José De Alencar E a Constituição Da Literatura Brasileira Em Cenário Internacional

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

José De Alencar E a Constituição Da Literatura Brasileira Em Cenário Internacional UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS INSTITUTO DE ESTUDOS DA LINGUAGEM VALERIA CRISTINA BEZERRA ENTRE O NACIONAL E O ESTRANGEIRO: JOSÉ DE ALENCAR E A CONSTITUIÇÃO DA LITERATURA BRASILEIRA EM CENÁRIO INTERNACIONAL CAMPINAS, 2016 VALERIA CRISTINA BEZERRA ENTRE O NACIONAL E O ESTRANGEIRO: JOSÉ DE ALENCAR E A CONSTITUIÇÃO DA LITERATURA BRASILEIRA EM CENÁRIO INTERNACIONAL Tese de doutorado apresentada ao Instituto de Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de Campinas para obtenção do título de Doutora em Teoria e História Literária, na área de História e Historiografia Literária. Orientadora: Profa. Dra. Márcia Azevedo de Abreu Este exemplar corresponde à versão final da Tese defendida pela aluna Valeria Cristina Bezerra e orientada pela Profa. Dra. Márcia Azevedo de Abreu. CAMPINAS, 2016 Agência(s) de fomento e nº(s) de processo(s): FAPESP, 2013/06477-3; CNPq Ficha catalográfica Universidade Estadual de Campinas Biblioteca do Instituto de Estudos da Linguagem Crisllene Queiroz Custódio - CRB 8/8624 Bezerra, Valeria Cristina, 1981- B469e BezEntre o nacional e o estrangeiro : José de Alencar e a constituição da literatura brasileira em cenário internacional / Valeria Cristina Bezerra. – Campinas, SP : [s.n.], 2016. BezOrientador: Márcia Azevedo de Abreu. BezTese (doutorado) – Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem. Bez1. Alencar, José de, 1829-1877 - Crítica e interpretação. 2. Alencar, José de, 1829-1877 - Traduções. 3. Ficção brasileira - Séc. XIX - História e crítica. 4. Literatura brasileira - Séc. XIX - Traduções - Europa. 5. Literatura européia - Séc. XIX - Traduções - Brasil. 6. Literatura comparada - Brasileira e européia. 7. Tradução e interpretação. I. Abreu, Márcia. II. Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem. III. Título. Informações para Biblioteca Digital Título em outro idioma: Between the national and the foreign : José de Alencar and the Brazilian literature's constitution in an international context Palavras-chave em inglês: Alencar, José de, 1829-1877 - Criticism and interpretation Alencar, José de, 1829-1877 - Translations Brazilian fiction - 19th century - History and criticism Brazilian literature - 19th century - Translations - Europa European literature - 19th century - Translations - Brazil Comparative literature - Brazilian and european Translating and interpreting Área de concentração: História e Historiografia Literária Titulação: Doutora em Teoria e História Literária Banca examinadora: Márcia Azevedo de Abreu [Orientador] Ilana Heineberg Marcus Vinicius Nogueira Soares Eduardo Vieira Martins Jefferson Cano Data de defesa: 25-08-2016 Programa de Pós-Graduação: Teoria e História Literária Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) BANCA EXAMINADORA: Márcia Azevedo de Abreu Ilana Heineberg Marcus Vinicius Nogueira Soares Eduardo Vieira Martins Jefferson Cano Marcelo Almeida Peloggio Lucia Granja Orna Messer Levin IEL/UNICAMP 2016 Ata da defesa com as respectivas assinaturas dos membros encontra-se no processo de vida acadêmica do aluno. Agradecimentos Esta tese de doutorado não é apenas uma história de fontes e livros, é uma história de vida, perpassada de muita solidão mas também de muitos encontros, com pessoas que marcaram essa trajetória. Agradeço primeiramente à minha mãe, pilar e sentido de minha existência. Ao meu pai, exemplo de lealdade e honradez. À professora Márcia Abreu pela atenta e generosa orientação. Lembro-me bem quando há mais de oito anos descobri por acaso seus livros numa livraria de Fortaleza. Imediatamente comecei a alimentar o sonho de ser sua orientanda. Não podia ter tomado uma decisão mais acertada. Hoje tenho um imenso orgulho de ter