Mit Ungewöhnlichen Entdeckungstouren Andreas Stieglitz

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Mit Ungewöhnlichen Entdeckungstouren Andreas Stieglitz SardinienAndreas Stieglitz Mit ungewöhnlichen Entdeckungstouren Gratis-Download: Updates & aktuelle Extratipps des Autors SU_7416_2A_RTB_SARDINIEN_D_17,5mm_PRINTED-CN_17,99EUR.IND8 1-5 15.11.13 12:49 SU_7416_2A_RTB_SARDINIEN_D_17,5mm_PRINTED-CN_17,99EUR.IND8 6-10 Isola Santa Maria Parco Nazionale Die10Highlights Sardinien: Arcipelago La Maddalena Santa Teresa di Gallura Isola Maddalena Capo Testa La Maddalena (S. 238) 133bis Isola Caprera Punta dello Scorno Cala Vall’ Alta Palau Porto Cervo Isola Asinara SP90 Cannigione Parco Nazionale Monte Tinnari Costa Smeralda dell’ Asinara 216 m 133 Arzachena (S. 220) Golfo Punta li San Pantaleo Porto Rotondo Canneddi dell’ Asinara 125 Golfo Aranci Stintino Castelsardo Tempio Olbia (S. 207) Pausania Calangianus Isola Tavolara Porto Olbia Torres Monte Limbara (OLB) 127 Telti Isola Molara 199 Sorso 1326 m 125 131dir. SP42 Monti Stagno di San Teodoro Monte Forte Lago del Padru Sassari Coghinas 464 m l a Budoni Porto Oschiri i A Ferro d Alghero t i 597 (AHO) Borutta n Ala dei Sardi Posada Porto Conte Ittiri o Alghero Ozieri M La Caletta Mores 128bis Buddusò Siniscola Rada di (S. 169) Thiesi Alghero 131 Capo Comino o Villanova lb Punta Ioanneddu A Monteleone M. Rasu te 292 SP10m on Bonorva 1259 m M 244 m SP105 Orune 131dir. Padria lli rote Pozzomaggiore d’O rra 129 Se Orosei Bosa Suni Nuoro Mar (S. 160) 129 Dorgali S 131dir. u Macomer Mamodia p Gola su Gorropu di Sardegna r ta am (S. 267) Cuglieri an Orgosolo o as nt Punta di Foghe Santu Lussurgiu bb e 125 Golfo di A Gavoi di Orosei iano Monte Urtigu Altop Fonni S’ Archittu 1050 m Lago Parco Nazionale Omodeo del Golfo di Orosei Capo Mannu 389 292 Santa Cristina e del Gennargentu Sorgono Tonara Baunei Mar Tirreno Sinis-Halbinsel Punta La Marmora Monte Grighini Lotzorai (S. 147) 1834 m 673 m Meana Sardo Aritzo Arbatax Tortolì Capo San Marco Oristano Laconi Lanusei Golfo di Bari Sardo Oristano 131 Giara di Gesturi/ Punta su Capo della Frasca Sa Jara Manna Mastixi (S. 112) Lago del Isili Flumendosa 125 Terralba Su Nuraxi Tertenia (S. 109) Barumini Lago del 126 Mandas Flumineddu Montevecchio Sanluri Lago di Guspini Mulargia Arbus Costa Verde Senorbi Gonnosfanadiga Serrenti Capo Pecora Villacidro San Vito Villaputzu Monte Linas 131 Monte Genis Muravera 125 126 1236 m 979 m San Sperate Monastir Nebida Iglesias 130 Siliqua 125 Capo Gonnesa Ferrato Selargius Monte dei SP2 Cagliari (CAG) Sette Fratelli SP20 Portoscuso Cagliari Quartu Carbonia (S. 86) S. Elena 1023 m SP17 Costa Rei Carloforte 126 Acquacadda Isola di Villasimius Tratalias Golfo San Pietro Punta Maxia 195 Golfo Sant’ degli Angeli di Quartu Antioco 195 1017m Giba Sarroch Isola di N Teulada Golfo Sant’Antioco Domus Pula de Maria di Cagliari 195 C o sta Punta di de 0 25 50 km Cala Piombo l Sud 15.11.13 12:49 Sardinien Andreas Stieglitz Gratis-Download: Updates & aktuelle Extratipps des Autors Unsere Autoren recherchieren auch nach Redaktionsschluss für Sie weiter. Auf unserer Homepage fi nden Sie Updates und persönliche Zusatztipps zu diesem Reiseführer. Zum Ausdrucken und Mitnehmen oder als kostenloser Download für Smartphone, Tablet und E-Reader. Besuchen Sie uns jetzt! www.dumontreise.de/sardinien 