The Mouton World Atlas of Variation in English

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Mouton World Atlas of Variation in English III The Mouton World Atlas of Variation in English Edited by Bernd Kortmann and Kerstin Lunkenheimer Brought to you by | Australian National University Authenticated | 150.203.230.100 Download Date | 2/11/13 1:07 AM IV ISBN 978-3-11-027988-7 e-ISBN 978-3-11-028012-8 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A CIP catalogue record for this book has been applied for at the Library of Congress. Bibliograhic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available in the internet at http://dnb.dnb.de. © 2012 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Cover image: iStockphoto/Thinkstock Typesetting: Dörlemann Satz, Lemförde Cartography: Hans-Jörg Bibiko, Leipzig Network diagrams: Christoph Wolk, Freiburg Printing and binding: Beltz Bad Langensalza GmbH, Bad Langensalza ? Printed on acid free paper Printed in Germany www.degruyter.com Brought to you by | Australian National University Authenticated | 150.203.230.100 Download Date | 2/11/13 1:07 AM Table of contents v Table of contents Abbreviations of the WAVE varieties fi ix List of maps fi xi List of maps sorted by features fi xv List of phenetic networks fi xxi Bernd Kortmann and Kerstin Lunkenheimer Introduction fi 1 Part I: The British Isles Gunnel Melchers Orkney and Shetland English fi 15 Jennifer Smith Scottish English and varieties of Scots fi 21 Markku Filppula Irish English fi 30 Jennifer Kewley Draskau Manx English fi 48 Robert Penhallurick Welsh English fi 58 Graeme Trousdale English dialects in the north of England fi 70 Susanne Wagner Southwest English dialects fi 78 Peter Trudgill East Anglia fi 88 Anna Rosen Channel Island English fi 98 Part II: North America Susanne Wagner Newfoundland English fi 109 Alexander Kautzsch Earlier African American Vernacular English fi 126 Salikoko S. Mufwene Gullah fi 141 Robert Bayley Chicano English fi 156 Brought to you by | Australian National University Authenticated | 150.203.230.100 Download Date | 2/11/13 1:07 AM vi Table of contents Part III: The Caribbean and South America Jeffrey Reaser and Benjamin Torbert English in the Bahamas fi 169 Stephanie Hackert Bahamian Creole fi 180 Stacy Denny and Korah Belgrave Barbadian Creole English (Bajan) fi 197 Andrea Sand Jamaican English fi 210 Peter L. Patrick Jamaican Creole fi 222 Angela Bartens San Andres-Providence Creole English fi 237 Geneviève Escure Belizean Creole fi 255 Hubert Devonish and Dahlia Thompson Guyanese Creole (Creolese) fi 265 Bettina Migge The Eastern Maroon Creoles fi 279 Tonjes Veenstra Saramaccan fi 291 Donald Winford Sranan fi 302 Dagmar Deuber and Valerie Youssef Trinidadian Creole fi 320 Paula Prescod Vincentian Creole fi 329 Part IV: Africa Malcolm Awadajin Finney Sierra Leone Krio fi 343 John Victor Singler Liberian Settler English fi 358 John Victor Singler Vernacular Liberian English fi 369 Magnus Huber Ghanaian English fi 382 Magnus Huber Ghanaian Pidgin English fi 394 Rotimi Taiwo Nigerian English fi 410 Nicholas Faraclas Nigerian Pidgin fi 417 Brought to you by | Australian National University Authenticated | 150.203.230.100 Download Date | 2/11/13 1:07 AM Table of contents vii Augustin Simo Bobda Cameroon English fi 433 Anne Schröder Cameroon Pidgin fi 441 Josef Schmied Tanzanian English fi 454 Alfred Buregeya Kenyan English fi 466 Jude Ssempuuma Ugandan English fi 475 Susan Fitzmaurice White Zimbabwean English fi 483 Rajend Mesthrie Black South African English fi 493 Rajend Mesthrie Indian South African English fi 501 Sean Bowerman White South African English fi 511 Part V: South and Southeast Asia Devyani Sharma Indian English fi 523 Ahmar Mahboob Pakistani English fi 531 Michael Meyler Sri Lankan English fi 540 May L-Y Wong Hong Kong English fi 548 Verena Schröter Colloquial Singaporean English (Singlish) fi 562 Stefanie Pillai Colloquial Malaysian English fi 573 Part VI: Australasia and the Pacific Pam Peters and Peter Collins Colloquial Australian English fi 585 Peter Mühlhäusler Aboriginal English and associated varieties: shared and unshared features fi 596 Peter Mühlhäusler Norfolk Island/Pitcairn English fi 620 Rachel Hendery and Sabine Ehrhart Palmerston Island English fi 628 Kent Sakoda and Jeff Siegel Hawai’i Creole fi 643 Brought to you by | Australian National University Authenticated | 150.203.230.100 Download Date | 2/11/13 1:07 AM 628 Rachel Hendery and Sabine Ehrhart Rachel Hendery and Sabine Ehrhart Palmerston Island English* 1Introduction Palmerston English is spoken by just over 50 people on a remote atoll of the Cook Islands in the South Pacific. In 1863, the Englishman William Ma(r)sters settled on Palmerston with several Polynesian women from the Northern Group of the Cook Islands. Marsters ruled the island in an autocratic style: officially only English was