Culture Meets Media: the Representation of the Cultural Identity of Bilingual Families in Modern Family and Fresh Off the Boat

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Culture Meets Media: the Representation of the Cultural Identity of Bilingual Families in Modern Family and Fresh Off the Boat Culture meets Media: The representation of the cultural identity of bilingual families in Modern Family and Fresh Off the Boat Masterarbeit zur Erlangung des akademischen Grades Master of Arts (MA) an der Karl-Franzens-Universität Graz vorgelegt von Erlis Laçej am Institut für Anglistik Begutachterin: Ao. Univ.- Prof. Mag. Dr. phil. Hermine Penz Graz, 2020 Declaration of Authenticity Unless otherwise indicated in the text, references or title, I hereby declare that this thesis is entirely the product of my own scholarly work. I take full responsibility of any inaccuracy of fact or faults in the reasoning. Graz, am Unterschrift der Studierenden June 2020 Erlis Laçej ____________________ ________________________ i Acknowledgements First, I would like to express gratitude to my supervisor Ao. Univ.- Prof. Mag. Dr. phil. Hermine Penz, for her continuous support and guidance on this thesis. I am thankful for all her academic inputs and advices that helped me carry through with my research. I would like to extend my thanks to my academic coordinator and dear colleague, Mag. Dr. Jennifer Schumm, for all the motivation and encouragement throughout the whole writing process of my thesis. I am also very grateful for all her support throughout my entire Master’s degree. To my close friends, thank you for being such an amazing support system! I am blessed to have you in my life. And finally, I would like to thank my parents Kujtim and Fatmira, and my brother Hans. I am forever grateful for all your unconditional love and support, and for the constant encouragement to follow my dreams. Thank you for always being there for me! ii Table of Contents 1. Introduction 1 2. Literature Review .......................................................................................................... 2 2.1.The functions of language ........................................................................................... 3 2.1.1. Adjusting to the cultural framework of society ................................................... 7 2.2.Deconstructing the multifaceted process of identity ..................................................... 8 2.2.1. Identity and culture: a view from linguistics ....................................................... 9 2.3.Acquiring bilingualism: Young vs Adult .................................................................. 12 2.3.1. Bilingualism and biculturalism ........................................................................ 14 2.3.2. Understanding the functionality of code-switching .......................................... 16 2.4.Cultural representation in the televised media............................................................ 19 2.4.1. Channeling American cultural theories ............................................................. 20 2.4.2. Detecting the stereotype ................................................................................. 23 2.4.3. Media discourse .............................................................................................. 25 2.5.Critical Discourse Analysis in a nutshell ................................................................... 27 3. Methodology and data ................................................................................................ 28 3.1.Using Critical Discourse Analysis in practice ........................................................... 29 3.2.Modern Family: An overview .................................................................................. 32 3.3.Fresh Off the Boat: An overview .............................................................................. 34 4. Data categorization of the analysis ............................................................................... 35 4.1.Deconstructing the bilingual character(s) in Modern Family ....................................... 37 4.1.1. Subcategory nr 1 .............................................................................................. 38 4.1.2. Subcategory nr 2 .............................................................................................. 44 4.1.3. Subcategory nr 3 .............................................................................................. 47 iii 4.2.The Asian American identity in Fresh Off the Boat ................................................... 52 4.2.1. Subcategory nr 1 ........................................................................................... 53 4.2.2. Subcategory nr 2 ......................................................................................... 60 4.2.3. Subcategory nr 3 .......................................................................................... 61 4.3.The similarities between Fresh Off the Boat and Modern Family ............................... 62 4.4.Presenting the findings .............................................................................................. 70 5. Conclusion ................................................................................................................... 72 6. Works Cited ................................................................................................................ 74 7. Appendix ..................................................................................................................... 