£1 Fuego Sebastian Aguilera de Heredia, Correa de Arauxo, Mateo Flecha, Juan Vasquez

Les Sacqueboutiers

Adriana Fernandez SOPRANO

David Sagastume ALTO Lluis Vilamajo TENOR Ivan Garcia BASS

Jean-Pierre Canihac CORNETT

Philippe Canguilhem SHAWM Daniel Lassalle SACKBUT Laurent Le Chenadec DULCIAN

Eduardo Eguez GUITAR, , THEORBO Yasuko Bouvard ORGAN

David Mayoral, Florent Tisseyre PERCUSSION

3 EI Fuego Les ensaladas de Mateo Flecha

EI Fuego Mateo Flecha (1481-1553) 13'44 Au temps de la conquete de l'Amerique, les Noels espagnols ont leur propre TUTTI particularite musicale, a laquelle Mateo Flecha, dit "I' Ancien" par opposition

2 Tiento de 6° tono Correa de Arauxo (1575-1663) 6'13 a son neveu Mateo Flecha "Ie Jeune", n'est pas innocent. On doit en effet a Sobrela batalla de Morales ce compositeur tres creatif, homme de cour, maitre de la noblesse et obser• CORNETT, SHAWM, SACKBUT, DULCIAN, ORGAN, PERCUSSION vateur attentif des coutumes et des cultures, les premieres ensaladas de forme classique. 3 La Justa Mateo Flecha 13'59 TUTTI Les ensaladas sont definies par Juan Diaz Rengifo dans son Art poetique espa• OU 4 Por vida de mis ojos Juan Vasquez (1500-1560) 2'24 gnol (1592) comme des compositions strophiques de quatre vers se melent toutes sortes de metres - non seulement espagnols mais provenant aussi 5 En la fuente del Rosel Juan Vasquez 1'14 d'autres langues - sans ordre predefini, au gre des paroles. Ce "melange" SOPRANO, ALTO, TENOR, BASS, ORGAN entre les metres et les sonadas qui forment chaque oeuvre alterne sequences 6 Tiento de batalla de 8° tono Sebastian Aguilera de Heredia (1570-?) 4'09 ecrites en style madrigalesque et sequences purement homophones incluant CORNETT, SHAWM, SACKBUT, DULCIAN, ORGAN, PERCUSSION generalement des citations de romances et de chants populaires de I'epoque. 7 La Guerra Mateo Flecha 10'32 Les ensaladas de Flecha "I' Ancien" se situent a mi-chemin entre musique TUTTI savante et musique populaire, et c'est 1.1 peut-etre qu'il faut chercher la raison de leur succes. Avec une grande habilete, Ie compositeur reunit plusieurs 8 l Con que la lavarE~?Juan Vasquez 5'02 chants differents, personnels ou empruntes, qui s'opposent entre eux sans ornamentation: Emmanuel Mure jamais cesser de former une oeuvre coherente et originale. C;:a et 1.1 surgissent CORNETT, THEORBO, ORGAN des elements de surprise, de contraste, pouvant interesser et divertir 9 La Negrina Mateo Flecha 8'08 I'auditeur du XVI' siecle susceptible de reconnaitre les differentes melodies du TUTTI repertoire hispanique. Le texte, mi-allegorie mi-peinture de moeurs, est gene• ralement fonde sur I'histoire de la Nativite. Castilian et sont utilises en alternance, auxquels s'ajoute parfois Ie catalan. Les onomatopees - qui ne sont pas sans rappeler Janequin - sont frequentes et presque toujours Ie

4 5 moteur d'effets comiques. Les instruments les plus appropries pour accompa• Enfin EI Fuego, grande fresque musicale dans Ie plus pur style de I'ensalada , gner ces chants sont sans nul doute ceux des ministriles (cornetta, xirimia, est une allegorie du combat entre Ie Ciel et de l'Enfer. Les contrastes exacer• sacabutx y baion), instruments predisposes a imiter la voix tout en sublimant bes et les rythmes tres marques evoquant la precipitation des pecheurs a les conduits instrumentaux. eteindre Ie feu contrastent avec Ie calme des chants et cantiques inspires par I'image de la Vierge Marie, sollicitee pour laver I'humanite de tous ses peches. Vaste fresque OU I'espagnol se melange au latin dans une grande diversite des metriques rythmiques, La Justa est Ie recit en musique d'une lutte acharnee entre Ie Bien et Ie Mal- Adam contre Lucifer. "Oyez! Oyez, vous les vivants! Les ministriles Voici qu'une joute a ete decidee ! Et I'on entend dire que Ie prix en sera Ie Juan Vasquez, Sebastian Aguilera de Heredia et Francisco Correa de Arauxo salut des hommes .. [ ... J Qui est ce jouteur ? Adam, notre tout premier pere, sont separes de plusieurs generations. Le lien qui pourtant les rapproche est entoure par les prophetes. [ ... J Pour qui combat notre Adam? Pour la gloire I'utilisation des formations de ministriles. Des la fin du xv' siecle et au debut originelle." Mais c'est Ie Christ, veritable heros des chretiens, galvanise par du XVI', on commenr;:a a rediger des ordonnances dans les cathedrales espa• I'image de la Mere pure, qui viendra finalement a bout de Satan: "Et pour qui gnoles qui imposaient, pour la plupart d'entre elles, la presence d'ensembles doit-il jouter? Pour celie qui est sans egale. [ ... J La Vierge Marie [ ... J." de ministriles. Ces instrumentistes a vents - chalemies, cornets, saqueboutes, Le combat est tres souvent present dans ces chants de Noel de la Renaissance. trompettes et bassons - accompagnaient Ie chceur durant la liturgie ou rem• Dans La Negrina, Mateo Flecha melange des chants populaires valencianos plar;:aient I'orgue dans les lieux qui en etaient depourvus. Les ministriles (UN'Eulalia vol gonella") avec La Negrilla, chanson d'inspiration africaine etaient lies au diocese auquel ils etaient rattaches sous contrat permanent et dans laquelle un esclave africain implore la Vierge noire de Montserrat. Autre exclusif. Les compositeurs attachaient une grande importance a ces forma• combat dans La Guerra, qui met en scene I'armee du roi David dirigee par son tions capables non seulement de jouer leurs ceuvres, mais aussi de s'adjoindre fils et celie de Belzebuth. La musique, tres descriptive grace a I'utilisation les graces des plus importants dignitaires religieux. genereuse d'onomatopees - bruit de tambours, coups de canon, galop de chevaux ... -, evoque une bataille acharnee et feroce. Flecha n'hesite pas a Juan Vasquez citer note a note la celebre Bataille de Janequin en contrepoint d'une teneur Dans son Agenda defunctorum (Seville, 1556), Juan Vasquez s'identifie lui• sur Ie texte: "Que tous les soldats qui prendront part a cette guerre, qu'ils meme comme natif de Badajoz, petite ville medievale des bords de la n'attendent rien sur la terre s'ils veulent etre tranquilles. S'ils en sortent Guardiana pres de la frontiere portugaise. A 11 ans, sa voix de contralto lui victorieux, la solde qu'ils toucheront sera de toujours jouir au Ciel de la gloire eternelle. " permit de rejoindre Ie chceur de la cathedrale de Palencia, ou il remplar;:ait egalement parfois I'organiste titulaire. II retourna en 1529 dans sa cite natale 6 7 comme chanteur et organiste - son nom apparait dans des actes capitulaires tientos de Arauxo et evoquant les ensaladas de Flecha. II composa egalement, de la cathedrale jusqu'en 1538. En 1535, il fut nomme sochantre (maitre du en 1618, une extraordinaire anthologie vocale, Canticum BeatissimCE Virgin is plainchant) et se vit confier I'enseignement de la musique au chceur de gar• deiparCE MariCE, contenant trente-six Magnificat a quatre, cinq, six et huit voix. <;onsde la cathedrale. Sa presence a Seville suggere qu'il etait certainement au Francisco Correa de Arauxo service de la tres noble famille Zuniga. II y mourut probablement apres 1560. Ne en 1584 a Seville, Francisco Correa de Arauxo [de Acebedo] sut sortir de Sa derniere publication, Recopilaci6n de sonetos y villancicos a quatro y cinco (Recueil de sonnets et villancicos a quatre et a cinq voix, Seville 1560), sa condition modeste de fils d'ouvrier pour acquerir une solide reputation est une compilation de chansons polyphoniques incluant sept reeditions du d'organiste et de compositeur. Ordonne pretre en 1608, il dut toute sa vie livre de 1551 et des pieces de vihuela mises en tablature par Enrique de chercher des postes d'organiste dans de nouvelles cathedrales, pousse par des Valderrabano a Valladolid, en 1547, et a Salamanca, en 1552. mesquineries de la part des ecclesiastiques de son entourage. C'est seulement Juan Vasquez sut donner a la polyphonie profane une simplicite elegante et en 1636 qu'il obtint un poste a la cathedrale de Jaen. Quelques annees plus tard, en 1640, il reussit a ameliorer sa situation en devenant titulaire de expressive a partir de melodies populaires, et transforma Ie vieux villancico en madrigal castilian sur Ie modele italien. II composa egalement pour les I'orgue de la cathedrale de Segovie, ville ou il mourut en 1654. offices religieux et travailla toujours au service de maisons seigneuriales Sa Facultad Organica, imprimee en 1626 a Alcala de Henares, reste un temoi• d'Andalousie. gnage d'importance. Elle inclut soixante-neuf tientos, dont certains pour registres partiels (une particularite des orgues espagnoles), des tablatures et Sebastian Aguilera de Heredia des transcriptions de chants liturgiques, mais egalement une introduction Compositeur et organiste ne a Saragosse en 1561, il etudia la musique dans detaillee au toucher de I'orgue qui donne des indications exclusives sur I'inter• sa cite natale. II obtint son premier poste d'organiste a 24 ans a la cathedrale pretation organistique de I'epoque. Hormis cette methode fortement marquee de Huesca puis devint, en 1603, organiste de la cathedrale de Saragosse. La, il du sceau de la tradition contrapuntique et harmonique de la Renaissance, aux acquit un grand prestige et une renommee internationale de compositeur et rythmes et aux melismes virtuoses typiques de la musique hispanique de d'organiste. II mourut en 1627. I'epoque, Correa de Arauxo ne laisse aucune autre ceuvre. Bien que son ceuvre principal se soit developpe au XVI' siecle, Ie langage musical Jean-Pierre Canihac de Heredia, considere comme Ie premier representant de I'ecole aragonaise d'orgue, est baroque. Son ceuvre est principalement compose pour I'orgue • deux Pange Lingua, deux Salve et plusieurs tientos. Sestientos sont tres souvent monothematiques, avec des changements metriques frequents, rappelant les