allowed to be spoken and it is recorded that the children from his various wives spoke English with a strong British accent. The perpetuation of the speech was more difficult for the women than for the men be- cause they did not have a direct female example from Britain to imitate. The three branches of the family are now in their 8th generation and their offspring live mainly in Rarotonga, Aitutaki, New Zealand and Australia (several thousand people, with a varying degree of competence in the language, depending on the contact re- tained with Palmerston). Despite the small size of the Palmerston Island community, there is a great deal of linguistic variation, both among speakers and in the speech of individuals. Moreover, there is a perception of linguistic variation, as shown in the following conversation, where RH is the researcher: AB Some people on the island say “fowl” and some say “chicken”. “Chickens”, my dad simply say. “Can you go feed the chickens now?” RH So who says “fowl”? AB Um, mainly the the bush people. We’re the beach fellas, and they’re [gesturing to the other side of the island] the bush people. There’s a few of other things they say too. […] Cos most of the people on the bush side, they speak proper English and the beach side, they just communicate by their language. So if I would say to them the “shubble”, they would get angry at me. They don’t say it, cos they’re Engli- kind of closer to English, like MM and, uh, PT and them there. This perception is supported by an initial statistical analysis of data collected in 2009. This analysis was con- ducted on the presence or absence of five Palmerston Island English features (chosen for their ease of recog- nition and frequency of use): pro-drop (F42–44), bare nouns for semantic plurals (F57,F58), bare verb form for present tense third person singular, -s morpheme on non-third-person present tense verbs, and the use of was with they, we, or you. For each transcription of at least 100 consecutive words, a score was assigned for each of the five features: the number of times the feature was used divided by the number of times it could potentially have occurred. These scores showed a significant difference (p<0.05) for “bush people” vs “beach fellas” While the above discussion focusses on lexical and grammatical variation, variation is found at all lin- guistic levels. It is sometimes a matter of choice between local variants or standard English variants, but sometimes a choice between multiple local variants, e.g. the use of the term islet or motu, both of which are in frequent use on Palmerston Island. Statistical tests show that some variation is governed by gender (e.g. pro- drop is much more heavily used by men than by women), and some by age (use of singular forms of the verb be with plural subjects, e.g. they is, we is, you is is more frequent with younger speakers than with older people). Social group membership also seems to play a role, and may in fact be ultimately responsible for the apparent gender-related variation. At least some of the variation found in the speech of a single speaker is * This research was supported under a Grant for the Excel- number DP110103714) for Rachel Hendery. We would also like lence of Research by the Deutsche Forschungsgemeinschaft to acknowledge the assistance of Teura Mouraui-Pokoati for in 2007 for Sabine Ehrhart and under the Australian Research answering questions about Cook Island Ma¯ori. Council’s Discovery Projects funding scheme (project Brought to you by | Australian National University Authenticated | [email protected] Download Date | 1/23/13 1:14 AM Palmerston Island English 629 conditioned by register and accommodation. A large amount of the inter-speaker variation, however, is not so easy to account for, and may be personal-pattern variation: the phenomenon described for small communities of Gaelic speakers by Dorian (1994). 2Notable features 2.1 “Substrate features” The case of Palmerston Island English is not a prototypical “substratum-superstratum” situation. There was no resident population on the island when the first settlers arrived. Within the settlement group, however, English was certainly dominant in terms of power, as it is said that Marsters forbade the use of Cook Island M¯aori, the language of his wives, and there seems to be no record of other language use among the group, des- pite the possibility that one or more Portuguese speakers were present. In this sense, then, we can speak of a Cook Island M¯aori “substratum”. It is difficult to distinguish, however, between features that might have arisen in the learner English of this first generation and those that may have reached the language later as the result of contact with the surrounding region. The extreme isolation of Palmerston Island for many years does mean that we would expect fewer features to be the result of such later contact.