81 iv 1. Introduction Several issues surrounding today’s society include indisputably the question of self-identification. It is a rather problematic topic to deal with as it tackles the difficulties and the limitations that labels and categorizations bring about. On the one hand, it serves as a method of subtracting the individuality amongst each of us. On the other hand, it unites people into groups that potentially fall under the same category. Thus, creating a dichotomy in the general quest for identification and representation. On world Hispanic heritage month, June 2019, the famous American actress America Ferrara had a TED talk on the issues concerning her identity as an American with a Latin background. She stated that “her identity is her superpower, and not her obstacle”; after realizing she was not given a role because she did not embody the characteristics of a typical Latin woman. She had to shift the stereotypes and fight against the cultural norms that society had set. She continues by stating “collectively, we are what the world actually looks like” (TED, 2019). Television has long been one of the biggest telecommunication mediums. On the one hand, it is not strictly bound to bring about a radical change in society but rather has the power to spread awareness and information. On the other hand, one of the prevailing roles of media and televised communication is the entertainment of the masses. As the years went by, more attention started to be paid to the message these kinds of programs carry through. The cultural representation that television series exemplify is tremendously crucial. Consequently, the message carried through it should be met with equal importance. In this thesis, I aim to find out how the cultural identity of the bilingual families is represented in two notable American television series, namely Modern Family (2009-2020) and Fresh Off the Boat (2015-2020). These two series have displayed the unique representation of intercultural relationships, bilingual families, and the quest for identity in the mainstream television realm. As such they have contributed to spread the message of diversity, multilingualism, and the importance of keeping in touch with one’s heritage. Additionally, in this analysis, I aim to find out whether the interculturality, bilingualism and the identity that these characters carry is shown with regard to any stereotypical depiction. Thus, this analysis aspires to further understand how the particular portrayal and character development in these two television series contribute to the major frame of cultural representations. 1 2. Literature Review According to Omoniyi and White (2006: 1), identity is rather tricky to define because of its complex construction. Many theorists and researchers have established the definition of identity as “non-fixed”. This observation occurs simply because identity cannot possibly be determined only by one’s self, given that it is also “co-construed by others”. The main influencing elements are those of the society and people surrounding us, with which we may or may not get to share the same values and principles. Another just as important and prevailing component in identity construction is culture. Three very important aspects come into play when talking about culture and identity; that is the culture we come from; the culture we live in; and the culture we feel we belong to. Identity cannot be restrictedly defined or determined by culture, even more so the culture we have been born into. Recognizing a fact, for instance the culture one is born into and the culture one feels as part of, are mutually interrelated, but could as well be not referring to the same process. People in general may or may not decide to identify with the culture they are born into, or the one of their parents, since the place they live in and the people they are surrounded by have a lot more influence on the process of identity construction. To begin with, similarity is one of the essential markers of identity. After all, identical things are the same and that notion is what reinforces the concept of the identity. Personal identity is a “summary of all of our individual traits and dispositions, thus defining the uniqueness of every
Recommended publications
  • Czech Subtitles of an American Sitcom: a Translation Analysis
    Czech Subtitles of an American Sitcom: A Translation Analysis Michaela Pilzová Bachelor’s Thesis 2021 ABSTRAKT Tato bakalářská práce se zabývá překladem titulků audiovizuálních programů, konkrétně sitcomu Taková moderní rodinka. Práce se zaměřuje na tři aspekty, které můžou být problematické kvůli své kulturní specifičnosti, a těmi jsou idiomy, slovní hříčky a kulturní reference. Všechny z nich mohou být matoucí a nepochopené. Cílem této práce je popsat tyto kulturně specifické jevy a definovat metody jejich překladu, aby se shodovaly s tím, co je cílové kultuře známé. Teoretická část této práce popisuje překlad, jeho jednotlivé typy a metody pro vyřešení neekvivalentnosti. Práce také rozebírá titulky, jejich úskalí a požadavky na ně. Analytická část se skládá z popisu analyzovaného sitcomu a komentovaných příkladů slovních hříček, idiomů, kulturních referencí a slangových výrazů. Klíčová slova: audiovizuální překlad, titulky, sitcom, idiomy, slovní hříčky, kulturní reference, humor ABSTRACT This Bachelor Thesis deals with translating subtitles of audiovisual programmes, specifically the sitcom Modern Family. It focuses on three aspects that tend to cause problems in translation due to their cultural specificity, and those are idioms, puns and cultural references. All of them can be confusing and might not be understood. The aim of this thesis is to describe those culturally specific areas and define the methods for their translation to fit the knowledge of the target audience. The theoretical part of this paper describes translation, its different types and methods to deal with non-equivalence. It also discusses subtitling and its challenges and requirements. The analytical part consists of a description of the sitcom and commented examples to puns, idioms, cultural references and slang expressions.
