The Mohawk Language Standardisation Project 1993

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Mohawk Language Standardisation Project 1993 The Mohawk Language Standardisation Project Conference Report, August 9-10, 1993 Submitted by Dorothy Karihwénhawe Lazore to the Mohawk Language Steering Committee. Edited and translated by Annette Kaia'titáhkhe Jacobs , Nancy Kahawinónkie Thompson, and Minnie Kaià:khons Leaf. Co-ordinated by Dan Rohkwáho Thompson. The Mohawk-language version of this document is also available online. Contents Executive Summary Introduction Standardisation o What is Standardisation? o Why Standardise the Writing System? Mohawk Writing Systems o Historical Background on the Kanien'keha Writing System o The Mohawk Alphabet The Process for Standardising Mohawk Writing o The Aboriginal Standardisation Project o The Mohawk Standardisation Conference o North West Territories o Conference Mohawk Language Standardisation Conference o Welcome o Keynote Speaker o Terms of Reference o Alphabet o Guest Speaker o Follow-up to the Conference Recommendations of the Mohawk Standardisation Conference o Summary of Recommendations o Alphabet o Diacritical Marks and the Glottal Stop o Capitalization o Punctuation Marks o New Word Formation Bibliography Appendices o Archaic Words o Conference Elders Group o Mohawk Standardisation Conference Steering Committee o Consultation Participants o Pre-Conference Workshop Participants o Conference Participants o Meeting Dates o Mohawks of the Bay of Quinte Statement of Earnings Executive Summary In August 1993, the Mohawk Language Standardisation Conference met at Tyendinaga to decide on a standard, written form of Mohawk. The conference was co-sponsored by the six Mohawk First Nations and supported by the Ontario ministries of Education and Training, of Citizenship, and of Culture, Tourism and Recreation. The method followed for standardising the Mohawk language was to identify areas for standardisation, to establish consensus through consultation, and to hold a conference in order to reach a final decision. Prior to the conference, specific orthographic issues were identified through consultation meetings in all six Mohawk territories. Elders, teachers, linguists and fluent Mohawk speakers were invited to attend. The issues that were identified served as the topics for discussion, consultation, and decision-making at the conference. The conference made five recommendations which form the basis for a standard, written form of Mohawk which can be used and understood wherever Mohawk is read and written. Summary of Recommendations: 1. The Roman alphabet consisting of twelve letters is to be used in writing the Mohawk language. In alphabetical order, this alphabet consists of: A, E, H, I, K, N, O, R, S, T, W, and Y(1) 2. The diacritical marks used in writing the Mohawk language are: o falling tone with length (Kawennénhtha tánon teiotsistóhkwake) (`:); o rising tone with length (Kawennakará:tats tánon teiotsistóhkwake) (´:); o rising tone stress (Kawennakára:tats) (´); o glottal stop (Tekawénniaks) ('). 3. Capitals will be used in writing the Mohawk Language. 4. In writing the Mohawk language, question marks, quotation marks, exclamation marks, periods, and commas are used. 5. New words in the Mohawk language are to be formed by function, activity, or characteristic. Loan words may be taken from other languages. All agreed to the following new words: Vowel Kawennisá'as Vowels Kontiwennisa'as Consonant Kahiatonhkwakwe'ní:io Consonants Kontihiatonhkwakwe'ni:io Alphabet Iewennonnià:tha Syllable Tekawennákhas Introduction The purpose of the report is to describe the process of preparing for the conference and to record the decisions made at the Mohawk Language Standardisation Conference on the standards for the literary form of the Mohawk language. The Mohawk Language Standardisation Project, a joint effort of the six Mohawk nations of Tyendinaga, Ahkwesáhsne, Wáhta, Ohswé:ken (Six Nations), Kahnawà:ke and Kanehsatà:ke, was supported by the ministries of Education and Training, of Citizenship, and of Culture, Tourism and Recreation. It has completed the task of standardising the orthography of the Mohawk language spoken on the six Mohawk territories. The method followed for standardising the Mohawk language was to establish consensus through consultation and to reach final decisions at a conference. Prior to the conference, specific orthographic issues were identified through consultation meetings in all the Mohawk territories. Elders, teachers, linguists and fluent Mohawk speakers were invited to attend. The issues that were identified served as the topics for discussion, consultation and decision-making at the conference. The representatives of the steering committee, the project co-ordinator, the ministries, and the Band Councils of the six Mohawk nations would like to take this opportunity to thank all those who accepted to participate in the consultation process, either by attending meetings, participating in the pre- conference workshop, or by advising the committee on the issues of orthography. We would especially like to express our gratitude and appreciation to our Elders who responded to our request with such enthusiasm and to Kaia'titáhkhe Annette Jacobs for help with editing this report. Standardisation The Assembly of First Nations in its 1990 report "Towards Linguistic Justice for First Nations", recommended: "establishing standards for the written and oral languages by approving terminology, developing a dictionary, and approving standard orthographies". It is important that a literary standard be developed for the future delivery of Native education in the Mohawk language. What is