001-296_7416_2A_RTB_SARDINIEN.IND8 1 15.11.13 15:13 Inhalt Sardinien persönlich 6 Lieblingsorte 12 Schnellüberblick 14 Reiseinfos, Adressen, Websites Informationsquellen 18 Wetter und Reisezeit 20 Anreise und Verkehrsmittel 22 Übernachten 26 Essen und Trinken 28 Aktivurlaub, Sport und Wellness 31 Feste und Veranstaltungen 34 Reiseinfos von A bis Z 36 Panorama – Daten, Essays, Hintergründe Steckbrief Sardinien 42 Geschichte im Überblick 44 Vier Mohren mit Stirnbinde – die sardische Flagge 48 Eine grüne Mittelmeerinsel – allen Widrigkeiten zum Trotz 50 Das ›rote Gold‹ – Safran auf dem Feld und in der Küche 54 Einhundert Köpfe, einhundert Mützen – die sardische Sprache 57 Weißes Gold und rotes Volk – Lagunen, Salinen, Rosafl amingos 60 Atomkraft, nein danke! – Naturschutz und Energieversorgung 63 Eine geologische Schatzkammer – Bergbau auf Sardinien 66 Insel der Türme – die einzigartige Nuraghenkultur 69 Sagra di Sant’Efi sio – das größte sardische Volksfest 72 2 001-296_7416_2A_RTB_SARDINIEN.IND8 2 15.11.13 15:13 Inhalt Archaische Klangwelten in modernen Zeiten – ein Crossover 74 Costa Smeralda – dolce far niente an einer geraubten Küste? 77 Bär, Elefant und seltsame Pilze – fantastische Felsgebilde 80 Unterwegs auf Sardinien Cagliari und der Süden 84 Quirlige Inselmetropole 86 Cagliari 86 An der Südküste, Nora und Pula 100 Costa del Sud 102 Campidano und Marmilla, San Sperate 104 Barumini 105 Su Nuraxi 109 Tuili 111 Giara di Gesturi / Sa Jara Manna 112 Santa Vittoria di Serri 113 Durch die Flumendosa-Schlucht, Nuraghe Arrubiu 116 Panoramafahrt zum Pranu Muteddu 117 Costa Rei und Umgebung 118 Villasimius und Capo Carbonara 120 Iglesias und der Südwesten 122 Bergbau und Muschelseide 124 Iglesias 124 Iglesiente und Costa Verde 126 Östlich von Iglesias 132 Von Nebida nach Tratalias, Nebida, Monte Sirai 133 Tratalias 134 Sant’Antioco und San Pietro 135 Oristano, Bosa und der Westen 140 Quarzstrand und Himmelsleiter 142 Oristano 143 Sinis-Halbinsel 147 Stagno di Cabras, Stagno Sale Porcus 148 San Giovanni di Sinis und Umgebung 150 Antikes Tharros 151 3 001-296_7416_2A_RTB_SARDINIEN.IND8 3 15.11.13 15:13 Inhalt Ipogeo di San Salvatore 153 Rund um den Monte Ferru, Santa Cristina 153 Parco Archeologico del Nuraghe Losa, Lussurgiu 157 Bosa 160 Alghero, Sassari und der Nordwesten 166 Klein-Barcelona und Neptunsgrotte 168 Alghero 169 Porto Conte, Wanderung zur Punta Giglio 181 Bergland von Montresta, Von Bosa nach Alghero 184 Auf der SS292 nach Monteleone Rocca Doria 185 Monte Minerva, Im Meilogu, Padria 187 Sant’Andria Priu, Valle dei Nuraghi 189 San Pietro di Sorres 193 Von Sant‘Andria Priu nach Alghero 194 Nordwestzipfel Sardiniens, Stintino-Halbinsel 195 Von Porto Torres nach Sassari, Porto Torres 196 Monte d’Accoddi, Sassari 198 Logudoro 205 Santa Maria del Regno, Sant’Antioco di Bisarcio 206 Castelsardo und Umgebung 207 Olbia und der Nordosten 214 Wie von Künstlerhand modelliert 216 Olbia 217 Entlang der Costa Smeralda, Porto Cervo 220 San Pantaleo 222 Arzachena 223 Palau 228 Maddalena-Archipel 229 An der nördlichsten Spitze, Porto Rafael 234 Santa Teresa di Gallura 236 Capo Testa 238 Innere Gallura, Tempio Pausania 239 Aggius und die Valle della Luna 242 Monte Limbara 243 Luogosanto 245 Capo Coda Cavallo bis Posada 246 Posada 248 Nuoro und der Osten 250 Land der Barbaren 252 Nuoro 252 