    [Show full text]
  • Fiebre Tropical
    FIEBRE TROPICAL A Written Creative Work submitted to the faculty of San Francisco State University In partial fulfillment of the requirements for the Degree A6 3 6 Master of Fine Arts 70IS C. .li In Creative Writing by Juliana Delgado Lopera San Francisco, California May 2015 Copyright by Juliana Delgado Lopera 2015 CERTIFICATION OF APPROVAL I certify that I have read Fiebre Tropical by Juliana Delgado Lopera, and that in my opinion this work meets the criteria for approving a thesis submitted in partial fulfillment of the requirement for the degree Master of Fine Arts in Creative Writing: Fiction at San Francisco State University. Toni Mirosevich, MFA Professor of Creative Writing FIEBRE TROPICAL Juliana Delgado Lopera San Francisco, California 2015 Fiebre Tropical traces the life of 15-year-old Francisca after moving from Bogota to Miami with her evangelical Christian family in search of a better life. Francisca is dragged to the Colombian Christian church where she later discovers her queemess and falls for the pastor’s daughter. The narrative also traces the life of Mami (Francisca’s mother) and La Tata (grandmother) in their own previous migrations. A story of migration and loneliness, womanhood and queemess. I certify that the abstract is a correct representation of the content of this written creative ) z ~ Date 1 CHAPTER UNO Yes, hello, si buenos dfas immigrant criolla here reporting from our ant-infested townhouse. The-air-conditioner broke sometimes too. And below it the T.V, the pearl couch—we were there, used and new, there, full of bones and under-vaccinated.
    [Show full text]
  • Guía De Métodos De Cocción
    Universidad Pedagógica Experimental Libertador Instituto Pedagógico de Miranda José Manuel Siso Martínez Vicerrectorado de Extensión Académica Subdirección de Extensión IPMJMSM Diplomado de Profesionalización Gastronómica Elaborado: 01/2018 MÉTODOS DE COCCIÓN Página 1 de 69 GUÍA DE MÉTODOS DE COCCIÓN Chef Docente Alejandro Lara La Urbina Febrero 2018 Revisión: 0 Elaborado por: Chef Docente Alejandro Lara Página 1 de 69 Universidad Pedagógica Experimental Libertador Instituto Pedagógico de Miranda José Manuel Siso Martínez Vicerrectorado de Extensión Académica Subdirección de Extensión IPMJMSM Diplomado de Profesionalización Gastronómica Elaborado: 01/2018 MÉTODOS DE COCCIÓN Página 2 de 69 INTRODUCCIÓN La mayoría de los alimentos contienen una auténtica "despensa de nutrientes" en su interior. Sin embargo, tanto la cantidad como las características de estos se pueden ver alteradas en función de la forma en la que se preparen y la temperatura alcanzada en su cocción. Y lo mismo ocurre con otras propiedades como su mayor o menor digestibilidad, el sabor, la cantidad y el tipo de grasas que aportan... a la hora de cocinar los alimentos hay que tener en cuenta que cada técnica culinaria afecta de forma diferente a los alimentos desde el punto de vista nutricional. La función básica y principal de la cocción de los alimentos es hacerlos digeribles, eliminar posibles bacterias presentes cuando están crudos, conseguir que resulten apetitosos y proporcionarles la temperatura más adecuada en cada caso. Pero además de estos efectos más o menos visibles y evidentes, las técnicas de cocción empleadas producen en cada alimento una "revolución interior" que puede llegar a alterar su textura, su sabor, su aspecto y, sobre todo, su valor nutricional.