Standardisation? Standardisation is a necessary and vital process in any language. A natural standardisation process occurs in healthy languages. Certain standard rules must be followed so that people can communicate effectively with one another. However, there are differences in speech that occur among all speakers of a language. Sometimes the differences are so pronounced that one can identify from which community a speaker originates. One can also tell when the speaker is a child, a beginner, or an Elder. Furthermore, one can identify when a speaker is giving a formal speech, such as an opening address, or simply having a friendly chat at the corner restaurant. The task of the Mohawk Language Standardisation Project was to select a writing system which would accommodate these differences for each of the Mohawk-speaking territories. Standardisation is particularly important when there are great differences between dialects. Dialects are not a big issue for the Iroquoian languages. There are some dialects in Mohawk but they are mutually comprehensible. Standardisation does not mean the elimination of dialects in favour of a new literary form. Dialects are preserved in the family and in the community of speakers. Revitalizing any language requires modernizing the vocabulary, publishing a standard writing system, and developing methods to incorporate new words into the language. The existence of modern dictionaries and grammar makes the work of standardisation much easier. The purpose of the Mohawk Language Standardisation Project was to come to a consensus on a writing system that could be used among the six Mohawk Communities and to establish rules for writing to reflect the differences for each Community and its dialect. The method of standardisation involved selecting a process which would lead to a consensus on the alphabet and on the writing practices used among the six Mohawk-speaking Communities. The social and stylistic differences in speech among the Communities was to be respected. During the consultations, it was highly recommended that the speech of Elders be selected as the basis for writing the Mohawk language. Why Standardise the Writing System? Standardising the writing system of the Mohawk language would be of great benefit to the retention, survival, and revitalization of the Mohawk language within the six territories. Solidifying a standard literary form that is and has been used by Native speakers will assist in the preservation of the older forms of speech, especially the speech of Elders. If all Mohawk speakers were to utilise one standard written form, it would be easier to teach literacy in the native language. Mohawk curriculum materials could be developed which would be available to schools in communities speaking the same language. Important documents, such as band legal documents or school board information, could be available in both languages to encourage community awareness on how important and vital it is to maintain the native language. Standardising the Mohawk orthography will assist in the on-going promotion, development, and production of materials in the Mohawk language. Mohawk Writing Systems Historical Background on the Kanien'keha Writing System Prior to European contact, the Mohawk language was recorded in pictographs. Messages, stories, and legends were all told in pictograph form. The history of our people, events, and treaties were recorded on wampum belts. Wampum belts were used as a mnemonic device. In the early eighteenth century, the Jesuits, Sulpicians, and other religious groups who worked with the Native people transcribed the oral language. The Jesuit and Sulpician missionaries relied on French phonetics to write in Mohawk. They used twelve letters of the Roman alphabet to write the language in order to record hymns, prayers, and Church music. Almanacs, legal documents, band council resolutions, and wills were all written using the twelve-letter alphabet. A Mohawk-French,
Recommended publications
  • Press Release for Spoken Here Published by Houghton Mifflin
    Press Release Spoken Here by Mark Abley • Introduction • A Conversation with Mark Abley • Glossary of Threatened Languages • Praise for Spoken Here Introduction Languages are beautiful, astoundingly complex, living things. And like the many animals in danger of extinction, languages can be threatened when they lack the room to stretch and grow. In fact, of the six thousand languages in the world today, only six hundred may survive the next century. In Spoken Here, journalist Mark Abley takes us on a world tour — from the Arctic Circle to the outback of Australia — to track obscure languages and reveal their beauty and the devotion of those who work to save them. Abley is passionate about two things: traveling to remote places and seeking out rarities in danger of being lost. He combines his two passions in Spoken Here. At the age of forty-five, he left the security of home and job to embark on a quixotic quest to track language gems before they disappear completely. On his travels, Abley gives us glimpses of fascinating people and their languages: • one of the last two speakers of an Australian language, whose tribal taboos forbid him to talk to the other • people who believe that violence is the only way to save a tongue • a Yiddish novelist who writes for an audience that may not exist • the Amazonian language last spoken by a parrot • the Caucasian language with no vowels • a South Asian language whose innumerable verbs include gobray (to fall into a well unknowingly) and onsra (to love for the last time). Abley also highlights languages that can be found closer to home: Yiddish in Brooklyn and Montreal, Yuchi in Oklahoma, and Mohawk in New York and Quebec.
