovol’skij 2014:873), allerdings findet man in diesen selten Sätze, die als solche direkt übernommen werden können. Die bereits existierenden Kollokationswörterbücher für das Italienische (Urzì 2009; Tiberii 2012; Lo Cascio 2012, 2013) und Deutsche (Quasthoff 2010; Häcki Buhofer et al. 2014) sind derzeit noch monolingual und enthalten demgemäß höchstens ein- sprachige Beispielsätze; aber auch in bilingualen Lernerwörterbüchern werden Beispielsätze, sofern vorhanden, oft nicht übersetzt (z.B. in Eldit 2002). Nach einem Überblick über den Forschungsstand sowie die Konzeption des Wörterbuchs Kollokationen Italienisch-Deutsch wird aufgezeigt, welche Schwierigkeiten sich sowohl bei der Suche bzw. Erstellung von Beispielsätzen auf Italienisch als auch bei deren Übersetzung ins Deutsche ergeben können. In einem ersten Teil werden mögliche Quellen und Suchstrategien für lexikographische Beispielsätze vorgestellt. In diesem Zusammenhang sollen ferner Fragen der Authentizität (bzw. der Modifikation authentischer Sätze durch den/die Lexi- kograph/in), der Länge, des Registers und des inhaltlichen Gehalts der Beispielsätze sowie der Frequenz ihrer Kontexte erörtert werden. In einem der Übersetzung gewidmeten zweiten Teil wird zunächst auf die Auffindung von Kollokationsäquivalenten mittels Wörterbüchern, Korpora und der muttersprachlichen Introspektion eingegangen, sowie anschließend auf festgestellte Probleme bei der Übersetzung italienischer Beispielsätze (u.a. in Bezug auf die Identifizierung des Referenten, die Ver- wendung gegenderter Formen, die Übersetzung impliziter syntaktischer Strukturen und kulturspezifi- scher Elemente etc.). Abschließend wird ein Kriterienkatalog für die Beispielerstellung formuliert, der für Lexikograph/inn/en künftig von Nutzen sein soll.

Translata 2017 Book of Abstracts 77 Eduardo José Jacinto García Universidad de Córdoba, Spain

Propuesta de un diccionario de especialidad para traductores del ámbito cultural y artístico

Los estudios sobre traducción especializada gozan actualmente de una enorme vitalidad, gracias sobre todo al desarrollo imparable de las nuevas tecnologías. Como es sabido, el traductor cuenta hoy con un amplio abanico de herramientas, entre ellas glosarios, diccionarios, corpus, etc. El diccionario especializado del siglo XXI debe facilitar a los traductores una serie de soluciones que no se limite únicamente a dar el equivalente de un término a otra lengua, sino que muestre también otro tipo de informaciones útiles para el traductor, como por ejemplo las colocaciones más relevantes y también indicaciones de tipo contrastivo. En lo que se refiere al ámbito de la cultura y del arte, la oferta de guías artísticas plurilingües se ha multiplicado, aunque se aprecian en ellas deficiencias debidas no solo al desconocimiento de determinados rasgos textuales, sino también de la materia tratada por parte de los traductores. Para evitar en lo sucesivo que sigan produciéndose tales deficiencias, se propone un tipo de diccionario basado en la teoría funcional de la lexicografía, fundada, entre otros, por Henning Bergenholtz y Sven Tarp, un diccionario digital y versátil que se adapte a los distintos tipos de necesidades traductológicas, que tenga en cuenta el grado de especialización del texto, y que ofrezca, según los casos, tanto información lingüística como información enciclopédica, dada la importancia que tienen ambas a la hora de realizar una traducción especializada. En este trabajo se mostrarán, por un lado, ejemplos concretos de traducciones defectuosas que incluyen secuencias descriptivas de edificios singulares, y se presentarán, por otro, varios artículos del futuro diccionario para ilustrar las mejoras que se proponen.

78 Book of Abstracts Translata 2017 Emmanuela Meiwes Università degli Studi di Perugia, Italy

Die Kunststädte Mittelitaliens mit den Ohren entdecken: der mehrsprachige Audioführer im Fokus der Translationswissenschaft

Wird in Kunststädten zum Audioführer gegriffen, geschieht dies in der Regel, um ein Kunstwerk als solches zu erfahren. Wir wollen es zuhörend kennenlernen, verstehen und wertschätzen. Vornehmlicher Bedeutungsträger der Kommunikation über Kunst ist die Sprache. Durch die Sprache und in der Sprache entsteht gleichsam die Bedeutsamkeit des Kunstwerkes. Die Versprachlichung der Signifikanz eines Werkes der bildenden Kunst war schon in der Antike bekannt und wird seitdem als Ekphrasis bezeichnet. Der Audioführer möchte als vermittelnde Textsorte seinen Benutzern den Wert eines Kunstwerks vor Augen führen. Er gehört als schriftsprachlich konzipierte, aber mündlich vorgetragene Kommunikationsform zu den komplexeren Textsorten der Kunstkommunikation. Anfang der sechziger Jahre als elektronischer Museumsführer entstanden, vermitteln Audioführer zwar auch auf das jeweilige Kunstobjekt bezogenes Wissen, darüberhinaus besteht ihre eigentliche Aufgabe aber darin, unsere Wahrnehmung zu leiten und bedeutsam werden zu lassen. Damit haben sie eine grundsätzlich hermetische Funktion. Die Übersetzung eines Audioführers ist ein vielschichtiger Prozess, bei dem Transpositionen auf verschiedenen Ebenen stattfinden: intermodal vom geschriebenen zum gesprochenen oder dialogisch inszenierten Wort, intersemiotisch vom statischen Objekt zum beschreibenden Wort und als Wissenstransfer vom Fremden zum Bekannten. Es ist ein Weg, auf dem sich Kunst und Sprache begegnen und gemeinsam zur Teilhabe am ästhetischen Erleben als eine Form von Welterfahrung einladen. Die Audioführung ist seit gut einem Jahrzehnt in verschiedenen Fachrichtungen zum Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchungen geworden. Hier konzentriere ich mich auf Fragestellungen, die mit der interlingualen und interkulturellen Übersetzung von Audioführern verbunden sind, im Besonderen mit der Übertragung von Audioführern italienischer Kunststädte aus dem Italienischen ins Deutsche und mit den damit verbundenen Besonderheiten. Nach einer Bestandsaufnahme und typologischen Einordnung des Angebots an Audioführern in den Kunststädten Mittelitaliens wird ihre Übersetzung unter verschiedenen Gesichtspunkten betrachtet. Dabei geht es zunächst auf makrotextueller Ebene um funktionale und modale Aspekte (z.B. Zielgruppe, Satzlänge, Dauer und Sprechgeschwindigkeit) des fremd- bzw. deutschsprachigen Audioführers und anschließend auf mikrolinguistischer Ebene um pragmatische (z.B. Inszenierungs- und Anredeformen), syntaktische sowie lexikalische (z.B. Fachwortschatz) Besonderheiten der deutschsprachigen Fassungen.

Translata 2017 Book of Abstracts 79 Artur Świątek The Pedagogical University Of Cracow, Poland

Polish administrative terms and their English counterparts. The problem of ‘untranslatability’

Administrative terms constitute an element of language in which laws and other regulations are reflected. This element of language is defined by technical notions as well as by a characteristic use of words, syntax and style. Any translator, while transposing such terms, faces the problem of untranslatability, due to lacunae existing in the analysed languages, of linguistic and cultural nature. Not only do such lacunae hinder but totally discourage any translator to attempt and find a relevant equivalent in the target language. Catford (1965:93), states that limited translatability is caused by cultural untranslatability which emerges when ‘a situational feature, functionally relevant for the source language text, is completely absent from the culture of which target language is a part.’ The objective of this paper is an attempt to present a set of 15 administrative Polish terms and find their English counterparts. The set originates from a collection of parallel texts available via Paralela (see online sources below), a parallel corpus search, which comprises texts in Polish and their translations in English. After a rather perfunctory study, we may already assume that finding precise equivalents in the TL will not be easy, as one administrative term in Polish is accompanied by several different terms in English. It corresponds to what Baker (1992:18) explains, stating that ‘the choice of a suitable equivalent does not always depend on the linguistic system or systems being handled. It also depends on the way both the writer of the source text and the translator of the source text choose to manipulate the linguistic systems in question.’ The results of the study will be presented in a tabular form and discussed. They will clarify if translation is constrained by untranslatability and how relevant a study of this kind is for the field of contemporary studies on equivalence.

Baker, M. 1992. In Other Words. A Coursebook in Translation. London: Routledge. Belczyk, Arkadiusz. 2002. Poradnik tłumacza: z angielskiego na nasze. Kraków: Idea. 94-111, 124-131. Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press. Crystal, David. 1991. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge University Press. 112-115. Hervey, Sándor G. J. 1994. Thinking translation: a course in translation method: French-English. London; New York: Routledge. 28-34. Hornby, A.S. 2010. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford University Press. Newmark, Peter. 1988. Approaches to translation. New York: Prentice Hall. 70-83. Nida, Eugene. 2004.Toward a Science of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Sager, J. C. 1990. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: John Benjamins. Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean. 2004. A methodology for translation. In Lawrence Venuti and Mona Baker, eds., The Translation Studies Reader,84-93. London; New York: Routledge.

80 Book of Abstracts Translata 2017 Gerhard Theodor Edelmann University of Vienna, Austria

Interdisziplinarität in der Rechtsübersetzung

Wie in anderen Translationsbereichen ist auch in der Rechtsübersetzung die Wechselwirkung mit anderen Fächern wichtig. In diesem Beitrag stelle ich anhand praktischer Beispiele aus zwei Bereichen der Rechtsübersetzung dar, wie ein interdisziplinärer Ansatz zum Gelingen einer professionellen Übersetzung beitragen kann. Im Bereich der Übersetzung strafrechtlicher Normen zeige ich, dass die Heranziehung von Erkenntnissen der Rechtsphilosophie und der Textwissenschaft erforderlich ist, um in einem ersten Schritt die Bedeutung dieser Normen richtig zu erfassen. Die in der Translationswissenschaft geäußerte Meinung, ein Gesetz sei ein informativer Text, greift zu kurz. Obwohl Strafrechtsnormen wie andere Rechtsnormen in aller Regel keine Modalverben benutzen, handelt es sich um Sollensvorschriften. Die Sollensanordnung ist jedoch in den einzelnen Rechtsordnungen verschieden formuliert, das deutschen Strafgesetzbuch verwendet zum Beispiel die Formulierung „wird bestraft“, die man äußerlich nicht von einem Aussagesatz unterschieden kann. Zum richtigen Verständnis einer Rechtsnorm sind die Ausführungen in der Rechtsphilosophie über die Dichotomie von Sein und Sollen im Recht heranzuziehen. Die Frage, worauf die Normativität der Rechtssätze zurückzuführen ist, ist auf der propositionalen Ebene nicht zu lösen. Die von der Translationswissenschaft entwickelten Texttypen, die in anderen Zusammenhängen durchaus nützlich sind, führen hier zu keinem Ergebnis. Erst die von der Textwissenschaft vorgeschlagene Annahme eines normativen Texttyps mit einer bestimmten Funktion und die Deutung der in den einzelnen Rechtsordnungen verwendeten sprachlichen Formulierungsmuster als Textkonstituenten erlauben uns, eine zielführende Übersetzungsstrategie zu entwickeln. Es besteht in der Wissenschaft und in der Praxis kein Zweifel darüber, dass die Benutzung von Translationstechnologie aus der Arbeit der Übersetzer nicht mehr wegzudenken ist. Im zweiten Teil meines Beitrags werde ich mich mit Terminologiemanagementsystemen beschäftigen. Für die Arbeit des Rechtsübersetzers sind diese Systeme allerdings nicht ausreichend. Anhand praktischer Beispiele aus dem Bereich des Drogenrechts werde ich zeigen, dass für Übersetzungen ab einem gewissen Schwierigkeitsgrad auf jeden Fall auch juristische Datensysteme herangezogen werden müssen. Schließlich ergibt sich aus diesen Ausführungen, dass auch die Ausbildung der Rechtsübersetzer der notwendigen Wechselwirkung mit anderen Fächern Rechnung tragen und der in der Praxis und Literatur gestellten Forderung nach Aufnahme von rechtswissenschaftlichen Fächern außerhalb des translatorischen Curriculums nachkommen muss. Ich werde ein praktisches Beispiel eines bestehenden Ausbildungsgangs vorstellen, der diese Problematik berücksichtigt.

