RQR | Review of Qur'anic Research

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

RQR | Review of Qur'anic Research RQR | Review of Qur’anic Research Shari Lowin, Editor [email protected] www.iqsaweb.org Review of Qur’anic Research, vol. 5, no. 4 (2019) Abdur Raheem KIDWAI God’s Word, Man’s Interpretations: A Critical Study of the 21st Century Translations of the Quran New Delhi: Viva Books, 2018. Pp. xvii + 178. Paperback Rs 695. ISBN 978-9387486294 Colleagues and fellow scholars of Islam, how many times have you been asked about the best English translations of the Qurʾān and how many times have you mumbled in response something along the lines of “Arberry is good, there is Yusuf Ali, Abdel Haleem’s is more recent I guess”? Abdur Raheem Kidwai’s God’s Word, Man’s Interpretations is the book to read for a better, more learned answer concerning the English translations of the Qurʾān that have appeared since 2000. Kidwai’s admirable effort in this book can truly spare the scholars of Islam the time of sifting through the ever-growing numbers of recent translations—that is, if one can look past his unflinching policing on behalf of the Sunni-Jamāʿī interpretations of the Qurʾān and his unapologetic disdain for every other approach to the Qurʾān including what he calls “the Orientalist enterprise” (142). RQR | Review of Qur’anic Research Shari Lowin, Editor [email protected] www.iqsaweb.org Kidwai’s book is organized as short book reviews (from 2 to 6–7 pages, except in the case of one 11-page outlier) evaluating thirty-two English Qurʾān translations published between 2000 and 2017. In addition, the book has a short preface and an appendix titled “Tafsir Studies: An Assessment of the Orientalist Enterprise,” both written by the author, as well as a comprehensive bibliography of studies on Qurʾān translation prepared by Sajid Shaffi. The back cover of the book has a brief blurb about Kidwai, which states that the author has two Ph.D. degrees in English, one from the University of Leicester and the other from the Aligarh Muslim University, the latter being the place where he currently teaches. As a professor of English and the director of a center for Qurʾānic Studies at the Aligarh Muslim University who has published comprehensive works on the matter, including Bibliography of the English Translations of the Qurʾan 1649–2002 (2008) and Translating the Untranslatable—A Critical Guide to 60 English Translations of Qurʾan (2011), Kidwai seems to have the essential credentials for writing about Qurʾān translations in English. The book under review should be considered, therefore, as an update to his earlier works. Kidwai lays out some of his criteria for evaluating the Qurʾān translations in the preface of the book; others can be gleaned from his comments on particular works. He frankly acknowledges in the preface that part of the impetus for writing both this book and previous ones is to provide a quality control filter for unsuspecting readers, especially Muslims, who may unwittingly read a “tendentious translation” composed by “an Orientalist or a sectarian zealot” and “fill their heart and mind with what the Qur’an does not intend at all” (xi). He notes the increase in the number of Qurʾān translations written by Muslims in recent years but he is quick to stress that the Muslim name of a translator is not a guarantee for the quality of RQR | Review of Qur’anic Research Shari Lowin, Editor [email protected] www.iqsaweb.org the work nor for his endorsement of the translation. A case in point is his harsh treatment of a translation by two Ahmadi authors, Amatul Rahman Omar and Abdul Mannan Omar.1 What, then, makes a Qurʾān translation satisfactory in Kidwai’s opinion? Even though he never states this explicitly in the preface or elsewhere in the book, Kidwai appears to look for in a translation faithfulness to what he calls the “mainstream Islamic stance” (mentioned in page 23 and again in page 91), “in accordance with the beliefs of Ahl al-Sunna wal-Jamah [sic]” (91). Accordingly, any translation of the Qurʾān that is “dismissive of the divine origin of the Quran, the Prophet’s integrity, the authenticity of the Quranic text and the sound credentials of the Prophet’s Companions, Hadith and all things Islamic” (xv) receives unfavorable reviews from Kidwai regardless of the translator’s professed identity as a Muslim. Kidwai finds many recent translations of the Qurʾān lacking in this respect. He criticizes ʿAli Quli Qara’i for his “Shīʿa stance” (16), Edip Yuksel and Ijaz Chaudry for submitting to Rashad Khalifa’s Nineteeners school,2 Kader Abdolah for his rejection of the Qurʾān’s divine origin, the previously mentioned Omars for their Ahmadi interpretations, Tahirul Mohammad Qadri for his stress on saint veneration and extreme reverence for the Prophet, and Laleh Bakhtiar for her feminist readings of certain verses (particularly Q Nisāʾ 4:34). Of the three non-Muslim authors whose work he reviewed in this book, Alan Jones and A. J. Droge bear the brunt of his “Orientalist” censure as they “resurrect almost all the Medieval misconceptions and misperceptions about Islam and the Quran” and “seek to discredit the text of the Quran, dismiss its contents as a poor replica of the Judaeo-Christian material and reject the Quran as a ‘problematic and obscure work’” (xiv). Thomas Cleary’s translation, on the other hand, is 1 Kidwai refers to Ahmadis throughout the book as “Qadyanis,” after the name of the town where their leader Ghulam Ahmad was born. I will avoid using this term as it is considered pejorative by the Ahmadis themselves. 