Motorsport .Porsche W Orld

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Motorsport .Porsche W Orld LIMITIERTE AUFLAGE . SOMMER 13 ERSCHEINT ZWEIMAL IM JAHR . CHF 10.– ÉDITION LIMITÉE . ÉTÉ 13 PARAÎT DEUX FOIS PAR ANNÉE . CHF 10.– CH – CLUBLIFE . C H – MOTORSPORT . PORSCHE W ORLD PEOPLE. NEWS. SERVICE CLUBLIFE CH Verband Schweizer Porsche Clubs INTOUCHIMPRESSUM_Porsche World_Portrait /MENTIONS Jo LÉGALESSiffert Verband Schweizer Porsche Clubs_INTOUCH_Fédération des Clubs Porsche Suisses PORSCHE CLUB MATTERHORN 4 HERAUSGEBER Verband Schweizer Porsche Clubs PORSCHE CLUB GLARNERLAND 11 Postfach 520, 8623 Wetzikon PORSCHE CLUB ZUG: DUBAI 12 VERLEGER Dr. Ralf Hermann Liebe Mitglieder der Porsche Clubs, Chers membres des Clubs Porsche, PORSCHE CLUB MATTERHORN 6 REDAKTION VSPC liebe Freunde der Marke Porsche chers amis de la marque Porsche PORSCHE CLUB GLARNERLAND 11 Porsche Club Zug Laurent Missbauer PORSCHE CLUB DE ZOUG: DUBAÏ 15 Porsche Schweiz AG FOTOS Dirk Michael Deckbar (Porsche Sports Cup Suisse) Die Porsche-Club-Szene entwickelt sich sehr erfreulich! La scène des clubs Porsche connaît un très beau développe- Dr. Ing. h.c. F. Porsche Porsche Clubs ment! MOTORSPORT CH Am Matterhorn gibt es nicht trocken Brot, sondern Trocken- ANZEIGENVERKAUF Dr. Ralf Hermann, Mo 079 406 82 28 fleisch und Roggenbrot. Pas de pain sec sur le Cervin mais de la viande séchée et du DER PORSCHE MOBIL 1 SUPERCUP 20 PSCS/PDC MUGELLO 24 AD/DTP/ Fritz Beerstecher pain de seigle. PSCS/PDC LÉDENON 30 PRODUKTION Erdbeer.Grafik/Werbung Der Glarner Porsche Club wurde Zipartenstrasse 55, 8600 Dübendorf T 044 820 13 91, F 044 820 09 54 zum Porsche Club Glarnerland und Le Glarner Porsche Club a été LA PORSCHE MOBIL 1 SUPERCUP 21 folgt damit der teutonischen rebaptisé Porsche Club Glarner- PSCS/PDC MUGELLO 24 ÜBERSETZUNGEN Florence Moser-Dubergé PSCS/PDC LÉDENON 30 FRANZÖSISCH Laurent Missbauer Ordnungs-liebe des Stuttgarter land, suivant ainsi l’harmonisation LEKTORAT Martin Burgener Werks, was die Namensgebung germanique chère au constructeur Druckerei Crivelli AG, 8600 Dübendorf anbelangt: erst «Porsche Club», de Stuttgart en termes de dénomi- DRUCK/DISTRIBUTION Buchdruckerei Lustenau GmbH dann die Region. nation: tout d’abord la mention A-6890 Lustenau «Porsche Club», ensuite la région. PORSCHE WORLD BILDBEARBEITUNG Fitz Feingrafik, A-6890 Lustenau Das Werbeplakat für die 24 Stun- JO SIFFERT 36 PAPIER PlanoJet 120 g/m2, sihl+eika den von Dubai 2014 zeigt einen L’affiche publicitaire des 24 Heures 2 DER NEUE PORSCHE 911 GT3 CUP 44 Luxomagic 300 g/m , sihl+eika Porsche-Rennwagen aus unserer de Dubaï 2014 montre en premier FAHRTRAINING IN LES DIABLERETS 48 AUSGABEN Erscheint zweimal jährlich Schweizer Clubszene, und zwar vor plan une Porsche de course issue DER NEUE CAYENNE GTS 54 AUFLAGE 2060 Exemplare Ferrari- und Mercedes-Produkten de notre scène des clubs helvéti- JO SIFFERT 40 der schärferen Art. ques, volant la vedette aux modè- LA NOUVELLE PORSCHE 911 GT3 CUP 45 les plus musclés encore de Ferrari COURS DE CONDUITE AUX DIABLERETS 51 Fach Autotech nimmt mit zwei et de Mercedes. LE NOUVEAU CAYENNE GTS 55 UNSERE SPONSOREN / NOS SPONSORS Spitzenfahrern am Porsche Mobil 1 Supercup teil. L’équipe Fach Autotech participe à la Porsche Mobil 1 Supercup avec deux pilotes talentueux. PEOPLE In Mugello und in Lédenon haben die Fahrer unserer DAS INTERVIEW: Clubszene die motorsportlichen Klingen gekreuzt. Und A Mugello et à Lédenon, les conducteurs de notre univers se DER MANN HINTER DEN KULISSEN waren hierbei durchaus hervorragend bewaffnet und befä- sont mesurés en course automobile, disposant des armes et DES «INTOUCH»: FRITZ BEERSTECHER 60 higt. Laufend gesellen sich neue Clubmitglieder zu unserer du savoir-faire adéquats. De nouveaux membres viennent