Translata 2017 Book of Abstracts 81 Ingrid Cobos López Universidad de Córdoba, Spain

Multidisciplinariedad y traducción jurídica (alemán-español): algunos ejemplos del sector agroalimentario

El presente trabajo ofrece una visión general sobre el lenguaje jurídico y la traducción jurídica, pero aplicados ambos a un sector muy especializado, como es el sector de la agroalimentación. En efecto, la traducción de textos agroalimentarios, en sus diferentes tipologías (normativas nacionales y europeas, referencias en etiquetas y documentos jurídicos, etc.) exigen el dominio de un tecnolecto no sólo propio del ámbito jurídico, sino también del sector de la agroalimentación al cual se refieren los documentos. En definitiva, pretendemos con este trabajo mostrar la multidisciplinariedad que subyace a la hora de traducir este tipo de textos, relacionados con ámbitos no sólo de la traducción especializada, de la lingüística y de la filología, sino también con otros como la agronomía, el derecho o el marketing.

82 Book of Abstracts Translata 2017 María Luisa Rodríguez-Muñoz Universidad de Córdoba, Spain

La competencia interpersonal en la traducción jurada: nuevos enfoques didácticos para revolucionar el mercado

En la coyuntura económica actual, en la que muchos alertan de una industrialización perniciosa del mercado de la traducción (Losada Gutiérrez, 2011), lo que implica una mayor distancia entre cliente final y traductor autónomo, en España aún persiste una relación directa entre ambos agentes: la traducción jurada. El nombramiento por parte del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de los traductores-intérpretes jurados, la publicación de un listado oficial con los datos personales de los mismos y la obligación de incluir una fórmula de certificación en todos los trabajos (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, 1977 y 2009) acerca al freelance al cliente en este sector. Asimismo, la entrega en papel de las traducciones genera un espacio de interacción física que brilla por su ausencia en otros tipos de traducción y que, con una visión más completa por parte del profesional del proceso de mediación lingüística y cultural que desarrolla, puede potenciarse satisfactoriamente para ambas partes. En el presente trabajo exponemos las características del traductor-intérprete jurado y su situación en España y la de sus clientes potenciales en el mundo globalizado actual (Pérez Ramírez, 2010 y Mayoral Asensio, 2003 y 2004). A partir de estos datos, señalamos la importancia de la subcompetencia interpersonal dentro de la competencia traductora (Kelly, 2003), como una destreza hasta el momento minorizada (Rodríguez Muñoz, 2017) frente a la temática en la formación de traductores jurídicos, jurados y judicales. Finalmente, mostramos ejercicios basados en las metodologías "estudio de caso", "aprendizaje por proyectos" Krajcso (2011) y "juego de roles" para desarrollar esta competencia en el aula de Traducción de Jurídica-Económica en el presente curso académico en una universidad española. Incorporamos el diseño de un cuestionario que nos permitirá estudiar empíricamente el grado de adquisición por parte del alumnado de la capacidad de análisis y autoaprendizaje a partir de situaciones interpersonales que pueden darse en el mercado de la traducción jurada.

KELLY, Dorothy (2002): «Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular», Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 1, pp. 9- 20. KRAJCSO, Zita (2011): «Fostering social competence in translation studies», Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, 57, pp. 269-282. LOSADA GUTIÉRREZ, Cruz (2011): «"Do you want to buy this hammer?" Notas sobre el caso Lionbridge"», La Linterna del Traductor, 5, pp. 124-130. MAYORAL ASENSIO, Roberto (2003): "Los cambios en la profesión del traductor o intérprete jurado en España", en Carmen VALERO GARCÉS (ed.): Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro, Granada: Comares, pp. 127-132 MAYORAL ASENSIO, Roberto (2004): «El polifacetismo del traductor (jurídico y jurado)» en Cristina García de Toro e Isabel García Izquierdo (eds.): Experiencias de traducción. Reflexiones desde la práctica traductora, Castellón, Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 165-80. PÉREZ RAMÍREZ, Elena (2010): «Percepciones sobre la figura del traductor jurado», La Linterna del Traductor, 2/3, pp. 54-60.

Translata 2017 Book of Abstracts 83 MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES (1977): Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto, por el que se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores. MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y COOPERACIÓN (2009): Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre, por el que se modifica el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, aprobado por Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto. RODRÍGUEZ MUÑOZ, María Luisa (2017): «La humanidad minorizada: el contacto personal como competencia» en Esther MONZÓ-NEBOT y Joan JIMÉNEZ-SALCEDO (eds.): Les llengües minoritzades en l’ordre postmonolingüe. Minoritized languages under a postmonolingual order. Las lenguas minorizadas en el orden posmonolingüe, Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume, pp. 31-43.

84 Book of Abstracts Translata 2017 Cornelia Feyrer University of Innsbruck

Wenn Werbung große Brötchen bäckt: Kulinaria als Kultureme und Universalien in der pharmazeutischen Fachtranslation

Eine skopos- und interaktantInnenadäquate Transferleistung sowohl im alltags- als auch im fachkulturellen Bereich zu erbringen, ist eine der Kernkompetenzen des translatorischen Handelns. Einer der zentralen Bereiche, in denen Kulturen ihre Identität konstruieren und mit anderen in Kontakt treten, ist jener des Essens und Trinkens. Kulinaria spielen als identitätsbildende Faktoren eine große Rolle im inter- und intrakulturellen und sozialen Zusammenleben – dies gilt sowohl für die Alltagskultur als auch für den fachkulturellen Bereich. Kulinarisches spielt hier wie dort in kulturellen Orientierungsmustern in Form vielschichtiger, sozial bzw. (über)individuell geprägter Denkmuster, Kultureme und Universalien eine Rolle und ist daher auch aus translationsrelevanter Sicht interessant. Im Kontext der Gesundheitskommunikation kommt der internationalisierten, sprach- und kulturübergreifend eingesetzten Pharmawerbung ein besonderer Stellenwert zu, da sie, je nach Handlungsrahmen, sowohl Fach- wie auch Laienpublikum ansprechen und dabei neben informativen auch appellative Funktionen erfüllen muss. Im geplanten Beitrag soll am Beispiel der Pharmawerbung zu unterschiedlichen Produkt- und Indikationskategorien die Umsetzung von Schlüsselelementen und Assoziationen aus der Kultur und Sprache des Kulinarischen in der Medizin- und Gesundheitskommunikation illustriert werden. Es soll darauf eingegangen werden, inwieweit Kulinarik-Assoziationen auf die Rezeption von Sachinformationen einwirken, sie emotionalisieren, lokalisieren und individualisieren. Gerade im Bereich Gesundheitskommunikation ergibt sich hier ein durchaus translationsrelevantes Spannungsfeld in der Werbekommunikation zwischen Sachinformation und Rezeptionssteuerung mittels Universalien bzw. Kulturemen als Instrumente der Markenführung.

Translata 2017 Book of Abstracts 85 Lukáš Lukačín Pavol Jozef Šafárik University in Košice, Slovakia

English-Slovak translation of modal markers in EU healthcare directives

The semantic-grammatical category of modality presents a challenge mainly due to two reasons. The first is the way modality is expressed grammatically in a particular language. Palmer (2001) distinguishes two ways in which modality can be expressed – through a modal system or through mood. The second reason is the lack of consensus in terminology used for categorising the types of modality (van der Auwera – Plungian, 1998). In this study, I will investigate how these theoretical problems have an impact in translation. As an example, I will take the translation of English modality markers into Slovak in an EU healthcare directive. This is illustrated in (1). (1) a. More specifically, this Directive should not apply to those long-term care services deemed necessary in order to enable the person in need of care to live as full and self-determined a life as possible. b. Konkrétnejšie by sa táto smernica nemala uplatňovať na služby dlhodobej zdravotnej starostlivosti, ktoré sa považujú za potrebné na to, aby umožnili osobe, ktorá potrebuje starostlivosť, viesť čo možno najplnohodnotnejší a najnezávislejší život. The example in (1) is taken from the Directive 2011/24/EU. It shows that there can be several modality markers in one sentence. In the first three cases in (1), the word class of the modality markers is retained while in the last two instances, a shift in word class occurs. The post- modifying prepositional phrase ‘in need of care’ is replaced by the relative clause ‘ktorá potrebuje starostlivosť’ where the meaning of the noun need is expressed through the verb potrebovať. The adjective possible at the end of the sentence was replaced by a modal particle možno. In my analysis from a semantic perspective, I aim to identify reasons why different correspondence strategies tend to be used in translation.

DIRECTIVE 2011/24/EU OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 9 March 2011 on the application of patients’ rights in cross-border healthcare. In: Official Journal of the European Union L 88. pp. 45-65. Available at: SMERNICA EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2011/24/EÚ z 9. marca 2011 o uplatňovaní práv pacientov pri cezhraničnej zdravotnej starostlivosti, In: Úradný vestník Európskej únie L 88. pp. 45-65. Available at: BYBEE, J. – PERKINS, R. – PAGLIUCA, W. The Evolution of Grammar: Tense, Aspect, and Modality in the Languages of the World. Chicago: The University of Chicago Press, 1994. IVANOVÁ, M. Subkategórie funkčno-sémantickej kategórie modálnosti: nutnosť (necesitatívnosť) a možnosť (posibilita). In: Ivanová, M. (ed.). Aspektuálnosť a modálnosť v slovenčine. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove, 2009b. pp. 171- 193. Available at: PALMER, F. R. Modality and the English Modals. 2nd ed. New York: Longman, 1990. PALMER, F. R. Mood and Modality. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. QUIRK, R. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language. New York: Longman, 1985. 1779 p.