8 9 Les Sacqueboutiers The ensaladas of Mateo Flecha the elder

By the time of La Conquista, the Spanish Conquest of America, the ensalada (musical 'salad') was already well established as a genre. A sort of quodlibet, it En trente ans d'existence, I'ensemble La Grande Ecurie & La Chambre du Roi had its origins in the medieval practice of singing different texts simultaneously. toulousain Les Sacqueboutiers s'est impose (Jean-Claude Malgoire), l'Ensemble The great master of the ensalada, who took the genre to a high level of for• sur la scene internationale comme I'une Clement Janequin (Dominique Visse). mal perfection and used it as the ideal vehicle for the development of the des meilleures formations de musique Que ce soit avec ces formations ou dans Christmas song, was the very creative composer and court musician Mateo ancienne. Considere comme une reference des programmes qui leur sont propres, Flecha the elder (1481-1553), so called to distinguish him from his nephew, pour I'interpretation de la musique Les Sacqueboutiers se sont produits dans known as Mateo Flecha the younger. instrumentale du XVII' siecle, italienne tous les plus grands festivals europeens et allemande en particulier, I'ensemble et en Amerique du Sud. L'ossature de The ensalada, as described by Juan Diaz Rengifo in his Arte poetica espanola collectionne les plus hautes recompenses I'ensemble repose sur Ie groupe des cornets (1592), is a composition with four-line stanzas in which all sorts of poetic decernees par la critique discographique. et sacqueboutes, noyau autour duquel metres are used without any predefined order, according to the poet's fancy. Lorsqu'ils decident de fonder viennent s'adjoindre d'autres instruments Verses from other poems are often inserted into the narrative, and various Les Sacqueboutiers en 1974, Jean-Pierre (violons, violes, bassons, chalemies) et la languages, not only Spanish, are employed, as well as instrumental sonadas. Canihac et Jean-Pierre Mathieu sont parmi voix (chanteur soliste, groupe ou quatuor les premiers a suivre une demarche qui vocal). Cette souplesse de la formation Naturally the nature of the musical setting is dictated by the variety of the ressemble a une veritable aventure, celie est requise par la variete des repertoires texts. Mateo Flecha the elder was, it seems, the creator of the refined ensal• de la redecouverte des instruments anciens. frequentes, notamment lors de I'elaboration ada as described by Rengifo. His compositions present alternations of madri• Rapidement, la qualite de leur travail leur de programmes originaux OU I'ensemble galist polyphony with purely homophonic passages, and include quotations vaut de participer a des enregistrements collabore avec des musicologues specialistes from many well-known romances and popular songs. qui font date (notamment Les vepres de la dans Ie but de faire entendre des ceuvres Vierge de Monteverdi avec Michel Corboz). nouvelles: I'un des objectifs majeurs des The secret of the successof Flecha's ensaladas lies no doubt to a large extent in Depuis, ils ont collabore avec les ensembles Sacqueboutiers consiste en effet a participer the fact that they occupy a midway position between art and folk music. He les plus prestigieux : Les Arts Florissants activement a la redecouverte des plus belles skilfully combines various melodic fragments - some his own, others undoubt• (William Christie), La Chapelle Royale pages du patrimoine musical europeen. edly borrowed - to form a consistently coherent and original whole. His texts, (Philippe Herreweghe), A Sei Voci (Bernard partly allegorical, partly moralising, are generally based around the Nativity, and Fabre-Garrus), Elyma, (Gabriel Garrido), they contain passages in various languages, Castilian and Latin, and sometimes Catalan, Portuguese, a Negro dialect, etc. The use of onomatopoeic effects, 10 11 generally for comic purposes, is frequent; in this we are reminded of Janequin. Finally, EI Fuego (The Fire) is a long allegorical piece in the purest ensalada The most appropriate instruments for the accompaniment of the Christmas style, representing the struggle between Heaven and Hell. The strong con• celebrations at which Flecha's ensaladas were performed are the wind instru• trasts and marked rhythms used in the description of the sinners hurrying to ments of the ministriles. These are capable of imitating the human voice as extinguish the fire contrast with the calm of the songs and canticles inspired well as doing full justice to the composition itself. by the image of the Virgin Mary, who is called upon to wash away man's sins. Mateo Flecha'sLa Justa, meaning a jousting tournament, is a metaphorical piece, As these pieces show, the struggle between opposing forces is a common representing the struggle between Good and Evil, Adam and Lucifer: 'Hear ye, theme in Renaissance Spanish compositions for the Nativity. hear ye, all living people! There is to be a tournament! And the prize, it is said, is to be the salvation of Mankind. [' ..J Who is this challenger? Adam, our first The Ministriles father, surrounded by the prophets. [... J For whom is our man Adam jousting? For the original glory.' The tournament isfinally resolved by the coming of Christ Several generations separated Juan Vasquez, Sebastian Aguilera de Heredia 'For whom will he joust? For she who has no equal. [' ..J The Virgin Mary.' and Francisco Correa de Arauxo. Nevertheless they have in common the use La Negrina comments on the Nativity with songs of Catalan (N'EulilJia vol in their compositions of the wind musicians known as ministriles. In the late gonella) or Portuguese origin (Florida estava la rosa). San Sabeya gugurumbe fifteenth and early sixteenth century Spanish cathedrals began to use min• is also quoted, a villancico negro parodying an African slave's efforts to speak istriles, playing shawms, cornetts, sackbuts, trumpets and bassoons, to Portuguese. Black inhabitants of the Iberian peninsula (or of America) were accompany the choir during the liturgy or to replace the organ when that nicknamed Joan Branca by the Portuguese and Spanish: 'God save you, Sir instrument was not available. Such musicians were employed by the diocese, Joan Branca, God save you, your grace.' to which they were bound by permanent and exclusive contract. For com• La Guerra describes a battle between the armies of the Son of David and of posers they were very important, since they were not only fine performers of Lucifer. The music is very descriptive, with generous use of onomatopoeia to their works, but they were also capable of obtaining for them the favours of imitate various sounds, drums, artillery pieces and hand-guns, galloping those in high positions in the Church. horses, clashing weapons and so on, thus evoking a fierce and bitter battle. Juan Vasquez Flecha even quotes, note for note, a snippet from La Bataille de Marignan, Clement Janequin's famous composition, in the part from 'Todos los buenos In his Agenda defunctorum (Seville, 1556), Juan Vasquez describes himself as soldados' to 'en el cielo eterna gloria': 'All the good soldiers taking part in a native of Badajoz, a small medieval town on the banks of the Guardiana not this war, let them expect nothing in this world, if they will be at peace. If they far from the Portuguese border. At the age of eleven he joined the choir of emerge victorious, their reward will be everlasting glory.' Palencia Cathedral, where he also stood in for the organist from time to time. 12 13 In 1529 he returned to his hometown as a singer and organist; his name are very often monothematic, with frequent changes of metre, calling to mind appears in Badajoz Cathedral's capitular acts until 1538. In 1535 he was the tientos of Francisco Correa de Arauxo and also the ensaladas of Mateo appointed sochantre with the task of teaching plainsong to the cathedral's Flecha. Apart from the works already mentioned he was the author of the choirboys. His presence in Seville suggests that he worked for the noble extraordinary Canticum BeatissimiJ2 Virgin is deipariJ2 MariiJ2 (1618), a collec• Zuniga family. He probably died in that city in about 1560. tion of thirty-six settings of the Magnificat for four, five, six and eight voices. His last publication, Recopilaci6n de sonetos y villancicos a quatro y cinco Francisco Correa de Arauxo (Seville, 1560), is a compilation of polyphonic songs, including seven reprints from his 1551 book, and pieces first published as vihuela intabulations by The composer and organist Francisco Correa de Arauxo ('of Azavedo') came Enrique de Valderrabano (Valladolid, 1547) and Diego Pisador (Salamanca, from a modest working-class family. He was born in 1584 in Seville, where he 1552). The secular polyphonic works of Juan Vasquez, based on popular spent many years as organist of San Salvador. He became a priest in 1608. In melodies, are simple, elegant and expressive; he transformed the villancico 1636, suffering from the petty-mindedness of various ecclesiastics in Seville, into a Castilian madrigal based on the Italian model. He also composed music he moved, after thirty-seven years spent working there, to a post at Jaen for religious offices and was constantly in the service of members of the Cathedral. Four years later, in 1640, he resigned to take up the position of Andalusian nobility. organist at Segovia Cathedral. In that city he died in 1654. All Francisco Correa's surviving music is found in one important volume, his Sebastian Aguilera de Heredia Facultad organica (Alcala, 1626). Of the sixty-nine compositions it contains, The composer and organist Sebastian Aguilera de Heredia was born in sixty-two are tientos, some of them for the split keyboard frequently found Saragossa in 1561. He studied music in his native city and at the age of on Spanish organs of that time; the remainder consist of two chansons, two twenty-four obtained his first post as organist at Huesca Cathedral, where he cantus firm us settings of sacred melodies, and three sets of variations. In the remained until 1603, when he became 'master organist' at Saragossa detailed opening treatise of his work he explains, amongst other things, the Cathedral. There he achieved great eminence as well as international fame as rudiments of tablature and fingering; this part of the book is a precious source a composer and organist. He died in Saragossa in 1627. of information on the interpretation of organ pieces in Spain at that time. His Although the main body of his work was written in the sixteenth century, the compositions are in keeping with the contemporary contrapuntal and har• musical language of Sebastian Aguilera de Heredia - who is regarded as the monic tradition, with the rhythms and virtuosic use of melismas that were foremost representative of the Aragonese organ school- is Baroque. He wrote then characteristic of Hispanic music. exclusively for the church and most of his compositions are for the organ: two Jean-Pierre Canihac settings of Pange lingua, two of Salve regina, and several tientos. His tientos