Verbandsmeisterschaft: Auf den Rennstrecken macht régulièrement gonfler les rangs des clubs car sur circuit, rou- L’INTERVIEW: DANS LES COULISSES DU MAGAZINE schnell fahren Spass, auf den öffentlichen Strassen ist dies ler vite procure un réel plaisir qui a été banni des routes «INTOUCH»: FRITZ BEERSTECHER 65 nicht mehr möglich. publiques. «INTOUCH» WIRD HERAUSGEGEBEN VOM «INTOUCH» EST UNE PUBLICATION DE LA Darüber hinaus lest ihr über die Legende Jo Siffert und die De plus, vous pourrez dans la présente édition, en apprendre neuesten Porsche-Fahrzeuge im Urteil von CPR-Mitglied plus sur le légendaire Jo Siffert et les derniers véhicules Laurent Missbauer, der grosse Teile dieser Ausgabe verfasst Porsche selon Laurent Missbauer, membre CPR qui a rédigé SPEAKERS’ CORNER und übersetzt hat. Hierfür herzlichen Dank. Und ihr lest et traduit une grande partie de ce numéro. Un grand merci LESERBRIEF 68 über den Mann hinter den Kulissen – immer, wenn ein à lui! Et vous pourrez jeter un coup d’oeil en coulisse, par-des- Beitrag fertig ist, versende ich diesen mit dem Code «FFF» – sus l’épaule de celui qui oeuvre dans l’ombre: quand un arti- LETTRE À L’ÉDITEUR 69 SCHWEIZER PORSCHE CLUBS/CLUBS PORSCHE SUISSES Futter für Fritz (Beerstecher). cle est terminé, je l’envoie doté du code «FFF» – Food for Fritz www.porsche-clubs.ch (Beerstecher). Porsche Club Aargau Papillon Porsche Club St. Gallen Einmal mehr – viel Spass bei der Lektüre! Porsche Club Basel Club Porsche Romand Comme toujours, je vous souhaite une agréable lecture! Porsche Club beider Basel Porsche Club Solothurn Porsche Club Bern Porsche Club Ticino Club Porsche Genève Club Porsche 3 Lacs Ralf Hermann Ralf Hermann Porsche Club Glarnerland Porsche Club Winterthur Vizepräsident des Verbandes Schweizer Porsche Clubs Vice-président de la Fédération des Clubs Porsche Suisses Porsche Club Graubünden Porsche Club Zug SERVICE Porsche Club Jura Porsche Club Zürich Porsche Club Luzern Porsche Club Zürichsee PORSCHE DRIVER’S SELECTION: Porsche Club Matterhorn Porsche Club Zytglogge Bärn STEVE-MCQUEENTM -KOLLEKTION 70 Porsche Club Mittelland Porsche Sport Club Zürich Ostschweizer Porsche Club PORSCHE DRIVER’S SELECTION: COLLECTION STEVE MCQUEEN TM 71 3 Verband Schweizer Porsche Clubs INTOUCH_Clublife_Porsche Club Matterhorn Fédération des Clubs Porsche Suisses INTOUCH_Clublife_ Porsche Club Matterhorn Porsche Club Matterhorn Wein, Trockenfleisc h und Roggenbrot! Laurent Missbauer von Wollek-Jelinski vor zwei Sauber-Mercedes. Die oder Cervin. Der berühmteste Berg im Wallis heisst ja Mitglieder des Porsche Clubs Matterhorn ein, ihr eigenes Verantwortlichen der Strecke in Dijon hatten auch die Ehre, Matterhorn, sowohl auf Deutsch wie auf Englisch. «Wallis Trockenfleisch mit einer Gewürzmischung selber einzu- Der jüngste Porsche Club der Schweiz ist der Porsche Club Ferry Porsche 1981 für den 20. Geburtstag des Club Tourismus nennt sich auch Matterhorn Region, wenn sie salzen. Matterhorn. Er wurde offiziell am 26. Januar 2007 gegrün- Porsche de France zu empfangen. Der Berichterstatter des Promotion in Asien oder in den Vereinigten Staaten macht», det und zählt heute 68 Mitglieder. Da sein Präsident Martin offiziellen Porsche-Magazins «Christophorus» nützte damals erklärt Martin Stucky, der im Porsche Club Matterhorn Ein geheimes Rezept Stucky professioneller Sportfahrer-Instruktor ist, organisiert die Gelegenheit, dem Firmengründer einige Fragen zu stel- auch Mitglieder aus Deutschland, Luxemburg und Finnland Wie das Coca-Cola-Rezept, ist das Rezept der Gewürz- der Porsche Club Matterhorn mehrere Ausbildungskurse, len: «Doktor Porsche, wie würden Sie diesen Tag beschrei- beherbergt. Und mit den Letztgenannten unterhielt er sich mischung der Metzgerei Cher-Mignon streng geheim! die