2 Followers of Rashad Khalifa (1935–1990), an Egyptian-American biochemist and Qurʾān dilettante, believe that number 19 is the secret code of the Qurʾān and the foundation of its mathematical miracle. RQR | Review of Qur’anic Research Shari Lowin, Editor [email protected] www.iqsaweb.org commended for approaching the Qurʾān on its own terms and “introducing Islam and the Quran as Muslims believe” (5). Amid all the scathing criticism that Kidwai reserves for many recent Qurʾān translations, what is really commendable, however, is that he does not use translators’ backgrounds as props for ad hominem vitriol. Rather, he gives specific examples as to how the different perspectives of the translators surface in their interpretations and how these interpretations fare in view of the principles of what he believes to be the orthodoxy and orthopraxy of Sunni Islam. As a second criterion, Kidwai asserts that a Qurʾān translation should help readers “advance their understanding of the Quran’s meaning and message,” a phrase that he uses no fewer than eight times in slightly different wordings (4, 34, 49, 53, 115, 124, 137, and 141). What he seems to mean by this is that it is incumbent upon the translator to make readers appreciate the Qurʾān’s “life-giving and spiritually invigorating message” (121, but also 129). Since, however, the Qurʾān is full of “terms, concepts, personalities, geo-historical allusions, and juristic rulings” (53), for him a translation should have a reader-friendly introduction and explanatory notes. Kidwai bashes many translators—including Muhammad Mahmud Ghali, Muhammad Sharif Chaudhary and Abdalhaqq and Aisha Bewley—for not providing any parenthetical or independent notes, or for not having enough of them. Some translators are criticized for not steering clear of isrāʾīliyyāt in their explanatory notes (Assad Busool, Kader Abdolah, Mustafa Khattab) and others, such as M. A. S. Abdel Haleem, for “inane observations” in their notes (12). It is rather contradictory, I must say, that while Kidwai takes issue with translators who describe certain verses of the Qurʾān as obscure or vague (xiv, 29, and 106), he nonetheless demands that they pepper their translations with comprehensive notes so as to clear up any ambiguity. He is right, however, in his disapproval of translations that leave RQR | Review of Qur’anic Research Shari Lowin, Editor [email protected] www.iqsaweb.org certain Arabic terms, such as taqwā or zakāt, untranslated without offering a glossary of such terms (118). Still in the spirit of bringing out the Qurʾān’s life-enriching message, Kidwai reserves special praise for translations that address contemporary issues that the Muslim world faces and those that dispel prejudices concerning the Qurʾān in particular and Islam in general. His appreciation for Wahiduddin Khan’s translation of jihād as “peaceful ideological struggle” (59) or for Tahirul Muhammad Qadri’s interpretation of fasād fī’l-arḍ as “terrorism and massacre amongst Muslims” (80) gives away Kidwai’s predilection for translations that mine the Qurʾān for messages of relevance to the contemporary world. Yet he insists that such readings into the qurʾānic text be executed cautiously in order not to make the Qurʾān subservient to fashionable trends and ideologies. For example, he criticizes Laleh Bakhtiar and Assad Nimer Busool for translating the phrase wa-ḍribūhunna (“and strike them [disobedient wives]”) in Q 4:34 as “go away from them” and “make love to them” respectively. For Kidwai, such interpretations are desperate attempts for apologetics by “heretic, feminist translators” (72). He is equally displeased by interpretations of certain verses in the Qurʾān as prognostications of scientific discoveries. A very useful feature of Kidwai’s evaluations is his discussion of each translation’s language and readability. As a professor of English he is alert to unidiomatic usages, obsolete expressions, and infelicitous performance of style, grammar, and syntax. He fittingly comments in his review of Assad Nimer Busool’s translation that “a translator must enjoy command over the target language” in order not to put off the reader regardless of his or her mastery of Qurʾānic Arabic (71). It is a testimony to Kidwai’s diligent scholarship that he can cite copious examples of inelegant English for nearly all of the thirty-two translations he RQR | Review of Qur’anic Research Shari Lowin, Editor [email protected] www.iqsaweb.org reviews in this book.