14 15 1.EI Fuego le Feu The Fire Les Sacqueboutiers jCorred, corred, pecadores! Courez, courez, pecheurs ! Run, run, sinners! jNo os tardeis en traer luego Ne tardez pas, apportez vite Don't delay in bringing agua al fuego, agua al fuego I De I'eau pour Iefeu, de I'eau pour Ie feu! water for the fire, water for the fire! iFuego, fuego, fuego, fuego' Au feu! Au feu! Au feu! Au feu! Fire, fire, fire, fire! iAgua al fuego' De I'eau pour eteindre Ie feu! Water for the fire! Este fuego que se en<;iende Ce feu qui s'allume, This fire that's burning In just over a quarter of a century Garrido), La Grande Ecurie & La Chambre es el maldito pecado C' est Ie peche maudit is wicked sin, que, al que no halla ocupado, Les Sacqueboutiers (based in Toulouse) Qui taujours s'en prend which always preys on those du Roy (Jean-Claude Malgoire), and the siempre para 5i 10 prende. A qui reste inoccupe. it finds in idleness. have built up a reputation on the Ensemble Clement Janequin (Dominique Qualquier que de Dios pretende Quiconque de Dieu pretend Anyone who expects God's international scene as one of the finest Visse). With these or on their own, salvar;i6n, procure luego Obtenir Ie salut, qu'ii apporte a I'instant salvation, let him bring without delay agua al fuego, agua al fuego. De I'eau pour Ie feu, de I'eau pour!e feu. water for the fire, water for the fire! early music ensembles. Considered a Les Sacqueboutiers have appeared jFuego, fuego, fuego, fuego! Au feu! Au feu! Au feu! Au feu! Fire, fire, fire, fire! reference in the interpretation of at most of the great European festivals, iAgua al fuego' De I'eau pour eteindre Ie feu! Water for the fire! seventeenth-century instrumental music, and in South America. Venid presto, pecadores, Venez vite, pecheurs, Come quickly, sinners, The nucleus of the ensemble consists a matar aqueste fuego; Et mettez fin a ce feu, to put out this fire, especially that of Italy and Germany, hazed penitem;ia luego Faites penitence sur Ie champ and then do penance the ensemble has reaped the highest of cornetts and sackbuts; these may be de todos vuestros errores. Pour tautes vos fautes. for all your wrongs. awards for its recordings. joined by other instruments (violins, viols, i Reclamen esas campanas Que ces cloches carillonnent Let the bells ring out dentro en vuestros corazones. Au plus profond de vos creurs. within your hearts: When they decided to form Les bassoons, shawms) and voice(s) (a soloist, dandan, dandfw, dandan, dandan .. Dandan, dandan, dandan, dandan .. Oing~dong, ding~dong .. Sacqueboutiers in 1974, Jean-Pierre a group of singers, or a vocal quartet) Paned en Dios las afir;iones Vous taus, humains, Let all men set Canihac and Jean-Pierre Mathieu were as the needs arise. Flexibility is essential todas las gentes humanas Mettez en Dieu votre amour. their trust in God. jReclamen esas campanas! Que ces cloches carillonnent among the pioneers in the rediscovery in the performance of such a varied Let the bells ring out: Dandan, dandan, dandan, dandan .. Dandan, dandan, dandan, dandan .. Oing~dong, dmg~dong .. of early instruments. The quality of repertoire. iLlamad esos aguadores, Appelez ces porteurs d'eau, Call the firemen, their work very soon attracted attention Les Sacqueboutiers present original luego, luego, sin tardar! Vite, vite, sans tarder ! quick, quick, without delay' Y aiudennos a matar Et aidez-nous a eteindre and they took part in groundbreaking programmes and often work on revivals And help us este fuego. Ce feu! to put out this fire! recordings, including Monteverdi's Vespro in collaboration with musicologists. Non os tardeis en traer luego Ne tardez done pas a prendre Don't delay, bring now, delia Beata Vergine with Michel Corboz. One of the ensemble's major objectives 1 dentro la vostra concien<;ia En votre conscience In your conSCIence, Since then, they have worked with many mil cargos de peniten<;ia Mille fardeaux de penitence a thousand loads of penitence is to play an active part in the gradual de buena agua, De bonne eau, of good water, of the finest ensembles, including Les Arts rediscovery of our European heritage y ansi matareis la fragua Ainsi vous pourrez eteindre la forge and thus you will put out the blaze Florissants (William Christie), La Chapelle and the beauty of its musical works. j de vuestros malos deseos, De vos mauvais desirs, of your wicked desires, Et les ennemis indesirables and the evil enemies Royale (Philippe Herreweghe), A Sei Voci y los enemigos feos huiran. Fuiront! will take flight' (Bernard Fabre-Garrus), Elyma (Gabriel iOh, como ef mundo se abrasa Oh! combien Ie monde s'embrase Oh, how the world burns, no teniendo aDios temor, En n'ayant point fa crainte de Dieu, having no fear of God 16 17 diran las gentes humanas: Les humains diront all men will say: and always admiring teniendo siempre su amor Et combien, taujaurs il tourne san amour (D6nde las hay (D6nde las hay au sont-eUes ? au sont-elles, 'Where are they, where are they, the works of the devil! con 10 que el demonio amasa! Vers tout ce que Ie demon trame! las tales aguas soberanas? Ces eaux si souveraines ? such supreme waters? For those who violate Por cualquiera que traspassa Pour quiconque transgresse LDonde las hay las tales aguas? au se trouvent de telles eaux ? Where are these waters?' Les commandements de Dieu, God's Commandments, los mandamientos de Dios, Toea, Joan, con tu gaitilla, Joue, Joan, sur ta cabrette, Joan, play your bagpipe, Nous chanterons tous ensemble, cantaremos entre nos, we shall sing all together, pues ha ~esado el pesar. Puisque Ie malheur est dissipe. now the trouble is over. dimdole siempre baldones: En toujours lui faisant honte: with continual reproaches: Yo te dire un cantar Je te dirai une chanson I will sing you a song, "Cadent super eos carbones; « Cadent super eas carbones; Let burning coals fall upon them; muy polido a maravilla. Delicate a merveilJe. marvell au sly polished. in ignem, dejicies eas; In ignem, dejicies eas; let them be cast into fire; they shall not Veslo aquf. La voici. Here it is, In miseriis non subsistent 1 » endure in the midst of their sufferings. 