    [Show full text]
  • Kanien'keha / Mohawk Indigenous Language
    Kanien’keha / Mohawk Indigenous Language Revitalisation Efforts KANIEN’KEHA / MOHAWK INDIGENOUS LANGUAGE REVITALISATION EFFORTS IN CANADA GRACE A. GOMASHIE University of Western Ontario ABSTRACT. This paper gives an overview of ongoing revitalisation efforts for Kanien’keha / Mohawk, one of the endangered Indigenous languages in Canada. For the Mohawk people, their language represents a significant part of the culture, identity and well-being of individuals, families, and communities. The endanger- ment of Kanien’keha and other Indigenous languages in Canada was greatly accelerated by the residential school system. This paper describes the challenges surrounding language revitalisation in Mohawk communities within Canada as well as progress made, specifically for the Kanien’keha / Mohawk language. EFFORTS DE REVITALISATION LINGUISTIQUE DE LA LANGUE MOHAWK / KANIEN’KEHA AU CANADA RÉSUMÉ. Cet article offre une vue d’ensemble des efforts de revitalisation linguis- tique réalisés pour préserver la langue mohawk / kanien’keha, une des langues autochtones les plus menacées au Canada. Pour la communauté mohawk, cette langue constitue une part fondamentale de la culture, de l’identité et du bien-être des individus, des familles et des communautés. La mise en péril de la langue mohawk / kanien’keha et des autres langues autochtones au Canada a été grandement accentuée par le système de pensionnats autochtones. Cet article explore les défis inhérents à la revitalisation de la langue en cours dans les communautés mohawks au Canada et les progrès réalisés, particulièrement en ce qui a trait à la langue mohawk / kanien’keha. WHY SAVING ENDANGERED LANGUAGES IS IMPORTANT Linguists estimate that at least half of the world’s 7,000 languages will be endangered in a few generations as they are no longer being spoken as first languages (Austin & Sallabank, 2011; Krauss, 1992).
    [Show full text]
  • Language Teaching and Learning Software For
    Natural Language Generation for Polysynthetic Languages: Language Teaching and Learning Software for Kanyen’keha´ (Mohawk) Greg Lessard Nathan Brinklow Michael Levison School of Computing Department of Languages, School of Computing Queen’s University Literatures and Cultures Queen’s University Canada Queen’s University Canada [email protected] Canada [email protected] [email protected] Abstract Kanyen’keha´ (in English, Mohawk) is an Iroquoian language spoken primarily in Eastern Canada (Ontario, Quebec).´ Classified as endangered, it has only a small number of speakers and very few younger native speakers. Consequently, teachers and courses, teaching materials and software are urgently needed. In the case of software, the polysynthetic nature of Kanyen’keha´ means that the number of possible combinations grows exponentially and soon surpasses attempts to capture variant forms by hand. It is in this context that we describe an attempt to produce language teaching materials based on a generative approach. A natural language generation environment (ivi/Vinci) embedded in a web environment (VinciLingua) makes it possible to produce, by rule, variant forms of indefinite complexity. These may be used as models to explore, or as materials to which learners respond. Generated materials may take the form of written text, oral utterances, or images; responses may be typed on a keyboard, gestural (using a mouse) or, to a limited extent, oral. The software also provides complex orthographic, morphological and syntactic analysis of learner productions. We describe the trajectory of development of materials for a suite of four courses on Kanyen’keha,´ the first of which will be taught in the fall of 2018.