Nördlich von Nuoro 254 Su Tempiesu, Su Romanzesu 255 Durch den Supramonte, Oliena 256 4 001-296_7416_2A_RTB_SARDINIEN.IND8 4 15.11.13 15:13 Inhalt Unterwegs nach Dorgali 258 Cala Gonone 264 Gola su Gorropu 267 Unterwegs zur Hochebene Golgo 269 Ogliastra 271 Barbagia und Gennargentu, Laconi 274 Parco Nazionale del Golfo di Orosei e del Gennargentu 281 Mamoiada, Orgosolo 282 Sprachführer 288 Kulinarisches Lexikon 290 Register 292 Abbildungsnachweis / Impressum 296 Auf Entdeckungstour Klangskulpturen im Künstlerdorf San Sperate 106 Geheimnissen auf der Spur – von Antas nach Su Mannau 128 Santa Cristina – Abstieg in die Brunnenkammer 154 Edles Nass im Eichenfass – Weinprobe bei Sella & Mosca 178 Besuch in der Jungsteinzeit – Sant‘Andria Priu 190 Weltenrichter und 13 Apostel – Santissima Trinità di Saccargia 202 Bei den Korbfl echterinnen von Castelsardo 212 Steine, die Geschichte schreiben – unterwegs in der Gallura 224 Das Nuraghendorf in der Grotte – Aufstieg zum Monte Tiscali 260 Murales – Wandmalereien in Orgosolo 284 Karten und Pläne s. hintere Umschlagklappe > Dieses Symbol im Buch verweist auf die Extra-Reisekarte Sardinien 5 001-296_7416_2A_RTB_SARDINIEN.IND8 5 15.11.13 15:13 Liebe Leserin, lieber Leser, Inseln haben mich seit jeher fasziniert. Sardinien entdeckte ich 1992. Auf ausge- dehnten Wanderungen erkundete ich die zweitgrößte Insel im Mittelmeer. Ich traf auf Hirten, die mich spontan zum Essen einluden, kam durch abgelegene Dörfer, in die sich kaum ein Tourist verirrte, begegnete auf Schritt und Tritt dem reichen Erbe der Insel und war immer wieder von der Freundlichkeit und Hilfsbereitschaft der Sarden begeistert. Die landschaftliche Vielfalt Sardiniens ist schier überwältigend. Traumstrände von karibischer Schönheit kontrastieren mit wildem Bergland, sonnendurch- glühte Ebenen wechseln mit tiefen Eichenwäldern. Die aromatisch duftende Macchia bezaubert im Frühjahr mit ihrer üppigen Blütenpracht, Schafherden weiden auf den Wiesenhängen, Muffl ons und Wildschweine durchstreifen die wilden Berge und Greifvögel ziehen am Himmel ihre Kreise. Die Zeugen der bewegten sardischen Geschichte, Tausende von Nuraghen, Steintürme einer bronzezeitlichen Kultur, erheben sich stolz in der Landschaft. Phönizier, Punier und Römer haben ihre Spuren hinterlassen, und von der Blütezeit im Mittelalter zeugen Kirchen im Stil der pisanischen Romanik. So zeitlos die Insel im Landesinneren auch wirkt, hat sie doch seit den 1960er- Jahren einen gewaltigen Modernisierungsschub erlebt. Den Wandel von einer Bauern- in eine Dienstleistungsgesellschaft haben die Sarden erstaunlich gut bewältigt. Neben ihrem modernen Alltag pfl egen sie die alten Traditionen nach wie vor mit Begeisterung, sei es in der Musik, im Brauchtum oder in kulinari- scher Hinsicht. Sardinien hat viel zu bieten! Begeben Sie sich mit meinem Buch auf Entde- ckungsreise – ob Aktivurlaub, kulturelle Highlights, die moderne sardische Kunst- und Kulturszene, angesagte Szenekneipen oder dolce far niente am Traumstrand. Egal, was Sie unternehmen – Sie erhalten Informationen
Recommended publications
  • 09030 Elmas Viaggio Letterario Nell'isola Di Sardegna