integrado sua equipe durante todos esses anos e de ter aprendido tanto a seu lado. À professora Orna Messer Levin, pelo aprendizado que me proporcionou e pela carinhosa atenção. Ao professor Jefferson Cano, que teve também grande participação em minha formação, pelos cursos oferecidos, pela oportunidade de estágio do Programa de Estágio Docente e pelas leituras de meus trabalhos em diferentes ocasiões. Agradeço ainda por compor a banca de defesa. Ao professor Jean-Yves Mollier, pela sua supervisão durante meu estágio de pesquisa na Université de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines. À professora Ilana Heineberg, pela calorosa acolhida na cidade de Bordeaux, onde discutimos o andamento deste trabalho. Agradeço ainda por sua participação na banca de defesa. Aos professores Eduardo Vieira Martins e Marcus Vinicius Nogueira Soares, que em outros momentos discutiram meus trabalhos, em bancas de qualificação ou defesa, cujas observações contribuíram para o meu amadurecimento. Agradeço por integrarem a banca de defesa de doutorado. Ao professor Marcelo Peloggio, cuja parceria profissional em projeto desenvolvido paralelamente a esta tese me favoreceu uma importante experiência. À professora Lucia Granja, com quem tive a oportunidade de ter maior contato em Paris, onde conversamos sobre minha pesquisa e dividimos a paixão pelo cinema. Ao professor Shafquat Towheed, pelas orientações no acesso às bibliotecas e arquivos da Inglaterra. Aos colegas do Instituto de Estudos da Linguagem, pela colaboração constante, muitos dos quais se tornaram amigos, por quem tenho um grande afeto: Ana Gomes Porto, Anderson Trevisan, Beatriz Gabrielli, Bruna Grasiela da Silva Rondinelli, Clara Carolina dos Santos, Ethienne Sauthier, Julio César Modenez, Leandro Thomaz Almeida, Lígia Cristina Machado, Lucas Lamonica, Maria Clara Gonçalves, Moizeis Sobreira de Sousa, Rodrigo Camargo de Godoi, Rafaela Sanches. Agradeço especialmente a Ana Laura Donegá e Izenete Garcia Nobre, amigas que estiveram continuamente presentes e foram essenciais na superação de momentos instáveis desse percurso. A Alessandra Pamplona, pela amizade e generosidade. A Atilio Bergamini, pela interlocução e sugestões a este estudo e pelas palavras amigas em momentos de dúvidas. A Alexandro Paixão, por todos os conselhos e informações para minha viagem à França. Aos amigos que conheci em Paris, Dalila Floriani Petry, Fernando Floriani Petry, Nataly Jollant, Tatiana Matzenbacher, Willian Souza, com quem dividi vivências memoráveis na cidade Luz. A Nelly Rambaud e a seus filhos Laura, Etienne e Florent, pela gentil acolhida em sua residência durante meu primeiro mês em Paris. Aos familiares e amigos do Ceará, muitos para serem todos mencionados aqui, pelo amor e respeito incondicionais. Aos familiares de São Paulo, pelo apoio em diferentes momentos desse percurso, especialmente a Fátima do Nascimento dos Santos e Norma do Nascimento dos Santos, por todos as vezes em que trouxeram soluções aos meus problemas e pelo exemplo de força que representam. A todos os funcionários da Universidade Estadual de Campinas. Ao Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq) e à Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) pela bolsa de doutorado. Agradeço ainda à Fapesp pela Bolsa Estágio de Pesquisa no Exterior (BEPE), que me permitiu a realização de pesquisas na França e Inglaterra. Resumo: Esta tese discute o processo de constituição da literatura brasileira oitocentista em um contexto marcado pela circulação internacional dos impressos. Buscamos identificar as tensões entre os elementos nacionais e estrangeiros, tomando a produção romanesca de José de Alencar como caso paradigmático. Num primeiro momento, verificamos a oferta de obras brasileiras e estrangeiras à disposição do público leitor no Rio de Janeiro, entre os anos de 1856 e 1876, e a participação dos romances de Alencar nesse mercado de livros, constatando