    [Show full text]
  • The Experiences of Post-Secondary Cree Language
    Islands ofCulture: The experiences ofpost-secondary Cree language teachers A Thesis Submitted to the College ofGraduate Studies and Research for the Degree ofMaster ofEducation in the Department ofCurriculum Studies University ofSaskatchewan Saskatoon By Velma Baptiste Willett . Saskatoon, Saskatchewan 2000 Copyright Velma Baptiste Willett, Fall 2000, All rights reserved I agree that the Libraries ofthe University ofSaskatchewan may make this thesis freely available for inspection. I further agree that permission for extensive copying ofthis thesis for scholarly purposes may be granted by the professor or professors who supervised the thesis work recorded herein, or, in their absence, by the Head ofthe Department ofDean ofthe College in which the thesis work was done. Any copying or publication or use ofthis thesis or parts thereoffor financial gain is not allowed without my written permission. It is also understood that due recognition will be given to me and to the University ofSaskatchewan in any scholarly use ofthe material in my thesis. Requests for permission to copy or to make other use ofmaterial in this thesis in whole or in part should be addressed to: Head ofthe Department ofCurriculum Studies University ofSaskatchewan Saskatoon, Saskatchewan S7N OXI ABSTRACT This study recognizes that post-secondary Cree language teachers carry expertise in providing relevant teaching strategies for adult learners. Pursuant to this perspective~ this study describes current Cree language teaching approaches for adult learners as practiced by selected post-secondary Cree language teachers. The Cree language teachers interviewed in this qualitative study are fluent Cree speakers who possess traditional Cree knowledge and understand the protocol within Cree communities.
    [Show full text]
  • THIS LAND a COMPANION RESOURCE for EARLY CHILDHOOD EDUCATORS 1: Welcome
    ThisA Companion Resource forLand Early Childhood Educators to Accompany Five Short Films To you, the Early Childhood Educators, embarking on this emotional journey Thank you for taking this on. Some days it may seem insurmountable to both learn about and feel the painful history of this country in its treatment of Indigenous Peoples. We are grateful for the gentle, important work you do in caring for young children. They are the now and the future. 2 THIS LAND A COMPANION RESOURCE FOR EARLY CHILDHOOD EDUCATORS 1: Welcome si:y̓em̓ nə siyey̓ə My honoured friends and relatives. c̓iyətalə cən tə ɬwələp xʷəʔiʔnamət ʔə ƛ̓ xʷməθkʷəy̓əm I thank you all for coming to Musqueam. stəʔe k̓ʷ nə syəwenəɬ qiyəplenəxʷ ʔiʔ xʷəlciməltxʷ Like my ancestors qiyəplenəxʷ and xʷəlciməltxʷ seʔcsəm cən niʔ ʔə tə ɬwələp ʔiʔ hiləkʷstalə I raise my hands to welcome all of you. hay ce:p ʔewəɬ si:y̓em̓ nə siyey̓ə Thank you, all my friends and relatives, wə n̓an ʔəw ʔəy̓ tə nə šxʷqʷeləwən kʷəns ʔi k̓ʷəcnalə ʔə šxʷə ʔi ʔə tə ʔi I’m very happy to see you all here. hay čxʷ q̓ə Thank you. 2 THIS LAND A COMPANION RESOURCE FOR EARLY CHILDHOOD EDUCATORS THIS LAND A COMPANION RESOURCE FOR EARLY CHILDHOOD EDUCATORS 3 First Nations Tutchone Languages of Den k’e Inland Łingít British Columbia © 2011 UBC Museum of Anthropology This map is regularly revised. Latest revision November 24,2011. Please do not reproduce in any form without permission. First Nations languages are shown with outlines that are approximate represent- Language ations of their geographic locations.