auch für Nichtmitglieder offen sind. Das wird zum ben?», fragte er. «Es ist ein wunderschöner Tag, weil er von auf Englisch. Cyrille Bagnoud hat aber den Porsche-Club-Matterhorn- Beispiel der Fall sein für die im Herbst im Nürburgring Freundschaft geprägt ist. Und nicht nur einer Freundschaft Mitgliedern einige Zutaten enthüllt: Lorbeerblatt, (30. September bis 2. Oktober) und in Spa (3. Oktober) zwischen Franzosen, sondern einer Freundschaft auf inter- «Das ist eine echte Bereicherung, dass wir in unserem Knoblauch, Pfeffer, Salz, Basilikum, Liebstöckel, Salbei, stattfindenden Kurse. Weil im Wallis der 19. März Feiertag nationaler Ebene. Das gefällt mir sehr. Und das dank einer Porsche Club auch ausländische Porsche-Liebhaber be- Oregano, Majoran, Bohnenkraut und Thymian. Und weil das ist (Josefstag), organisiert der Porsche Club Matterhorn gemeinsamen Leidenschaft für ein Auto, das Freude macht. grüssen dürfen. Oft haben sie angefangen, ihre Ferien im Walliser Trockenfleisch zum echten Walliser Roggenbrot immer an diesem freien Tag einen Ausbildungskurs. Nach Das finde ich toll», antwortete Ferry Porsche. Wallis zu verbringen und dann haben sie sich entschlossen, gehört, organisiert der Porsche Club Matterhorn jedes Jahr Le Laquais und Bresse konnten die Walliser Porsche-Fahrer das ganze Jahr hier zu bleiben», meint Stucky. Der Kanton ein Treffen, wo die Club-Mitglieder ihr eigenes Roggenbrot in diesem Jahr in Dijon trainieren. Alle sind willkommen Wallis hat ja viele Vorteile, vor allem wunderschöne backen können! Das macht euch sicher jetzt schon durstig, Diese Auffassung von einem «Auto, das Freude macht» und Bergstrassen – ideal für unsere Porsches –, ausgezeichnete oder? Perfekt! Club-Mitglied Jean-Pierre Delaloye und sein Dijon ist sehr wichtig in der Porsche-Geschichte. So gewann von einer «Freundschaft auf internationaler Ebene» wird Weine und Trockenfleisch und das nicht weniger berühmte Weinkeller «Les Rives du Bisse», den die Porsche-Club- Niki Lauda mit seinem McLaren-TAG-Porsche das letzte auch von Martin Stucky geteilt. Alle Porsche-Besitzer sind Walliser Roggenbrot! Und die Porsche-Club-Matterhorn-
Recommended publications
  • Mountain Food Products in Europe
    REPORT 5 PUBLICATION 2 QLK5-CT-2002-30276 MOUNTAIN FOOD PRODUCTS IN EUROPE: EXISTING LEGISLATION AND EXAMPLES OF RELEVANT BRANDS FOR THEIR PROMOTION France y DEFINITIONS OF MOUNTAIN AREAS y AGRICULTURAL POLICIES WHICH CAN SUPPORT PRODUCTION IN MOUNTAIN AREAS y LEGISLATION RELATED TO MOUNTAIN/ QUALITY PRODUCTS y EXAMPLES OF BRANDS RELATED TO THE DEVELOPMENT OF SPECIFIC PRODUCTS Italy Switzerland Spain COUNTRIES CONCERNED: AUSTRIA, FRANCE, GREAT BRITAIN, GREECE, ITALY, NORWAY, POLAND, ROMANIA, SPAIN, SWITZERLAND, COMMUNITY LEVEL Project: « Strategic information for the development of agricultural quality products in European mountain areas» Fifth framework Programme for RTD – DG Research — Oct. 2002—Sept. 2004 1 EUROMONTANA – September 2004 EUROMONTANA is the European multisectoral association for co- operation and development of mountain territories. It embraces regional and national mountain organisations throughout greater Europe, including regional development agencies, local authorities, agriculture organisations, environmental agencies, forestry organisations and research institutes. Euromontana’s mission is to promote living mountains, integrated and sustainable development and quality of life in mountain areas. In order to achieve this, Euromontana facilitates the exchange of information and experience among these areas by organising seminars and major conferences, by conducting and collaborating in studies, by developing, managing and participating in European projects and by working with the European institutions on mountain issues.