1 in miseriis non subsistent. " iEa, pues!, todos de~ir: Allez done! Chantez tous so all of you sing together: This world in which we waJk Este mundo donde andamos Ce monde ou nous evoluons Dindirindin, dindirin, dindin .. Dindirindin, dindirfn, dindin .. Dindirin, dindirfn, dindin .. es una herviente fragua Est une ardente forge is a blazing furnace Zon, zon, zon .. Zon, zon, zon ... Zon, zon, zon .. OU I'eau n'a pas place, with no water to be found donde no ha lugar el agua, "De la Virgen sin man~illa « De la Vierge sans tache 'From the immaculate Virgin si por ventura tardamos. Si par hasard on s'attarde. if we happen to delay ha manado el agua pura." A jailli I'eau pure.» sprang pure water.' Oh ! comme nous nous enflammons Oh, how we burn i Oh, como nos abrasamos Yes que ha hecho criatura ('est qu'elle a fait naltre a la vie She gave birth Dans Ie monde et dans son effervescence! in the world and its blaze! en el mundo y su hervor! al Hijo de Dios eterno Le Fils du Dieu eternel to the Son of the everlasting God Por qualquiera pecador De tout pecheur Of any sinner para que diese govierno Pour qu'jJ remette dans Ie droit chemin in order to show the way who does not take what God gives que 10 que da Dios no toma, Qui ne prend pas ce que Dieu offre, al mundo que se perdio; Le monde qui s'est perdu, to a world that was lost; se dira 10 que de Roma L'on dira ce que de Rome on disait we shall say, as of Rome, y una Virgen 10 pario, Et une Vierge lui a donne naissance, and a virgin bore him, quando se ardia sin favor. Lorsqu'elle brulait sans recours: burning beyond control: segun havemos sabido, Tout comme nous I'avons appris, as we have learned, "Mira Nero de Tarpeya « Neron, depuis la Roche Tarpeienne, 'Nero from the Tarpeian Rock por reparar 10 perdido Pour reparer les fautes to atone for the sin watched Rome burn, a Roma como se ardia; Regardait Rome qui brulait; de nuestros padres primeros. De nos tout premiers parents. of our first parents. Des enfants et des vieillards criaient, indifferent to the screams gritos dan ninos y viejos, iAlegria, cavalleros! Soyez, messieurs, dans la joie! Rejoice, gentlemen! Et lui de rien ne s'emouvait.» y "I de nada se dolia." of young and old.' que nos vino en este dia ('est aujourd'hui que Sainte Marie For he came to us this day, iNo os tardeis! Ne tardez pas! Don't delay' que pario sanda Marfa A donne naissance when Mary gave birth iTraed, traed agua ya! Apportez, apportez de I'eau a I'lnstant I Bring water, bring it now! al Pastor de los corderos. Au Berger des agneaux. to the Shepherd of all Iambs. Y vosotros, iatajad! Et vous, barrez la route au feu! And you, block its path! Dindirindin, dindirindin Dindlrindfn, dindirindin.. Dindirindfn, dindirindin .. jCorred! iPresto socorred! Courez! Venez vite a la rescousse! Run! Come quickly to the rescue! Zon, zon, lon .. Zon, zon, zon .. Zon, zon, zon .. iSed prestos y muy ligeros Soyez rapides et prompts Be quick and very fleet Y con este Nacimiento, Et avec cette Naissance And with this birth a dar golpes a los pechos! A battre votre coulpe, in beating your breasts! que es de agua dul~e y buena, Qui est d'eau douce et bonne, of good, sweet water Tras, tras, tras, tras Tras, tras, tras, tras Tras, tras, tras, tras se repara nuestra pena Se trouve effacee notre peine our suffering is redeemed, Courez, courez ! Run! Run! iCorred, corred! para damos a entender Pour nous faire com prendre to make us understand !Atajad, atajad!, aquestos techos! Halte, halte ! Aux abris! Prop up those roofs! que tenemos de beber Que nous, qui avons solf, that we who thirst Quick! Cut down those beams! iCortad presto esos maderos! Coupez vite ces morceaux de bois! desta agua los sedientos, Devons boire de cette eau, must drink of this water iTaned, taned! Son nez, sonnez les cloches! Ring, ring the bells' guardando los mandamientos En observant les commandements and observe the Commandments Dandim, dandan, dandan, dandan .. Dandan, dandan, dandan, dandan.. Ding-dong, ding-dong .. a que nos obliga Dios, Que Dieu nous impose, that God gave us, jTaned, taned mas apriesa, Son nez, sonnez plus vite, Ring, ring them faster, por que se diga por nos: Pour que J'on dise de nous: so that it be said of us: que vamos sin reden~ion! Car pour nous pas de redemption! for there is no redemption for us! "Qui biberit ex hac aqua, «Qui biberit ex hac aqua, Whoseoever drinketh of this water iTaned presto, que ya ~essa Sonnez vite, car avec I'eau Ring fast, for our passion non sitiet in iJ2ternum. " Non sitiet in iJ2ternum'. }) shall never thirst again.' con agua nuestra pasion! Va finir notre passion! is extinguished by the water! Et ainsi, a juste raison, And so, quite rightly, Y ansi, con justa razon 19 18 3, la Justa la Joute The tournament EI mantenedor es fiero. Le champion est terrible. The defender is fierce. Faites silence et restons en alerte, jOyd!, jOyd 105vivientes Oyez, oyez, vous les vivants, Hear ye, hear ye, all living people. Callad y estemos en vela, Be quiet and keep awake, una justa que se ordena! Voici qu'une joute a ete decidee ! A tournament is to be held! que otro viene ya a la tela. Car voici qu'un autre entre en lice. the other is coming to the lists. Y el precio delia se suena Et I'on entend dire que Ie prix en sera And the prize, it is said, LQuien es el