    [Show full text]
  • Linguistic Theory, Collaborative Language Documentation, and the Production of Pedagogical Materials
    Introduction: Collaborative approaches to the challenges of language documentation and conservation edited by Wilson de Lima Silva Katherine J. Riestenberg Language Documentation & Conservation Special Publication No. 20 PUBLISHED AS A SPECIAL PUBLICATION OF LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION Department of Linguistics, UHM Moore Hall 569 1890 East-West Road Honolulu, Hawai'i 96822 USA UNIVERSITY OF HAWAI'I PRESS 2840 Kolowalu Street Honolulu Hawai'i 96822 1888 USA © All texts and images are copyright to the respective authors, 2020 All chapters are licensed under Creative Commons Licenses Attribution-Non-Commercial 4.0 International Cover designed by Katherine J. Riestenberg Library of Congress Cataloging in Publication data ISBN-13: 978-0-9973295-8-2 http://hdl.handle.net/24939 ii Contents Contributors iv 1. Introduction: Collaborative approaches to the challenges of language 1 documentation and conservation Wilson de Lima Silva and Katherine J. Riestenberg 2. Integrating collaboration into the classroom: Connecting community 6 service learning to language documentation training Kathryn Carreau, Melissa Dane, Kat Klassen, Joanne Mitchell, and Christopher Cox 3. Indigenous universities and language reclamation: Lessons in balancing 20 Linguistics, L2 teaching, and language frameworks from Blue Quills University Josh Holden 4. “Data is Nice:” Theoretical and pedagogical implications of an Eastern 38 Cherokee corpus Benjamin Frey 5. The Kawaiwete pedagogical grammar: Linguistic theory, collaborative 54 language documentation, and the production of pedagogical materials Suzi Lima 6. Supporting rich and meaningful interaction in language teaching for 73 revitalization: Lessons from Macuiltianguis Zapotec Katherine J. Riestenberg 7. The Online Terminology Forum for East Cree and Innu: A collaborative 89 approach to multi-format terminology development Laurel Anne Hasler, Marie Odile Junker, Marguerite MacKenzie, Mimie Neacappo, and Delasie Torkornoo 8.
    [Show full text]
  • On Optionality in Mohawk Noun Incorporation
    On optionality in Mohawk noun incorporation Ryan DeCaire, Alana Johns & Ivona Kučerová University of Toronto & McMaster University Noun incorporation is a phenomenon much discussed within Iroquoian language literature. In this paper, we consider noun incorporation in Mohawk, a language within the Iroquoian language family, and argue that what has often been considered to be optional noun incorporation is in fact primarily determined by the information structure of the clause. We show that with the exception of lexically-determined verbs that always or never incorporate, every verb may or may not incorporate its nominal object. We analyse the incorporated version as the default structure. The non-incorporated counterpart is licensed only under particular information- structure properties. We provide evidence that noun excorporation arises whenever the verb or the object noun is focused, and in turn moves to the left periphery. 1 The issue Since Sapir (1911) linguists have considered the definition and nature of the phenomena we label as noun incorporation. This term now encompasses cases where the incorporation of a nominal is obligatory for a specific set of verbs, for example, Inuktitut (Sadock, 1980; Johns, 2007). A related term is pseudo- incorporation. In pseudo-incorporation a nominal forms a complex predicate with a verb, but without actual morpho-phonological incorporation (Massam, 2001, 2017). Thus, while some verbs in some languages require overt incorporation, pseudo-incorporation prohibits it. With this distinction in mind, we revisit one of the canonical cases of noun incorporation, that of Iroquoian. Noun incorporation in this family of languages has been claimed to result from lexical compounding (Mithun, 1984) or syntactic movement (Baker, 1996, 2009; Barrie and Mathieu, 2016).
    [Show full text]
  • Mohawk Language in the Workplace
    Mohawk Language in the Workplace Short Lessons to Learn Words and Phrases You Can Use Daily at Work and Home 2015 Deyohahá:ge: Indigenous Knowledge Centre and Six Nations Polytechnic acknowledge the support of the Government of Canada in this project. i Introduction Shé:kon! Welcome to Mohawk Language in the Workplace. The following lessons are designed to provide short language lessons that can be learned and practiced on weekly basis to gradually build up your language vocabulary and skills. They provide language you can use at work as well as at home or in the community. The lessons are designed for those with little to no Mohawk language experience and are provided in print and audio. The words and phrases are pronounced with pauses in between for you to pronounce the words yourself. Basic phrases are introduced upon which you will build in subsequent lessons. Keys to success in learning and remembering the terms and phrases are to review them often and to speak as much as you can with others to use what you have learned. Consider doing the lessons with a friend or co-worker so you can speak with each other. As you listen to the lessons, pronounce the words and phrases out loud. Listening and speaking daily, even a few minutes every day, consistently progressing through the lessons, and referring back to lessons when you need to, will help you to retain what you have learned and build on your vocabulary and phrases. The main objective of the lessons is to get you speaking and using words and phrases as much as possible.