    Piazza Chiesa San Sebastiano, 3 - 09030 ELMAS www.equilibrielmas.it – [email protected] ELMAS Venerdì 11 Febbraio 2011 - ore 17.30 Sala Riunioni Biblioteca Comunale Piazza Chiesa San Sebastiano, 3 VIAGGIO LETTERARIO NELL’ISOLA DI SARDEGNA Con la partecipazione dello scrittore Gianluca Floris Presentano: Gianni Stocchino e Giuseppe Pusceddu Un affascinante viaggio nelle regioni letterarie e geografiche dell’isola in compagnia di oltre 150 autori. Una guida letteraria leggera, godibile e ricca di curiosità e aneddoti, con i contributi originali di Daniele Barbieri, Annalisa Ferruzzi, Michela Murgia, Gianluca Floris, Salvatore Orunesu, Marcello Fois, Anna Maria Ganga, Alberto Capitta, Nello Rubattu, Mama Sabot, Nigel Foxell, Gianluca Medas, I Portoghesi Esclusi. Il nostro viaggio è dentro un parco letterario immenso, che comprende tutta l’area dell’isola, isolette comprese. Questa grande area l’abbiamo suddivisa per regioni storiche. Per ogni zona sono stati riportati brani di scrittori, poeti e viaggiatori che hanno ambientato o tratto ispirazione per le loro opere da questi luoghi. Ci sono gli scrittori sardi maggiormente conosciuti, dalla Deledda a Salvatore Satta, da Giuseppe Dessì a Salvatore Mannuzzu, ma anche romanzieri dell’Ottocento e dei primi del Novecento poco conosciuti al grande pubblico: da Enrico Costa a Giovanni Antonio Mura, da Filiberto Farci ad Antonio Cossu. Naturalmente non mancano i nomi della nuova generazione della narrativa sarda, da Sergio Atzeni a Marcello Fois, da Giulio Angioni a Michela Murgia. Scrittori e poeti continentali e forestieri: Gabriele D’Annunzio, Vincenzo Cardarelli e Salvatore Quasimodo, e lo scrittore di noir medioevali Valerio Evangelisti, giusto per fare qualche nome noto al grande pubblico.
    [Show full text]
  • Writers' Landscapes], in Accordance with Bylaw 135/2001, Section 5, Paragraph 5
    Writers’ Landscapes Writers’ Landscapes © 2008 REGIONE AUTONOMA DELLA SARDEGNA ASSESSORATO DEL TURISMO, ARTIGIANATO E COMMERCIO Viale Trieste 105, 09123 Cagliari Guide produced within the Interregional Project “Itinerari turistici dei paesaggi d'autore” [Tourist Itineraries in Writers' Landscapes], in accordance with bylaw 135/2001, section 5, paragraph 5 Coordination and Editorial Staff: Katia De Marco, Emilia Fulli, Mattea Lissia Images: Archivio Ilisso Edizioni, Gianluigi Becciu, Renato Brotzu, Antonio Saba, Max Solinas (with permission from Museo Man), Giorgio Todde, Egidio Trainito Translation: Sally Davies Pagination: Giancarlo Murgia The “Assessorato del Turismo, Artigianato e Commercio della Regione Autonoma della Sardegna” publishes these contents for information purposes only and thus declines all responsibility for any eventual printing errors or involuntary omissions. Writers’ Landscapes Index Pag. Introduction 7 Cagliari and the Between the war and the Mal di Pietre 10 surrounding area The town of my childhood 16 The town with two faces 20 The transformed town 23 The town in the early hours 26 The books 30 Capo di Sopra Hints of winter 31 The magic of La Maddalena 34 The books 36 Nuoro, Barbagia and Satta’s Nuoro 37 the Baronia areas The hill of solitude 41 A reinvented Barbagia 44 The books 47 Amidst woods and Between Carbonia and the west 48 mines A sea of pines 51 The books 54 From north to south The silent valley 55 On Gramsci’s trail 57 The village on the plateau 61 The books 63 Introduction This is a guide to writing places. These places exist and come into being again, if someone mentions them or photographs them.