aventurero? Qui est ce jouteur? Who is this challenger? que es la salud de las gentes Le salut des hommes. is to be the salvation of Mankind. Adan, el padre primero, Adam, notre tout premier pere, Adam, our first father, Salid alas miradores Sortez avos balcons Come out to the lists rodeado de prophetas. Entoure par les prophetes. surrounded by the prophets. Watch out! Be careful, friend, para ver 105 justadores, Pour voir les jouteurs: and watch the jousters, iOjO! iAlerta, companero, Attention! Prends garde, compagnon : for the defender que quien ha de mantener Le tenant a vaincre que ya tocan las trompetas! Les trompettes retentissent deja! the trumpets are sounding already! es el bravo Lucifer Est Ie farouche Lucifer is valiant Lucifer, Fanfan, fan fan, fanfan .. Fanfan, fan fan, fanfan .. Fanfan, fan fan, fanfan .. par honra de sus amores. Qui lutte pour I'honneur de ses amours. fighting for the honour of his love. LPor quien justa nuestro Adan? Pour qui combat notre Adam? For whom is our man Adam jousting? LQuien es la dama que ama? Qui est la dame qu'il aime ? Who is the lady he loves? Por la gloria primitiva. Pour la gloire originelle. For the original glory. iViva, viva, viva! Vivat! Vivat! Vivat! Hurrah! Hurrah! Hurrah! i.Y quien son 105 ventureros? Et qui sont ceux qui osent Ie defier? And who are his challengers? Solos son dos caballeros. lis ne sont que deux chevaliers. There are but two knights. LSUSpadrinos quien seran? Et qui seront ses parrains ? Who are his seconds? La dama Envidia se llama. La dame Convoitise se nom me. The lady's name is Envy. Los Santos Padres, que yvan Les Saints Peres, qui I'accompagnent The Holy Fathers, who accompany Et Ie suivent, and follow him Oiz que dize por su dama Dis-nous ce qu'il dit au monde It is said that he says to the world puestos a sus derredares al mundo como grosero: Pour sa dame, en rustre qu'il est: of his lady, coarse fellow that he is: cantando un can tar galan Chantant un chant gaJant singing a noble song En I'honneur de ses amours. in honour of his love: "Para ti la quiero. «Sache bien que je I'aime. 'I want you to have her, par honra de sus amores: "Si con tantos servidores, «Si, avec tant de serviteurs, Noramala, compaFiero; Pour ton malheur, compere, and good riddance, friend; 'If with so many servants, para ti la quiero." Sache bien que je I'aime.» I want you to have her.' no poneis tela, senora, Vous ne tissez6 pas bien, Madame, lady, you cannot make good cloth', no sois buena texedora. " Passo, passo, sin temor, Place, place, sans crainte, Make way, make way, have no fear, Cest que vous n'etes pas bonne tisseuse.!) then you are not a good weaver.' He wears emblems as his crest que entra el mantenedor. Voici qu'entre Ie champion. here comes the defender. Alhajas trae par devisa II porte pour emblemes des motifs Beat the kettledrums' Qui vous feront mourir de rire. Pues toquen 105atabales. Qu'on fasse retentir les timbales! con que os finareis de risa. that will make you die of laughter. Ea, diestros oficiales, Hola! officiels avises, Hey, dexterous officers, LY que son? Et quels sont-ils ? And what are they? Une beche et une houe, lIame el tiple con primor: Priez Ie tiple) de chanter avec grace: play your small guitar with grace: Una pala y a,adon, A spade and a hoe, Tin-tin-tin .. Tin-tin-tin .. Tin-tin-tin .. y la letra desta guisa: Avec pour devise with the following motto: I have toiled to the sound i Oh galan' Oh! magnifique ! Oh, magnificent! "Laboravi in gemitu meo, «Laboravi in gemitu mea, The contra and the tenor answer: Responda la contra y el tenor: Que la basse et Ie tenor repondent lavabo per singulas noctes Lavabo per singulas noctes of my own groaning, I shall clean Tron, tron, tron, tron, tron .. Tron, tron, tron, tron, tron .. Tron, tron, tron, tron, tron .. lectum meum. " Lectum meum 7.}) my bed night by night.' jSUS, todos! Allons, tous ensemble! Now; all together' Ea, que quieren romper Ah c;:a! ils veulent rompre Look, they're about to fight, Les lances du tournoi ! Tipi, tipi, tip!, tlpi .. Tipi, tipi, tipi, tipi .. Tipi, tipi, tipi, tipi .. las lanc;:asde competencia! crossing their lances! "Cata ellobo do va, « Prends garde au loup, 'Beware of the wolf, La de gula, Lucifer, Celie de Lucifer, la gourmandise; The lance of Gluttony is Lucifer's, Juanilla; Juanilla; Juanil!a, y Adan la de innoc;:encia, L'innocence, celie d'Adam! that of Innocence is Adam's. Beware of the wolf.' Mas, de ver su gran paciencia, Mais, a voir leur grande fermete, The sight of their great resolve, cata ellobo d6 va." Prends garde au loup. » La soberbia es el padrino; L'orgueil est Ie parrain, Pride is his second; no hay quien no cante de gana: II n'est personne qui ne chante avec force: is enough to make anyone sing out loudly: una silla es la cimera. Un tr6ne est Ie cimie~. his crest is a throne. ",Que tocan alarma, Juana! «Le tocsin, Juana! 'Sound the alarm, Juana! iOh que pompa Y que manera! Oh! quelle pompe et quelles manieres! Oh, what pomp and circumstance! jOla, que tocan alarma!" Hola! qu'on sonne Ie tocsin!» Hey, sound the alarm!' Hear how subtle the motto is' Escuchad, que el mote es fino: Ecoutez, car la devise est choisie : ,Dale la lanc;:a, dale la lanc;:a! Frappe-Ie de ta lance, de ta lance! Strike with the lance, with the lance! Above the stars of God "Super astra Dei « Super astra Dei EI trompeta dice ya: Le trompette dit a present: Now the trumpet is saying: exaltabo solium meum Exaltabo solium meum Ishall lilt up my seat iElo, va! iElo, va! jElo, va! Allez, vas-y! Allez, vas-y' Allez, vas-y! Go to it, go to it! et similis ero Allissimo. " Et similis ero Altissimo~ » And I shall be like unto the Most High' Tub, tub, tum .. Tub, tub, tum .. Tub, tub, tum ...