Recommended publications
  • Trini Talk Or the Queen's English?
    Copyright by Sarojani S. Mohammed 2008 The Dissertation Committee for Sarojani S. Mohammed Certifies that this is the approved version of the following dissertation: Trini Talk or the Queen’s English? Navigating Language Varieties in the Post-Colonial, High Stakes Climate of “Standard Five” Classrooms in Trinidad Committee: Diane L. Schallert, Co-Supervisor Barbara G. Dodd, Co-Supervisor Lars Hinrichs Zena T. Moore Marilla D. Svinicki Brandon K. Vaughn Trini Talk or the Queen’s English? Navigating Language Varieties in the Post-Colonial, High Stakes Climate of “Standard Five” Classrooms in Trinidad by Sarojani S. Mohammed, S.B. Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin December, 2008 Dedication To the newest source of inspiration in my life, my nephew, Henrik Åge Lundgård. Acknowledgements In many ways, this document represents the love and support of the village that raised me. I regret that I cannot express my gratitude to every person who has helped me along the way, but I appreciate this opportunity to acknowledge in print those who have devoted inordinate amounts of time and effort to ensure the completion of this degree, and this project in particular. To my parents, who knew that I could do this even before it was a dream of mine, I thank you for your love and patience, help and advice, and especially for your encouragement and support over the past 27 years. To my brother and sister, thanks for making me who I am, and loving me as I am.
    [Show full text]
  • F1670f971852070d152bd696607
    International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication Vol. 1, 2012 English in Ghana: Growth, Tensions, and Trends Adika Gordon University of Ghana https://doi.org/10.12681/ijltic.17 Copyright © 2012 To cite this article: Adika, G. (2012). English in Ghana: Growth, Tensions, and Trends. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, 1, 151-166. doi:https://doi.org/10.12681/ijltic.17 http://epublishing.ekt.gr | e-Publisher: EKT | Downloaded at 01/11/2020 19:10:06 | IJLTIC 2012 1 (1), 151-166 English in Ghana: Growth, Tensions, and Trends Gordon Senanu Kwame Adika, University of Ghana Abstract his paper provides snapshots of the growth of English in Ghana by reviewing T the debates that have characterised its usage, recapitulating the distinctive features of Ghanaian English (GhaE), and examining current directions of its growth. From its fi rst implantation in Ghana, then the Gold Coast, in the early part of the 16th century to date, English in Ghana, like in other West African countries has shown formidable resilience as the language of formal education, and a medium for cross-ethnic communication in a predominantly multilingual environment. The tensions attendant upon which language to use as a medium of instruction at the lower levels of education appear to be yielding to the logic of complementarities and bilingualism within the local language ecology. English in Ghana, as an outer circle phenomenon, has been travelling the delicate expansionist path of innovation, adaptation, and maintenance of standards over the years. The distinctive Ghanaian linguistic and cultural colouration continues to permeate the English language on all levels, including vocabulary, idiomatic usage, and pronunciation.