Recommended publications
  • The Qur' An's Numerical Miracle
    HOAH and HEAESY BY ABU AMEENAH BILAL PHILIPS AL FURQAN PUBLICATIONS \.' THE QUR' AN'S •iA.ff J • & NUMERICAL .;,-r;wr MIRACLE: .:~.. .a.Milf HOAX.. - AND.. HERESY. ·~J j ...JII ~ by ABU AMEENAH BILAL PHILIPS R.B.# 585 AL-FURQAN PUPLICATIONS RIYADH· SAUDI ARABIA © Abu Ameenah Bilal Philips, 1987/1407 AH All rights reserved. No part of this book may be used for publication without the written permission of the copyright holder, application for which should be addres­ sed to the publisher. Typeset and Publishea oy: AL-FURQAN ADVERTISING AGENCY, P. 0. Box 21441, Riyadh 11475, Saudi Arabia. Tel.: 401 4671 - 402 5964 CONTENTS Foreword ................................................................. ii Introduction ........................................................... 1 1. Interpretation out of Context ............................... 6 2. Letter Count: Totals ........................................... 10 3. Letter Count: Inconsistency ................................ .. 12 4. Letter Count: Manipulation 17 5. Letter Count: Data Falsification ............................ 20 I. Additions to the Qur'an's Text 21 II. Deletions From The Qur'an's Text ............ 23 6. Word Count: Grammatical Inconsistencies .............. 25 7. Word Count: Data Falsification ............................ 29 I. Ism ...................................................... 31 II. Allah ................................................. .. 32 Rejection of a Part of the Qur'an .............. 32 Doctored Data ..................................... 39 III. Ar-Rahman
    [Show full text]
  • Marshall Communicatingthewo
    COMMUNICATING THE WORD Previously Published Records of Building Bridges Seminars The Road Ahead: A Christian-Muslim Dialogue, Michael Ipgrave, Editor (Church House Publishing) Scriptures in Dialogue: Christians and Muslims Studying the Bible and the Qur’a¯n Together, Michael Ipgrave, Editor (Church House Publishing) Bearing the Word: Prophecy in Biblical and Qur’a¯nic Perspective, Michael Ipgrave, Editor (Church House Publishing) Building a Better Bridge: Muslims, Christians, and the Common Good, Michael Ipgrave, Editor (Georgetown University Press) Justice and Rights: Christian and Muslim Perspectives, Michael Ipgrave, Editor (Georgetown University Press) Humanity: Texts and Contexts: Christian and Muslim Perspectives, Michael Ipgrave and David Marshall, Editors (Georgetown University Press) For more information about the Building Bridges seminars, please visit http://berkleycenter.georgetown.edu/networks/building_bridges Communicating the Word Revelation, Translation, and Interpretation in Christianity and Islam A record of the seventh Building Bridges seminar Convened by the Archbishop of Canterbury Rome, May 2008 DAVID MARSHALL, EDITOR georgetown university press Washington, DC ᭧ 2011 Georgetown University Press. All rights reserved. No part of this book may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Communicating the word : revelation, translation, and interpretation in Christianity and Islam : a record of the seventh Building Bridges seminar convened by the Archbishop of Canterbury, Rome, May 2008 / David Marshall, editor. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 978-1-58901-784-9 (pbk. : alk. paper) 1.