    [Show full text]
  • Accent and Language Training for the Indigenous Performer: Results of Four Focus Groups
    Voice and Speech Review ISSN: 2326-8263 (Print) 2326-8271 (Online) Journal homepage: https://www.tandfonline.com/loi/rvsr20 Accent and Language Training for the Indigenous Performer: Results of Four Focus Groups Eric Armstrong, Shannon Vickers, Katie German & Elan Marchinko To cite this article: Eric Armstrong, Shannon Vickers, Katie German & Elan Marchinko (2020): Accent and Language Training for the Indigenous Performer: Results of Four Focus Groups, Voice and Speech Review, DOI: 10.1080/23268263.2020.1727640 To link to this article: https://doi.org/10.1080/23268263.2020.1727640 Published online: 17 Feb 2020. Submit your article to this journal View related articles View Crossmark data Full Terms & Conditions of access and use can be found at https://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=rvsr20 VOICE AND SPEECH REVIEW https://doi.org/10.1080/23268263.2020.1727640 ARTICLE Accent and Language Training for the Indigenous Performer: Results of Four Focus Groups Eric Armstrong a, Shannon Vickers b, Katie Germanc and Elan Marchinko a aYork University, Toronto, ON, Canada; bUniversity of Winnipeg, Winnipeg, MB, Canada; cJunior Musical Theatre Company, Winnipeg, MB, Canada ABSTRACT KEYWORDS This article highlights the experience of Indigenous performers Indigenous performance in in Canada; it makes recommendations on how to better serve Canada; indigenous accents Indigenous actors-in-training, for appropriate and effective accent and dialects; decolonization; and language resource creation, and on how to improve the ways actor training; accent coaching; indigenous actors; that professional Indigenous artists are supported in roles requir- cultural sensitivity ing Indigenous language and/or accents in theatre, television, and film. This project reviews the outcomes of four focus group dis- cussions with Indigenous performers around the topic of accent and language training and its use in performance.
    [Show full text]
  • Mohawk Elder Praxis, Land, Language, and Knowledge Woven in Place
    Geographies of Home, Memory, and Heart: Mohawk Elder Praxis, Land, Language, and Knowledge Woven in Place Item Type text; Electronic Dissertation Authors Holmes, Amanda L. Publisher The University of Arizona. Rights Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction or presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author. Download date 29/09/2021 18:23:34 Link to Item http://hdl.handle.net/10150/628178 GEOGRAPHIES OF HOME, MEMORY, AND HEART: MOHAWK ELDER PRAXIS, LAND, LANGUAGE, AND KNOWLEDGE WOVEN IN PLACE by Amanda L. Holmes __________________________ Copyright © Amanda L. Holmes 2018 A Dissertation Submitted to the Faculty of the DEPARTMENT OF TEACHING LEARNING AND SOCIOCULTURAL STUDIES In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY WITH A MAJOR IN LANGUAGE, READING & CULTURE In the Graduate College THE UNIVERSITY OF ARIZONA 2018 1 '"$ !%' '&' # ' ' ?ďŎÒ~ÓaùĐŎ¤ŎŎ ¸đĒúğJĠÛŎ@ÔÕ¹ġĢŎŇ Ŏfûģº¬ŎĤKĥŎň ŎLŅ ŎüMmŎ°Ŏn»ēĔ&¼NĦ½ÜŎ ðýñOþoŎbʼnŎGJ$wTCH'fwħ¾ÍpŎ U:tBwD%(\w]u=gw)K*FZ6>+hw[ ^3i,L!-w.v _`j?M7w VI/wk;aWq8<w0lrdSwmXw N&w O9s 1ww Pn2e3Q4bo@YREwc"pA#5wPÝqŎ gÖ×ÞrŎ±QĨŎ¿ĩŎcŎRhòĪsŎSĕŎ«Î©Ïß­ŎīŎtÀĖėŁTĬÁêàŎÿ÷łÂĀØáŎªāŎĭ²ŎA®ĂŎë¥ŎBiĮăŎ ¦ŎIÌÐìĘó³ŊŎ ' HŎ C`;Ŏ (1"7 .5Ŏ Uį <Ŏ )2#8/ Ŏ D İ=Ŏ *3$906Ŏ EVı>Ŏ +4!%:, Ŏ FŎ ĄdŋŎjąIJçŌŎij´WĴŎGŎµ ņŎĆXuŎĵ¶ÄęŎvĚěćĶYķÅíâŎôĈõ_wŎŃãxĉŎōŎyÆĊkĸÇîäŎZåzŎċlÙÚæ{Ŏ Ĺ[ĺŎĻŎeŎ\öļ|Ŏ]ĜŎ¨Ŏ -ÑÈç¯ŎĽ·Ŏ}ÉĝĞ Čľ^ĿÊïèŎ衸ńËĎ¢£éŀŎ ' STATEMENT BY AUTHOR This dissertation has been submitted in partial fulfillment of the requirements for an advanced degree at the University of Arizona and is deposited in the University Library to be made available to borrowers under rules of the Library.