20 21 iDale la lan,a' iDale la lan,a! Donne-Iui la lance! Donne-Iui la lance! Strike him with the lance! i Corran, corran sin tardan~a! Qu'on coure, qu'on coure sans delai! Charge, charge without delay' que ya va Car II y va Our great happiness i Ciega10 tu, sant Anton! Aveugle-Ie, Saint Antoine! Blind him, 5t Anthony' nuestra bienaventuran~a! De notre felicite! depends upon it! iGuardalo, senor san Bias! Protege-Ie, seigneur Saint Blaise! Protect him, 5t Bias' Tras, tras, tras, tras, tras, tras .. Tras, tras, tras, tras, tras, tras .. Tras, tras, tras, tras, tras, tras .. Tropele, tropele, tras .. Tropele, tropele, tras .. Tropele, trope/e, tras .. iGrita, grita y alarido, Cris et clameurs d'allegresse, Cheer, cheer and shout. iO que terrible encontron! Oh' quel terrible heur!' Oh, what a frightful clash' que Lucifer ha caydo! Car Lucifer est tombe ! for Lucifer has fallen! iAdan cayo par'atras! Adam est tombe en arriere ! Adam has fallen! "Vade retro, Satanas!" « Vade retro, Satanas13!» Get thee behind me, Satan! 9 "Buscad d'hoy mas, peccadores, « pecheurs, cherchez desormais un autre 'Now, sinners, you must seek Muy corrido va Luzbel. Tout penaud s'en va Lucifer. Lucifer is crestfallen. quien sane vuestros dolores, Qui vous guerisse de vas maux, another to cure your ills, iA el, a el Sus a celui qui After him! que no son amores Car tous les hommes for not all men que trae fardel! Porte son barda! He's weighed down by his mail. para todos hombres." Ne peuvent pretendre a "amour.» can aspire to !ove.' iVa~fa Hors d'ici, Get back' iAparte todos! iAparte! Ecartez-vous tous! Faites place! Make way, everyone! Make way! que ya enhastia! Car deja il ennuie! He's getting up' LQuien viene? Dezidnos del. Qui arrive done? Dites-nous qui c'est! Who is coming? Tell us who he is. Escantemosle un peda~o Jetons un sort a un morceau Let's tear him apart, Un nouveau chevalier, Un caballero novel, A new knight, del ta,o y el ba,o, De son derriere et a sa rate, into bits and pieces, Dios de Israel. Dieu d'lsrael. God of Israel. las cuerdas del espina~o Aux cordes'4 de son echine , pull out his spinal cord, Watch out, Lucifer! iGuarte, guarte, Lucifer! Prends garde, prends garde, Lucifer! yen la frente con un ma~o Et frappons son front avec un maillet, break his crown with a mallet, "Mala noche aveis de aver, 'You're in for a bad night, ,< Mauvaise nuit tu risques de passer, y en las manos gusanos. Et que ses mains grouillent de verso and may his hands crawl with worms! don Paparipote, Don Paparipote; Don Paparipote, jY a vosotros, los christianos, Et a vous, chretiens, And to you, Christians, vecino del trampeador, Apres I'escroc you scoundrel, buenas Pascuas y buen ano, Joyeux Noel et bonne annee, A Merry Christmasand a Happy New Year' derriba donzote'." A bas Ie stupide8! ) you numbskull!'" que es deshecho ya eJengano! Car la tromperie est desormais dejouee ! For the deception now is over! iVenga, venga el gran senor! Que vienne Ie grand seigneur! Let him come, the great lord. "Laudate Dominum, « Laudate Dominum, Praise the Lord, All must bow down to him. Haganle tad as el buz. Que tous lui rendent hommage! omnes gentes: Omnes gentes: all ye nations, Su cimera es una cruz, Son cimier est une croix, His crest is a cross, laudate eum, Laudate eum, praise him, Son parrain Ie Precurseur", His second is the Baptist, su padrino el Precursor, omnes populi. " Omnes populi15• » aI/ ye peoples. 1() que da voces con hervor: Qui proclame avec ferveur: who cries out fervently: "feee qUi tollit «Ecce qui tal/it Behold Him who taketh away 4. Por vida de mis ojos Aussi sur que mes yeux As su rely as I see you peccata mundi. " peccata mundi10• » The sins of the world. 7 VQUS voient LY por quien ha de justar? Et pour qui doit-il jouter? And for whom will he joust? Por vida de mis ojos, Aussi sur que mes yeux vous voient, As surely as I see you, Por la que no tiene par Pour celie qui est sans egale. For she who has no equal. el caballero, Chevalier, Knight, L Quien serfa? Qui peut-elle etre? Who can it be? por vida de mis ojos, Aussi sur que mes yeux vous voient, As surely as 1see you, "Virgo Maria, « Virgo Maria, The Virgin Mary, bien os quiero. Je vous aime bien. I love YOU. ccelorum via ", Ccelorum via"», the road to Heaven, Por vida de mis ojos Aussi sur que mes yeux vous voient, As surely as I see you, de los herrados la guia. de ceux qui sont egares, Ie guide. the guide of those who err. y de mi vida, Et sur ma vie, And as I live, L Y el mote? Qual no se vio. Et sa devise, laquelle on n'a pu voir? And the motto? Unl,ke any other: que por vuestros amores, Car, en vous aimant, For loving you "Sitio, sitiof" «Sitio, sitio'l)) 'f thirst, f thirst.'R ando perdida. Je me perds Is my undoing. Denies las lan~as de guerra: Donnez-Ieur les lances de guerre Give them the war lances: 5. En la fuente del Rosel Dans la fontaine du Rosier" In the spring by the rosebush" a Cristo la de justicia, Au Christ, celie de la justice, to Christ that of Justice, En la fuente del Rosel, Dans la fontaine du Rosier, In the spring by the rosebush ya Luzbella de cobdicia. Et a Lucifer, celie de la convoitise. to Lucifer that of Greed. lavan la niFia y el doncel. Se lavent la jeune fiJle et Ie damoiseau. The lass and lad are washing. No yerra II ne manquera pas He's bound to fall En la fuente de agua clara, Dans la fontaine d'eauclaire, In the spring of clear water, de caer muy pronto en tierra. De choir bien vite a terre! to the ground very quickly! 