ARIF AZAMI-FAH.Pdf
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Penerjemahan Sebagai Ftn*fsir*n: Studi Akurasi dan Gaya Bahasa Puisi Taufik Ismnil t "*eba di At*s *ebteu SkriPsi Diajukan Kepada Fakultas Adab dan Humaniora Untuk Merrrent&i Persyaratae Mer*pereleh Gelff Sarjana Sastra {S.S} Universrtas lslam $egeri SYARF HIO&YATULIAH JAI$RTA n1^L LJItrtI , Arif Azami 1i10fi2400ftt13 JI]RUS$ TAR]AMAH FAKLILTAS ADAB DAN HUMANIORA TINIVERSI-TAS ISLA1VI NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 2A1s W1437 H PERNYATAAN h Dengan ini saya menyatakan bahwa: 1. Skripsi ini merupakan hasil karya asli saya yang diajukan untuk memenuhi salah satu persyaratan gelar strata 1 di UIN Syarif Hidayatullah. 2. semua sumber yang saya gunakan dalam penulisan skripsi ini telah dicantumkan sesuai dengan ketentuan yang berlaku di UIN Syarif Hidayatullah. 3. Jika dikemudian hari terbukti bahwa karya saya bukan hasil karya asli atau jiplakan orang lain, maka saya bersedia menerima sanksi yang berlaku di UIN Syarif Hidayatull ah. Ciputat, 29 Desember 2015 NIM: 1110024000013 , Penerjemahan Sebagai Penafsiran Studi; Akurasi dan Gaya Bahasa Puisi Taufik Ismail *Debu di Atas Debu" Skripsi Diajukan Kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S) Oleh: Arif Azami 1110024000013 Dosen Pembimbing &Prof. Dr: Ahmad Satori Ismail. M-A NIP: 1 955 1206199203 I 003 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA LNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 2015}./.lt131H iii PENGESAHAN PANITIA UJIAI\ Skripsi berjudul "Penerjemahan Sebagai Penafsiran Studi; Akurasi dan Gaya Bahasa Puisi Taufik Ismail "Debu dia Atas Debu". Telah diujikan dalam sidang munaqasyah Fakultas Adan dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta pada hari senin, 16 November 2015. Skripsi ini telah diterima sebagai salah satu syarat memperoleh gelar Sarjana Sastra (S.S) pada Program Studi Tarjamah. Jakarta, 16 November 2015 /'\ TIM PENGUJI "'lu""4qgt l. Dr. Moch Syarif Hidayatullah. M.Hum. l. ,.....,.......... (Ketua Sidang) (Tanggal: 2. Rizqi Handa),ani. MA. (Sekretaris Sidang) &at{ 3. Prof. Dr. Ahmad Satori Ismail. M.A (Pembimbing) -/" 4. Dr. Akhmad Saehudin, M.Ag. (Penguji I) Urrrfi i 5. Dr. Darsita Suparno, M. Hum. ,{wM{-,yr rr,r (Penguji II) (Tanggal: tSfo-rDii ) IV KATA PENGANTAR Puji syukur atas kehadirat Allah Swt atas rahmat dan karunia-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan penulisan skripsi ini. Sholawat serta salam tak lupa senantiasa dilimpahkan kepada sosok teladan umat Nabi Besar Muhammad Saw beserta keluarga dan para sahabat, semoga kita mendapatkan curahan syafa’atnya di hari akhir kelak. Skripsi ini penulis persembahkan untuk memenuhi persyaratan memperoleh gelar Sarjana Sastra di Fakultas Adab dan Humaniora Universitas Islam Negeri (UIN) Syarif Hidayatullah Jakarta. Dalam kesempatan ini, penulis mengucapkan terimakasih kepada seluruh civitas akademika UIN Syarif Hidayatullah, terutama kepada Rektor UIN Syarif Hidayatullah Jakarta Prof. Dr. Dede Rosyada, M.A. Prof. Dr. Sukron Kamil, M.A selaku Dekan Fakultas Adab dan Humaniora, Dr. Moch. Syarif Hidayatullah, M. Hum selaku Ketua Jurusan Tarjamah, Rizqi Handayani, MA selaku Sekretaris Jurusan Tarjamah, , Serta seluruh dosen-dosen Tarjamah. Semoga ilmu yang diberikan bermanfaat dan menjadi bekal bagi penulis untuk bisa diaplikasikan dimasa mendatang. Terima kasih pula saya ucapkan kepada Dr. Akhmad Saehudin, M.Ag dan Dr. Darsita Suparno, M. Hum selaku penguji sidang Munaqasyah terima kasih sudah memberikan masukan dan koreksiannya kepada penulis. Terima kasih kepada dosen yang tidak pernah bosan memberikan masukan, semangat serta motivasinya untuk penulis, Bapak Prof. Dr. Ahmad Satori Ismail, M.A selaku dosen pembimbing skripsi penulis mengucapkan terima kasih tak v terhingga atas kesediaannya meluangkan waktu ditengah kesibukannya untuk membaca, mengoreksi, dan memberikan referensi untuk penulis. Terima kasih pula saya ucapkan kepada Prof. Dr. Nabilah Lubis yang sudah memberikan ilmunya, serta meluangkan waktu untuk membantu penulis dalam menyelesaikan skripsi ini ditengah kesibukannya. Kemudian kepada kedua orang tua penulis, Saefudin dan Zakiyah. atas doa, dukungan dan motivasi yang selalu diberikan kepada penulis. Kepada kakak penulis Ahya Burhani terima kasih atas motivasi dan dorongannya untuk menyelesaikan skripsi ini. Semoga skripsi yang masih jauh dari kesempurnaan ini bisa memberikan manfaat bagi siapa saja khususnya yang tertarik dengan dunia penerjemahan. Saran dan kritik membangun penulis harapkan guna untuk perbaikan skripsi ini. Jakarta, Arif Azami vi DAFTAR ISI HALAMAN JUDUL ....................................................................................................... i LEMBAR PERNYATAAN .......................................................................................... ii LEMBAR PERSETUJUAN PEMBIMBING ......................................................... iii LEMBAR PENGESAHAN ......................................................................................... iv KATA PENGANTAR ................................................................................................... v DAFTAR ISI ........................................................................................................ ........ vii PEDOMAN TRANSLITERASI..........................................................................ix ABSTRAK…………………………………….……….......................................xv BAB I PENDAHULUAN A. Latar Belakang Masalah....................................................................................1 B. Pembatasan dan Perumusan Masalah................................................................3 C. Tujuan Penelitian...............................................................................................3 D. Tinjauan Pustaka................................................................................................4 E. Sistematika Penulisan........................................................................................7 BAB II KERANGKA TEORI 1. Hakikat Gaya Bahasa......................................................................................8 a. Stilistika…………………………………………………......………….......8 b. Pengertian Gaya…………………………………………..…………...........9 2. Majas Perbandingan……………………......................................................10 3. Hermeneutika……………………………………………………………....13 4. Penerjemahan Puisi……………………………….......................................14 5. Kompleksitas Penerjemahan Gaya Bahasa…………………………...........17 6. Hakikat Puisi (Syi’ir)…………………………………………………….....17 7. Metode Puisi…………………………………………………………..........19 BAB III METODOLOGI PENELITIAN vii A. Pengertian Metodologi…………………………………………………………...............23 1. Paradigma Penelitian……………....………………….....................…....24 2. Metode Penelitian………………………………….......................….......24 3. Fokus Penelitian………………………………………………….............25 4. Sumber Data………............………………………………………..........26 5. Metode Penyediaan Data………………………………...........................26 BAB IV ANALISIS B. Metode Terjemah dan Gaya Bahasa…............................................................28 1. Personifikasi.........................................................................................28 2. Simile…………………………………................................................37 3. Metafora…………………………………...........................................44 C. Terjemah dan Gaya Bahasa yang Tidak Sesuai Dengan Karya Aslinya.........50 BAB V PENUTUP A. Kesimpulan......................................................................................................53 B. Saran................................................................................................................54 Daftar Pustaka....................................................................................................55 LAMPIRAN viii PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN Dalam skripsi ini, sebagian data ditransliterasikan ke dalam huruf latin. Transliterasi ini berdasarkan pedoman transliterasi Arab-Latin dalam buku “Pedoman Penulisan Karya Ilmiah” CeQDA UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. 1. Padanan Aksara Berikut adalah daftar aksara Arab dan padannya dalam aksara latin. Huruf Arab Huruf Latin Keterangan Tidak dilambangkan ا B Be ب T Te ت Ts ted an es ث J Je ج H h dengan garis bawah ح Kh ka dan ha خ D De د Dz de dan zet ذ R er ر Z zet ز S es س ix Sy es dan ye ش S es dengan garis di bawah ص D de dengan garis di bawah ض T te dengan garis di bawah ط Z zet dengan garis di bawah ظ koma terbalik di atas ‘ ع hadap kanan Gh ge dan ha غ F Ef ف Q Ki ق K Ka ك L El ل M Em م N En ن W We و H Ha ه Apostrof , ء Y Ye ي x 2. Vokal Vokal dalam bahasa arab, seperti vokal bahasa indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk vokal tunggul, ketentuan alih aksaranya adalah sebagai berikut: Tanda Vokal Arab Tanda Vokal Latin Keterangan A Fathah ــــَـــ I Kasrah ـــِــــ U Dammah ـــُــــ Adapun untuk vokal rangkap, ketentuan alih aksaranya adalah sebagai berikut: Tanda Vokal Arab Tanda Vokal Latin Keterangan Ai a dan i ----ي Au a dan u ----و Vokal Panjang Ketentuan alih aksara vokal panjang (madd), yang dalam bahasa arab dilambangkan harakat dan huruf, yaitu: Tanda Vokal Arab Tanda Vokal Latin Keterangan a dengan topi di atas ــَا i dengan topi di atas ــِ ىْ u dengan topi di atas ــُ وْ 3. Kata Sandang xi Kata sandang, yang dalam sistem aksara arab dilambangkan dengan huruf, dilahirkan menjadi huruf /I/, baik diikuti huruf syamsiyah maupun huruf ,ال yaitu qomariyah. Contoh: al-rij l, al-d w n bukan ad-d w n. 4. Syaddah (Tasyd d) Syaddah atau tasydîd yang dalam sistem