    [Show full text]
  • 12 English Dialect Input to the Caribbean
    12 English dialect input to the Caribbean 1 Introduction There is no doubt that in the settlement of the Caribbean area by English speakers and in the rise of varieties of English there, the question of regional British input is of central importance (Rickford 1986; Harris 1986). But equally the two other sources of specific features in anglophone varieties there, early creolisation and independent developments, have been given continued attention by scholars. Opinions are still divided on the relative weight to be accorded to these sources. The purpose of the present chapter is not to offer a description of forms of English in the Caribbean – as this would lie outside the competence of the present author, see Holm (1994) for a resum´ e–b´ ut rather to present the arguments for regional British English input as the historical source of salient features of Caribbean formsofEnglish and consider these arguments in the light of recent research into both English in this region and historical varieties in the British Isles. This is done while explicitly acknowledging the role of West African input to forms of English in this region. This case has been argued eloquently and well, since at least Alleyne (1980) whose views are shared by many creolists, e.g. John Rickford. But the aim of the present volume, and specifically of the present chapter, is to consider overseas varieties of English in the light of possible continuity of input formsofEnglish from the British Isles. This concern does not seek to downplay West African input and general processes of creolisation, which of course need to be specified in detail,1 butrather tries to put the case for English input and so complement other views already available in the field.
    [Show full text]
  • " Sorrow Penny Yee Payed for My Drink": Taboo, Euphemism, and A
    DOCUMENT RESUME ED 395 506 FL 023 850 AUTHOR Odlin, Terence TITLE "Sorrow Penny Yee Payed for My Drink": Taboo, Euphemism, and a Phantom Substrate. CLCS Occasional Paper No. 43. INSTITUTION Trinity Coll., Dublin (Ireland). Centre for Language and Communication Studies. REPORT NO ISSN-0332-3889 PUB DATE 96 NOTE 28p.; An abbreviated version of this paper was given as a public lecture in the Centre for Language and Communication Studies (Dublin, Ireland, 1996). PUB TYPE Collected Works Serials (022) Reports Descriptive (141) EDRS PRICE MF01/PCO2 Plus Postage. DESCRIPTORS Diachronic Linguistics; *English; English Literature; Foreign Countries; *Irish; *Language Patterns; Language Role; Language Usage; *Negative Forms (Language); *Scots Gaelic; Uncommonly Taught Languages IDENTIFIERS Euphemism; Ireland; *Language Contact; Scotland; Taboo Terms ABSTRACT Possible origins for the use of "sorrow" as a negation in Hiberno-English are considered. Much of the evidence examined here comes from English literature. It is concluded that the uses of "sorrow" as negator and as euphemism probably reflect Celtic substrate influence. Structural evidence indicates that "sorrow" negation has grammaticalized properties similar to those for "devil" negation. Geographical and chronological evidence suggests that "sorrow" negation developed early in Scotland and that it was restricted mainly to Scotland and Ireland. Cultural evidence shows "sorrow" negation to be part of a long-standing tradition of taboo and'euphemism, one not unique to Celtic lands but certainly robust in those regions. Although several words in Irish and Scottish Gaelic are partial translation equivalents for "sorrow," only two have attested uses as negators and euphemisms for the devil: "donas" and "tubaiste." Of these, the former seems to have been an especially important word in Scotland and Ireland, 31though it may never have been a full-fledged negator in Irish.
    [Show full text]
  • 17 World Englishes and Their Dialect Roots
    Zurich Open Repository and Archive University of Zurich Main Library Strickhofstrasse 39 CH-8057 Zurich www.zora.uzh.ch Year: 2020 World Englishes and their dialect roots Schreier, Daniel Abstract: This chapter investigates the persistence and development of so-called dialect roots, that is, features of local forms of British English that are transplanted to overseas territories. It discusses dialect input and the survival of features, independent developments within overseas communities, including realignments of features in the dialect inputs, as well as contact phenomena when English speakers interact with those of other dialects and languages. The diagnostic value of these roots is exemplified with selected cases from around the world (Newfoundland English, Liberian English, Caribbean Englishes), which are assessed with reference to the archaic/dynamic character of individual features in new-dialect formation and language-contact scenarios. DOI: https://doi.org/10.1017/9781108349406.017 Posted at the Zurich Open Repository and Archive, University of Zurich ZORA URL: https://doi.org/10.5167/uzh-198161 Book Section Published Version The following work is licensed under a Publisher License. Originally published at: Schreier, Daniel (2020). World Englishes and their dialect roots. In: Schreier, Daniel; Hundt, Marianne; Schneider, Edgar W. The Cambridge Handbook of World Englishes. Cambridge: Cambridge University Press, 384-407. DOI: https://doi.org/10.1017/9781108349406.017 17 World Englishes and Their Dialect Roots Daniel Schreier World Englishes developed out of English dialects spoken throughout the British Isles. These were transported all over the globe by speakers from different regions, social classes, and educational backgrounds, who migrated with distinct trajectories, for various periods of time and in distinct chronolo- gical phases (Hickey, Chapter 2, this volume; Britain, Chapter 7,thisvolume).