    [Show full text]
  • Translingual Literary Practice: Literatures in Contact
    Translingual Literary Practice: Literatures in Contact Submitted by: Claudia Zucca Thesis for Doctorate of Philosophy Department: School of Languages, Literatures and Cultural Studies University of Dublin, Trinity College Dublin, Ireland June 2020 1 Declaration I declare that this thesis has not been submitted as an exercise for a degree at this or any other university and it is entirely my own work. 2 Acknowledgements I would like to express my sincere thanks and appreciation to my supervisor Professor Moray McGowan for all the support, guidance and mentoring in preparing for this thesis over the years. I would also like to thank him for the stimulating and invigorating discussions that have enabled the ‘translingual’ to emerge far beyond my own expectations. I would also like to thank Professor Peter Arnds in the German department, for his invaluable feedback, observations and suggestions, both during the review process and as the internal examiner. I would also like to thank Professor Cormac O' Cuilleanáin for his assistance during the review process. Furthermore, I would like to thank the external examiner from Leeds University, Professor Gigliola Sulis, for her invaluable feedback, which spurred me to further question my understanding of the term ‘translingual’. A special thanks to Paul Thomas Waterhouse for his expertise, his editing skills and for his invaluable help throughout the years. A special heartfelt thanks to my daughter Isabella Jean Frances Waterhouse and to Cecile Sigourney Waterhouse. 3 Abstract: A Translingual Literary Practice The aim of this thesis is to explore literary translingualism. The translingual is a term that is becoming widespread in academia, but is still in need of fuller definition and of being distinguished from other terms with which it overlaps.
    [Show full text]
  • American Poets in Translation
    Journal Journal ofJournal Italian Translation of Italian Translation V ol. XI No. 1 Spring 2016 Editor Luigi Bonaffini ISSN 1559-8470 Volume XI Number 1 Spring 2016 JIT 11-2 Cover.indd 1 8/11/2016 1:12:31 PM Journal of Italian Translation frontmatter.indd 1 8/12/2016 1:01:09 PM Journal of Italian Translation is an international Editor journal devoted to the translation of literary works Luigi Bonaffini from and into Italian-English-Italian dialects. All translations are published with the original text. It also publishes essays and reviews dealing with Ital- Associate Editors Gaetano Cipolla ian translation. It is published twice a year. Michael Palma Submissions should be in electronic form. Joseph Perricone Translations must be accompanied by the original texts, a brief profile of the translator, and a brief profile of the author. Original texts and transla- Assistant Editor tions should be on separate files. All submissions Paul D’Agostino and inquiries should be addressed to Journal of Italian Translation, Dept. of Modern Languages and Literatures, 2900 Bedford Ave. Brooklyn, NY 11210 Editorial Board Adria Bernardi or [email protected] Geoffrey Brock Book reviews should be sent to Joseph Per- Franco Buffoni ricone, Dept. of Modern Language and Literature, Barbara Carle Peter Carravetta Fordham University, Columbus Ave & 60th Street, John Du Val New York, NY 10023 or [email protected]. Anna Maria Website: www.jitonline.org Farabbi Rina Ferrarelli Subscription rates: Irene U.S. and Canada. Individuals $30.00 a year, $50 Marchegiani for 2 years. Francesco Marroni Institutions $35.00 a year.
    [Show full text]
  • UCLA Electronic Theses and Dissertations
    UCLA UCLA Electronic Theses and Dissertations Title Prima La Musica o Prima La Parola? Textual and Musical Intermedialities in Italian Literature and Film Permalink https://escholarship.org/uc/item/9385t0bs Author Nadir, Erika Marina Publication Date 2017 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Prima La Musica o Prima La Parola? Textual and Musical Intermedialities in Italian Literature and Film A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Italian by Erika Marina Nadir 2017 © Copyright by Erika Marina Nadir 2017 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Prima La Musica o Prima La Parola? Textual and Musical Intermedialities in Italian Literature and Film by Erika Marina Nadir Doctor of Philosophy in Italian University of California, Los Angeles, 2017 Professor Luigi Ballerini, Chair This dissertation is a comparative study of Italian opera, literature, and film, and traces the textual and musical intermedialities among the art forms. Using the analytical prisms of Elio Vittorini’s linguaggio unitario del musicista and Giuseppe Verdi’s notion of verità, I examine the myriad ways that literature, film, and music interact and the effects on the respective arts. Chapter 1 focuses on literature that is written in such a way as to evoke music. I analyze three texts and their musical components: Vittorini’s Italian Resistance novel, Uomini e no; the postmodern novel Passavamo sulla terra leggeri by Sergio Atzeni—a soundscape of text that mimics contemporary opera structure; and Manzoni’s I promessi sposi, which was the inspiration for Giuseppe Verdi’s notion of verità in art.