    [Show full text]
  • Geographical Indications of Switzerland and Liechtenstein List to Be Considered for Protection in PARAGUAY
    Geographical Indications of Switzerland and Liechtenstein List to be considered for protection in PARAGUAY Denomination Product category Aargau Wine Abricotine / Eau-de-vie d’abricot du Valais Spirit Absinthe du Val-de-Travers Spirit Adelboden Mineral water Appenzell Mineral water Appenzell Ausserrhoden Wine Appenzeller Beer Appenzeller Cheese Appenzeller Biber / Appenzeller Biberli Bakery Appenzeller Mostbröckli Meat Appenzeller Pantli Meat Appenzeller Siedwurst Meat Aproz Mineral water Baarer Beer Badener Beer Basel-Landschaft Wine Basel-Stadt Wine Basler Läckerli Bakery Bern Wine Berne Berner Alpkäse / Berner Hobelkäse Cheese Berner Haselnusslebkuchen Bakery Berner Honiglebkuchen Bakery Berner Zungenwurst Meat Bielersee Wine Lac de Bienne Boîte à musique de Sainte-Croix Mechanical Bonvillars Wine Bouchon vaudois Confectionery Boutefas Meat Brienzer Holzschnitzerei Handicraft Bündner Alpkäse Cheese Bündner Bergkäse Cheese Bündner Nusstorte / Engadiner Nusstorte Bakery Bündner Rohschinken Meat 1 Bündner Salsiz / Bündner Doppelsalsiz Meat Bündnerfleisch Meat Calamin Wine Calanda Beer Cardon épineux genevois Vegetable Cervelas Meat Chablais Wine Château de Choully Wine Château de Collex Wine Château du Crest Wine Cheyres Wine Coppa del Ticino Meat Coteau de Bossy Wine Coteau de Bourdigny Wine Coteau de Chevrens Wine Coteau de Choulex Wine Coteau de Choully Wine Coteau de Genthod Wine Coteau de la vigne blanche Wine Coteau de Lully Wine Coteau de Peissy Wine Coteau des Baillets Wine Coteaux de Dardagny Wine Coteaux de Peney Wine Côtes de
    [Show full text]
  • ANEXO Designaciones De Origen De La CONFEDERACIÓN SUIZA Y El
    ANEXO Designaciones de origen de la CONFEDERACIÓN SUIZA y el PRINCIPADO DE LIECHTENSTEIN Categoría Denominación Traducción al español de Producto Aargau Vino Abricotine / Eau-de-vie d’abricot du Bebida espirituosa a base de damasco Bebida Valais albaricoque de espirituosa Valais Absinthe du Val-de-Travers Absenta de Val-de-Travers Bebida espirituosa Appenzell Ausserrhoden Vino Appenzeller Mostbröckli Carne Appenzeller Pantli Carne Appenzeller Siedwurst Salchicha cocida de Appenzell Carne Basel-Landschaft Vino Basel-Stadt Vino Bern Vino Berne Berner Alpkäse / Berner Hobelkäse Queso alpino de Berna / Queso planing de Queso Berna Berner Zungenwurst Salchicha de lengua de Berna Carne Bielersee Vino Lac de Bienne Bonvillars Vino Bündnerfleisch Carne curada en seco de los Grisones Carne Calamin Vino Cardon épineux genevois Cardo espinoso de Ginebra Hortaliza Chablais Vino Chamoson Vino Château de Choully Vino Château de Collex Vino Château du Crest Vino Cheyres Vino Coteau de Bossy Vino Coteau de Bourdigny Vino Coteau de Chevrens Vino Coteau de Choulex Vino Coteau de Choully Vino Coteau de Genthod Vino Coteau de la vigne blanche Vino Coteau de Lully Vino Coteau de Peissy Vino Coteau des Baillets Vino Coteaux de Dardagny Vino Coteaux de Peney Vino Côtes de Landecy Vino Côtes de Russin Vino Côtes-de-l'Orbe Vino Cuchaule Panadería Damassine Bebida espirituosa Dézaley Vino Dézaley-Marsens Vino Dôle Vino Domaine de l'Abbaye Vino Dorin Vino Eau-de-vie de poire du Valais Bebida espirituosa a base de peras de Valais Bebida espirituosa Emmentaler Emmental
    [Show full text]
  • La Cuisine Au Four