uma expressiva presença da literatura importada e examinando a ação de escritores brasileiros, como Salvador de Mendonça, na tradução de romances estrangeiros. Em seguida, analisamos, dentro do mesmo recorte temporal, o discurso de diversos homens de letras, a fim de apresentar suas ideias acerca da definição de uma literatura nacional, destacando o confronto com a literatura estrangeira por eles estabelecido. Por último, estudamos a difusão da literatura brasileira na Europa, observando tanto sua recepção pela crítica internacional quanto a circulação de romances de José de Alencar no exterior, alargando o período considerado para os anos de 1850 e 1908. Esta tese apresenta e analisa o esforço coletivo, em que tomaram parte nacionais e estrangeiros, para a definição da literatura brasileira e sua inserção na chamada república mundial das letras. Palavras-chave: Literatura nacional; José de Alencar; Romance; Recepção; Tradução; Comércio livreiro. Abstract: This thesis discusses the Brazilian literature’s constitution in the nineteenth century in the context of international circulation of printed matter. It aims to identify the tensions between national and foreign elements, considering José de Alencar’s works as a paradigmatic case. First, we verified the distribution of Brazilian and foreign works to the public in Rio de Janeiro between 1856 and 1876, and the participation of Alencar’s novels in this book market. We have found in it an expressive presence of imported novels and, in sequence, we examined the action of Brazilian writers, such as Salvador de Mendonça, in translating foreign novels. Then, we analysed, for the same period, the discussion of men of letters, in order to present their ideas about a definition for the national literature, emphasizing their established confrontation with foreign literature. At last, we studied the diffusion of Brazilian literature in Europe, studying both its reception by
Recommended publications
  • Shakespeare's Plays in Print in Brazilian Portuguese
    SHAKESPEARE’S PLAYS IN PRINT IN BRAZILIAN PORTUGUESE1 Marcia A. P. Martins The cultural influence of William Shakespeare is unquestionable. His plays are constantly performed on the world’s stages, while a plethora of translations into the most diverse of languages have been published and continue to be published at an ever faster pace all over the world. Brazil is no exception: after tentative beginnings in the nineteenth century, with translations of selected passages and excerpts, Shakespeare’s works soon awakened the keen interest of poets, translators,dilettantes and publishers, leading to the publication of the whole dramatic canon in Brazilian Portuguese in the 10.17771/PUCRio.TradRev.19729 1950s (by Carlos Alberto Nunes), the 1960s (by Fernando Carlos de Almeida Cunha Medeiros and Oscar Mendes) and most likely by 2013 (by Barbara Heliodora), besides the coming out of new renderings of individual plays by different translators. In the year 2010 alone twelve new such translations were published. Shakespeare’s plays were firstrendered into Brazilian Portuguese in the nineteenth century, commissioned by the theater company owned by João Caetano, an actor-manager who was “at the center of Brazilian dramatic activity for at least three decades (1835-1863)[and] may be accorded the title of ‘father’ of the Brazilian national theater” (O’Shea2005, p. 25). Interestingly, a number ofsuch translations were indirect, having a French rendering as a source text. Caetano staged Hamlet for the first time in 1835, translated directly from an English original. Due to the negative response of the audience to this version, he thenturned to indirect translations from the French, most of them imitations by Jean-François Ducis— not only of Hamlet but also of Othello and Macbeth, obtaininggreat commercial successand coming under stringent criticisms from Brazilian poets and writers (Gomes 1960, p.
