Translation Is One of the Most Critical Components of Ellen Banker/Amy Peloff Intelligence

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translation Is One of the Most Critical Components of Ellen Banker/Amy Peloff Intelligence March 2002 Volume XXXI Number 3 The Chronicle A Publication of the American Translators Association in this issue marketing March 2002 Volume XXXI in this issue Number 3 Features A Publication of 10 International Certification Study: Canada Revisited the American By Jiri Stejskal Translators Association 13 What’s Happening with the ATA Pilot Mentoring Program? By Courtney Searls-Ridge The ATA Mentoring Program has taken an unexpected direction and is now proceeding on two fronts—the Formal Mentoring Program and the Enhanced Informal Mentoring Program. Editor 15 The ATA Pilot Mentoring Program: A Mentee’s Perspective Jeff Sanfacon By Marissa Wright [email protected] ATA’s Mentoring Program is anything but your average mentoring experience. Proofreader 16 Translating Terrorism Margaret L. Hallin By Rina Ne’eman Design/Layout If intelligence is the most critical link in the prevention of international terrorism, then uncompromisingly accurate translation is one of the most critical components of Ellen Banker/Amy Peloff intelligence. Advertising Brian Wallace 17 Getting the Word Out By Almudena Grau McNeill Group Inc. Marketing yourself as a freelance translator and ensuring repeat business. [email protected] (215) 321-9662 ext. 38 18 Continued Threats to Independent Contractor Status: A Call for Freelance Fax: (215) 321-9636 Translators to Incorporate By Richard S. Paegelow Executive Director State legislatures and labor departments view the independent contractor relationship Walter Bacak with growing suspicion. Legislation at the state level may force freelance translators to [email protected] seriously consider incorporation if they wish to preserve their independence. Editorial Advisors R. Michael Conner, Leslie Willson, Mike Stacy Columns and Departments Membership and 6 About Our Authors General Information 7 From the President Maggie Rowe 8 From the Executive Director [email protected] 9 Conferences and Events Document-on-Request: 46 The Onionskin 1-888-990-3282 48 Dictionary Reviews website: www.atanet.org 51 The Translation Inquirer 53 Humor and Translation 54 ATA Chapters and Groups 56 Display Advertising Index 57 New Active and Corresponding Members A symbol of luck on St. Patrick’s Day and throughout the year. A symbol of luck on St. Patrick’s American Translators Association 225 Reinekers Lane, Suite 590 • Alexandria VA 22314 Tel: (703) 683-6100 • Fax (703) 683-6122 E-mail: [email protected] • Website: www.atanet.org 2002 Chronicle The Editorial Calendar A Publication of the American Translators Association Chronicle 1999 FIT Best Periodical Award Winner January Focus: Professional Practices Submission Deadline: The ATA Chronicle Submission Guidelines November 1 The ATA Chronicle enthusiastically encourages members to submit articles of interest to the fields of February Focus: ATA Divisions: Past, translation and interpretation. Present, and Beyond 1. Articles (see length specifications below) are due the first of the month, two months prior to the Submission Deadline: month of publication (i.e., June 1 for August issue). December 1 2. Articles should not exceed 3,500 words. Articles containing words or phrases in non-European writing systems (e.g., Japanese, Arabic) should be submitted by mail and fax. March Focus: Marketing 3. Include your fax, phone, e-mail, and mailing address on the first page. Submission Deadline: 4. Include a brief abstract (two sentences maximum) emphasizing the most salient points of your January 1 article. The abstract will be included in the table of contents. 5. Include a brief biography (three sentences maximum) along with a picture (color or B/W). Please April Focus: Terminology be sure to specify if you would like your photo returned. Do not send irreplaceable photos. Submission Deadline: 6. In addition to a hard copy version of the article, please submit an electronic version either on February 1 disk or via e-mail ([email protected]). 