23 22 con sus manos lavan la cara, Avec leurs mains, ils se lavent Ie visage With their hands they wash their faces, la batalla, el capitan, Le corps de I'armee, Ie capitaine the main body of the army, el a ella y ella a el, - II Ie fait pour elle et elle pour lui • He washes hers and she washes his, con 105mas fuertes, que estan Avec res plus forts qui se trouvent the captain, with the strongest lavan la nina y el donce!. Se lavent la jeune fille et Ie damoiseau. The lass and lad are washing. con el en su alojamiento. Avec lui dans son cantonnement. from his billet En la fuente del Rosel, Dans la fontaine du Rosier, In the spring by the rosebush La Iglesia, la retaguarda. L'Eglise sera I'arriere-garde. The Church will be the rearguard. lavan la nina y el donce!. Se lavent la jeune fille et Ie damoiseau. The lass and lad are washing. iSUS! todos a l'escuadr6n Sus! Taus a I'escadron Everyone to the squadron, mientras digo una canci6n: Pendant que je chante une chanson: 7. La guerra La Guerre The war while I sing a song: "Pues nascistes, rey del cielo, «Puisque vous etes ne, Roi du Ciel, 'Since you were born, Pues la guerra esta en las manos Ainsi la guerre est a nos portes Since war is at hand aca en la tierra, lei-bas sur la terre, here on earth, King of Heaven, y para guerra nacemos. Et pour la guerre nous naissons and for war we were born, 0 Voulez·vous prendre part a cette guerre? Bien sera nos ensayemos II sera bon de nous y essayer, we had better be in training Lquereis sentar en la guerra? wiJl you take part in this war?' A solo esso he venido - Pour cela seul 'For that reason alone para ven<;:er105tiranos. Pour vaincre les tyrans. to vanquish the tyrants. desde el cielo, Je suis venu du Ciel, I have come down from Heaven, EI capitan desta lid Le capitaine de ce combat, The captain in this combat, for I learned of the war de nuestra parte, sabed De notre cote, sachez let it be known, on our side par la guerra que he sabido Pour la guerre dontj'ai entendu parler aca en el suelo. Ici·bas sur terre. down here on earth. que es el Hijo de David Que c'est Ie Fils de David, is the Son of David, Yo sere vuestro consuelo Je serai votre reconfort, 1shall be your comfort y de la otra, es Luzbel. Et de I'autre, c' est Lucifer. and on the other, Lucifer. aca en la tierra, lei-bas sur la terre, down here on earth. Y pod rase dezir del Et I'on pourra dire de lui And one could say of him, que asentar vengo a la guerra." Car je viens prendre part a la guerre.» for I have come to take part in the war.' sin que nadie 10 reproche: Sans que personne n'y trouve it redire: without anyone objecting: "Quien bien tiene y mal escoge, «Qui dispose du bien mais fait Ie mal, 'He who has good in him but does evil iViva nuestro Capitan! Vive notre capitaine ! Long live our Captain! Falalala, falalala, falalala .. Falalala, falalala, falalala .. Falalala, falalala. falalala .. por mal que Ie venga no s'enoje." De ses maux ne doit pas se plaindre.» cannot complain if evil befalls him.' Tope tope top .. Tope tope top .. Tope tope top .. Esta es guerra de primor Cest une guerre d'importance This is a momentous war, iSUS! poned I'artillerfa Allons, disposez I'artillerie Come, bring up the artillery do se requiere destreza. Qui requiert de I'habilek it demands great skill. de devotos pensamientos, Des pensees pieuses, of devout thoughts, Preg6nese con presteza, Proclamez-Ie prestement, Announce it without delay, Avec fifres et roulements de tambour: with fife and drum: Con guard a de mandamientos. Gardees par les Commandements. guarded by the Commandments. con pifano y a tambor: Donnons·leur de nos batteries. Farirarirarira .. Farirarirarira .. Farirarirarira .. Demosle la baterfa. Send in the battery. Las trincheras bien estan. Les tranchees sont efficaces. The entrenchments are good. Tope tope top .. Tope tope top .. Tope tope top .. Duf duf duf. Duf duf duf .. Duf duf duf. iHacia aca esse tiro gruesoJ Par ici ce gros canon! Turn the big cannon this way! Oh I son poids est tel Todos 105buenos soldados Tous les bons sofdats All the good soldiers iO que tiene tan gran peso, Oh, it's so heavy que no Je derribaran! Que nul ne Ie renversera ! that no one will overturn it! que asentaren a esta guerra Qui prendront part a cette guerre, taking part in this war, Tout est pret; faites feu! no quieran nada en la tierra, Qu'ils n'attendent rien sur la terre let them expect nothing in this world, Bien esta; ponelde fuego, Everything's ready; fire! y luego, luego, luego, luego, Et ensuite, ensuite, ensuite, ensuite, And then, then, then, then, si quieren ir descansados S'ils veulent etre tranquilles. if they will be at peace. Born, born, peti, pata .. Born, born, peti, pata .. Si salieren con victoria, S'ils en sortent victorieux, If they emerge victorious, Born, born, peti, pata .. Suelte la arcabuzerfa, Tirez de vos arquebuses! Fire your harquebuses! la paga que les daran La solde qu'ils toucheront their reward will be tiftof, tiftof, tIItol.. Tiftof tiftol. tiftof. Tiftof, tiftof, tiftol.. sera que siempre ternan Sera de toujours jouir au Ciel everlasting glory iLa Muralla se derriba La Muraille s'ecroule The wall's coming down en el delo eterna gloria. De Jagloire eternelle. in heaven for ever. por arriba! De haut en bas! EI contrario es fanfarr6n l'adversaire est fanfaron The adversary is a braggart from top to bottom! iSus! a entrar, Sus, entrons! Come on, inside, y flaco contra 10 fuerte. Et faible face a !a force. and against such might he is feeble. que no es tiempo de tardar, II faut Ie faire sans tarder, there's no time to waste! Ordenese el escuadr6n Donnez des ordres it I'escadron Give orders to the squadron Le capitaine marche en tete, The Captain is ahead, que no s'escape de muerte. Pour qu'il ne puisse echapper a la mort that he must not escape death que el capitan va delante Avec ses majestueux habits his splendid garments La vanguardia lIevaran l'avant·garde, la formeront The vanguard will be can su ropa ro<;:egante Tout ensanglantes. blood-stained. 105del Viejo Testamento; Ceux de l'Ancien Testament; those of the Old Testament; ensangrentada. Nadie no vuelva la cara. Que personne ne se retourne. Let no one turn back. 24 25 iSUS, arriba! Sus! En avant! Get up there, get up' con plazer cantemos, Dans la joie chantons, let's sing with pleasure, iViva, viva! iViva, viva! Vivat! Vivat! Vivat! Vivat! Hurrah! Hurrah! Hurrah! Hurrah! pues Dios y hombre es ya nascido. Puisque Dieu et homme, il nous est ne. because now he is born, God and man. Los enemigos ya huyen. Deja les ennemis s'enfuient. The enemy is fleeing.