    [Show full text]
  • Alencar E Seu Projeto Literário De Construção Nacional
    Alencar e seu projeto literário de construção nacional EDUARDO DIATAHY B. DE MENEZES Resumo Partindo da ideia de que o Brasil não dispõe de um poema épico, um romance nacional ou uma obra literária aceita como grande referência para a construção da nacionalidade, este ensaio enfatiza a deliberada missão intelectual que José de Alencar se atribuiu, de realizar o projeto literário da nação brasileira. Palavras-chave: Literatura Brasileira; José de Alencar; Construção da Nacionalidade. Alencar and his literary project of nation building Abstract Starting from the idea that Brazil does not have an epic poem, a national novel or a literary piece accepted as a great reference for the construction of nationality, this essay emphasizes the deliberate intellectual mission that José de Alencar attributed to himself EDUARDO DIATAHY B. DE MENEZES to realize the literary project of the Professor Emérito da Brazilian nation. Universidade Federal do Keywords: Brazilian Literature; Ceará (UFC), membro do José de Alencar; Construction of Instituto do Ceará (Histórico, Nationality. Geográfico e Antropológico), da Academia Cearense de Letras e da Academia Cearense de Ciências. 176 | TENSÕES MUNDIAIS ALENCAR E SEU PROJETO LITERÁRIO DE CONSTRUÇÃO NACIONAL Não consta que alguém já vivesse nesta abençoada terra do produto de obras literárias. E nosso atraso provém disso mesmo, e não daquilo que se vai desacreditando de antemão. Quando as letras forem entre nós uma profissão, ta- lentos que hoje apenas aí buscam passatempo ao espí- rito, convergirão para tão nobre esfera suas poderosas faculdades. É nesse tempo que hão de aparecer os verdadeiros intui- tos literários; e não hoje em dia, quando o espírito, recla- mado pelas preocupações da vida positiva, mal pode, em horas minguadas, babujar na literatura.
    [Show full text]
  • PARA CONHECER JOSÉ DE ALENCAR Eduardo Vieira Martins
    1 DEZ ESTUDOS (E UMA PEQUENA BIBLIOGRAFIA) PARA CONHECER JOSÉ DE ALENCAR Eduardo Vieira Martins (DTLLC) 1. 1.1. José Martiniano de Alencar nasceu no dia 1.º de maio de 1829, em Mecejana, na época um pequeno povoado nas proximidades de Fortaleza, no Ceará, e morreu no Rio de Janeiro, em 12 dezembro de 1877, vitimado por uma moléstia contra a qual lutava havia alguns anos. Neto da lendária Bárbara de Alencar, cujo nome se prende às revoltas libertárias das províncias do Norte, e filho de um padre que abandonou a batina para dedicar-se à carreira política, mudou-se ainda menino para a corte, onde iniciou seus estudos, e formou-se na academia de direito de São Paulo, tendo sido contemporâneo de Álvares de Azevedo (1831-1852), Bernardo Guimarães (1825-1884) e Francisco Otaviano (1825-1889). Vivendo numa época em que os princípios da estética romântica já vinham sendo introduzidos no Brasil pela geração de Gonçalves de Magalhães (1811-1882), alinhou-se ao projeto imperial de construção da nação fundada em 1822 e participou ativamente da vida pública do seu tempo, empenhando-se em atividades distintas, como o jornalismo, a política (foi deputado pelo partido conservador e chegou a ocupar, por um breve período, o cargo de ministro da justiça do gabinete Itaboraí), a advocacia e, sobretudo, a literatura, graças à qual seu nome chega até os dias de hoje. Como um artista consciente do valor do seu instrumento de trabalho, a palavra escrita, Alencar preparou-se cuidadosamente para o ofício literário, seja por meio da leitura atenta de autores antigos e contemporâneos, seja pela reflexão crítica, divulgada em artigos jornalísticos ou em prefácios e comentários a suas próprias obras.