    [Show full text]
  • Modern Family Season 1X01 Page.1 - You Saw That, Right? Everybody Fawning Over Lily, and Then You - His Name Is Dylan
    Modern family - We're very different. Jay's from the city. He has a big business. I come from a small village, very poor but very, very beautiful. It's the 1X01 Pilot number-one village in all Colombia for all the... What's the word? - Murders. - Kids! Breakfast! Kids? Phil, would you get them? - Yes, the murders. - Yeah. Just a sec. - Manny, stop him! You can do it! - Kids! - Damn it, Manny! - That is so... - Come on, coach! You got to take that kid out! - Okay. - You want to take him out? How about I take you out? - Kids?! Get down here! - Honey, honey. - Why are you guys yelling at us when we're way upstairs? Just text - Why don't you worry about your son? He spend the first half with me. his hand in his pants! - That's not gonna happen. And you're not wearing that outfit. - I've wanted to tell her off for the last six weeks. I'm Josh. Ryan's dad. - What's wrong with it? - Hi. I'm Gloria Pritchett, Manny's mother. - Honey, do you have anything to say to your daughter about her - And this must be your dad. skirt? - Her dad? That's funny. Actually, no, I'm her husband. Don't be - Sorry. That looks really cute, sweetheart. fooled by the... Give me a second here. - It's way too short. People know you're a girl. You don't need to - Who's a good girl? Who's that? Who's that? prove it. - She's adorable! Hi, precious.
    [Show full text]
  • Modern Family
    Reference Data: Forster, D. (2013). Authentic English through Modern Family. In N. Sonda & A. Krause (Eds.), JALT2012 Authentic Conference Proceedings. Tokyo: JALT. The benefits of using television shows and films in the EFL classroom have been thoroughly researched English and documented, and they have proven to be an effective learning tool. Particularly in the Japanese EFL context, using a situation comedy motivates students because they enjoy seeing, hearing, and using the language they learn. This paper shows how the popular American sitcom Modern Family can enhance EFL instruction through its up-to-date cultural themes and stereotypes and through its lively use of lan- Through guage, especially slang and idiomatic expressions. The course summary, syllabus, lessons, and testing and evaluation information are provided. Modern 教室外での英語接触量が限られる日本人EFL学習者に、いかに「自然な会話」を教えるかは難しい問題である。そこで、授業 に自然な会話を取り入れる容易な方法として、テレビ番組の活用が挙げられる。テレビ番組の会話は、多くのEFL教科書にある ような「作られた」会話よりも優れた教材と言える。従来の研究においても、EFL授業におけるビデオ使用の効果が調査され、 その有効性が実証されてきた。特に、日本のEFL環境においては、見る、聞く、さらに学んだ表現を使うといった楽しみが得ら Family れるシチュエーション・コメディの活用は、学習者の意欲を高めることにつながる。本研究では、アメリカの人気シチュエーショ ン・コメディであるModern Familyを取り上げ、最新の文化的題材や語彙を扱いながら、いかにしてより良いEFL教育が行える かを論じる。コースの概要、シラバス、授業内容、試験、評価方法を提示する。 Douglas E. Forster Japan Women’s University OR THE past 5 years, I have been teaching a North American Studies seminar class at Japan Women’s University in Tokyo. The goal of the course is to increase students’ F knowledge and awareness of American culture and increase their vocabulary, particu- larly slang and idiomatic expressions. In the past, I have chosen Hollywood movies due to their popular appeal and their ability to reflect American culture and modern spoken English. Two years ago, I decided to use American situation comedies, such as Seinfeld, because they of- fer an interesting, and funny, array of characters, social situations, and slang and idioms.