86 Book of Abstracts Translata 2017 Manuela Álvarez Jurado Universidad de Córdoba, Spain

Traducir para sanar: El uso terapéutico del vino en la traducción al castellano del Codex Medicamentarius o Farmacopea Francesa (1837)

La terapéutica medicamentosa tiene su origen en el pasado, ya que desde la Antigüedad griega se utilizaban las propiedades de diferentes plantas y animales. En el siglo XIX, con el surgimiento de la nueva medicina experimental, se produce la proliferación de remedios vegetales, animales, químicos, eléctricos o fluidos. La importancia que se concede a los efectos estimulantes y tónicos, pero también terapéuticos del vino hizo que éste se incluyera en las farmacopeas y en todos los tratados de farmacología. De hecho, la Farmacopea francesa es la única que comprende dos series de preparaciones alcohólicas llamadas “Alcoolats” que se preparan por destilación del alcohol. Nos centraremos precisamente en estas obras, las farmacopeas. Aunque a finales del siglo XV surge la primera farmacopea impresa y a partir de este momento se multiplican las farmacopeas y recetarios en toda Europa, sin embargo no es hasta el siglo XIX cuando se inician las llamadas “farmacopeas nacionales modernas”. En Francia concretamente ya existían 20 farmacopeas regionales que se centralizaron en el Códex. Es precisamente la traducción al castellano de ésta (llevada a cabo por el Dr. Manuel Jiménez en 1837), la que centrará nuestro estudio. El traductor lleva a cabo una interesante reflexión sobre la labor traductora así como sobre los motivos que le han llevado a emprender dicha traducción.

Translata 2017 Book of Abstracts 87 José María Castellano Martínez Universidad de Córdoba (UCO), Spain

Análisis terminológico descriptivo (francés-español) de L'art de boire, connaître et acheter le vin et toutes les boissons : guide pratique du producteur, du marchand et du consommateur de Ludovic Maurial de 1865.

El presente trabajo analiza la guía práctica que Ludovico Maurial publica a principios de la segunda mitad del siglo XIX sobre el vino y otras bebidas alcohólicas. El estudio presta especial atención al hecho terminológico y conceptual, apreciando la minuciosa y valiosa información que el autor aporta en lengua francesa sobre el vino producido en Francia, así como también en otras naciones productoras de la época. Tras la pertinente contextualización del autor y de la obra, se procede a analizar los términos descriptivos vinícolas propuestos en orden alfabético, ofreciendo una posible equivalencia en lengua española. Los resultados finales serán susceptibles de ser incorporados al proyecto de investigación (I+D) FFI2016-797885-R «WeinApp: Sistema multilingüe de información y recursos vitivinícolas». Este proyecto está financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad del Gobierno de España, así como dirigido a nivel investigador por las profesoras Dra. M. del Carmen Balbuena Torezano y Dra. Manuela Álvarez Jurado (Universidad de Córdoba, España).

88 Book of Abstracts Translata 2017 Isidoro Ramirez Almansa Universidad de Córdoba, Spain

Periodismo especializado y traducción: el caso de la traducción de artículos sobre vitivinicultura

En la actualidad, vivimos en una sociedad en la que la investigación científica está adquiriendo cada vez más importancia, por lo que es de vital importancia que esta se haga accesible al mayor número de personas posible. Por ello, no solo basta con traducir los hallazgos científicos, sino que también es importante que estos hallazgos lleguen tanto al público experto como al público lego. Una de las principales vías para llevar a cabo la divulgación y difusión de la ciencia es el denominado periodismo científico, siendo este tipo de periodismo además una fuente de enseñanza y conocimiento. Este trabajo lleva a cabo un análisis contrastivo de la terminología vitivinícola utilizada. Además, se establecen las principales características de este subgénero en ambos idiomas y se señala cómo gracias a este análisis es posible adquirir una metodología para la traducción de este tipo de textos.

Translata 2017 Book of Abstracts 89 M. del Carmen Balbuena Torezano Universidad de Córdoba, Spain

Competencia traductora y gestión terminológica: primeros resultados de un proyecto de investigación multilingüe sobre vitivinicultura y traducción de textos especializados

La traducción en contextos especializados requiere, entre otras competencias, del conocimiento del léxico que le es propio. En efecto, el dominio de las unidades de significado especializadas (USE) proporcionará al traductor una mayor comprensión del texto original (TO), así como una mejor competencia para trasvasar dicho texto a la lengua meta (LM). En este sentido, resulta pues fundamental dominar la terminología propia del ámbito para el cual se traduce, así como la competencia documental y de gestión en el manejo de cuantas herramientas pueda tener a su disposición para llevar a cabo con éxito la labor traductora. El presente trabajo aborda el planteamiento, la ejecución y la gestión terminológica del proyecto de investigación I+D WeinApp: sistema multilingüe de información y recursos vitivinícolas, coordinado por la Universidad de Córdoba, y que desde una perspectiva interdisciplinar tiene como objetivo fundamental la elaboración de un sistema de información sobre el dominio de la vitivinicultura, relacionando términos en alemán, español, francés e inglés. Para ello, se han abordado los distintos dominios y subdominios léxicos presentes en el evento [vino], teniendo en cuenta los siguientes dominios: [cultivo], [vinicultura], [normativa], [comercialización], [cultura], dentro de los cuales hay otros subdominios léxicos, y por lo tanto, lenguajes especializados procedentes de la agricultura, la enología, la jurisprudencia, el ámbito económico y comercial, el turismo, etc. En este trabajo ofreceremos los primeros resultados, condicionados a la categorización conceptual que el proyecto ofrece para la clasificación de términos, y por ello se verá, en particular, la relación directa entre términos propios del español y términos del alemán, en función de la relación conceptual existente entre ellos y otros términos pertenecientes a otros dominios y subdominios, con el fin de ver su aplicabilidad en torno a la traducción de textos especializados en vitivinicultura, así como las posibles ventajas para la búsqueda de nuevos nichos de mercado para el traductor y para las empresas del sector.

90 Book of Abstracts Translata 2017 Dagmar Veselá Matej Bel University in Banská Bystrica, Slovakia

La terminologie de l’économie créative face aux anglicismes

L’anglais occupe aujourd’hui une place prépondérante dans la création lexicale internationale, surtout sur le plan terminologique. C’est particulièrement le cas de l’économie créative, domaine relativement jeune fondé sur les industries culturelles et créatives. Le fait que le concept d’économie créative soit apparu dans le monde anglophone favorise le recours aux anglicismes dans l’utilisation de sa terminologie clé dans d’autres langues où aucun effort de recherche ou de création d’équivalents appropriés n’est entrepris. Et même lorsque des équivalents existent, on peut souvent constater une préférence pour les anglicismes. Ce phénomène est-il dû à une méconnaissance des unités terminologiques équivalentes dans ces langues ? Est-ce le prestige de l’anglais qui encourage l’emploi préférentiel des anglicismes ? Partant du phénomène évoqué, notre contribution aura pour objectif de présenter un projet qui devrait déboucher sur la création d’un dictionnaire plurilingue consacré aux anglicismes employés dans le domaine de l’économie créative et proposant des équivalents dans trois langues romanes (espagnol, français et italien) et dans trois langues slaves (slovaque, tchèque et russe). Nous tenons à préciser que notre projet exclut d’emblée toute velléité militante : il ne s’agit en aucun cas de lutter contre les anglicismes puisque ceux-ci contribuent à un enrichissement important du lexique et qu’ils s’inscrivent dans le processus naturel de la dynamique de la mondialisation des éléments linguistiques. Notre ambition consiste simplement à démontrer l’inutilité, dans certains cas, du recours aux anglicismes dans la communication professionnelle ou ordinaire en langue maternelle ainsi qu’en traduction et interprétation. Un dictionnaire plurilingue des anglicismes pourrait faciliter le travail des traducteurs et des interprètes, affiner leur façon de s’exprimer et, en fin de compte, cultiver la langue cible, langue maternelle des traducteurs ou interprètes. Ce dictionnaire leur permettra également de mieux sélectionner les unités terminologiques en fonction du public visé, ce qui facilitera la compréhension.

Translata 2017 Book of Abstracts 91 Sophia Marie Raum Universidad de Córdoba Spain

Errores de traducción en la prensa española. Análisis traductológico de las declaraciones de Angela Merkel

El objetivo del presente trabajo es analizar la traducción de las declaraciones de Angela Merkel sobre la crisis de los refugiados en la prensa española con el fin de centrarse en los errores encontrados. El estudio se realiza basándose en un corpus creado específicamente para esta tarea. Durante un año, se han recopilado citas de la canciller alemana sobre este tema en las versiones digitales de la prensa española (El País, El Mundo y La Vanguardia). Dichas citas se comparan con los enunciados originales en alemán, accesibles en las páginas web oficiales del gobierno alemán y de la canciller. El estudio pretende determinar los tipos de cita, siguiendo a autores como Reyes (1994, 2002) y Méndez García de Paredes (2000), y las técnicas de traducción según Hurtado Albir (2011) empleados por los periodistas-traductores, así como posibles errores de traducción en la línea de Delisle et al. (1999). El trabajo se enmarca, por lo tanto, en el ámbito de la traducción periodística, estudiada en el par de lenguas alemán y español por autores como Balbuena Torezano (2007). Aborda, además, los campos de la comunicación política, tratada por autores como Chilton y Schäffner (2002) y Schäffner y Bassnett (2010), y de la crítica de la traducción. Dado que los periodistas-traductores en este ámbito multidisciplinar suelen priorizar su labor periodística, como destacan Hurtado Albir (2011) y Bassnett y Bielsa (2009), entre otros, la traducción desde su punto de vista pasa al segundo plano. Esto da lugar a cambios en el texto meta en comparación con el texto original y también a errores de traducción. En esta comunicación nos centraremos en los errores encontrados, que consisten sobre todo en falsos sentidos y contrasentidos. También discutiremos las razones por las que éstos se producen, entre las cuales destaca la rapidez con la que se traduce en el ámbito periodístico.

Balbuena Torezano, M. del C. (2007). La traducción al castellano de textos periodísticos alemanes. Sevilla: Bienza. Bielsa, E. y Bassnett, S. (2009). Translation in global news. London: Routledge. Chilton, P. y Schäffner, C. (2002). Politics as Text and Talk: Analytic approaches to political discourse. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Delisle, J., Lee-Jahnke, H. y Cormier, M. (1999). Terminología de la Traducción. Amsterdam: John Benjamins. Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología: introducción a la traductología (5ª ed.). Madrid: Cátedra. Méndez García de Paredes, E. (2000). La literalidad de la cita en los textos periodísticos. Revista Española de Lingüística, 30, 147-167. Reyes, G. (1994). Los procedimientos de cita: citas encubiertas y ecos. Madrid: Arco Libros. (2002). Los procedimientos de cita: estilo directo y estilo indirecto (3ª ed.). Madrid: Arco Libros. Schäffner, C. y Bassnett, S. (2010). Political discourse, media and translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.