    [Show full text]
  • 19 = 260. the Holy Quran and the Law of Time
    The Holy Quran and the Law of Time: 19 = 260 An Investigation of the Mathematical Cosmology Unifying the Holy Quran and the Science of Fourth-Dimensional Time as Decoded from the Tomb of Pacal Votan Presented by José Argüelles, Ph.D. Valum Votan “Closer of the Cycle” Copyright 1999, José Argüelles Dedicated to Dr. Rashad Khalifa 1935-1990 “Do not say of those who are killed in the cause of God, ‘They are dead.’ They are alive at their Lord, but you do not perceive.” Holy Quran, Sura 2:154 That the Mission of the Messenger of the Covenant May Be Fulflled in this Generation That the Quran May Expand the Breasts of the Righteous of Every Nation “And The World Will Live as One!” * * John Lennon, Kin 114 (19 x 6), “Imagine” Holy Quran and the Law of Time: 19=260 Table of Contents Preface: The Word of God and the Science of Time Part I. Introductory Considerations: The Book and the Tomb • Introductory Invocation • What is the Quran and how can it be understood by people of present-day Global Civilization? • What is the Law of Time and how does it complement Holy Quran? • Muhammad and Pacal Votan • Pacal Votan’s Timing: the Miracle of Quran and God’s Messenger Service • The Prophecy Telektonon and the 0-19 Code Quranic Timetable Part II. Rashad Khalifa’s Contribution: The Nineteen Code and the Final Testament • Rashad Khalifa’s Contribution • Nineteen in the 20-count positional system • 19 = 7: Nineteen in the 0-19 dot-bar notational system • 19 =260: The Tzolkin “Over it is Nineteen” Strand • The 20 +1 multiples of 19 defning the 20 x 20 Count Part III.
    [Show full text]
  • The Term “Zakat” in the Quran and the Semantic Effects of Its Translational Variation Example from English Translations of Quran
    Journal of Education and Social Sciences, Vol. 5, (October) ISSN 2289-1552 2016 THE TERM “ZAKAT” IN THE QURAN AND THE SEMANTIC EFFECTS OF ITS TRANSLATIONAL VARIATION EXAMPLE FROM ENGLISH TRANSLATIONS OF QURAN Shair Ali Khan Assistant Professor Department of Translation & Interpretation Faculty of Arabic International Islamic University Islamabad Pakistan [email protected] Cell: 0333-5127988, office: 051-9019536. ABSTRACT (FONT 9) The term “zakat” is of significant importance in Islamic Economic System as being its foundational stone. The term “zakat” is a gerund or participle containing the trilateral roots with an additional circled (ta). This word has both literal and terminological meanings. When this Arabic term is being converted into any other language it gets changes in meaning which sometimes causes serious misinterpretation of the word of Allah. For example we take a verse of Chapter Al-Bayyna, No.5 and observe the changes of meaning in various English translations: Yousaf Ali translated it: regular charity; Shakir translated it as: pay the poor-rate, Pikthal translated it : to pay the poor-due, Dr Muhsin Khan: and give Zakat. Would the words “regular charity”, “poor-rate”, “poor-due” convey the terminological meanings in the true sense of the verse? And which kind of semantic effect these words imprint on the minds of target language readers? The article will deal with the semantic variation occurred in the translation of this important term and its impact on the minds of source language readers. Keywords: Zakat; Semantic; Translation; Variation; Adaptation; Transliteration; Translation-adaptation. 1.Introduction Zakat is one of the five pillars of Islam.