7. Texts should be formatted for Word or Wordperfect 8.0. May 8. All articles are subject to editing for grammar, style, punctuation, and space limitations. Focus: Literary Translation Submission Deadline: 9. A proof will be sent to you for review prior to publication. March 1 Standard Length June Letters to the editor: 350 words; Opinion/Editorial: 300-600 words; Feature Articles: 750-3,500 Focus: Agencies, Bureaus, and words; Column: 400-1,000 words Companies Submission Deadline: April 1 July An Easy Reference To ATA Member Benefits Focus: Science and Technology Submission Deadline: Your ATA membership has never been more valuable. Take advantage of the discounted programs and May 1 services available to you as an ATA member. Be sure to tell these companies you are an ATA member and refer to any codes provided below. August Focus: Independent Contractors Business Owners Insurance MasterCard Submission Deadline: National Professional Group MBNA America June 1 (888) 219-8122 Reference Code: IFKV September www.ata-ins.com (800) 847-7378 • (302) 457-2165 Focus: Interpreting Submission Deadline: Collection Services/Receivables Medical, Life, and Disability Insurance July 1 Management Mutual of Omaha October Dun & Bradstreet (800) 223-6927 • (402) 342-7600 Focus: Legal Translating/ Mike Horoski www.atanet.org/mutual.htm Interpreting (800) 333-6497 ext. 7226 Submission Deadline: (484) 242-7226 Overnight Delivery/Express Package Service August 1 [email protected] UPS Reference Code: C0000700415 November/December Focus: Training and Pedagogy Conference Travel (800) 325-7000 Submission Deadline: Stellar Access www.ups.com September 1 Reference Code: 505 (800) 929-4242 • (619) 453-3686 Professional Liability Insurance Moving? Find an e-mail: [email protected] National Professional Group www.stellaraccess.com (888) 219-8122 error with your www.ata-ins.com address? Credit Card Acceptance Retirement Programs We’ve done everything possible to ensure Program/Professional Services Account Washington Pension Center that your address is correct. But sometimes NOVA Information Systems (888) 817-7877 • (301) 941-9179 errors do occur. If you find that the informa- Reference Code: HCDA tion on the mailing label is inaccurate or out (888) 545-2207 • (770) 649-5700 of date, please let us know. Send updates to: The ATA Chronicle • 225 Reinekers Lane, ...And, of course, as an ATA member you receive discounts on the Annual Conference registration fees and ATA publi- Suite 590 • Alexandria, VA 22314 cations, and you are eligible to join ATA Divisions, participate in the online Translation Services Directory, and much Fax (703) 683-6122 • [email protected] more. For more information, contact ATA (703) 683-6100; fax (703) 683-6122; and e-mail: [email protected]. 4 The ATA Chronicle | March 2002 19 Multilingual Desktop Publishing By Nancy A. Locke The more translators and multilingual desktop publishing specialists know about each other’s work, the better we can work together. 22 Consecutive Interpreter Training Using Cooperative Learning Approaches By Sheng-Jie Chen How can a consecutive interpreting course be implemented using cooperative learning The ATA Chronicle (ISSN 1078-6457) is published approaches, and how can the results of the study be applied to facilitate similar monthly, except bi-monthly training? in November/December, by the American 27 Latin American Studies Association—Resource for Translators Translators Association. By Phil Berryman Founded in 1966, LASA brings together “Latin Americanists” from all disciplines. Reprint Permission: Requests for permission to 29 Teaching Information Technology in Translator-Training Programs reprint articles should be sent to the Chronicle editor in Hong Kong at [email protected]. By Defeng Li The subscription rate for a How should information technology be taught in an undergraduate translator-training member is $43 (included in program in Hong Kong? the dues payment). The U.S. subscription rate for a non- 34 Family Secrets member is $50. Subscribers in Canada and Mexico add By Camilla Bozzoli $25; all other non-U.S. sub- They happen in even the best of families. scribers add $45. Single copies are available for $5 38 Translation: The Idea of Accuracy and the Challenge of Literacy per issue. Second-class By Roger Greenwald Postage rates paid at Alexandria, Virginia, and Most, if not all, texts embody important cultural and stylistic features, and translators additional mailing offices. must do far more than achieve “accuracy” with respect to paraphrasable content if they are to do justice to the originals and convey them from one culture to another. Postmaster: Changes of address should be sent to The ATA ATA’s Fax on Demand Chronicle, 225 Reinekers Lane, Suite 590, Need a membership form for a colleague? Want the latest list of exam sites? Call ATA’s Alexandria, VA 22314. The American Translators Document on Request line, available 24-hours a day: Association (ATA) was established in 1959 as a not-for-profit professional 1-888-990-3282 society to advance the standards of translation The call is toll-free and user-friendly...simply follow the voice prompts and have the and to promote the intel- lectual and material inter- ATA documents you need faxed to you. ests of translators and interpreters in the United Here’s the current list of documents that are available and their document numbers: States. The statements made in The ATA Chronicle do not neces- 1 Menu 33 Request for Accreditation 57 1999 Chronicle Index sarily reflect the opinion 20 Membership Brochure Review 58 2000 Chronicle Index or judgment of the