    27 recettes au four des paysannes et des femmes rurales de tous les cantons La cuisine pour varier vos menus Edition/diffusion : au four Campagne « Paysans suisses. D’ici, avec passion. » en collaboration avec l’Agence des paysannes suisses d’information agricole romande (AGIR) Jordils 3, 1001 Lausanne, 021 613 11 31 www.shop.agriculture.ch Contact: Union suisse des paysannes et des femmes rurales [email protected] www.paysannes.ch Informations sur l’agriculture suisse : www.agriculture.ch www.agirinfo.com Suivez-nous sur : Edition: novembre 2019 Tirage: 10’000 exemplaires 5 Les paysannes suisses vous Sur le site internet www.paysannes.ch, invitent dans leur cuisine! l’Union suisse des paysannes et des femmes rurales (USPF) propose des menus basés sur Jetez un coup d’œil à la cuisine! Tresses et des recettes variées, de saison et provenant gâteaux, tartes et biscuits mettent en valeur les de tous les cantons. bons produits de la ferme, base de savoureux mets cuits au four. Dans ce petit ouvrage, les paysannes et femmes rurales de chaque canton dévoilent leurs meilleures recettes traditionnelles. Des recettes maison qui non seulement assurent la réussite de plats délectables, mais soutiennent également l’agriculture de notre pays. Les paysannes suisses sont heureuses de nouer avec les lecteurs un dialogue gourmand et souhaitent à tous une cordiale bienvenue dans ces pages alléchantes. 4 5 Les paysannes au fourneau AG Tarte aux pommes de Lenzbourg 6 SG Tarte aux poires du Toggenbourg 36 AI Rissoles aux pommes et amandes 8 SH Quiche à l’oignon
    [Show full text]
  • Abkommen 0.232.111.194.58
    Übersetzung 0.232.111.194.58 Abkommen zwischen dem Bundesrat der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung Jamaikas über die gegenseitige Anerkennung und den Schutz geografischer Angaben Abgeschlossen am 23. September 2013 Von der Bundesversammlung genehmigt am 21. März 20141 In Kraft getreten durch Notenaustausch am 1. September 2014 (Stand am 1. September 2014) Art. 1 Zweck und Geltungsbereich (1) Der Schweizerische Bundesrat und die Regierung Jamaikas, nachfolgend je nach Bedarf als «Partei» oder «Parteien» bezeichnet, vereinbaren in Übereinstim- mung mit den Grundsätzen der Nichtdiskriminierung und Gegenseitigkeit sowie unter Berücksichtigung ihrer Verpflichtungen gegenüber den Regeln und Grund- sätzen des Abkommens über handelsbezogene Aspekte der Rechte an geistigem Eigentum der Welthandelsorganisation2 (nachfolgend als TRIPS-Abkommen be- zeichnet), geografische Angaben gegenseitig anzuerkennen und zu schützen, um den gegenseitigen Handel von mit solchen Angaben gekennzeichneten Waren und Dienstleistungen zu vereinfachen und zu fördern. (2) Dieses Abkommen gilt für alle Waren und Dienstleistungen, die mit einer in Artikel 2 genannten Angabe gekennzeichnet sind und ihren Ursprung im Hoheits- gebiet der Parteien haben. (3) Die Anhänge sind fester Bestandteil des Abkommens. Art. 2 Geschützte Angaben Die folgenden Angaben sind geschützt: (1) in Bezug auf Waren und Dienstleistungen mit Ursprung in Jamaika: (a) die Namen «Jamaika» und «jamaikanisch», die Namen der amtlichen Unter- teilungen des Hoheitsgebiets von Jamaika (gemäss
    [Show full text]
  • Accordo 0.232.111.194.58
    Traduzione 0.232.111.194.58 Accordo tra il Consiglio federale della Confederazione svizzera e il Governo della Giamaica concernente il riconoscimento reciproco e la protezione delle indicazioni geografiche Concluso il 23 settembre 2013 Approvato dall’Assemblea federale il 21 marzo 20141 Entrato in vigore mediante scambio di note il 1° settembre 2014 (Stato 1° settembre 2014) Art. 1 Obiettivo e campo d’applicazione (1) Il Consiglio federale svizzero e il Governo della Giamaica, qui di seguito defi- niti «Parte» o «Parti», secondo il caso, sulla base dei principi di non discriminazione e reciprocità; in virtù della loro adesione alle norme e ai principi dell’Accordo sugli aspetti commerciali dei diritti di proprietà intellettuale dell’Organizzazione mondiale del commercio2 (di seguito definito Accordo TRIPS) hanno convenuto di riconosce- re e proteggere reciprocamente le indicazioni geografiche al fine di favorire e soste- nere il commercio tra i due Paesi di prodotti e servizi identificati con tali indicazioni. (2) Il presente Accordo vale per tutti i prodotti e servizi identificati con una delle indicazioni di cui all’articolo 2 e