    [Show full text]
  • Introduction
    Introduction Since 1994, the Stabilizing Indigenous Languages Symposia/Conferences have provided an unparalleled opportunity for practitioners and scholars dedi- cated to supporting and developing the endangered indigenous languages of the world, particularly those of North America, to meet and share knowledge and experiences gained from research and community based practice. Established through leadership at Northern Arizona University and carried on through the voluntary efforts of academics and universities which have hosted the meetings since 1994, this symposium regularly consists of plenary addresses by leading Aboriginal and non-Aboriginal scholars, academic papers on field based experi- ence, and papers and workshops by Aboriginal academics and practitioners on initiatives in their communities to save and advance their languages. The meet- ings have been held in Flagstaff Arizona, Anchorage Alaska, Louisville Ken- tucky, and Tucson Arizona. The proceedings in this volume are papers from the seventh conference, held in Toronto in May of 2000. Proceedings were pub- lished in one volume for the first two symposia, then one each for the Fourth and Fifth. One essential feature of these conferences is that they have created a forum in which Aboriginal people involved with work on their own languages feel comfortable about coming together with academics from this field to discuss issues common to them both. In the past, well more than half of the attendees of this symposium have been Aboriginal people, mostly from the United States and Canada, but also including those from New Zealand, Australia, the South Pacific, Mexico, and Europe. At the Toronto conference, there were participants as well from Zimbabwe, North Atlantic countries, Russia, and Brazil.
    [Show full text]
  • Kanien╎kã©Ha (Mohawk) (United States and Canada)
    City University of New York (CUNY) CUNY Academic Works Publications and Research Macaulay Honors College 2020 Kanien’kéha (Mohawk) (United States and Canada) - Language Snapshot Joseph Pentangelo CUNY Macaulay Honors College, [email protected] How does access to this work benefit ou?y Let us know! More information about this work at: https://academicworks.cuny.edu/mhc_pubs/2 Discover additional works at: https://academicworks.cuny.edu This work is made publicly available by the City University of New York (CUNY). Contact: [email protected] Language Documentation and Description ISSN 1740-6234 ___________________________________________ This article appears in: Language Documentation and Description, vol 19. Editor: Peter K. Austin Kanien’kéha (Mohawk) (United States and Canada) - Language Snapshot JOSEPH PENTANGELO Cite this article: Pentangelo, Joseph. 2020. Kanien’kéha (Mohawk) (United States and Canada) - Language Snapshot . Language Documentation and Description 19, 1-8. Link to this article: http://www.elpublishing.org/PID/203 This electronic version first published: December 2020 __________________________________________________ This article is published under a Creative Commons License CC-BY-NC (Attribution-NonCommercial). The licence permits users to use, reproduce, disseminate or display the article provided that the author is attributed as the original creator and that the reuse is restricted to non-commercial purposes i.e. research or educational use. See http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ ______________________________________________________
    [Show full text]