92 Book of Abstracts Translata 2017 Nikolay Bazhaykin Linguistic University of Nizhny Novgorod, Russian Federation

Potenziale eines cloudbasierten Translation-Memory-Systems bei der Übersetzung von Texten zur digitalen Fußballkommunikation

Ein cloudbasiertes Translation-Memory-System ist heutzutage vom Übersetzerarbeitsplatz und somit von der Studienbank nicht mehr wegzudenken. Aus diesem Grunde soll im Vortrag untersucht werden, wie die Übersetzerausbildung durch den Einsatz von Translation-Memory- Systemen beeinflusst wird und inwieweit einem effizienten Einsatz dieser Systeme zur Übersetzung von Fußballtexten und Aufbereitung von Fußballtermini und -jargonismen Möglichkeiten und Grenzen gesetzt sind. Eines der bekanntesten Translation-Memory-Systeme ist das 2010 in Prag entwickelte System „MemSource“, das neben einer Desktop-Variante auch über eine Web-Komponente – „MemSource Cloud“ – verfügt. Damit ist „MemSource Cloud“, das auf der Technologie des webbasierten Übersetzens aufbaut, betriebssystem- und rechnerunabhängig, was einen Zugriff über jedes internetfähige Gerät – ob an der Universität oder zu Hause – ermöglicht. Der Vortrag stellt anhand einiger Einblicke in die Übersetzung von Texten aus der digitalen Fußballkommunikation per „MemSource Cloud“ Arbeitstechniken vor und rückt ausgehend von den Erfahrungen zur Optimierung des Translation Memorys und der Terminologiedatenbank die Potentiale, die sich für Belange der herannahenden Fußballweltmeisterschaft sowie für die universitäre Lehre aus der Aufbereitung von Fußballtermini und -jargonismen ergeben, ins Zentrum. Dadurch wird versucht, dem Plädoyer vieler Deutschstudierender und -lehrender sowie russischer Fußballfans und Fußballexperten für die Arbeit am deutsch-russischen Fußballwortschatz in Ansätzen nachzukommen und das Desiderat abzubauen. Durch den Einsatz von „MemSource Cloud“ können im Übersetzungsunterricht Aufgaben angegangen werden, die traditionell aus pragmatischen Gründen (z. B. der Abhängigkeit vom Betriebssystem und dem Rechner) oder lehrmethodischen Erwägungen (z. B. Größe oder Komplexität des zu übersetzenden Materials) für eine kollaborative Übersetzung innerhalb einer Studentengruppe nur schwer denkbar waren. Eine besondere Rolle kommt angesichts großer Textvolumina einem professionellen Post-Editing zu, wodurch bilinguale Datenbanken weiter vervollkommnet werden. Der Einsatz des cloudbasierten Translation-Memory-Systems bildet eine Brücke, die die Kluft zwischen der geisteswissenschaftlichen und der naturwissenschaftlich-technischen Disziplinen im Sinne der Digital überwinden kann.

Translata 2017 Book of Abstracts 93 94 Book of Abstracts Translata 2017 Session 8: Audiovisual Translation

Room: SR6

Valter Mavrič European Parliament, Luxembourg

Competences in Audio-visual Translation: a Case Study

The contribution focuses on experiences gathered during the translation of a multilingual project composed of written, audio and visual media texts. The presentation is divided into two parts. The first part presents a general overview of all translation projects with a focus on a specific translation project and the challenges posed by this communication-history-museum project. The second part discusses the connection between translation studies and translation practice. This part focuses, furthermore, on proposals to add new competences to the prototypical profile of the translator, such as competences for translating multilingual original media texts, co-drafting texts for translation within a group of authors, and editing.

Translata 2017 Book of Abstracts 95 Kwiryna Proczkowska University of Wrocław, Poland

Deutsche Sprache als humoristisches Mittel in US- amerikanischen Sitcoms: eine translatorische Fallstudie

US-amerikanische Sitcoms sind wortreiche, humoristische Fernsehserien. Charakteristisch für sie sind eine relativ einfache Handlung und begrenzte Zahl an Figuren, die jede Woche an gleichen Schauplätzen auftreten. Aus diesem Grund steckt die Komik der Sitcoms vor allem in den Dialogen. Es ist nicht nur sehr wichtig, was gesagt wird, sondern auch wie es gesagt wird. Deswegen bedienen sich Sitcomdrehbuchautoren oft fremdsprachiger bzw. mehrsprachiger Figuren, deren Sprache und Akzent zum Witz beitragen (vgl. Smith 1999: 67). Manchmal handelt es sich lediglich um die komische fremdsprachige Aussprache der englischen Wörter, in anderen Fällen um das Einflechten von Fremdwörtern bzw. fremdsprachigen Phrasen ins Gespräch. Das ist ein wiederkehrendes Motiv, das sich in vielen US-amerikanischen Sitcoms beobachten lässt. Den Untersuchungsgegenstand der vorliegenden Analyse stellen deutsche Äußerungen dar, die in ausgewählten US-amerikanischen Sitcoms vorkommen. Diese stammen entweder von einer der Hauptfiguren oder von einer deutschsprachigen Figur, die in einer Folge bzw. in einigen Folgen zu sehen ist. Alle diese Äußerungen wurden zusammen mit entsprechenden Fragmenten aus den deutschen und polnischen Versionen der untersuchten Sitcoms in einem multilingualen Parallelkorpus zusammengestellt. Das Ziel dieser Untersuchung ist es zu analysieren, wie das Deutsche in US-amerikanischen Sitcoms eingesetzt wird und ob/wie es dann in andere Sprachen (einschließlich Deutsch) übersetzt wird. Die Analyse knüpft an den theoretischen Ansatz zur Mehrsprachigkeit und zum Einsatz einer dritten Sprache (L3) im Film von Corrius und Zabalbeascoa (2013) an.

Corrius, Montse und Patrick Zabalbeascoa (2013) „Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation“ in Target International Journal of Translation Studies, 23(1), S. 113–130. Smith, Evan S. (1999) Writing Television Sitcoms. New York: Perigee Books.

96 Book of Abstracts Translata 2017 Dora Renna University of Verona, Italy

From el bandido to the urban gangster: Chicano and Mexican villains dubbed in Italian

This paper offers a brief overview of how the cinema industry has used the “Chicano villain” as a diegetic device, and how this stereotype has been transferred in Italy through dubbing. The stereotype has evolved from the bandido of the western movies to the urban gangster featured in more recent crime fiction, preserving some constant characteristics but adapting to different environments. A selection of movies starring Chicano villains will be presented, with particular attention to their use of Chicano English (with focus on the features deriving from the language and cultural contact) and how its specificities have been transposed into Italian, taking into account the linguistic and cultural differences between the source and the target audiences, as well as the constraints that are typical of audiovisual translation – altogether dictating a specific set of priorities and restrictions to the translators. Common traits in the (re)presented images will be identified, so as to shed some light on the translation strategies used by the adapters to overcome the constraints and the non-equivalence of the two languages. The suggested hypothesis is that the cinematic tradition created by the media, which has completely derailed from the actual identity of the Chicanos/as in the United States, has been transferred into the target language – preserving part of the relationship with the original but at the same time detaching itself from it. A re-creation of the villain as a diegetic device renegotiates linguistic forms and meanings, while still drawing from a stereotyped image – a dangerous action, with potential social, political and cultural implications.

Translata 2017 Book of Abstracts 97 Silvia Martínez Martínez University of Granada, Spain

El poder del sonido: el texto origen en el Subtitulado para Sordos

La oferta de subtitulado para sordos ha aumentado en los últimos años, pero la comunidad sorda demanda calidad además de cantidad, algo que, sin duda, demuestran las reiteradas quejas de las distintas asociaciones de sordos, así como diversas investigaciones al respecto. Hasta el momento, se ha investigado la Subtitulación para personas Sordas (SpS) básicamente desde dos perspectivas. Por un lado, se ha indagado sobre el acceso al conocimiento por parte del usuario con discapacidad auditiva. Esto incluye, entre otros aspectos, el análisis de la norma UNE 153010: 2012, creada para fijar pautas específicas de la práctica del SpS, la realización de diversos estudios de recepción, así como el estudio de diversas características de la lengua tales como la condensación, la literalidad, la adaptación y la reducción. Por otro, se ha estudiado la tecnología del Subtitulado para personas Sordas: aspectos técnicos que facilitan la lectura, ubicación de los subtítulos, colores del parlamento, entre otros. En esta conferencia presentamos una nueva forma de concebir el SpS desde el punto de vista del proceso de traducción en la medida que entendemos que el sonido y sus características configuran el texto original de esta modalidad de traducción. Asimismo, hablaremos sobre el papel tan relevante que desempeñan los componentes de la banda sonora (Bordwell y Thompson, 2010) y explicaremos el motivo por el que creemos el sonido debería ser la clave principal de una película (Beck, et al.: 2004).

AENOR, norma UNE 153010 (2012): Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Madrid: AENOR. Beck, J., Uhle, B., Fahlenbrach, K. y Föllmer G. (2004). "Einführung in den Filmsound“. Instituto de ciencias de los medios y de la comunicación de la Universidad de Halle. En: http://server4.medienkomm.uni-halle.de/filmsound/index.htm. Bordwell, D. y K. Thompson (2010): El arte cinematográfico: una introducción. Barcelona: Paidós.

98 Book of Abstracts Translata 2017 Session 9: Translation of Literary and Philosophical Texts

Room: SR1

Esa Christine Hartmann Université de Strasbourg, France

Für eine textgenetische Analyse des Translationsprozesses: die Übersetzungen Saint-John Perses

Die hermetischen, bildschöpferischen Gedichte des französischen Schriftstellers, Diplomaten und Nobelpreisträgers Saint-John Perse (1887-1975) übten eine europaweite Faszination aus. Berühmte Dichter wie T. S. Eliot, Giuseppe Ungaretti und Rainer Maria Rilke fanden in der eklatanten Neuheit seiner Werke Inspiration und übersetzten sie in ihre Muttersprache. Auch eminente Übersetzer wie Walter Benjamin, Wallace Fowlie und Hugh Chisholm teilten diese Erfahrung. Doch die überlieferten Manuskripte dieser Übersetzungen spiegeln nicht nur die interessanten Translationsprozesse der verschiedenen Übersetzer wider, sondern enthüllen heute eine bisher unbekannte Realität: Es handelt sich um den Selbstübersetzungsprozess des Dichters selbst, der anhand seiner Zusammenarbeit mit den englischsprachigen Übersetzern seines Werks (u.a. T. S. Eliot) zahlreiche Passagen seiner Gedichte in einer anderen Sprache rekonstruiert. Wie es die Manuskripte der englischen Übersetzungen der Gedichte Anabase (1924), Vents (1946) und Amers (1957), die zahlreiche Übersetzungsvorschläge und Korrekturen durch den Autor aufweisen, zeigen, reflektiert und verdoppelt diese sekundäre, interlinguistische Kreationsphase Saint-John Perses die Textgenese seines ursprünglichen Werks. Die Entscheidungen, die der Dichter bei dieser Übersetzungsarbeit trifft, heben die Hauptaspekte seiner Dichtungstechnik oder Art poétique hervor, wobei seine Übersetzungsvarianten hilfreiche hermeneutische Aufschlüsse vieler obskurer Passagen seiner Gedichte liefern. Nicht zuletzt können textgenetische Forschungen in verschiedenen Archiven die spannenden Entstehungsgeschichten der Übersetzungen aufschlüsseln und die Reise lang verschollener Manuskripte über verschiedene Kontinente nachzuvollziehen helfen.