originari del territorio delle Parti. (3) Le appendici formano parte integrante dell’Accordo. Art. 2 Indicazioni protette Sono protette le indicazioni seguenti: (1) per i prodotti e servizi originari della Giamaica: (a) i nomi «Giamaica», «giamaicano» e «giamaicana», i nomi delle divisioni territoriali ufficiali della Giamaica (elencati nell’appendice I) e qualsiasi altro nome utilizzato per designare quel Paese o le sue divisioni territoriali ufficiali, (b) le indicazioni geografiche giamaicane elencate nell’appendice II, (c) altre indicazioni geografiche conformi con la definizione dell’articolo 22 dell’Accordo TRIPS; (2) per i prodotti e servizi originari della Svizzera: (a) i nomi «Svizzera», «svizzero» e «svizzera», i nomi dei Cantoni svizzeri (elencati nell’appendice I) e qualsiasi altro nome utilizzato per designare quel Paese o i suoi Cantoni, RU 2014 2515; FF 2014 1099 1345 1 RU 2014 2513 2 RS 0.632.20, All.
    [Show full text]
  • Medienspiegel 01.09.2017
    MEDIENSPIEGEL 01.09.2017 Avenue ID: 858 Artikel: 27 Folgeseiten: 75 30.08.2017 Schweizer Bauer Anna liefert den höchsten Proteingehalt 01 30.08.2017 Schweizer Bauer Arnold toppt die anderen Top-Sorten 02 30.08.2017 Schweizer Bauer ÖLN- und Extenso-Weizen ertragsmässig fast gleichauf 04 29.08.2017 Aargauer Zeitung / Freiamt Brot-Tag im Museum 06 29.08.2017 Die GenussWoche Bio treibt immer neue Knospen 07 29.08.2017 Die GenussWoche Genuss-Empfehlungen aus dem Pays Romand 17 29.08.2017 Die GenussWoche Sauerteigbrot 25 29.08.2017 La Semaine du Goût Le bio n’en finit pas de bourgeonner 29 29.08.2017 La Semaine du Goût Suggestions gourmandes du Pays romand 40 29.08.2017 La Semaine du Goût Le pain au levain 48 29.08.2017 La Settimana del Gusto Il bio continua a crescere 52 29.08.2017 La Settimana del Gusto Il pane fatto con lievito madre 60 29.08.2017 La Settimana del Gusto Suggerimenti gastronomici dalla Romandia 64 29.08.2017 Umwelt Magazin Bier aus Brot 70 25.08.2017 Agri Le pain de la fête 71 23.08.2017 Blick am Abend / Zürich "Frische Brötli landen im Abfall" 72 23.08.2017 Finanz und Wirtschaft Getreide verbilligt sich 75 21.08.2017 Migros-Magazin Gesamt Im Zeichen der Biodiversität 77 21.08.2017 Migros-Magazine Gesamt Sous le signe de la biodiversité 82 18.08.2017 Panissimo Attraktives Goji-Brot 86 18.08.2017 Panissimo Comment une céréale stimule l'économie d'un canton 87 17.08.2017 24 Heures Lausanne L'emblème de la Fête du Blé et du Pain est sorti du four 89 16.08.2017 Finanz und Wirtschaft Getreidepreise fallen 91 12.08.2017 Schweizer
    [Show full text]
  • Die Medaillengewinner
    Les médaillés Die Medaillengewinner Une participation exemplaire 1003 produits ont été soumis au jury et ceux qui ont obtenu, sur la base d’un barème, le nombre de points nécessaire pour décrocher une médaille d’or, d’argent ou de bronze sont répertoriés ci-après par canton. Erfreuliche Teilnahme Le concours était ouvert à toutes les entreprises artisanales membres de l’Association suisse des patrons boulangers-pâtissiers. 1003 Produkte wurden von der Jury bewertet. Die Produkte, Chacune pouvait présenter le nombre de produits qu’elle souhaitait. welche je nach Punktzahl eine Gold-, Silber- oder Certaines entreprises sont allées jusqu’à vingt articles et le taux de Bronzemedaille gewonnen haben, finden Sie auf den participation était différent d’un canton à l’autre. folgenden Seiten nach Kantonen eingeteilt. Réjouissez-vous avec nous de ces nombreuses spécialités primées Der Wettbewerb war offen für alle handwerklichen Betriebe et de la diversité que l’on trouve dans notre pays! Mettez cette des Schweizerischen Bäcker-Konditormeister-Verbands. brochure à profit lors de vos excursions dans différentes régions Die Anzahl der zu bewerteten Produkte stand den Betrieben frei, pour aller à la découverte gustative de tous ces excellents produits! und so liessen einige bis zu 20 Produkte testen. Auch waren alle Kantone, ja sogar Liechtenstein, vertreten, jedoch mit unterschiedlich vielen Teilnehmern. Freuen Sie sich mit uns über die vielen ausgezeichneten Spezialitäten und die grossartige Vielfalt in unserem Land. Nehmen Sie die Broschüre mit