    [Show full text]
  • Ghana and Accra: a Multilingual Setting
    PDF hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen The following full text is a publisher's version. For additional information about this publication click this link. http://hdl.handle.net/2066/190131 Please be advised that this information was generated on 2021-09-26 and may be subject to change. LANGUAGE CONTACT AND CHANGE IN LINGUISTICALLY HETEROGENEOUS URBAN COMMUNITIES THE CASE OF AKAN IN ACCRA Published by LOT phone: +31 30 253 6111 Trans 10 3512 JK Utrecht e-mail: [email protected] The Netherlands http://www.lo tschool.nl Cover illustration by NOAHBS ART GALLERY ISBN: 978-94-6093-278-6 NUR 616 Copyright © 2018: Solace Ago Yankson. All rights reserved. LANGUAGE CONTACT AND CHANGE IN LINGUISTICALLY HETEROGENEOUS URBAN COMMUNITIES The case of Akan in Accra Proefschrift ter verkrijging van de graad van doctor aan de Radboud Universiteit Nijmegen op gezag van de rector magnificus prof. dr. J.H.J.M. van Krieken, volgens besluit van het college van decanen in het openbaar te verdedigen op maandag 26 maart 2018 om 10.30 uur precies door Solace Ago Yankson geboren op 2 april 1976 te Agona Swedru, Ghana Promotor: Prof. dr. P.C. Muysken Copromotor: Dr. M.C. van den Berg (Universiteit Utrecht) Manuscriptcommissie: Prof. dr. R.W.N.M. van Hout Dr. F.K. Ameka (Universiteit Leiden) Prof. dr. P.E. Kerswill (York University, Verenigd Koninkrijk) This research was supported by the Netherlands Fellowship Programme (NFP/NUFFIC) under project number 23000276 LANGUAGE CONTACT AND CHANGE IN LINGUISTICALLY HETEROGENEOUS URBAN COMMUNITIES The case of Akan in Accra Doctoral Thesis to obtain the degree of doctor from Radboud University Nijmegen on the authority of the Rector Magnificus prof.
    [Show full text]
  • Earlier Caribbean English and Creole in Writing Bettina M Migge, Susanne Muehleisen
    Earlier Caribbean English and Creole in Writing Bettina M Migge, Susanne Muehleisen, To cite this version: Bettina M Migge, Susanne Muehleisen,. Earlier Caribbean English and Creole in Writing. Hickey, Raymond. Varieties in writing: The written word as linguistic evidence, John Benjamins, pp.223-244, 2010. halshs-00674699 HAL Id: halshs-00674699 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00674699 Submitted on 28 Feb 2012 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Earlier Caribbean English and Creole in writing Bettina Migge Susanne Mühleisen University College Dublin University of Bayreuth Abstract In research on Creoles, historical written texts have in recent decades been fruitfully employed to shed light on the diachronic development of these languages and the nature of Creole genesis. They have so far been much less frequently used to derive social information about these communities and to improve our understanding of the sociolinguistics and stylistic structure of these languages. This paper surveys linguistic research on early written texts in the anglophone Caribbean and takes a critical look at the theories and methods employed to study these texts. It emphases the sociolinguistic value of the texts and provides some exemplary analyses of early Creole documents.