Translata 2017 Book of Abstracts 99 María Teresa Amido Lozano Universität des Saarlandes, Germany

Die „Transcriação“ oder wie man bei der Lyrikübersetzung den Zusammenhang von Form und Inhalt beibehalten kann

Die Frage nach der Übersetzbarkeit von Poesie hat im Bereich der literarischen Übersetzung etliche theoretische Diskussionen ausgelöst, die nicht einmal ansatzweise in einer endgültigen Lösung konvergieren. Da sich die Poetizität eines Textes sowohl am Inhalt als auch an seiner Form festmachen lässt, attestieren etliche Autoren in ihren Poetiken und Kritiken der Lyrik ihre Unübersetzbarkeit (vgl. Bense, Fabri u. a). Inhalt und Form sind einerseits im Original untrennbar miteinander verquickt, doch wird es bei der Übersetzung meist als unmöglich erachtet, beiden gerecht zu werden. Dies wirft immer auch die Frage nach der Treue zum Ausgangtext auf. Der brasilianische Dichter Haroldo de Campos, für den die Übersetzbarkeit der Poesie im Mittelpunkt seiner essayistischen Ausführungen steht, sieht im Prozess des Übersetzens von Verbalkunstwerken („obras de arte verbal“), bei denen Inhalt und Form untrennbar miteinander verwoben sind, einen kreativen Akt („acto criativo“). Die von ihm beschriebene „Transcriação“ ermöglicht es dabei, einen zielsprachlichen Text zu erschaffen, der zum einen dem AT treu ist, zum anderen sogar dessen ästhetischen Wert zu übertreffen vermag. Parallel zu Haroldo de Campos haben sich andere Autoren (Kußmaul, Loffredo/Perteghella u. a.) der Frage nach der vermeintlichen Unübersetzbarkeit der Poesie gewidmet und aufgezeigt, dass der Zusammenhang von Inhalt und Form durchaus auch gewahrt werden kann, wenn nur kreative Übersetzungsverfahren zur Anwendung kommen. Als Beispiele werden in der Analyse Texte aus unserem Korpus herangezogen, das Übersetzungen verschiedensprachiger Originale ins Portugiesische von Haroldo de Campos beinhaltet. Ziel ist es aufzuzeigen, wie die „Transcriação“ von de Campos mit den Theorien der kreativen Übersetzung konvergiert. Als methodische Grundlage für die Analyse werden Parameter zur Beschreibung des Kreativitätsgrads (des Originals und der Übersetzung) benutzt, wie sie u. a. Kußmaul beschrieben hat, die aber auch schon zum Teil von Haroldo de Campos vorweggenommen wurden.

100 Book of Abstracts Translata 2017 Martina Spornberger Universität Innsbruck, Austria

The unspeakables of the Oscar Wilde sort – E. M. Forsters Maurice und die Umschreibung von Homosexualität

E. M. Forster gehörte zu den renommiertesten Schriftstellern der englischen Sprache. Mit Romanen wie Howards End oder A Passage to India schrieb er Literaturgeschichte und in seinen späteren Jahren entwickelte er sich zu einem anerkannten Literaturtheoretiker und Essayisten. In seinem Œuvre gibt es aber einen Roman, der eine besondere Stellung einnimmt – einerseits durch seine Publikationsgeschichte, andererseits aufgrund seiner Thematik. Hierbei handelt es sich um Maurice, einem Roman, der sich mit dem Thema der männlichen Homosexualität befasst. Dieses Werk entstand bereits 1914, in der Blütezeit Forsters als Romanschriftsteller, jedoch sollte es erst 1971, ein Jahr nach Forsters Tod, ans Licht der Öffentlichkeit gelangen. Forster selbst verriet Zeit seines Lebens nur engsten Freunden von der Existenz des Romans, da er fürchtete, mit der Veröffentlichung des Werkes seine eigene Homosexualität aufzudecken und durch das gesetzliche Verbot derselben seine Karriere zu zerstören. Als besonders riskant schätzte Forster ein, dass sein Roman, entgegen damals gängiger Konventionen, die beiden Protagonisten zu einem glücklichen Ende führt. Maurice wurde erst 1988, also 17 Jahre nach seiner englischen Erstveröffentlichung und 74 Jahre nach seiner Entstehung, ins Deutsche übersetzt. Zu dieser Zeit waren sowohl aus dem Englischen, als auch aus dem Deutschen einige umschreibende Bezeichnungen zum Thema Homosexualität, die Forster in seinem Roman verwendet, weitgehend verschwunden oder hatten eine andere Bedeutung angenommen. Ich möchte in meinem Kurzvortrag auf diese Bezeichnungen näher eingehen, ihren Ursprung erläutern und ihre Übersetzung ins Deutsche bewerten. Gleichzeitig möchte ich damit die Frage aufwerfen, wie man als Übersetzerin oder Übersetzer mit einem Ausgangstext umgehen kann bzw. sollte, dessen potenziell skandalöse Thematik ihren Skandalcharakter verloren hat.

Bradshaw, David (Hrsg.) (2007) The Cambridge Companion to E.M. Forster. Cambridge: Cambridge University Press. Bukowski, Jeffrey Charles (2008) Unseen Identity: Class, Masculinity, and Homosexuality in E. M. Forster´s Maurice and A. T. Fitzroy´s Despised and Rejected. Vermont: The Faculty of the Graduate College of The University of Vermont. Bush, Jeff (2013) „‘I’d rather be dirty’: The Queering of the Greenwood in E. M. Forster’s Maurice“, in: Dandelion. Postgraduate Arts Journal & Research Network. London. Forster, E. M. (2005) Maurice. London: Penguin Books (Penguin Classics). Forster, E. M. (2005) Maurice. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag. Messenger, Nigel (21994) How to Study an E. M. Forster Novel. London: The Macmillan Press LTD (How to Study Literature). Raschke, Debrah (1997) „Breaking the Engagement with Philosophy: Re-envisioning Hetero/Homo Relations in Maurice“, in: Martin, Robert K. & Piggford, George (Hrsg.) Queer Forster. Chicago: The University of Chicago Press, 1-28.

Translata 2017 Book of Abstracts 101 Nüzhet Berrin Aksoy Atılım University, Turkey

Insights into a new paradigm in translation: Eco-Translation and its reflections

The purpose of my presentation is to draw attention to the reflection and recreation of the physical landscape in literary texts and in their translations; to explore in what ways literature and nature are related and represented, and secondly, to discuss various aspects of this process in the light of the translational norms proposed by translation scholars. My focus will be the idea that language and culture, as the core of literature, are to be transferred to other linguistic and cultural mediums during the translation, and constitute the ecological environment of the text. This undertaking assigns the translator the task of selecting, representing and recreating this material in the target environment. What the translator attempts is to uproot the language and culture from its natural habitat and transfer these elements to the target text in its culture and natural habitat. I will employ an ecocritical approach while exploring how and how far this task is materialized from the viewpoints of the translator and source and target texts. Thus, I will study a renowned Turkish author, Yaşar Kemal, who is regarded as the most ecologically-concerned author of Turkish literature. In his novels nature is humanized and becomes the mental landscape in which his powerful dramas are acted out. Nature is being constructed and reconstructed in the flow of his narrative and achieves endless force in the manifestation of this mental landscape as an integral element. Nature is twofold in Kemal’s novels: it is the ecological environment of the narrative; it is the mental landscape, force under which the constituents of the text are recreated at every linguistic and culture-bound attempt of the author. My main endeavor will be to bring to surface, in an ecocritical approach, the particular translational norms employed by the translator of Kemal’s novel Ortadirek and the significance of these norms in terms of the recreation of the ecological landscape of Kemal’s text in the translation, The Wind From the Plains. I intend to conclude that it is beyond time that ecocritical awareness in literature paved the way to fresh research and insight into the workings of translation and Translation Studies in all its manifestations.

102 Book of Abstracts Translata 2017 Natalia Kaloh Vid University of Maribor, Slovenia

The Meaning and Purpose of Retranslations: the Case of English Translations of M. Bulgakov's “The Heart of a Dog” or “A Dog’s Heart”

Mikhail Bulgakov’s fantastic short story in which he explores the theme of a scientific experiment with devastating consequences was published more than forty years after the author’s death. Bulgakov’s frank and satirical view of a great experiment of ‘communism’ to create a new proletarian class, uncivilized, vulgar, without faith, deprived of cultural and moral values and inspired by political idols, could not pass the official censorship. This comparative corpus analysis is based on six English translations of Bulgakov’s masterpiece by: Michael Glenny (1968), Mirra Ginsburg (1968), Frank Galati (1988, a dramatic adaptation), Hugh Aplin (2005), Andrew Bromfield (2007) and Antonina W. Bouis (2016). Notably Ginsburg’s and Glenny’s translations were released in the West long before the novel was officially published in the Soviet Union in 1987. Thus unique material offers a thorough insight into translation shifts, not only from a synchronic, but also from a diachronic perspective. The emphasis in the current research is on the role of retranslations as getting back to the source text, while assuming that the first translations were presumably more target-oriented and domesticated than the subsequent ones. To test the validity of this claim the analysis here focuses on translations of historical realia, referred to as “Sovietisms,” in all English translations. Sovietisms refer to items characteristic of Soviet discourse of the 1930s, word-formations of the non-standard “Soviet Russian,” which occur at various levels (lexical, syntactic, stylistic and rhetorical) and should be carefully translated as a significant characteristic of Bulgakov’s style. A complete domestication of Sovietisms may lead to a loss of a connotative meaning essential for understanding the context, while a foreignization of these terms which are most likely unknown to western readers may disturb fluidity of reading and cause confusion. The purpose of the analysis, thus, is to illustrate the use of domesticating/foreignizing strategies employed by Bulgakov’s translators and to assess the translation choices. The comparative analysis employs the Retranslation Hypothesis as well as taxonomies suggested by Vlakhov and Florin (1995), Vinay and Darbelnet (1958/1989) and Aixelá (1996) as the grounds for the case study.