    [Show full text]
  • 1 Entre a Sociedade E a Política: a Produção Intelectual De Arthur
    Entre a sociedade e a política: a produção intelectual de Arthur Azevedo (1873-1897) Giselle Pereira Nicolau* Arthur Azevedo viveu uma época de mudanças. Nascido em São Luís do Maranhão, em 14 de julho de 1855, este deixou a terra natal aos 18 anos, em busca de oportunidades na Corte.1 No Rio de Janeiro, foi jornalista, cronista e funcionário público, mas destacou-se como autor de teatro. Arthur testemunhou a passagem do Império à República, fazendo desse conjunto de acontecimentos, matéria e cenário para suas crônicas, contos e peças teatrais, em especial, em suas Revistas de Ano. Quando chegou ao Rio de Janeiro em 1873, com o objetivo de trabalhar no jornalismo e no teatro, o jovem de apenas 18 anos, iniciou suas atividades na folha A Reforma, dirigido por Joaquim Serra,2 um dos precursores da moderna imprensa política brasileira. Periódico de cunho liberal tinha, entre os colaboradores, nomes como os de Joaquim Nabuco, Rodrigo Otávio e Cesário Alvim. A redação do semanário era ponto de encontro de políticos, como Francisco Otaviano, Afonso Celso, que posteriormente veio a se tornar o Visconde Ouro Preto, e Tavares Bastos, além de outras figuras ligadas ao Partido Liberal. Não obstante a baixa remuneração, o trabalho jornalístico abria as portas para jovens que desejavam seguir carreira literária. Algo muito comum nessa época, o apadrinhamento ou mecenato, para usar a expressão de Machado Neto, dava oportunidades na imprensa para jovens que desejavam ganhar a vida com as letras (NETO, 1973: 11). Com Arthur Azevedo não ocorreu de outra maneira. Recém-chegado do Maranhão, onde havia desempenhado funções de jornalista, encontrou espaço no periodismo carioca, por intermédio de seu conterrâneo, Joaquim Serra.
    [Show full text]
  • Interface Dos Estudos Toponímicos Com a Literatura Em Iracema De José De Alencar
    Vol.16 - Números 1/2 - 2014 319 INTERFACE DOS ESTUDOS TOPONÍMICOS COM A LITERATURA EM IRACEMA DE JOSÉ DE ALENCAR INTERFACE OF TOPONYMY STUDIES ON LITERATURE IN IRACEMA BY JOSÉ DE ALENCAR Anna Carolina Chierotti dos Santos Ananias1 Marcia Zamariano2 Universidade Estadual de Londrina RESUMO Para o real conhecimento da língua de um grupo humano, é preciso observar também a sua história, costumes e o ambiente em que ele vive. As relações língua-cultura-sociedade estão refletidas na língua e, a partir de seu estudo, principalmente no nível lexical, observamos aspectos valorizados e até as condições de vida impostas a ele pelo meio físico. Os topônimos são as unidades lexicais nomeadoras de lugares, estudados pela Toponímia. O objetivo deste trabalho é a análise de “Iracema”, escrita por José de Alencar, dividida em: breve contexto histórico na Europa e no Brasil, dados sobre o autor e a obra, e, análise, resumo da obra, além de se aplicar o embasamento teórico-metodológico relativo à Toponímia. PALAVRAS-CHAVE: Iracema, José de Alencar, Literatura, Toponímia. ABSTRACT: To the actual knowledge of the language of a human group, you must also observe their history, customs and the environment in which he lives. The language-culture-society relations are reflected in the language and, from his study mainly on the lexical level, we observe valued aspects and even living conditions imposed on him by the physical medium. The toponyms are nominators lexical units of locations, studied 1 Doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem pela Universidade Estadual de Londrina (UEL). 2 Doutora em Estudos da Linguagem pela Universidade Estadual de Londrina (UEL).
    [Show full text]
  • O Idílio Degradado: Um Estudo Do Romance Til, De José De Alencar
    UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS CLÁSSICAS E VERNÁCULAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LITERATURA BRASILEIRA Paula Maciel Barbosa O idílio degradado: um estudo do romance Til, de José de Alencar São Paulo 2012 UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS CLÁSSICAS E VERNÁCULAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LITERATURA BRASILEIRA O idílio degradado: um estudo do romance Til, de José de Alencar Paula Maciel Barbosa Tese apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Literatura Brasileira do Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, para a obtenção do título de Doutor em Letras Orientador: Prof. Dr. José Antonio Pasta Jr. São Paulo 2012 Resumo Este trabalho analisa o romance Til, de José de Alencar, examinando-o em seus aspectos formais, que revelam a matéria histórica que o embasa. Ao trazer a ação para uma fazenda de café escravista do Segundo Reinado, e propondo-se a figurar todas as camadas sociais envolvidas no mundo da fazenda, Alencar aponta para o núcleo de todo o sistema, o café e o trabalho escravo. Com isso, o romance figura dois polos, centro e periferia – ou a casa-grande e seus arredores –, que são postos em confronto, o que projeta sobre o romance ambiguidades de todos os tipos, além de responder pela instabilidade da própria estrutura do romance. Em uma primeira parte, levanta-se o contexto histórico em que o romance foi escrito, assim como se descreve o Til em suas diferenças e continuidades em relação à obra de Alencar.