    [Show full text]
  • Language and Country List
    CONTENT LANGUAGE & COUNTRY LIST Languages by countries World map (source: United States. United Nations. [ online] no dated. [cited July 2007] Available from: www.un.org/Depts/Cartographic/english/htmain.htm) Multicultural Clinical Support Resource Language & country list Country Languages (official/national languages in bold) Country Languages (official/national languages in bold) Afghanistan Dari, Pashto, Parsi-Dari, Tatar, Farsi, Hazaragi Brunei Malay, English, Chinese, other minority languages Albania Tosk, Albanian Bulgaria Bulgarian, Turkish, Roma and other minority languages Algeria Arabic, French, Berber dialects Burkina Faso French, native African (Sudanic) languages 90% Andorra Catalán, French, Spanish, Portuguese Burundi Kirundi, French, Swahili, Rwanda Angola Portuguese, Koongo, Mbundu, Chokwe, Mbunda, Cambodia Khmer, French, English Antigua and English, local dialects, Arabic, Portuguese Cameroon French, English, 24 African language groups Barbuda Canada English, French, other minority languages Argentina Spanish, English, Italian, German, French Cape Verde Portuguese, Kabuverdianu, Criuolo Armenia Armenian, Yezidi, Russian Central French (official), Sangho (lingua franca, national), other minority Australia English, Indigenous and other minority languages African languages Austria German, Slovenian, Croatian, Hungarian, Republic Alemannisch, Bavarian, Sinte Romani, Walser Chad French, Arabic, Sara, more than 120 languages and dialects Azerbaijan Azerbaijani (Azeri), Russian, Armenian, other and minority languages Chile
    [Show full text]
  • International Students
    International Students For admission to Wallace Community College, international applicants must provide the following documents: 1. A visa acceptable to the United States. 2. A current photo (passport-size, preferred) 3. A certified original ve aluated and translated copy of the high school and/or college transcript if graduated outside of the United States (translations must be completed by an organization affiliated with The National Association of edentialCr Evaluation Services; see www.naces.org for information). Transfers must also provide: copy of visa, copy of current I-20, and official anscriptstr from all U.S. institutions. 4. A minimum score of 500 on the Test of English as a Foreign Language (TOEFL) paper-based exam, a 2A on the Step EIKEN Test in Practical English Proficiency, or 61 on the Internet-based test, or a minimum score ranging form 5.5 on the IELTS (International English Language Testing System) as determined by the college). Minimal TOEFL scores may be waived for students from the following countries: Anguilla, Antigua and Barbuda, Australia (Australian English), the Bahamas, Barbados, Belize (Belizean Kriol), Bermuda, the British Indian Ocean Territory, the British Virgin Islands, Canada (Canadian English), the Cayman Islands, Dominica, England, the Falkland Islands, Gibraltar, Grenada, Guam, Guernsey (Channel Island English), Guyana, Ireland (Hiberno-English), Isle of Man (Manx English), Jamaica (Jamaican English), Jersey, Montserrat, Nauru, New Zealand (New Zealand English), Nigeria, Pitcairn Islands, St. Helena, St. Kitts and Nevis, St. Lucia, St. Vincent and the Grenadines, Singapore, South Georgia and the South Sandwich Islands, Tanzania, Trinidad and Tobago, the Turks and Caicos Islands, The Gambia, the United Kingdom, the U.S.
    [Show full text]
  • Multilingualism Is the Term Used to Refer to a Speech Community Which Makes Use of Two Or More Languages
    Dr. Seth Antwi Ofori (Sociolinguistics notes, 2014) MULTILINGUALISM INTRODUCTION: -- Multilingualism is the term used to refer to a speech community which makes use of two or more languages. -- Many, perhaps most, of the countries of the world are decidedly multilingual. -- Multilingualism cuts across the whole social fabric in Africa and Ghana. -- It forms a socio-political and socio-linguistic characteristic of most speech communities in Africa and in Ghana. -- Understanding what multilingualism means to a society is at the core of the sociolinguistics of society. WHO IS A MULTILINGUAL? -- A multilingual refers to a person who has the ability to speak two or more languages with an appreciable degree of proficiency. Some scholars prefer to use the term bilingual for an individual who has the ability to speak two languages, and reserve the term multilingual for those who speak more than two languages. TYPES OF MULTILINGUALISM There are two types of multilingualism: individual multilingualism ad societal multilingualism. -- Individual multilingualism: -- Individuals based on their unique social circumstances “find the need or opportunity to learn an additional language.1 Such opportunities may show up in the course of the individual’s geographical and/or social mobility, or through marriage, or through some other exposure to another language” (Amuzu 2009: 82).2 Individual multilingualism is an almost everyday phenomenon in Africa and in Ghana among adults. Individual multilingualism refers to a situation where a person speaks two or more languages. -- Societal multilingualism: is a situation where two or more languages are (functionally) used in a society because several people know all or a combination of them.