    [Show full text]
  • Nella Sardegna Magica in Cerca Di Sergio Atzeni
    Francesco Forlani foto Cuboimages Nella Sardegna magica Lo scrittore, nato sessant’anni fa, annegò il 6 settembre 1995 nel mare di Carloforte. Come lo ricordano gli amici, la moglie, l’ultima compagna... La testimonianza del “colle- in cerca di Sergio Atzeni ga” Gavino Ledda, che dice di lavorare da vent’anni a “un’opera monumentale” L’addio La Conca, I VOGLIONO DIECI ORE di traversata il tratto in mare. Genova-Porto Torres. di mare È il 25 dicembre, Natale. Per far nei pressi Cpassare il tempo mi sono portato una copia del di Carloforte “Viaggio al termine della notte”. Con Ernesto dove Atzeni Ferrero, che l’aveva tradotto, abbiamo tenuto annegò (foto una conferenza alla Biblioteca civica di Torino. Dario Mainetti/ Lui su Céline, io su Cendrars. Ernesto Ferrero Cuboimages) era molto amico di Sergio Atzeni. Quando gli chiedo di mandarmi un suo articolo del 25 aprile 1996, intitolato “Gli sciamani di Sardegna”, insi- ste su un particolare: “Sai, siamo stati suoi ospiti a Carloforte e ancora non ci sembra vero, a me e mia moglie, ancora oggi a tanti anni di distanza, che sia morto annegato. Aveva un fisico da nuo- tatore, insomma spalle larghe”. Il 6 settembre del 1995 Atzeni aveva trovato la morte nel mare dell’isola di San Pietro. Carloforte. Tra gli scogli della Conca. Ma l’aveva cercata? Le porte dell’Isola Ci sono delle città che per storia vanno conquistate scegliendo con attenzione da quale porta entrare. A Parigi bisogna arrivare dalla Porte d’Italie, a Venezia da Jesolo. In Sardegna è sicuramente Porto Torres, l’immagine sfocata della terra all’orizzonte che la fa apparire come una costa atlantica, il luogo di destinazione mi- gliore.
    [Show full text]
  • Letteratura Sarda Editor-In-Chief of the Journal “Nae
    Giuseppe Marci is Full Professor of Italian Philology at the Faculty of Foreign Languages at the University of Cagliari. He also teaches Sardinian Giuseppe Marci Literature at the Faculty of Arts and Humanities. He previously taught at the University of Sassari. He is Director of the Centro di Studi Filologici Sardi (Centre for Sardinian Philological Studies) and editor of the series. “Sardinian authors” He is active in the field of literary journalism. He was the founder and Letteratura sarda editor-in-chief of the journal “Nae. Trimestrale di cultura” (2002-2008). His main area of research is the development of Italian literature in the In presenza di tutte le lingue del mondo different regions, especially focussing on Sardinia and Sicily. He has written on eighteenth-century autobiographies (Giacomo Casanova) and on twentieth-century novels (Beppe Fenoglio, Sergio Atzeni). He has published editions of eighteenth-century didactic authors (Domenico Simon, Giuseppe Cossu, Antonio Porqueddu, Andrea Manca dell’Arca, Pietro Leo), nineteenth-century autobiographers (Vincenzo Sulis) and writers (Salvatore Satta) and twentieth-century autobiographers (Umberto Cardia). He has also published the book In presenza di tutte le lingue del mondo. Letteratura sarda, in which he reconstructs the development of Sardinian literature, in order to investigate the theme of the literary canon and the relation between “main” literary traditions and the literary products of marginal and peripheral areas. With an English translation Euro 4,00 Con traduzione in
    [Show full text]
  • The Sardinian Literary Spring: an Overview. a New Perspective on Italian Literature
    The Sardinian Literary Spring: An Overview. A New Perspective on Italian Literature 1. Introduction This article aims at presenting today’s literary scene in Sardinia and how some novelists, during the last few decades, drawing their narrative subjects directly from the regional and local culture, are contributing to a new development in Italian literature. These authors’ novels very often contain references to Sardinian linguistic, social, anthropological, and historical facts, which can help to understand why readers find these works interesting. The attitude towards regional literatures, including minority languages or dialects, has changed over the past decades. On the one hand we have those who support a national, centralised literature based on the Italian language; on the other those who, on the contrary, show the polycentric character of Italian literature, with its local and regional traditions. Although the latter point of view can already be found in Carlo Dionisotti’sGeografia e storia della letteratura italiana[1] (Geography and History of Italian Literature, 1967) as well as in Walter Binni and Natalino Sapegno’s Storia letteraria delle regioni d’Italia[2] (A Literary History of Italian Regions, 1968), which date back to the 1960s, this approach has recently been confirmed in Alberto Asor Rosa’sLetteratura Italiana (Italian Literature, 1989). This work dedicates a volume to the literature of each Italian region, among which one can find that of Sardinia, written by Giovanni Pirodda[3]. Understanding literature also means to know and to comprehend the culture and language(s) that lie behind or underneath any particular work. The fact that Sardinian people have started appreciating and studying their own history, their culture, traditions and languages, but also making them known through books, films and festivals to people outside the island, can partly explain these writers’ success.