    [Show full text]
  • Contents Texts and Manuscripts: Description And
    CONTENTS TEXTS AND MANUSCRIPTS: DESCRIPTION AND RESEARCH . .. 3 B. Babajanov. Biographies of Makhdiim-i A'µm al-Kiisiini al-Dahbidi, Shaykh of the Sixteenth-Century Naqshbandiya . 3 S. Prozorov. A Unique Manuscript ofa Biographical Dictionary by a Khorezmian Author . 9 I. Kulganek. A Mongolian Folk Songs Collection in the St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies . 18 M. Vorobyova-Desyatovskaya. A Sanskrit Manuscript on Birch-Bark from Bairam-Ali: I. The Vinaya of the Sarviistiviidins . 27 TEXT AND ITS CULTURAL INTERPRETATION . ........ 37 E. Rezvan. The Qur'iin and Its World. IX. The Triumph of Diversity: Muslim Exegesis 37 ORIENTAL MANUSCRIPTS AND NEW INFORMATION TECHNOLOGIES. 58 E. Rezvan, N. Kondybaev. The ENTRAP Software: Test Results. 58 PRESENTING THE MANUSCRIPT 65 T. Pang. A Manchu Manuscript on Acupuncture . 65 BOOK REVIEWS. 71 F r o n t c o v e r: Fragment of the drawing demonstrating acupuncture points which should be applied when healing back pain and a half-body paralysis. Sabsire suiha sindaraferguwecuke argan, manuscript B 92mss in the collection of the St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies, illustration 13, fol. 42, 27.0X46.3 cm. Back cover: Drawing of a male figure with acupuncture points which should be applied when healing child's night crying and tooth-ache. The same manuscript, illustration I, fol. 28, 27.0X46.3 cm. RUSSIAN ACADEMY OF SCIENCES THE INSTITUTE OF ORIENTAL STUDIES ST. PETERSBURG BRANCH tl'tlnnuscr1ptn Or1entnl1n ~nternntionnl dournnl for Orientnl t)!)nnuscript ~esenrch Vol. 5 No. 2 June 1999 7.S~.Sdl .St. petersbur9-.Selsinki TEXT AND ITS CULTURAL INTERPRETATION E.A.
    [Show full text]
  • Dogmatic Approaches of Qur'ān Translators
    Dogmatic Approaches of Qur’ān Translators: Linguistic and Theological Issues Somia Qudah-Refai Submitted in accordance with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy School of Modern Languages and Cultures University of Leeds May 2014 Intellectual Property and Publication Statements The candidate confirms that the work submitted is her own and that appropriate credit has been given where reference has been made to the work of others. This copy has been supplied on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgement University of Leeds Somia Qudah-Refai ii ‘Lord, inspire me to be thankful for the blessings You have granted me and my parents, and to do good deeds that please You; admit me by Your grace into the ranks of Your righteous servants’ (Qur’ān, 27:19). This work is dedicated to my beloved parents, Dr. Abdul-Hameed and Mrs. Nedal Al-Qudah, for their endless love and everlasting prayers. You contributed to my life far more than what I will ever be able to thank you for, to you I say: Jazakum Allah Khairan iii Acknowledgements All praise is to God for enabling me to fulfil the requirements of this study. My sincere gratitude goes to my initial supervisor Prof. Hussein Abdul-Raof and my current supervisor Prof. James Dickins. Prof. Abdul-Raof provided me with guidance and advice when I was establishing the research project and continued to do so during his time in the University of Leeds. I would not have been able to finish this work without the valuable advice, guidance, assistance and encouragement of Prof.
    [Show full text]
  • Download the Book (PDF 566
    In the Name of Allah, The Most Gracious, The Most Merciful Secrets Of Numeric Miracle In The Holy Quran By Abdulda'em Alkaheel www.kaheel7.com/eng Free Book 2009 Secrets Of Numeric Miracle ------------------------------------ www.kaheel7.com/eng Introduction Praised be Allah, The Lord of all human kinds, The One who said in His Holy Book, And We have sent down on thee the book to be a demonstration for everything and a guidance and a mercy and a good news for those who submit’, and peace and prayers may be upon His prophet (peace be upon him), the mercy and the interceder for the believers, and on his family and companions. A lot of doubts have been raised around the numeric miracles of the Koran. Some considers it a useless matter to study the numbers of the Koran because (as they see it) Koran is a book of guidance, orders and rules and not a book of maths and numbers! Some believes that the miracles of the Koran are in its eloquence, language and fluency, not in its numbers! Therefore, some readers will question about the accuracy of the books that deal with the numeric miracles of Koran, and how much exacts are the results these books give? Nevertheless, what is astonishing is that some people completely deny the numeric miracle of Koran. But why do scholars put away maths from Koran? And are there any misconceptions built around this science only because some errors were made by Rashad Khalifa ( the first to deal with this subject for the passing 25 years) and others? Concerning these confusions, we are going to stop at the answering of the many questions and critics the numeric miracles face nowadays.