    [Show full text]
  • Variation Theory: a View from Creole Continua
    Variation Theory: a View from Creole Continua DONALD WINFORD Department of Linguistics The Ohio State Uiiiversity 1712 Neil Avenue. Colunibus OH 432 10. USA [email protected] ABSTRACT P~.ac.tictioner.s of tlie CI~~LI(?f 1ingui.stic ini.e,stieation ~.<ferredto as 'quantirarii~e' 01. 'in~.iarionist'sociolinguisric~.~ gener~lll? sec. tlleir objrctii,e ea heing to rrncoivr mid rrt.c.owit.fii/. tlze q3.srrriiatici~~cndet.l?ing \m-iation in speecll bellaiior. To rlzis end. rliq 1ioi.e emply,ed ci i,rlrieg c?frriotlioclsas it'e11 c1.s ancrlytic 17zodel.v aitried at incorporating i~erricrhiliginto 1ingui.rtic descriprion. Among rlze approaches o/-e Lahoi,'s 'vririahle rule' ~nodel.and Bickerton S 'inll>lic.ariond'~~ioclel. Tlie ]>re.senrpclper e~xarninesthe rrlei~arrc~c!f rllese rriode1.s of ibclrirltiotl ro Crlrihhccnl E~rglislzcreole conrinicci clnd roncludes rlzur neirlin. i.r itlrll suited to proiiding a ~clrisjkrro~]~accounr ?fthe sociolingui.sric hererogeneih. clinrcicreri.stic of s~rcllsirlrariori.~. Like orller ,s]>eec.licommunirie.~, C~irihhean ci-eole continua tncirijfest prlrrerns of sociul and .sgli.stic di'erentiation of linguistic clioices. But, urilike t\pical dialecr siruations, [he? disj~l~slzarp irltenial drfferences in linguistic repertoire.~cind relarionsliil>sivhicli e-onnor he .suh.sumed under a .single giuitimar. T~c,f¿iiluw of ~arirrrionisrrheot?. ro adequorel~.~lescrihe ílze order-1). hetrrogeiieir\. of such continuo 110s to (lo jifi,.sr, irlith the crrchitecture qTrlze proposed models, cnid .sec,orld. ivith its tendenr? fo ft-eclt .sociolinguistic plienor7lenri (1,s rliougll tlle!, c,ould hr tmlslared directly into gra/n/nri,ir.
    [Show full text]
  • An Introduction to Linguistic Typology
    An Introduction to Linguistic Typology An Introduction to Linguistic Typology Viveka Velupillai University of Giessen John Benjamins Publishing Company Amsterdam / Philadelphia TM The paper used in this publication meets the minimum requirements of 8 the American National Standard for Information Sciences – Permanence of Paper for Printed Library Materials, ansi z39.48-1984. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data An introduction to linguistic typology / Viveka Velupillai. â. p cm. â Includes bibliographical references and index. 1. Typology (Linguistics) 2. Linguistic universals. I. Title. P204.V45 â 2012 415--dc23 2012020909 isbn 978 90 272 1198 9 (Hb; alk. paper) isbn 978 90 272 1199 6 (Pb; alk. paper) isbn 978 90 272 7350 5 (Eb) © 2012 – John Benjamins B.V. No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm, or any other means, without written permission from the publisher. John Benjamins Publishing Company • P.O. Box 36224 • 1020 me Amsterdam • The Netherlands John Benjamins North America • P.O. Box 27519 • Philadelphia PA 19118-0519 • USA V. Velupillai: Introduction to Typology NON-PUBLIC VERSION: PLEASE DO NOT CITE OR DISSEMINATE!! ForFor AlTô VelaVela anchoranchor and and inspiration inspiration 2 Table of contents Acknowledgements xv Abbreviations xvii Abbreviations for sign language names xx Database acronyms xxi Languages cited in chapter 1 xxii 1. Introduction 1 1.1 Fast forward from the past to the present 1 1.2 The purpose of this book 3 1.3 Conventions 5 1.3.1 Some remarks on the languages cited in this book 5 1.3.2 Some remarks on the examples in this book 8 1.4 The structure of this book 10 1.5 Keywords 12 1.6 Exercises 12 Languages cited in chapter 2 14 2.
    [Show full text]