Translata 2017 Book of Abstracts 103 Larissa Averkina Linguistic State University of Nischnij Nowgorod, Russian Federation

Bedeutungsrelation zwischen Ausgangs- und Zieltext im Zeitalter der Globalisierung/Translation 4.0 (am Beispiel des Romans "Die Vermessung der Welt" von D. Kehlmann und dessen Übersetzung ins Russische)

Daniel Kehlmann (Jahrgang 1975) ist eine der größten Begabungen der jüngsten deutsch- sprachigen Literatur. Kehlmanns Buch "Die Vermessung der Welt" baut sich aus kurzen, kompakten, anekdotenhaften Situationen auf, die er mit wenigen, aber entschiedenen Strichen zeichnet. Der Roman erzählt unterhaltsam von zwei höchst unterschiedlichen Wissenschaftlern - Alexander von Humboldt (1769 - 1859) und Carl Friedrich Gauß (1777 - 1855). Während der missmutige Astronom und Mathematiker Carl Friedrich Gaus die Welt in Zahlen und Formeln sieht (das Fürstentum Hannover kaum je verlassen hatte), umreist Alexander von Humboldt die ganze Welt, erkundet lebensdurstig Urwälder, Berge und Meere. Die internationale Popularität des Romans ist durch seine Übersetzungen in 40 Sprachen bestätigt. Ins Russische wurde "Die Vermessung der Welt" 2009 von G. Kosarik übersetzt. Im Beitrag wird anhand des Romans die Translation aus dem Deutschen ins Russische unter dem Aspekt "Bedeutungsrelation zwischen Ausgangs- und Zieltext" analysiert. Zu diskutieren ist die Übersetzung des Titels des Romans selbst: "Die Vermessung der Welt" und "Измеряя мир". Im Russischen ist der Titel eindeutig und nicht zu interpretieren, während er im Deutschen als Ver- messung (ошибочное, неправильное измерение) interpretiert werden kann. Außerdem kann die Semantik des Wortes vermessen, als Adjektiv gebraucht, eine andere Konnotation erbringen. Bei der Übersetzung des Titels sind die Überlegungen der beiden Hauptfiguren zu akzeptieren, die dem menschlichen Wissen völlig neue Horizonte erschlossen haben aber am Lebensende zugeben mussten, dass die Welt kaum zu vermessen ist. Die Übersetzung des Titels des Romans in der russischen Version scheint den philosophischen Sinn des Originals zu verlieren. Vom Standpunkt der Translation aus ist im Beitrag die Wiedergabe der Realien zu analysieren. D. Kehlmann beschreibt im Original z. B. Humboldts Besuch 1804 in Washington und den Regierungssitz wie folgt: … klassizistischer Kuppelbau, umgeben von Säulen; … im elliptisch geformten Arbeitszimmer des Präsidenten [Kehlmann 2005, 213]. Das elliptisch geformte Arbeitszimmer des Präsidenten wurde jedoch erst 1909 gebaut und die Kuppel 1824 (20 Jahre nach dem Besuch von Humboldt). Faktenrecherchen sind digital schnell verfügbar und stellen den Translator vor die Frage, inwieweit er frei entscheiden und handeln darf. Wie löst dieses Problem Galina Kosarik? Zu untersuchen ist die Übersetzung der Fachlexik und Termini, wo es im Original weitere Unklarheiten im Gebrauch der Termini gibt, z.B. bei den Beschreibungen der Messgeräte: ein Hypsometer zur Messung des Wassersiedepunktes (?), ein Inklinatorium, um die Stärke des Erdmagnetismus zu bestimmen(?). Vom Standpunkt der Perzeption besteht die Gefahr, dass bei derlei Lexik keine Assoziationen und folglich Aufklärung über rein technische/digitale Hilfsmittel erfolgen. Ein nächstes Übersetzungsproblem ist Wiedergabe von Dialogen, für die im Original ausschließlich die indirekte Rede verwendet wird, während sich die Wiedergabe der indirekten Rede im Russischen und im Deutschen unterscheidet.

104 Book of Abstracts Translata 2017 Natalia Michailovna Nesterova Perm National Research Polytechnic University, Russian Federation

Слова и музыка Дж. Джойса, отраженные в русских и немецких переводах

Осознанное отступление от языковой нормы общепризнанно является проявлением особого внимания писателя к форме. Проблемы подобного функционирования языка традиционно связывают со стремлением автора начать с читателем языковую игру, позволяющую добиться определенного коммуникативного и эстетического эффекта. В докладе предполагается рассмотреть лингвомузыкальную технику Дж. Джойса в романе «Улисс». Музыкальные приемы в литературе требуют детального изучения, поскольку не только особым образом организуют звуковую материю, но и, будучи средством текстообразования, способны объединить языковую и внеязыковую реальности. Проведенный анализ способов экстраполяции музыки в текстовый материал позволил прийти к выводу, что помимо прямых отсылок к музыкальным произведениям, мелодия в тексте актуализируется при помощи различных девиаций – фонематических, графических, лексических и синтаксических. Совершенно очевидно, что перевод таких «музыкальных» приемов является архисложной задачей для переводчика, своеобразным вызовом, принять который – это значит разгадать авторскую технику и найти способы ее воспроизведения на языке перевода. Межъязыковая трансляция в этом случае требует от переводчика большой языковой изобретательности, блестящего владения словом, что влечет за собой анализ возможных переводческих решений и выбор одного из них. Сопоставительный анализ различных переводов, выполненных в разное время русскими и немецкими переводчиками, позволяет увидеть не только предложенные решения, но и выявить границы траслируемости «слов и музыки» великого романа Дж. Джойса. Материал данного исследования – это пять переводов: два немецкоязычных, выполненных Г. Гойертом и Г. Волльшлегером, и три русскоязычных, сделанных переводческим объединением под руководством И.А. Кашкина, В. Хинкисом в соавторстве с С. Хоружим и С. Маховым. Выбор языков перевода для проведения сопоставительного анализа продиктован степенью их родственности с языком оригинала.

Translata 2017 Book of Abstracts 105 Raquel Abi-Sâmara Pontifícia Universidade Católica, Brazil

Orality and translation: Transferring a Brazilian comic book character into Chinese written characters

The translation of comics between Portuguese and Chinese is a significant and expanding market that repays our attention. Currently, it is estimated that 180 million Chinese children in elementary school read the comics Turma da Monica (Monica’s Gang), which was created by the Brazilian cartoonist Maurício de Souza. In 2007, the Chinese government signed a contract with the cartoonist allowing the characters of Turma da Monica to act as protagonists in literacy booklets used in all primary schools in China. The translation of these comics, therefore, has a direct impact on children's education in China. This lecture invites participants to reflect on questions such as: Who writes what for whom – and who translates what and for whom (Meschonnic, 2010)? Why did the Chinese government choose Turma da Monica for educational purposes instead of choosing, for example, mangas (漫画, mànhuà), which are highly appreciated by a Chinese readership? Additionally, this lecture demonstrates how challenging and complex the task of translating comic books is. Complexities include semiotic aspects, the coherence between iconic and symbolic components (images and written texts), the consideration of visual conventions in two different cultures, among others issues. The specific objective of this presentation is to highlight key criteria for the translation of Mauricio de Souza’s comics from Portuguese into Chinese, with a special focus on dialectal speech of the character Chico Bento (Chuck Billy), one of the characters in Turma da Monica. This lecture will invite participants to engage in the biggest challenge of this translation, which is to find solutions, in Chinese (a non-alphabetical writing), to the problem of re-creating the rural dialect of Chico Bento, a speech full of phonological variations if compared to standard Brazilian Portuguese. How to create a “localized translation” (Zanetti, 2008) in this context?

Meschonnic, H. (2010) Poética do traduzir. São Paulo: Perspectiva. Trad. Jerusa Ferreira. Liberatti, E. (2013) “Chico Bento em inglês: Uma proposta funcionalista”. In: Belas Infiéis, v.2, n.1, p.171-189. Brasília: Pós Graduação em Estudos da Tradução. UNB. Zanetti, F. (2008) Comics in Translation. London; N.Y: Routledge

106 Book of Abstracts Translata 2017 Marina Georgievna Andrazashvili, Ivane Javakhishvili Tbilisi State University, Georgia

ПЕРВЫЕ ГРУЗИНСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ КОМИКСЫ

Цель доклада – определить причину появления в Грузии переводной комиксовой культуры; провести сравнительно-сопоставительный анализ стандартных признаков комикса; рассмотреть социологический аспект комиксов и выявить ценностные мотивации грузинского читателя; назвать трудности, связанные с недостаточным присутствием комиксов в грузинской реальности и разработать рекомендации для переводчиков. В советские времена в Грузии были широко представлены русские версии комиксов для детей разного возраста – «Том и Джерри», «Микки Маус», «Скуби-ду», «Человек-Паук: герои и злодеи» и некоторые другие, легко находившие своих читателей, поскольку в такой мультикультурной и мультилингвальной стране как Грузия большинство людей свободно говорили и читали и по-грузински, и по-русски. За последние двадцать лет, в связи с новым цивилизационным выбором Грузии, появилось новое поколение, не владеющее русским языком. Нишу в печатном медиапространстве начали заполнять грузинские переводные комиксы, появившиеся в 2014 году в результате осуществления проекта по переводу на грузинский язык комиксов компании Marvel Comics о приключениях Человека-Паука. Первый переводческий опыт показал, что от переводчика требуется глубокое знание исходящего и целевого языков, особенно такого экзотичного как грузинский; владение навыками переключения с одной картинки на другую; умение извлечь коннотативный смысл рисунка и передать его на языке перевода с сохранением общей тональности и многопластовости всего визуального сообщения. Переводчик комиксов на грузинский язык должен: 1) точно передать смысл реплик, построенных на языковой игре; 2) сохранить стиль разговорной речи, но не использовать уличный сленг и региональные диалекты (кроме случаев, когда диалект является особенностью речи персонажа); 3) выявить звукоподражания, с одной стороны, отвечающие специфике грузинского языка, а с другой – адекватные звукам, которые приведены в оригинале и др. Отдельная трудность – перевод междометий, поскольку в грузинской речи представлены или их архивные версии, или транслитерированные американизмы. Конечная цель исследования – продемонстрировать, что адекватная рецепция комикса предполагает не механическую передачу с одного языка на другой, а его транспозицию из одной культуры в другую посредством соответствующей адаптации, которая связана не только лишь с конкретными фоновыми знаниями, сколько главным образом с основательным владением всевозможными пресуппозициями (культурными, страноведческими, бытовыми, политическими и др.).

Translata 2017 Book of Abstracts 107 Aurora Maria Garcia University of Castilla-La Mancha Spain

Mme de Charrière et l’analyse traductologique des versions inédites en espagnol de trois de ses romans épistolaires