    [Show full text]
  • JOSÉ DE ALENCAR a Viuvinha
    JOSÉ DE ALENCAR A viuvinha PROJETO DE LEITURA Douglas Tufano Maria José Nóbrega Literatura é aprendizado de humanidade DOUGLAS TUFANO A literatura não é matéria escolar, é ma- a reflexão sobre aspectos importantes do com- téria de vida. portamento humano e da vida em sociedade, e ainda permite o diálogo com outras áreas A boa literatura problematiza o mundo, do conhecimento. tornando-o opaco e incitando à reflexão. É um desafio à sensibilidade e inteligência do O professor é o intermediário entre o tex- leitor, que assim se enriquece a cada leitura. to e o aluno. Mas, como leitor maduro e ex- A literatura não tem a pretensão de oferecer periente, cabe e ele a tarefa delicada de in- modelos de comportamento nem receitas de tervir e esconder-se ao mesmo tempo, per- felicidade; ao contrário, provoca o leitor, esti- mitindo que o aluno e o texto dialoguem o mula-o a tomar posição diante de certas ques- mais livremente possível. tões vitais. A literatura propicia a percepção Porém, por circular na sala de aula jun- de diferentes aspectos da realidade. Ela dá to com os textos escolares, muitas vezes o forma a experiências e situações que, muitas texto literário acaba por sofrer um trata- vezes, são desconcertantes para o jovem lei- mento didático, que desconsidera a própria tor, ao ajudá-lo a situar-se no mundo e a re- natureza da literatura. O texto literário não fletir sobre seu próprio comportamento. é um texto didático. Ele não tem uma res- Mas essa característica estimuladora da li- posta, não tem um significado que possa teratura pode ser anulada se, ao entrar na ser considerado correto.
    [Show full text]
  • Um Mar À Margem: O Motivo Marinho Na Poesia Brasileira Do Romantismo
    Comunicação apresentada no Con- gresso Internacional La Lusophonie: Voies/Voix Océaniques, Université Libre de Bruxelles, 16-19 de se- tembro de 1998. Um mar à margem: o motivo marinho na poesia brasileira ANTONIO CARLOS SECCHIN do Romantismo ANTONIO CARLOS Para procurar a resposta, percorremos a SECCHIN é ononom nom obra de 52 poetas (2) do Romantismo bra- onomn mon mon omnm sileiro, uma vez que o centramento exclu- onm onm onm onm onm onm onm onm sivo nos autores canônicos nos parecia in- suficiente para revelar a dimensão da inci- dência (ou da ausência) do mar na produ- ção do período. Foram lidos todos os poe- inha terra tem palmeiras, / mas que fizessem no título menção explíci- Onde canta o sabiá” (1). Nos ta ao mar, ou implícita, através de campos famosíssimos versos da metonímicos como praia, concha, areia, “Canção do Exílio”, Gonçal- barco. Desse total, nada menos do que 22 ves Dias fala de terra, aves, poetas não assinaram textos com motivo “Mestrelas, bosques: fala de quase tudo, mas marinho; dos 30 restantes (3), 23 possuem não do mar. A natureza do Brasil, na sua poemas efetivamente dedicados ao tema, e idealização exemplar, já surge celebrada nos demais o mar comparece na condição com o mar a menos. E nos outros poetas de coadjuvante, seja no contexto mais 1 G. Dias, 1957, p. 83. Para românticos? O mar teria sido elemento im- amplo de uma baía ou de um litoral, seja evitar excessiva remissão às portante na constituição de um espaço num cenário protagonizado pela lua. Pre- notas, doravante as citações serão acompanhadas, no cor- paradisíaco, ou, ao contrário, acabou re- sença, portanto, relativamente moderada, po do texto, do número da página do livro em que se en- traindo-se como um convidado modesto que vem de encontro às expectativas de uma contram.