    [Show full text]
  • Bogotá Feliz Cumpleaños, Ratoncita (Happy Birthday, Mouse)
    Bogotá Feliz Cumpleaños, Ratoncita (Happy Birthday, Mouse) Saturday, January 2, 1993 The American Airlines flight from Miami to Bogotá was a great flight and landed on time (9:36 PM). Bogotá recently instituted a double daylight savings time so that they now are one hour ahead of Miami time. Mark feels that this adjustment was made to keep Columbia on the same time as Venezuela. Customs was easy - no one looked at any bags that I could determine. There were only four agents trying to record the passport numbers of an entire Airbus 330 so it did take a little while to process everyone. We finally cleared immigration and saw Mark and Esmeralda through the glass doors, along with another six more people. Hugs and kisses were exchanged and we all headed out to find a collective (van taxi) and loaded up the bags. As soon as we were all in the cab the driver noticed that he had a flat tire so we had to off-load while he changed it. Then we were on our way to the Godoy home. The family consists of Noé, Edilma, Edilmita (little Edilma), Adolfo, Adriana and her four-year-old son Danilo, and Esmeralda. We exchanged gifts and we both received a ruana (wool poncho common to this region). Liz received a trenza de la abundancia (braid of abundance), which is their version of a cornucopia and consists of little pottery jars filled with various grains and seeds. You hang them in your kitchen and you will always have food in the house.
    [Show full text]
  • Oye Como Va!: Hybridity and Identity in Latino Popular Music
    Oye Como Va! Deborah Pacini Hernandez Oye Como Va! Hybridity and Identity in Latino Popular Music TEMPLE UNIVERSITY PRESS Philadelphia Temple University Press 1601 North Broad Street Philadelphia PA 19122 www.temple.edu/tempress Copyright © 2010 by Deborah Pacini Hernandez All rights reserved Published 2010 Printed in the United States of America The paper used in this publication meets the requirements of the American National Standard for Information Sciences—Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z39.48-1992 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Pacini Hernandez, Deborah. Oye como va! : hybridity and identity in Latino popular music / Deborah Pacini Hernandez. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 978-1-4399-0089-5 (cloth : alk. paper) — ISBN 978-1-4399-0090-1 (pbk. : alk. paper) 1. Hispanic Americans—Music—Social aspects. 2. Popular music—Social aspects—United States. I. Title. ML3917.U6P33 2009 781.64089’68073—dc22 2009012832 2 4 6 8 9 7 5 3 1 Contents Preface vii 1 Introduction: Hybridity, Identity, and Latino Popular Music 1 2 Historical Perspectives on Latinos and the Latin Music Industry 15 3 To Rock or Not to Rock: Cultural Nationalism and Latino Engagement with Rock ’n’ Roll 34 4 Turning the Tables: Musical Mixings, Border Crossings, and New Sonic Circuitries 54 5 New Immigrants, New Layerings: Tradition and Transnationalism in U.S. Dominican Popular Music 77 6 From Cumbia Colombiana to Cumbia Cosmopolatina: Roots, Routes, Race, and Mestizaje 106 7 Marketing Latinidad in a Global Era 142 Notes 163 Selected Bibliography 199 Index 207 Preface ecause hybridity—the mixture of two or more dissimilar elements— produces objects or people that are in between and out of place, it is Boften considered dangerous, inferior, or contaminating.