    [Show full text]
  • Gis from Non-EU Countries Protected in the EU Under Bilateral Agreements
    GIs from non-EU countries protected in the EU Total: 1544 Date: 1/4/2019 Version 1.0 under bilateral agreements This list is for information purposes only. Only the legal texts of the respective agreements published in the Official Journal of the EU have legal value. Some agreements use terms such as "name of origin" or 'product designations' rather than "geographical indication". For all legal provisions, refer to the texts of the relevant agreements. Meaning of asterisk (*): *Kosovo under United Nations Security Council Resolution 1244. Name of 3rd Applicable Transcription (if country GI Legal instrument establishing Protection date of Country Sector Class exists) protected in EU Protection EU Berat AGREEMENT between the European Community and Albania 01-12-2006 Albania Wine NA Bulqizë AGREEMENT between the European Community and Albania 01-12-2006 Albania Wine NA Delvinë AGREEMENT between the European Community and Albania 01-12-2006 Albania Wine NA Devoll AGREEMENT between the European Community and Albania 01-12-2006 Albania Wine NA Dibër AGREEMENT between the European Community and Albania 01-12-2006 Albania Wine NA Durrës AGREEMENT between the European Community and Albania 01-12-2006 Albania Wine NA Elbasan AGREEMENT between the European Community and Albania 01-12-2006 Albania Wine NA Fier AGREEMENT between the European Community and Albania 01-12-2006 Albania Wine NA Gjirokastër AGREEMENT between the European Community and Albania 01-12-2006 Albania Wine NA Gramsh AGREEMENT between the European Community and Albania 01-12-2006
    [Show full text]
  • Ministerio De Agricultura, Ganadería Y Pesca
    https://www.boletinoficial.gob.ar/#!DetalleNorma/217683/20190930 MINISTERIO DE AGRICULTURA, GANADERÍA Y PESCA En virtud de las negociaciones birregionales destinadas a la firma de un Acuerdo Comercial entre la Asociación Europea de Libre Comercio (EFTA) y el Mercado Común del Sur (MERCOSUR) y lo dispuesto por la Resolución N° 61 de fecha 24 de septiembre de 2019, se remite el texto y listado de Designaciones de Origen para ser publicado por el término de Un (1) día en el Boletín Oficial. DIRECCIÓN NACIONAL DE ALIMENTOS Y BEBIDAS AVISO OFICIAL- CONSULTA PÚBLICA Designaciones de origen de la CONFEDERACIÓN SUIZA y el PRINCIPADO DE LIECHTENSTEIN que solicitan protección en calidad de indicaciones geográficas en la REPÚBLICA ARGENTINA. En el marco de las negociaciones en curso del MERCOSUR (Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay) con la Asociación Europea de Libre Comercio (EFTA) para la celebración de un acuerdo comercial (en lo sucesivo, «el Acuerdo») que incluya un apartado sobre las indicaciones geográficas, la Asociación Europea de Libre Comercio (EFTA) ha solicitado, con miras a su protección en virtud del mismo, la lista de nombres adjunta. Para ello se ha dictado el día 24 de septiembre de 2019 la Resolución Nº 61/2019 del MINISTERIO DE AGRICULTURA, GANADERÍA Y PESCA que regula el procedimiento para la publicación, difusión, recepción de objeciones y formulación de dictámenes técnico-jurídicos. EL INSTITUTO NACIONAL DE VITIVINICULTURA (INV) y la DIRECCIÓN NACIONAL DE ALIMENTOS Y BEBIDAS del MINISTERIO DE AGRICULTURA, GANADERÍA Y PESCA de la REPÚBLICA ARGENTINA examinará si, en el marco del futuro Acuerdo, procede conceder protección a dichos nombres en calidad de indicaciones geográficas al amparo del artículo 22, apartado 1, del Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio de la ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIO.