    [Show full text]
  • Letteratura Sarda „ Wanie Serii „Scrittori Sardi [Pisarze Sardyńscy]
    Giuseppe Marci, profesor zwyczajny, wykłada filologię włoską i litera- turę sardyńską na Wydziale Nauk Humanistycznych na Uniwersytecie w Giuseppe Marci Cagliari. Wcześniej uczył na Uniwersytecie w Sassari. Od 2010 do 2012 sprawował funkcję dziekana Wydziału Filologicznego na Uniwersytecie w Cagliari. Dyrektor Centro di Studi Filologici Sardi [Centrum Sardyńskich Badań Filologicznych] i w ramach tej działalności jest odpowiedzialny za wyda- Letteratura sarda „ wanie serii „Scrittori sardi [pisarze sardyńscy]. Zajmuje się działalnością publicystyczną w zakresie tematyki literackiej. In presenza di tutte le lingue del mondo „ Założył i kierował publikacją kulturalnego kwartalnika „NAE (2002- 2008). Badał proces rozwoju literatury włoskiej w różnych okresach historycz- nych oraz na różnych obszarach geograficznych, biorąc szczególnie pod uwagę twórców pochodzących z Sardynii i Sycylii. Prowadził również badania nad siedemnastowiecznymi dziełami auto- biograficznymi (Giacomo Casanova) oraz nad prozą współczesną (Bep- pe Fenoglio, Sergio Atzeni). Był redaktorem dzieł siedemnastowiecznych autorów poezji dydaktycz- nej (Domenico Simon, Giuseppe Cossu, Antonio Purqueddu, Andrea Manca dell’Arca, Pietro Leo); pisarzy (Enrico Costa) i osiemanasto- wiecznych autobiografów (Vincenzo Sulis); dwudziestowiecznych pro- zaików (Salvatore Satta) i autorów autobiografii (Umberto Cardia). Napisał monografię pt.In presenza di tutte le lingue del mondo. Lettera- tura sarda [W obecności wszystkich języków świata. Literatura sardyńska], w której śledząc szczególny
    [Show full text]
  • Paesaggi D'autore” Di Cui Alla Legge 135/2001, Art
    Paesaggi d’autore Paesaggi d’autore © 2008 REGIONE AUTONOMA DELLA SARDEGNA ASSESSORATO DEL TURISMO, ARTIGIANATO E COMMERCIO Viale Trieste 105, 09123 Cagliari Guida realizzata nell'ambito del Progetto Interregionale “Itinerari turistici dei paesaggi d'autore” di cui alla legge 135/2001, art. 5, comma 5 Coordinamento e redazione editoriale: Katia De Marco, Emilia Fulli, Mattea Lissia Immagini: Archivio Ilisso Edizioni, Gianluigi Becciu, Renato Brotzu, Antonio Saba, Max Solinas (per gentile concessione del Museo Man), Giorgio Todde, Egidio Trainito Impaginazione: Giancarlo Murgia L’Assessorato del Turismo, Artigianato e Commercio della Regione Autonoma della Sardegna pubblica questi contenuti al solo scopo divulgativo, per cui declina ogni responsabilità da possibili errori di stampa o da involontarie omissioni. Paesaggi d’autore Indice Pag. Introduzione 7 Cagliari e dintorni Tra la guerra e il mal di pietre 10 La città dell’infanzia 16 La città dai due volti 20 La città trasfigurata 23 La città delle ore piccole 26 I libri 30 Capo di Sopra Suggestioni d’inverno 31 La magia di La Maddalena 34 I libri 36 Nuoro, le Barbagie La Nuoro di Satta 37 e le Baronie Il colle della Solitudine 41 Una Barbagia reinventata 44 I libri 47 Tra boschi e miniere Tra Carbonia e il west 48 Un mare di pini 51 I libri 54 Da nord a sud La valle del silenzio 55 Sulle tracce di Gramsci 57 Il paese sull’altopiano 61 I libri 63 Introduzione Questa è una guida ai luoghi della scrittura. I luoghi esistono, ed esistono una seconda volta se qualcuno ne parla, se qualcuno li fotografa.