    [Show full text]
  • Book Club | José De Alencar | O Guarany |21 July, 6.30-9 Pm
    BOOK CLUB | JOSÉ DE ALENCAR | O GUARANY |21TH JULY, 6.30-9 PM · JOSÉ DE ALENCAR (1829-1877) O Guarany (Romance brasileiro) (1857) translated into English as The Guarany (1893) This summer escape to the idyllic Serra dos Orgãos* in the Atlantic Forest, evoking Shakespeare’s cavern in Macbeth or Byron’s dream, Dryden’s or Rousseau’s noble savage … in Rio de Janeiro some fifty years after its foundation! * one of the 71 fabulous national parks in Brazil & one of the oldest, created in 1939. 1820s Serra dos Orgãos by Johann M. Rugendas (1802-1858) | Serra dos Órgãos seen from Teresópolis, 1885 by Johann Georg Grimm (1846–1887) from Enciclopedia Itaú Cultural/public domain The most Brazilian soul, José de Alencar, conjured a delightful scenario for a four-part thriller including a lost treasure hoard, a lord of a manor, a super villain, tender love and vicious lust, a very Brazilian flood myth and much more! And what does the condottiere Loredano or Ângelo di Luca, a former Carmelite friar, perhaps an infamous spy, get up to in this gripping tale? Teenagers are said to have had many a crush on the main character(s)! A successful multi-media precursor before multi-media was even invented: opera, films, cartoons, TV series, games and more! A reminder for the Brazilian Bilingual Book Club members, who read Mário de Andrade’s Macunaíma(1928), last year: (i) M. de Andrade dedicated his novel to the ‘Pai de Mutum’ - José de Alencar & (ii) notice similarities in the magical fantastic ending of both novels.
    [Show full text]
  • Machado Cronista: Diálogos Do Cotidiano the Chronicler Machado: Daily Dialogues
    15 MACHADO CRONISTA: DIÁLOGOS DO COTIDIANO THE CHRONICLER MACHADO: DAILY DIALOGUES Marcos Hidemi Lima 1 Resumo: Este artigo pretende analisar a faceta do cronista Machado de Assis, sobretudo nalguns textos desse gênero publicados na seção “Bons dias” ( Gazeta de Notícias ), entre os dias 5 de abril de 1888 a 26 de junho de 1888 durante os dias do processo de abolição, revelando ao leitor a ironia, a acidez corrosiva e a postura crítica de um escritor preocupado com a nova situação dos libertos face a uma sociedade que não os reconhecia como cidadãos ou como trabalhadores livres, ou seja, foi por intermédio da crônica que Machado encontrou uma de suas maneiras de expressar-se contra a mentalidade senhorial e escravocrata. Palavras-chave: Machado de Assis, crônicas, “Bons dias”. Abstract: $ is paper aims to analize the facet of the chronicler Machado de Assis, especially in some texts of this genre published in his column “Bons dias” (Gazeta de Notícias ), between April 5, 1888 to June 26, 1888, during the pe- riod of the abolition of slavery. In these texts, the reader % nds a writer who is a master of irony, acidity and critical stance, a writer who is worried about the new situation of the freedmen, because he knew that society did not recognize them as citizens or as free laborers, that means Machado was found in his chronicles a way of expressing his opposition to the mentality of slave owners. Keywords: Machado de Assis, chronicles, “Bons dias”. 1 Marcos Hidemi Lima (UTFPR- Universidade Tecnológica Federal do Paraná - Professor de literatura brasileira da UTFPR, câmpus Pato Branco-PR, lotado no Departamento de Letras, no curso de Licenciatura em Letras (Português/Inglês) dessa instituição) 16 Marcos H.