17 C1. La Vulgate, Jean, I, 5, 4: «[parce que tout ce qui est ne de Dieu triomphe du monde;] et la victoire qui triomphe

du monde, c'est notre foL }i Notes 13 « Dame Eulalie veut une cape, I Bernard, I Dame Eulalie veut une cape, I Helas! elre la veut de toile bleue, I Bernard, I Avec une traine derriere. I Bernard, I Dame Eulalie veut une cape. » 1L:ensalada etant par essence un pot-pourri melant res styles et les langues, nOU$ preservons ici et ailleurs Ie melange 19 II faudrait pouvoir restituer partout Ie petit-negre dans ce passage. des langues, en traduisant en note, quand c'est possible. En I'occurrence, il s'agit d'un passage inspire de La Vulgate (Psaume 139, 11): «Que des charbons ardents soient jetes sur eux ! Qu'illes precipite dans Ie feu; dans des abimes, d'ou ils ne se relevent plus!» ;/ «Qui boira de cette eau n'aura pas so if de toute I'eternite.» Cf. Evangile selon saint Jean (4, 13-14) «Quiconque Notes bait de cette eau aura encore so if ; mais celui qui boira de j'eau que je lui donnerai n'aura jamais sOif, et I'eau que je

lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie eternelle. >} (La Vulgate, trad. Bible de , See Psalm 140: 10 (King James version of the Bible). Louis Segond). 'See John 4: 13-14. 3 Voix de superius. ; See Isaiah 14: 13-14.

4 Ornement pose par-dessus Ie casque qui surmonte I'ecu des armoiries. 4 A pun on the Spanish word tela, meaning both 'cloth' and 'jousting lists'. 5 « Au-dessus des astres de Dieu j'eleverai mon trone ... et je serai semblable au Tres-Haut.» Cf. Livre d'lsa'ie (14, 13• 5 See Psalm 6: 6 (King James version). 14): ({In erelum eonseendam, super astra Dei exaltabo sofium meum, sedebo in monte conventus in lateribus aquilonis; ascendam super altitudinem nubium, simifis era A/tissimo.» « Tu disais en ton creur: je monterai au ciel, 6 Variant: 'don Lucifer, I aunque seais mas letrado I y bachiller ... ' (Don Lucifer, despite being such a man of letters I and a person of fine words ... '). j'eleverai mon trone au-dessus des etoiles de Dieu, je m'assierai sur la montagne de I'assemblee, a I'extremite du septentrion, je monterai sur Ie sommet des nues, je serai semblable au Tres Haut.» (trad. Bible de Louis Segond). , From the Agnus Dei: 'Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sins of the world.'

a Sitio. 'I thirst.' One of Jesus's sayings from the cross (John 19: 28). 6 L'espagnol joue sur la polysemie du mot tela signifiant ici: «toile» ou « tissu », et plus haut: « lice ».

9 7 Voir Psaume 6, 7: « Laboravi in gemitu mea lavabo per singu/as noctes lectum meum in lacrimis meis stratum meum Matthew 16:23. 'But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for rigabo» « Je m'epuise a force de gemir; chaque nuit ma couche est baignee de mes larmes, mon lit est arrose de thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.'

mes pleurs.» (trad. Bible de Louis Segond). 10 Psalm 117: 1 (King James version).

8 Donzote est un compose de Don + zote (= {(personne stupide »). Var. « don Lucifer, I aunque seais mas letrado I 11 Rosel (instead of rasa/) for assonance with donce/.

y bachiller ... }i (( Don Lucifer I Tout lettre I Et bachelier que vous soyez I< See John 5:4.

9 Jean-Baptiste 13 A type of blue material. 10 {{ Voici celui qui enleve les peches du monde.}i 14 Black inhabitants of the Iberian peninsula (or of America) were nicknamed Joan Branca by the Portuguese and Spanish. 11 ({ La Vierge Marie, Ie chemin du ciel.» In the following dialogue Joan Branca speaks in pidgin.

12 «J'ai sOif, j'ai soif!»

13 « Arriere Satan! }i

14 Au sens anatomique de: {(ligaments», {( nerts }).

28 29 also available I egalement disponibles scheidt Canzon Les Sacqueboutiers 1 CD ambroisie AM 9996

I'art de la sacqueboute Les Sacqueboutiers 1 CD Ambroisie AM 9929 musique a la cour de kromeritz Les Sacqueboutiers 1 CD Ambroisie AM 9948

Executive producer: Nicolas BARTHOLOMEE

Artistic direction & editing: Aline BLONDIAU Sound engineer: Frederic BRIANT

Recorded in September 2005 in the Auditorium de "La Vache", Conservatoire de Toulouse (France)

Recording system Micros: OPA 4006 + se Electronics AID converter: (roakwood Igloo Recorder: Pyramix

Translation and adaptation of introductory notes, English translation of biography and ensaladas: Mary PARDOE

Ensaladas French translation: © Pascal & Gregoire BERGERAUlT / PGB Traductions

Cover photo: Arcimboldo, Le Feu 1566, Kunsthistorisches Museum, Vienne © Erich LESSING / akg-images Artwork: na'(ve

® 2005 Les Sacqueboutiers & © 2007 naIve

AM 129