    [Show full text]
  • A Middle to Late Miocene Trans-Andean Portal: Geologic Record in the Tatacoa Desert
    Research Collection Journal Article A Middle to Late Miocene Trans-Andean Portal: Geologic Record in the Tatacoa Desert Author(s): Montes, Camilo; Silva, C.A.; Bayona, Germán A.; Villamil, R.; Stiles, E.; Rodriguez-Corcho, A.F.; Beltrán- Triviño, Alejandro; Lamus, Felipe; Muñoz-Granados, M.D.; Perez-Angel, L.C.; Hoyos, N.; Gomez, S.; Galeano, J.J.; Romero, E.; Baquero, Mauricio; Cardenas-Rozo, Andrés L.; von Quadt, Albrecht Publication Date: 2021-01 Permanent Link: https://doi.org/10.3929/ethz-b-000467915 Originally published in: Frontiers in Earth Science 8, http://doi.org/10.3389/feart.2020.587022 Rights / License: Creative Commons Attribution 4.0 International This page was generated automatically upon download from the ETH Zurich Research Collection. For more information please consult the Terms of use. ETH Library ORIGINAL RESEARCH published: 12 January 2021 doi: 10.3389/feart.2020.587022 A Middle to Late Miocene Trans-Andean Portal: Geologic Record in the Tatacoa Desert C. Montes 1*, C. A. Silva 2, G. A. Bayona 3, R. Villamil 4, E. Stiles 2,5, A. F. Rodriguez-Corcho 6, A. Beltran-Triviño 7, F. Lamus 1, M. D. Muñoz-Granados 4, L. C. Perez-Angel 8, N. Hoyos 1, S. Gomez 2,7, J. J. Galeano 1, E. Romero 7,2, M. Baquero 3, A. L. Cardenas-Rozo 7 and A. von Quadt 9 1Universidad del Norte, Barranquilla, Colombia, 2Center for Tropical Paleoecology and Archaeology, Smithsonian Tropical Research Institute, Ancón, Panamá, 3Corporación Geologica Ares, Bogotá, Colombia, 4Departamento de Geociencias, Universidad de Los Andes, Bogotá, Colombia,
    [Show full text]
  • An Analysis of Puns Translated for the Polish Voiced-Over Version of the American TV Series Modern Family
    University of Amsterdam Graduate School of Humanities MA program in Linguistic: Translation An analysis of puns translated for the Polish voiced-over version of the American TV series Modern Family. Aleksandra Slawuta Student number: 11107448 Supervisor: dhr. dr. Eric Metz Amsterdam 2017 1 Abstract This paper covers the subject of translatability of humor in audiovisual translation. Humor is always difficult to translate not only because of the possible cultural differences between the speakers of a source and target languages but also because everyone has different taste and is laughing at different jokes. This corpus-based thesis is analyzing the specific kind of jokes: puns. They are very language-specific, therefore difficult to translate. Nonetheless, there are certain strategies used to convey the humorous effect to other language. In this paper I am analyzing 80 puns found in the first and second season of the American TV series Modern Family and their Polish equivalents from the voiced-over translation. Basing on the theories coined by Hausmann, Delabastita, Newmark and Nash I am aiming to determine whether translation strategies used to translate puns manage to deliver funny rendering in the target language (Polish). Moreover, I am investing the possible reasons why, in many cases, the translation did not deliver a funny rendering. 2 Table of contents List of figures ................................................................................................................................ 5 1. Introduction ............................................................................................................................
    [Show full text]
  • GSERM) at Universidad EAFIT, 2018 2 MEDELLÍN Medellín Is a Dynamic Metropolis That Has Undergone a Cultural, Social, and Economic Transformation in Recent Years
    Global School 3-14 DECEMBER 2018-MEDELLÍN, COLOMBIA Global School in Empirical Research Methods (GSERM) at Universidad EAFIT, 2018 2 MEDELLÍN Medellín is a dynamic metropolis that has undergone a cultural, social, and economic transformation in recent years. Colombia’s second city both economically and in terms of number of inhabitants, it is located 1,538 meters (5,046 feet) above sea level, boasts a temperate climate with year-round temperatures ranging from between 18 and 28 degrees Celsius (64 and 82 degrees Fahrenheit), and has a history dating back nearly 340 years. The Medellín metropolitan area, which comprises 10 municipalities located in the Aburrá Valley, currently is home to roughly 3,800,000 people. This urban conglomerate in northwestern Colombia (nestled amid the Andes’ Cordillera Central range) hosts world-class events such as the Flower Festival, the International Poetry Festival, the Medellín Book and Culture Festival, Colombiamoda, and Colombiatex. 3 EAFIT EAFIT is a university with 57 years of history that inspires the current generations to embark on a life project that maximizes their potential. An institution that both conveys and generates knowledge, thus fulfilling its role as a teaching and research university. A place that transforms society. EAFIT currently offers 22 undergraduate degree programs, nearly 50 graduate certificate programs, 34 master’s degree programs, and 6 doctorate programs in the schools of Management, Engineering, Humanities, Law, Economics and Finance, and Sciences, and It has been recognized in three times with the Institutional Accreditation conferred by the National Education Ministry MEN. (2003, 2010 and 2018). Research-backed teaching is a focal point of the institution’s road map, in so far as the goal is to not only convey but also generate knowledge.