    [Show full text]
  • CORRESPONDÊNCIA COMPLETA DE CASIMIRO DE ABREU Academia Brasileira De Letras
    Coleção Afrânio Peixoto Academia Brasileira de Letras CORRESPONDÊNCIA COMPLETA DE CASIMIRO DE ABREU Academia Brasileira de Letras Casimiro de Abreu Coleção Afrânio Peixoto Correspondência Completa de Casimiro de Abreu Reunida, organizada e comentada por Mário Alves de Oliveira Rio de Janeiro 2007 COLEÇÃO AFRÂNIO PEIXOTO Antonio Carlos Secchin (Diretor) José Murilo de Carvalho ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS Diretoria de 2007 Presidente: Marcos Vinicios Vilaça Secretário-Geral: Cícero Sandroni Primeira-Secretária: Ana Maria Machado Segundo-Secretário: Domício Proença Filho Diretor Tesoureiro: Evanildo Cavalcante Bechara PUBLICAÇÕES DA ABL Produção editorial Monique Mendes Revisão Mário Alves de Oliveira Projeto gráfico Victor Burton Editoração eletrônica Estúdio Castellani Catalogação na fonte: Biblioteca da Academia Brasileira de Letras 869.6B Abreu, Casimiro de, 1839-1860 A148c Correspondência completa / de Casimiro de Abreu ; reunida, organizada e comentada por Mário Alves de Oliveira. Rio de Janeiro : Academia Brasileira de Letras, 2007. XX, 271 p., [16] f. de lâms. : il., fac-síms., retrs. ; 21 cm. – (Coleção Afrânio Peixoto, 77) ISBN 978-85-7440-113-3 1. Abreu, Casimiro de, 1839-1860. 2. Correspondência. I. Oliveira, Mário Alves de. II. Título. III. Série. Dedicado à Ilma. Sra. D.a Maria José de Abreu Sampaio de Lima Carneiro Pacheco de Andrade, da cidade do Porto, prima em quarto grau de Casimiro, gentilíssima e nobre representante dos mais altos valores espirituais do bravo povo português. Casimiro de Abreu em foto de Joaquim José “Insley” Pacheco. (Col. Dr. Waldyr da Fontoura Cordovil Pires) Viveu, cantou, morreu. Clímaco Ananias Barbosa de Oliveira A Casimiro de Abreu Viveu como uma flor tão curta vida, Ou foi uma esperança falecida, Ou sonho que acabou; Sem gozar dos festins que o mundo afaga, Como um batel que a tempestade traga, Os dias seus passou.
    [Show full text]
  • A Índia Dos Lábios De Mel Um Dos Mais Belos Romances Da Nossa Literatura Romântica, Iracema É Considerado Por Muitos “Um Poema Em Prosa”
    A índia dos lábios de mel Um dos mais belos romances da nossa literatura romântica, Iracema é considerado por muitos “um poema em prosa”. A trágica história de amor impossível da bela índia apaixonada pelo guerreiro branco Martim Soares Moreno é contada por José de Alencar com o ritmo e a força de imagens próprios da poesia e explica as origens da terra natal do autor, o Ceará. Nasceu em 1 de maio de 1829 em Lagoa Redonda, próximo a Messejana – Ceará. Cursou direito em São Paulo, foi político, jurista, dramaturgo e romancista. Em 1859 tornou-se chefe da Secretaria do Ministério da Justiça, sendo depois consultor do mesmo, tornando-se mais tarde deputado estadual do Ceará. Em 1856 publica o primeiro romance, Cinco Minutos, seguido de A Viuvinha em 1857. Mas é com O Guarani em (1857) que alcançará notoriedade. Estes romances foram publicados todos em jornais e só depois em livros. Morreu dia 12 de dezembro de 1877. O guarani,1857 Lucíola,1862 Ubirajara,1874 O sertanejo,1875 A viuvinha,1857 O gaúcho,1870 Cinco Demônio minutos,1856 familiar,1857 A pata da Verso e Gazela,1870 Reverso,1857 Senhora,1875 Mãe,1860 Diva,1864 O romance situa-se nos primeiros anos do século XVII, quando Portugal ainda estava sob domínio Espanhol (União Ibérica), e por forças da união das coroas ibéricas, a dinastia castelhana ou filipina reinava em Portugal e em suas colônias ultra- marinas. A ação inicia-se entre 1603 e o começo de 1604 e prolonga-se até 1611. O episódio amoroso entre Martin e Iracema, do encontro à morte da protagonista, dá-se em 1604 e ocupa quase todo romance, do capítulo II ao XXXII.
    [Show full text]