L’œuvre d’Isabella Agneta Elizabeth van Tuyll van Serooskerken (1740-1805), d’origine néerlandaise, future Madame (Belle de Zuylen) de Charrière (par son mariage) est variée (romans, pièces de théâtre, pamphlets, contes, nouvelles, vers, musique). Ses romans épistolaires sont les plus connus car on y trouve l’analyse minutieuse du statut social de « l’Ancien Régime », de l’éducation féminine, des habitudes et coutumes locales. C’est la raison pour laquelle Lettres neuchâteloises (1784), Lettres écrites de Lausanne (1785) et Caliste ou continuation de Lettres écrites de Lausanne (1787) font l’objet de cette intervention qui inclura leur étude et leur traduction en espagnol. Les Lettres sélectionnées puisent leur source dans les observations que fit notre auteure, installée avec son époux à Colombier, près de Neuchâtel (Suisse). Elle prit contact avec un nouveau pays, de nouvelles régions, des dialectes qu’elle décrit à travers ses personnages, en mentionnant des sujets tels que l’éducation, la religion, la politique, l’amour, la noblesse, les commérages, les démarches pour aboutir au mariage et les rôles attribués traditionnellement aux femmes de son époque, dans la société du XVIIIe siècle. Belle nous transmet le point de vue d’une femme cultivée, d’une libre-penseuse, faisant face à une société provinciale cloîtrée et traditionnelle. Elle écrivit avec tant de détails qu’il est très facile de visionner ce monde et de prendre connaissance de la mentalité à laquelle elle dut s’affronter, d’où l’intérêt de cette analyse. Les Lettres neuchâteloises recueillent, principalement, la correspondance de Juliane (une couturière), de Henri Meyer (un employé allemand) et de Mlle de la Prise (une noble demoiselle). Nous y trouvons des expressions typiques en patois, un dialecte de la Suisse romande influencé par l’allemand. Dans Lettres écrites de Lausanne, nous pouvons lire les réponses d’une mère (la mère de Cécile) à un membre de sa famille, « la Marquise de S… ». Les coutumes du canton de Vaud, plus précisément de la ville thermale de Lausanne au bord du lac Léman y sont évoquées. Puis, Caliste ou continuation de Lettres écrites de Lausanne rassemble les lettres que s’écrivent la mère de Cécile, la Marquise de S…, William, un petit lord anglais, et l’époux de Caliste. Cette continuation est surtout une prise de décision en relation avec le bonheur sacrifié aux exigences de l’opinion publique. Le fait que la langue espagnole soit la deuxième langue de communication après l’anglais, ainsi que la langue maternelle de presque 567 millions d’habitants (en 2016, selon l’Institut Cervantès) est la raison principale pour laquelle la traduction espagnole de ces romans se justifie, d’autant plus que la perception de la société qu’exprime l’auteure n’est pas du tout désuète. Traduire Charrière contribuera à la diffusion de son œuvre, de son personnage et aidera à mettre en évidence que, malgré les siècles écoulés, beaucoup de paramètres sociaux n’ont pas du tout évolués. Voici le but final de notre travail. Pour cela, nous réaliserons la traduction inédite en espagnol de quelques passages clés en relation avec les sujets et les personnages principaux évoqués dans Lettres écrites de Lausanne et dans Caliste ou continuation de Lettres écrites de Lausanne. Dans le cas des Lettres neuchâteloises, en 2003, ce roman fut traduit par Iñigo Sanchez Paños avec Elena Cano et Antonio Roales Ruiz. Donc, nous apporterons une autre version des passages choisis, plus proche au texte d’origine. À cet effet, premièrement, nous analyserons la structure des trois textes, selon le modèle théorique établit par Van Dijk (macro et microstructures). Puis, nous établirons la base socio-culturelle commune à ces romans, en

108 Book of Abstracts Translata 2017 comparant la société de Neuchâtel et de Lausanne avec leur coutumes comme elles y sont décrites, ainsi que les différents paysages neuchâtelois (ville de vignobles, agricole) et lausannois (ville touristique, thermale). Nous soulignerons le lexique propre à ces régions, l’agencement et le message, d’après Vinay et Darbelnet. Ensuite, nous mettrons les Lettres face à notre traduction « littérale », prenant comme référence le procédé établi par Peter Newmark. Celui-ci favorise les adéquates équivalences culturelles, fonctionnelles et descriptives. Nous avons insisté sur la cohérence, la cohésion et sur le sens dans la langue d’arrivée, en dépit de la lettre, conformément à Antoine Berman.

Translata 2017 Book of Abstracts 109 Francesca Piselli Unniversità degli studi di Perugia, Italy

Internazionale e la traduzione dei titoli dal francese all’italiano

La questione della traduzione dei titoli di articoli giornalistici è stata affrontata con crescente interesse da parte degli studiosi, come testimoniano gli studi condotti negli ultimi anni e per i quali si rimanda alla bibliografia selettiva. Sono stati inoltre ribaditi a più riprese il valore strategico dei titoli, in quanto catalizzatori dell’attenzione del lettore, stimoli per la successiva lettura dell’articolo ed elementi di sintesi rispetto al tema trattato nel testo. Date tali premesse, è facile intuire che la traduzione del titolo che accompagna un articolo apparso in una testa straniera impone scelte ben precise al traduttore (non è sempre facile risalire a chi ha materialmente tradotto il titolo, a volte può essere un libero professionista esterno o un giornalista o ancora un traduttore-giornalista). La presente comunicazione propone lo studio di un corpus di testi giornalistici tradotti dal francese all’italiano, tratti da Internazionale, settimanale d’informazione che pubblica articoli della stampa straniera tradotti in italiano, e che, per quanto di nostra conoscenza, non è stato oggetto di studio fino ad oggi. Dopo una breve esposizione delle caratteristiche principali del periodico, la presentazione prevede un’analisi dei titoli dal punto di vista funzionale e formale. Successivamente intendiamo soffermarci sulla traduzione giornalistica e sugli enjeux legati alla traduzione dei titoli di articoli. Questi ultimi, per essere decodificabili, devono rispondere a convenzioni stilistiche in vigore nel sistema di arrivo. Inoltre, la componente culturale gioca un ruolo nient’affatto secondario. Le consuetudini culturali sono infatti notoriamente diverse da un paese all’altro e possono portare a problemi di adattamento. In una fase successiva verrà presentato il corpus e saranno infine esaminate in maniera approfondita le versioni italiane, al fine di studiarne le principali caratteristiche e le modalità di traduzione. Più in particolare, proveremo a stabilire il rapporto tra il titolo originale e quello tradotto, verificando l’eventuale comparsa di formule o convenzioni diverse da quelle presenti nell’originale o tipiche del sistema di arrivo. Infine cercheremo di stabilire se sia possibile isolare delle tendenze di massima nella resa traduttiva dei titoli dal francese verso l’italiano.

110 Book of Abstracts Translata 2017 Christina Muigg Universität Innsbruck, Austria

Tradurre l‘egemonia: Die Kernbegriffe in Antonio Gramscis Quaderni del Carcere in russischer und deutscher Übersetzung

Antonio Gramsci gilt als einer der bedeutendsten Denker des 20. Jahrhunderts (vgl. Nix 2013: 5 ff), seine Überlegungen sind bis heute für verschiedenste philosophische und politikwissenschaft- liche Denkschulen relevant und aus der politischen Theorie nicht wegzudenken. Dabei gelten Antonio Gramscis Quaderni del Carcere, seine Sammlung von Überlegungen und Theorien zu verschiedensten kultur- und gesellschaftspolitischen Themen, die er während seiner langjährigen Haft unter dem faschistischen Regime zu Papier brachte, „nicht nur [als] das Haupt- werk seines Verfassers, sondern [als] ein Hauptwerk der politischen Philosophie des 20. Jahr- hunderts“ (Haug 1991: 7): Bei solch einer internationalen Reichweite von Antonio Gramscis Werken spielt die Übersetzung derselben selbstverständlich eine tragende Rolle. Nur durch die adäquate Übersetzung eines philosophischen Werkes können der von ihm angeregte Diskurs über den Sprachraum der Ver- fasserInnen ausgeweitet und neue Impulse über Sprach- und Landesgrenzen hinaus gefunden werden. Als besonders große Herausforderung wird von vielen ÜbersetzerInnen und HerausgeberInnen dabei die Übertragung von Gramscis Kernbegriffen, also der im Zuge seiner Überlegungen einge- führten speziellen Terminologie beschrieben. So bedient sich Gramsci einerseits weithin be- kannter marxistischer Begriffe, deren Bedeutung er jedoch an seine Auslegung des Marxismus anpasst, andererseits werden alltäglich gebrauchte Ausdrücke in den Status von autorimmanenten Konzepten erhoben und somit Teil von Gramscis spezifischer Terminologie (vgl. Cospito 2011: 78 f.). Im Zuge meines Kurzvortrages werde ich aus dem gesamten Untersuchungsgegenstand meiner Masterarbeit einige Kernbegriffe auswählen, um ihre Übertragung ins Deutsche und Russische exemplarisch zu analysieren und vor dem Hintergrund von Gramscis Überlegungen zu bewerten. Dem vorausgeschickt wird ein kurzer Einblick in die Publikationsgeschichte im deutschsprachigen Raum sowie in der Sowjetunion bzw. in Russland, um die einzelnen Übersetzungen in den entsprechenden historisch-politischen Kontext zu setzen, der bei der Rezeption und Auslegung von Gramscis Werk eine entscheidende Rolle spielt.

Cospito, Giuseppe (2011): Il ritmo del pensiero. Per una lettura diacronica dei “Quaderni del carcere” di Gramsci. Napoli: Bibliopolis. Haug, Wolfgang Fritz (1991): „Vorwort“, in: Gefängnishefte. Hamburg: Argument, 7-14. Nix, Christoph (2013): „Auf den Spuren des Antonio Gramsci“, in: Das Leben des Antonio Gramsci – Eine Biographie. Berlin: Rotbuch, 5-10. Übersetzungsvergleich Gramsci, Antonio (1959): Antonio Gramsci. Izbrannye proizvedenija v trёch tomach – Tom tretij: Tjurmenye tetrad, hrsg. v. Carolina Misiano. Übers. V. Bondarčuk, Ė. Ėgerman & I. Levin. Moskau: Izdatel’stvo inostrannoj literatury.

Translata 2017 Book of Abstracts 111 Gramsci, Antonio (1975): Quaderni del Carcere, hrsg. v. Valentino Gerratana. Turin: Einaudi, 1975. Gramsci, Antonio (1967): Philosophie der Praxis – Eine Auswahl, hrsg. & übers. v. Christian Riechers. Frankfurt am Main: Fischer. Gramsci, Antonio (1980): Izbrannye proizvedenija, hrsg. v. Irina Grigor’eva, Carolina Misiano & Genrich Smirnov. Übers. Irina Grigor’eva, Carolina Misiano, Genrich Smirnov, V. Dmitrenko, S. Mironov & Ju. Surov. Moskau: Izdatel’stvo političeskoj literatury. Gramsci, Antonio (1991-2002): Gefängnishefte. Band 1-10, hrsg. v. Klaus Bochmann. Übers. Klaus Bochmann, Ruedi Graf, Wolfgang Fritz Haug, Peter Jehle, Gerhard Kuck, Joachim Meinert & Leonie Schröder. Hamburg: Argument. Gramsci, Antonio (1991a): Tjurmenye tetradi v trёch častach – čast‘ pervaja, hrsg. v. M. Greckij & L. Nikitič. Übers. G. Smirnov, B. Dmitrenko, P. Kozlov, E. Moločkovskaja, A. Orel, L. Popov & Ju. Suvorov. Moskau: Izdatel’stvo političeskoj literatury.

112 Book of Abstracts Translata 2017 Maria Tenchea Universitatea De Vest Timisoara, Romania

Sur la relation traducteur-auteur ou « l’auctorialité partagée ». Une expérience de traduction dans le domaine de la philosophie

En tant que traductrice d’un traité de métaphysique écrit par le philosophe roumain Corneliu Mircea (Facerea. Tratat despre fiinţă, Bucarest, Cartea Românească, 2001, 792 p. ; en français Traité sur l’Être, Paris, Editions Kimé, 2015, 424 p.), je me propose de décrire une expérience de traduction assez particulière. Je présenterai les étapes d’une traduction en tandem entre l’auteur et le traducteur et le rôle de chacun des deux participants dans ce processus basé sur la collaboration pour élaborer un texte qui communique de manière adéquate la pensée de l’auteur tout en prenant en considération les attentes des lecteurs dans la langue-culture cible. À partir d’une traduction « brute », on effectue une comparaison et un jugement d’équivalence (cf. M. Ballard). L’auteur intervient dans l’élucidation des concepts et la clarification des passages un peu obscurs pour un non spécialiste. L’auteur et le traducteur décident ensemble des choix terminologiques. À son tour, le traducteur intervient dans le texte rédigé en langue cible, en vue de rendre le texte français aussi clair et cohérent que possible, ce qui entraîne l’intervention de l’auteur dans son propre texte, donc en langue source, en tenant compte des suggestions faites par le traducteur. La relecture et la réécriture en équipe permettent la cristallisation du discours et sa réduction à l’essentiel. Les contraintes textuelles et linguistiques de la langue cible ont un effet de feedback sur le texte source, qui gagne ainsi en concision et en clarté, donc en lisibilité. Ce long travail lucide et méticuleux, basé sur un dialogue enrichissant des deux côtés, a eu pour aboutissement la publication de la traduction française aux Éditions Kimé, mais aussi celle d’une deuxième édition révisée de l’ouvrage en roumain (Tratat despre fiinţă, Bucarest, Paideia, 2015, 598 p.). Il apparaît donc que l’auteur, dans le cas décrit, tout en ayant une connaissance imparfaite de la langue d’arrivée, est aussi, dans une certaine mesure, traducteur ; à son tour, le traducteur, tout en n’étant pas spécialiste de la philosophie, devient en quelque sorte co-auteur ; l’auteur et le traducteur sont ainsi des coparticipants à l’acte de traduire.