    [Show full text]
  • An Analysis of Femininity : How Popular Female Characters in the Media
    Louisiana State University LSU Digital Commons LSU Master's Theses Graduate School 2013 An analysis of femininity : how popular female characters in the media portray contemporary womanhood Stephanie Ortego Roussell Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_theses Part of the Mass Communication Commons Recommended Citation Roussell, Stephanie Ortego, "An analysis of femininity : how popular female characters in the media portray contemporary womanhood" (2013). LSU Master's Theses. 3089. https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_theses/3089 This Thesis is brought to you for free and open access by the Graduate School at LSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in LSU Master's Theses by an authorized graduate school editor of LSU Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. AN ANALYSIS OF FEMININITY: HOW POPULAR FEMALE CHARACTERS IN THE MEDIA PORTRAY CONTEMPORARY WOMANHOOD A Thesis Submitted to the Graduate Faculty of the Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Mass Communication in The Manship School of Mass Communication by Stephanie Ortego Roussell B.S., Louisiana State University, May 2007 May 2013 ACKNOWLEDGEMENTS I would first like to thank Dr. Lisa Lundy, my committee chair, mentor and friend throughout my time here at LSU. Her guidance and support is invaluable and appreciated beyond measure. I would also like to thank Dr. Felicia Song and Dr. Jinx Broussard for their guidance and mentorship not only during this process, but also in the classroom.
    [Show full text]
  • It's Funny, Cause It's True
    IT’S FUNNY, CAUSE IT’S TRUE Humor in US-amerikanischen und deutschen Comedy-Serien als Spiegel gesellschaftlich- kultureller Strukturen im Unterhaltungsfernsehen Masterarbeit zur Erlangung des Mastergrades an der Kultur- und Gesellschaftswissenschaftlichen Fakultät der Universität Salzburg am Fachbereich für Kommunikationswissenschaft Gutachter: Dr. Sascha Trültzsch-Wijnen eingereicht von Kathrin Brandstetter Salzburg, 26. August 2014 Masterarbeit SS 2014 Kathrin Brandstetter | 0820483 DANKSAGUNG "A lot of people come up here and thank Jesus for this award. I want you to know that no one had less to do with this award than Jesus." Kathy Griffin, Emmy Acceptance Speech 2007 Tja. Betrachtet man die Finalisierung dieser Masterarbeit als einen Fernsehaward, könnte ich ebenfalls behaupten, dass Jesu Anteil daran relativ gering ausfällt. Gott sei Dank kenne ich aber einige Menschen, die für mich eine Art „Jesus-Funktion“ in dieser Phase übernommen haben. Die Menschen, denen Dank für ihre tatkräftige und/oder moralische Unterstützung beim Schrei- ben dieser Masterarbeit gebührt, sollen diesen hier in aller Form erhalten. Zuallererst möchte ich meinen Eltern danken, ohne die ich nie in den Genuss gekommen wäre, eine Masterarbeit mit 403.673 Zeichen zu schreiben. Sie haben mir die Türen zu meinem Studium geöffnet und mir den Weg in eine Zukunft geebnet, in der ich bei der Arbeit sogar Spaß haben kann. Ihr Interesse für mein Studium und letztendlich die Finalisierung meiner Arbeit haben mich stets motiviert. Mama, ich hab schon 159 Seiten. Papa, ich bin stolz, dass ich nun endlich eine Antwort auf deine verlässlich wiederkehrende Frage habe: Ja, ich bin fertig. Dass ich diesen Satz nun endlich laut und öffentlich aussprechen kann, habe ich außerdem noch zwei anderen Menschen in meinem Leben zu verdanken.
    [Show full text]