    [Show full text]
  • L'étude Du Potentiel AOP-IGP Des Produits
    Rapport « Etude du potentiel AOP/IGP des produits figurant à l’Inventaire du Patrimoine culinaire » (Projet PC AOC) Mai 2012 Impressum Editeur AGRIDEA Avenue des Jordils 1 Case postale 128 CH-1000 Lausanne 6 Tel. 021 619 44 00 / Fax 021 617 02 61 www.agridea.ch Auteurs Carine Cornaz Bays, Marguerite Paus, Nicolas De Groote, Alfred Bänninger, Sophie Réviron, AGRIDEA Responsable à l’OFAG Jacques Henchoz (jusqu’au 30.06.11), Paolo Degiorgi (dès 01.07.11) Impression Atelier de reproduction, AGRIDEA © AGRIDEA, mai 2012 (version revue juillet 2012) Table des matières 1 Introduction ................................................................................................................................................................. 3 2 Méthodologie .............................................................................................................................................................. 4 2.1 Le matériau de départ : l’Inventaire................................................................................................................................. 4 2.2 Un tri de base ................................................................................................................................................................ 4 2.3 Une liste de critères ........................................................................................................................................................ 4 2.4 Une grille de notation des critères .................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Medienspiegel 05.11.2018
    MEDIENSPIEGEL 05.11.2018 Avenue ID: 858 Artikel: 36 Folgeseiten: 46 01.11.2018 Le Menu / So kocht die Schweiz Süsser Hefeteig 01 01.11.2018 Montagna Vom Korn zum Brot Der Roggen kehrt zurück ins Goms 06 31.10.2018 K-Tipp Sind glutenfreie Produkte wirklich so gesund? 08 31.10.2018 Schweizer Bauer Gute Ernte, aber raues Umfeld 09 28.10.2018 Le Matin Dimanche Pas si sain, le sans-gluten? 11 27.10.2018 Liechtensteiner Vaterland / Wirtschaft regional Die Bäcker schlagen Alarm 15 26.10.2018 BauernZeitung / Ostschweiz-Zürich «Bauern müssen solidarisch sein» 16 26.10.2018 Panissimo Auf Schweizer Brot gesetzt 18 26.10.2018 Tages-Anzeiger Bäckereien im Überlebenskampf 19 25.10.2018 Bieler Tagblatt Sie retten Brot vor dem Abfall 23 23.10.2018 Coop-Zeitung Gesamt APP-TIPP Knuspriges Brot frisch auf den Tisch 27 23.10.2018 Gastrofacts Businessmagazin «Brot als Visitenkarte nutzen» 28 19.10.2018 BauernZeitung / Ostschweiz-Zürich Weizensaaten und Düngungen 35 18.10.2018 WOW / World of Wellness SECHS GUTE GRÜNDE FÜR URGETREIDE 37 15.10.2018 Merum Ursprungsangabe: Weizenimporte aus Kanada sinken 41 12.10.2018 Anzeiger Oberfreiamt Ein Bäckermeister verrät seine Backgeheimnisse 42 12.10.2018 BauernZeitung / Nordwestschweiz, Bern+Freiburg Wackelndes Fundament wird gestärkt 44 12.10.2018 L'Echo du Gros-de-Vaud Un nouveau couple à la tête de la Maison du blé et du pain 47 12.10.2018 Panissimo Un nouvel écrin pour la boulangerie mobile 49 12.10.2018 Panissimo Branche hat Mykotoxin-Belastung im Griff 51 12.10.2018 Panissimo Höhere Rohstoffkosten - leicht tieferer Umsatz 52 12.10.2018 Panissimo Blé panifiable contamination et recensement 53 11.10.2018 Feuille Fribourgeoise Quantités utilisables de la récolte 2018 54 11.10.2018 Liechtensteiner Vaterland «Landwirtschaft ist mit einem blauen Auge davongekommen» 55 10.10.2018 Schweizer Bauer 442 088 Tonnen backfähiges Getreide 57 10.10.2018 St.
    [Show full text]