Translata 2017 Book of Abstracts 113 114 Book of Abstracts Translata 2017 Session 10: Discourse Analysis and Intercultural Communication

Room: SR7

Marco Agnetta Universität des Saarlandes, Germany

Zwischen Hindernis und Hilfe. Die translatorischen Implikationen nonverbaler Kommunikatanteile

Abgesehen von einigen wenigen Textsorten wenden sich Kommunikationsformen, darunter auch der alltägliche Schriftverkehr über Internet- und Mobildienste, gegen die logozentrische Vorstellung einer sich allein oder weitgehend auf sprachliche Zeichen limitierenden Kommunikation. Dieses Phänomen wird in Anlehnung an Gottliebs Arbeiten zur interlingualen Filmsynchronisation und -untertitelung (z. B. 1997, 2001, 2005) als Polysemiotizität bezeichnet. Fragestellungen rund um die Polysemiotizität von Kommunikation bedingen den aktuellen fachlichen Diskurs nahezu aller Geisteswissenschaften, innerhalb derer der „multimodal turn“, der „intermedial turn“ bzw. die „multimediale Revolution“ bereits ausgerufen und als „stürmischer Paradigmenwechsel“ begrüßt wurde. Auch in der Übersetzungswissenschaft rückt die Kopräsenz unterschiedlich gearteter Zeichen in den Vordergrund, denn die potenzielle Polysemiotizität eines jeden kommunikativen Ereignisses affiziert nicht nur die monolinguale, sondern gerade auch die über Sprach- und Kulturgrenzen hinweg erfolgende Kommunikation. Den Bekenntnissen von Übersetzern nach zu urteilen, stellt die Translation von Texten, die fest in einem polysemiotischen Kommunikat eingebettet sind, eine große Herausforderung dar. In vielen Fällen besteht nämlich für den Übersetzer, was die Nonverbalia betrifft, ein generelles Bearbeitungsverbot. Aus ebendiesem Grund muss dieser als Verantwortlicher für den Austausch der einzigen semiotischen Variablen, eben des Textes, bei seiner Tätigkeit zusätzliche Restriktionen beachten. Das Ziel des Vortrags wird es sein, eine Systematik zur Beschreibung solcher durch nonverbale Elemente ‚eingeschränkter‘ Übersetzungsprozesse (Mayoral et al. 1988: „constrained translation“) vorzustellen. Außerdem bietet, wie eine hermeneutisch-translationsorientierte Polysemiotizitätsforschung nahelegt, die Kopräsenz unterschiedlicher Zeichen auch eine Kreativität zutage fördernde Hilfestellung für den Übersetzer dar. Bezogen wird sich bei der exemplarischen Analyse auf polysemiotische Kommunikate unterschiedlicher Bereiche wie bebilderte Fachartikel, Werbeclips und Opern.

Translata 2017 Book of Abstracts 115 Long Yang University of Leeds, United Kingdom

From Nan Ke Ji to DREAMING Under the Southern Bough: Tracing the Process of a Cultural Translation

To commemorate the 400th anniversary of the death of Shakespeare and his Chinese counterpart Tang Xianzu, a special theatrical production named A Midsummer Night’s DREAMING Under the Southern Bough was staged in 2016 in both China and the UK. This article analyzes the process of cultural translation which the Chinese-English rendition of Nan Ke Ji had set off. The process is divisible into three stages: first, Tang Xianzu’s masterpiece Nan Ke Ji was translated into its English version A Dream under the Southern Bough; then the English version was further turned into the script for a play in English by the name of DREAMING under the Southern Bough; and this script has finally been back-translated into Chinese as a fine example of “Chinese culture going global”. By the methods of closing reading all the texts and locating the translation shifts happened in each stage of the translation, it is found that in its English rendition, the original Chinese cultural elements tend to be omitted and simplified to some extent, that further intercultural adaptations are visible in the English play script based on the translation, and that in the Chinese back-translation of the play script, intercultural mediation appears to have been adopted by the translator as the dominant mode of practice.

116 Book of Abstracts Translata 2017 Ning Li Henan University of Economics and Law, China

The Rethinking on “Dual-Identity” of Drama – A Study of Lin Shu’s Yin Bian Yan Yu from the Perspective of Translation Ethics

As one of the most essential genres in literature, drama has possessed the “dual-identity” which is used for reading and also for showing on stage. Due to this reason, many translators focused more on symbolic dramatic system than verbal aspects of drama translations for the particular elements in literature; therefore, it should be interpreted in a faithful and easy-understood way. Meanwhile, for an important medium of communication, the translation has been taken for a role of fusion among various cultures, and the core of translation studies is about to change from the fields of linguistics and culture to ethics. This paper will mainly select Lin Shu, who was one of the most influential and controversial translators in the late Qing Dynasty, and his translated work from Charles & Mary Lamb’s compiled dramas Tales from Shakespeare (Yin Bian Yan Yu), as the case study from the perspective of translation ethics, with the aim to analyze the translation motive, text selection, translation strategies and textual acceptance of drama translation in light of the specific social cultural background.

Translata 2017 Book of Abstracts 117 118 Book of Abstracts Translata 2017 Authors List

Abi-Sâmara, Raquel...... 106 Agnetta, Marco...... 115 Albl-Mikasa, Michaela...... 5, 14 Albrecht, Jörn...... 22 Álvarez Jurado, Manuela...... 87 Amido Lozano, María Teresa...... 100 Andrazashvili, Marina Georgievna...... 107 Aranberri, Nora...... 5 Autelli, Erica...... 5, 77 Averkina, Larissa...... 104 Bach, Matthieu...... 29 Bakti, Maria...... 66 Balbuena Torezano, M. del Carmen...... 90 Balogh, Dorka...... 47 Bazhaykin, Nikolay...... 93 Behrens, Alexander...... 5 Berrin Aksoy, Nüzhet...... 102 Biasetti, Giada...... 44 Breitenberger, Maria Theresia...... 67 Castellano Martínez, José María...... 88 Chikov, Maxim...... 33 Chiocchetti, Elena...... 40 Cobos López, Ingrid...... 82 Dabić, Mascha...... 5 De Camillis, Flavia...... 39 de Faria Pires, Loïc...... 37 Djurović, Annette...... 15 Estévez Grossi, Marta...... 73 Fan, Ya-Ting...... 60 Feyrer, Cornelia...... 85 Fuchshuber-Weber, Daria...... 5 Garcia, Aurora Maria...... 108 Gautier, Laurent...... 29 Ghaly, Rawan...... 21 Ghiselli, Serena...... 64 Gu, Chonglong...... 62 Hansen, Gyde...... 5 Hartmann, Esa Christine...... 99

Translata 2017 Book of Abstracts 119 He, Beibei...... 31 Heine, Carmen...... 48 Inoue, Yoshinori...... 59 Jacinto García, Eduardo José...... 5, 78 Javakhishvili, Ivane...... 107 Jin, Ya-Shyuan...... 60 Kaloh Vid, Natalia...... 103 Kaloh-Vid, Natalia...... 5 Keown, Caleb...... 75 Kerremans, Koen...... 35 Koliopoulou, Maria...... 5, 46 Konecny, Christine...... 77 Kučiš, Vlasta...... 5, 72 Lane, Jennifer...... 69 Lanthaler, Lisa...... 5 Lesznyák, Márta...... 47 Li, Ning...... 117 Lippert, Susanne...... 50 Loogus, Terje...... 24 López García-Molins, Ángel...... 45 Lukačín, Lukáš...... 86 Małgorzewicz, Anna...... 5, 52 Mälzer, Nathalie...... 5 Marczak, Mariusz Konrad...... 53 Marinell, Annabell...... 5 Martínez Martínez, Silvia...... 98 Mavrič, Valter...... 95 Mayer, Martina...... 5, 49 Meiwes, Emmanuela...... 79 Michailovna Nesterova, Natalia...... 105 Mikhailov, Serghey...... 26 Mizori, Hassan...... 74 Muigg, Christina...... 111 Myung, Heiyeon...... 71 Nitzke, Jean...... 36 Parina, Irina...... 61 Petrova, Alena...... 5 Piovesan, Lukas...... 41 Pires, de Faria Loïc...... 37 Piselli, Francesca...... 110 Plack, Iris...... 22 Proczkowska, Kwiryna...... 96 Ramirez Almansa, Isidoro...... 89

120 Book of Abstracts Translata 2017 Rapp, Reinhard...... 5 Raum, Sophia Marie...... 92 Reiter, Sandra...... 4f. Renna, Dora...... 97 Rodríguez-Muñoz, María Luisa...... 83 Sandrini, Peter...... 4f. Santalahti, Miia...... 26 Saridaki, Εvanthia...... 55 Saridakis, Ioannis E...... 5, 27 Scheller-Boltz, Dennis...... 5 Schestopal, Anastasija...... 43 Schmidhofer, Astrid...... 5, 51 Schumacher, Andreas...... 5 Seidl-Péch, Olivia...... 34 Siever, Holger...... 16 Sikora, Iwona...... 57 Silvente, Juan-Francisco...... 20 Sinowjewa, Irina...... 43 Slatyer, Helen...... 69, 71 Sofranac, Nataša...... 63 Spornberger, Martina...... 101 Stauder, Andy...... 5 Steinhauser, Beate...... 5 Stengers, Helene...... 35 Svinkina, Marina...... 56 Swiątek, Artur...... 80 ten Hacken, Pius...... 5, 18 Tenchea, Maria...... 113 Theodor Edelmann, Gerhard...... 81 Tsai, Pei-Shu...... 60 Ustaszewski, Michael...... 5 Valdivia, Manuela...... 19 Vecchi, Silvia...... 23 Veselá, Dagmar...... 91 Vlachopoulos, Stefanos...... 5 Walczyński, Marcin...... 68 Walter, Katharina...... 5 Więcławska, Edyta...... 38 Yang, Long...... 116 Ziegler, Klaus...... 5 Zybatow, Lew...... 5, 13

Translata 2017 Book of Abstracts 121 122 Book of Abstracts Translata 2017 Translata 2017 Book of Abstracts 123