    [Show full text]
  • 19 – Fact Or Fiction?
    19 – Fact or Fiction? Written By Layth ([email protected]) - Updated August 2008 Disclaimer. The reader is strongly advised to independently verify all information given as per 17:36. I have recently written an article which referred to the Quran’s mathematical miracle relating to the number 19. Needless to say, the article has caused many questions to be raised, especially regarding the factuality or fictionality of the Quran’s relationship to the number 19. I will attempt to share with the reader my own research and findings regarding this question and hopefully provide a satisfactory answer. This paper will deal with the question of whether a pattern relating to the number 19 is a reality in the Quran or whether it is a fabrication and manipulation of numbers and data. Background of the Number 19 Although the number 19 has only taken on significance in recent decades after the discovery and announcement of the Quran’s mathematical code. The number was in-fact identified as being significant as far back as 432 B.C. by Meton of Athens who discovered a direct correlation between the lunar and solar cycles which corresponded exactly every 19 solar years. When the Quran was revealed over 1,400 years ago, one of the chapters (chapter 74) gave further significance to the number ‘19’ when it was referred to in relation to the subject of the hellfire: “I will cast him in the Scorching heat. And do you know what is Scorching heat? It does not spare nor leave anything. A scorcher of mankind.
    [Show full text]
  • A Critical Analysis of Islamic Studies in Malay on Contemporary Issues; Malaysia*.Approximately 1975 to the Present Day
    A CRITICAL ANALYSIS OF ISLAMIC STUDIES IN MALAY ON CONTEMPORARY ISSUES; MALAYSIA*.APPROXIMATELY 1975 TO THE PRESENT DAY By Md.Zaki bin Abd Manan A Thesis presented for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Faculty of Art at the School of Oriental and African Studies University of London Department of Language and Culture of South East Asia and the Islands 1994 ProQuest Number: 10673066 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10673066 Published by ProQuest LLC(2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 ABSTRACT Abstract My thesis is divided into six chapters which include a general overview of the socio-political and economic background of the Malay Muslim society, a definition of the term Malay and Muslim and the various interpretations that arise from these definitions, the changes experienced by the Muslim society before and after Malaysia's Independence, the importance of Islam in the everyday life of the Muslims, the subsequent developments of the Malay textual tradition starting from the coming of Isl"am to Malaysia until the present day.
    [Show full text]
  • The Mahdi Wears Armani
    The Mahdi wears Armani wears Mahdi The The prolific Turkish author Harun Yahya attracted international attention after thousands of unsolicited copies of his large-format and lavishly illustrated book Atlas of Creation were sent free of charge from Istanbul, Turkey, to schools, universities and state leaders worldwide in 2007. This book stunt drew attention to Islamic creationism as a growing phenomenon, and to Harun Yahya as its most prominent proponent globally. Harun Yahya is allegedly the pen name of the Turkish author and preacher Adnan Oktar. Behind the brand name “Harun Yahya”, a highly prosperous religious enterprise is in operation, devoted not merely to the debunking of Darwinism, but THE also to the promotion of Islam. Backed by his supporters, Oktar channels vast financial resources into producing numerous books, dvds, websites and lately also television shows promoting his message. MAHDI The aim of this dissertation is to shed light on the Harun Yahya enterprise by examining selected texts published in the framework of the enterprise. It describes, WEARS analyzes and contextualizes four key themes in the works of Harun Yahya, namely conspiracy theories, nationalism/neo-Ottomanism, creationism and apocalypticism/ Mahdism. The dissertation traces the development of the enterprise from a religious ArMANI community emerging in Turkey in the mid-1980s to a global da‘wa enterprise, and examines the way in which its discourse has changed over time. The dissertation’s point of departure is the notion that the Harun Yahya enterprise and the ideas it promotes must primarily be understood within the Turkish context from which it emerged. Drawing on analytical frameworks from social movement theory and rhetorical analysis as well as contemporary perspectives on Islamic da‘wa and activism, the study approaches Harun Yahya as a religious entrepreneur seeking market shares in the contemporary market for Islamic proselytism by adopting and adapting popular discourses both in the Turkish and global contexts.