    [Show full text]
  • University Press 3
    Introduzione 1 University Press LETTERATURA 3 2 GIGLIOLA SULIS pagina bianca Introduzione 3 TROVARE RACCONTI MAI NARRATI, DIRLI CON GIOIA Convegno di studi su Sergio Atzeni Cagliari 25-26 novembre 1996 a cura di GIUSEPPE MARCI E GIGLIOLA SULIS C.U.E.C. Cooperativa Universitaria Editrice Cagliaritana 4 GIGLIOLA SULIS Si ringrazia il Dipartimento di Filologie e Letterature Moderne dell’Università di Cagliari per aver contribuito alla realizzazione di questo volume LETTERATURA /3 ISBN 88-8467-030-6 Trovare racconti mai narrati, dirli con gioia © 2001 Cooperativa Universitaria Editrice Cagliaritana prima edizione giugno 2001 Senza il permesso scritto dell’Editore è vietata la riproduzione, anche parziale, con qualsiasi mezzo effettuata, compresa la fotocopia, anche ad uso interno o didattico. Realizzazione editoriale: CUEC via Is Mirrionis 1, 09123 Cagliari Tel/fax 070291077 - 070291201 www.cuec.it e-mail: [email protected] Stampa: Solter - Cagliari Realizzazione grafica della copertina: Biplano – Cagliari Introduzione 5 Indice GIGLIOLA SULIS Introduzione ......................................................................................................................... 7 GIANNI FILIPPINI Il labirinto della scrittura e il filo dell’ironia ............................................... 33 GIUSEPPE MARCI Dal giornalismo alla narrativa .............................................................................. 41 CRISTINA LAVINIO Tecnica del frammento e sperimentazione linguistica ............................. 65 BRUNO ANATRA L’invenzione
    [Show full text]
  • Aus Dem Bericht Von Andreas Löhrer, Reisestipendium 2007 Für Eine Landeskundliche Reise Nach Sardinien
    Aus dem Bericht von Andreas Löhrer, Reisestipendium 2007 für eine landeskundliche Reise nach Sardinien „... Ich hatte das Stipendium beantragt, um zweierlei auf Sardinien zu tun: Einerseits wollte ich offengebliebene Fragen in der Übersetzung des Romans „La vedova scalza“ von Salvatore Niffoi klären. Andererseits wollte ich kulturelle und sprachliche Recherchen vornehmen und Kontakte zu Personen knüpfen, um weiterhin sardische Literatur nach Deutschland zu transportieren. Vom Flughafen in Olbia ging es mit dem Mietwagen direkt zu einem Abendessen bei einem Freund eines Bekannten inmitten der Barbagia, am Fuß des Supramonte-Gebirges. Die erste meiner vielen Vokabeln, deren deutsches Äquivalent mir unklar war, klärte sich bereits kurz nach der Ankunft wie von selber: Ich betrat das Wohnzimmer und unter dem Fernseher fiel mir auf einer Kommode ein Miniatur-Karren auf. Mich für meinen Berufsstand entschuldigend, erkundigte ich mich nach diesem Gegenstand und der Hausherr berichtete, diese Zierkarren seien weitverbreitet, und normalerweise stelle man sie aus „ferula“, den Stengeln des Riesenfenchels, her, während dieser hier aus Massivholz sei. Die Reise wird sich lohnen, das war mir sofort klar. Ich mietete mich oberhalb des Ortes Oliena in einer Landkooperative ein und machte mich am nächsten Tag auf, den Monte Corrasi, den höchsten Berg des Supramonte, zu ersteigen. Unterwegs kam ich an einer Steinhütte vorbei, vor der ein alter Mann stand. Ich ging auf ihn zu und fragte ihn, ob sein Haus ein „ovile“ sei, was mein Lexikon als „Schäferhütte“ übersetzte, weil es in Deutschland offensichtlich keine entsprechenden Hütten gibt. Er bejahte, doch sei es keine echte ovile mehr, denn sie werde nicht mehr benutzt, früher habe man hier noch Käse hergestellt.
    [Show full text]