    [Show full text]
  • Translation Stages of Quran Into Other Languages
    Sci.Int.(Lahore),31(4),169-170 ,2019 ISSN 1013-5316; CODEN: SINTE 8 169 TRANSLATION STAGES OF QURAN INTO OTHER LANGUAGES Salam Abbood Hasan AlIraqia University ,Baghdad,Iraq [email protected] (+96407723300315) For correspondence: [email protected] ABSTRACT: Says Mohammed bin Hassan Ahadjoa Thaalbi in his book "rule of translation of the Koran": "claimed that Islam committed the Arab people and learn, and discard their tongues and prevent them from translating the Koran great, these Aelchenah ensure their response and vilification by a written (passport translation of the Qur'an) it has proved it that religion Nations that have entered in Islam need not speak Arabic, as evidenced by its survival to speak now Bolnoha, and prevent the translation of the Qur'an was originally not mentioned in the book ban is not one year and not a consensus not to measure. Keywords: Translation stages, languages 1. INTRODUCTION Marmaduke Pickthall ( in English: by Muhammad Translations of the Quran are interpretations of the Marmaduke Pickthall ) [2] highlighted his work at all that meaning of the Koran into languages other than Arabic. It translation -alta initiated in Hyderabad and supplemented has been translated into the most European, Asian and in Egypt - the meanings of the Holy Quran into English African languages. The Iranians and Persians have in cooperation with some scholars of Al - Azhar, was the already translated the Quran into Persian, their mother translation of the first translation of the meanings of the tongue and all other tongues until the African and Koran written in English Muslim, where the translations in American languages [1].
    [Show full text]
  • History of Truth: the Truth About God and Religions
    the divine miracle-4.indd 1 9/20/12 3:31 PM the divine miracle-4.indd 2 9/20/12 3:31 PM Dr. Adel Elsaie, Ph.D. Aerospace Eng. USIM Publisher Universiti Sains Islam Malaysia Bandar Baru Nilai Negeri Sembilan 2012 the divine miracle-4.indd 3 9/20/12 3:31 PM FIRST PUBLISHED 2012 © Universiti Sains Islam Malaysia All rights reserved; no part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, elec- tronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise without prior written permission from USIM publisher. Published in Malaysia by: USIM Publisher UNIVERSITI SAINS ISLAM MALAYSIA 71800 Bandar Baru Nilai Negeri Sembilan Darul Khusus Tel: 06-798 8226/6081 | Faks: 06-798 6083 www.penerbit.usim.edu.my [email protected] USIM Publisher is a member of the MALAYSIAN BOOK PUBLISHERS ASSOCIATION (MAPIM) Printed in Malaysia by: UKM Publisher UNIVERSITI KEBANGSAAN MALAYSIA 43600 UKM, Bangi, Selangor Tel : 03-8921 5371 | 3072 Faks : 03-8925 4575 [email protected] National Library of Malaysia Cataloguing-In-Publication-Data Elsaie, Adel M., 1962- History of truth: the truth about god and religions. 4, Islam- the divine miracle / Adel M. Elsaie. Includes index Bibliografi: p. ISBN 978-967-0393-19-3 1. Religions. 2. Religions--Relations. 3. Islam--Relations--Christianity. 4. Christianity and other religions. I. Title. 297.211 the divine miracle-4.indd 4 9/20/12 3:31 PM Contents Dedication vii Al-Azhar's Approval ix Preface xi Acknowledgement xxi 1. Islam 23 Islamic Sources 25 The Five Pillars of Islam 33 Articles of Faith in Islam 37 The Prophet (Pbuh) 41 Islam and Community 49 The Divine Standard 53 The Fastest Growing Religion 68 The Process of Elimination 70 2.
    [Show full text]