Recommended publications
  • ITIA Bulletin 2020/4
    ITIA Bulletin 2020 / 04 Irish Translators' and Interpreters' Association Cumann Aistritheoirí agus Ateangairí na hÉireann Contents Editorial • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 02 Member’s Corner • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 04 Interpreting in International Protection • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 06 Translators and MT - Writing an elegy for a doomed profession? • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 08 Managing expectations in relation to eTranslation • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 10 ITIA Translation competition • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 13 English language test for interpreters - not fit for purpose • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 15 Snippets • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 17 CPD • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 18 What’s Hot, What’s Not • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 18 Worth-a-Click • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 18 New Members • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 19 • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Joining the ITIA 19 ITIA Bulletin 2020 / 04 1 Editorial ince the last issue of the Bulletin, and Not stopping at that, ITIA offered two webinars, in despite the times we are in, the ITIA has keeping with our aim to promote the highest of been extremely busy both on and offline. professional standards. The first
    [Show full text]
  • Featuring the Portuguese Connection
    NO. 74 | SPRING 2018 a quarterly publication of the ata’s literary SOURCE division Amanhecer no Hercules (Finger of God mountain peak) at the Serra dos Órgãos FEATURING National Park, state of Rio de Janeiro, Brazil New column: WORDS, WORDS, WORDS THE PORTUGUESE INTERVIEW: KATRINA DODSON CONNECTION TRANSLATING MÁRIO DE ANDRADE SAUDADE SPRING 2018 IN THIS ISSUE FROM THE EDITORS.............................................................03 SUBMISSION GUIDELINES ..................................................04 INTRODUCTION OF NEW COLUMN...................................05 LETTER FROM THE LD ADMINISTRATOR .........................06 ASSISTANT LD ADMINISTRATOR PROFILE: AMANDA WILLIAMS .............................................................08 READERS’ CORNER...............................................................09 VÃO / VÒNG A CONVERSATION WITH KATRINA DODSON Interview by Madhu H. Kaza...................................................12 TRANSLATING HUMOR, NATIONALISMS, ETC., IN MÁRIO DE ANDRADE’S MODERNIST WRITINGS (excerpt) By Krista Brune ......................................................................18 SAUDADE by Patrick Saari .....................................................26 WORDS WORDS WORDS COLUMN: “Rule of law” and “L’Assommoir” ............................................35 by Patrick Saari BY THE WAY TOONS by Tony Beckwith...........11, 17, 25, 34 CREDITS................................................................................38 © Copyright 2018 ATA except as noted. SOURCE 2 SPRING 2018 From
    [Show full text]
  • BRIDGING the LANGUAGE GAP at Tedx
    The Voice of Interpreters and Translators THE ATA Sept/Oct 2017 Volume XLVI Number 5 BRIDGING THE LANGUAGE GAP AT TEDx A Publication of the American Translators Association to realize that a monolingual approach to American Translators Association business is a competitive disadvantage. 225 Reinekers Lane, Suite 590 Fourteen percent of U.S. and Global Alexandria, VA 22314 USA Fortune 2000 companies—companies like Tel: +1.703.683.6100 Google, Cisco, eBay, Twitter, Microsoft, and Marriott—report a loss of business Fax: +1.703.683.6122 opportunities due to lack of world E-mail: [email protected] FROM THE PRESIDENT language skills.3 Website: www.atanet.org What’s more, counterintuitively, the Editorial Board DAVID RUMSEY public discussion about free online Geoff Koby (chair) [email protected] translation tools has actually increased Twitter handle: @davidcrumsey the market for professional translation Jeff Alfonso and interpreting. Lured by visions of Lois Feuerle technology straight out of Star Trek, Corinne McKay users often discover just how important Michael Wahlster Demand for Translation and challenging translation is—and Publisher/Executive Director realize that they have sophisticated and Interpreting language needs that only human Walter Bacak, CAE Stronger than Ever professionals can meet. [email protected] The global volume of content to be Editor ne of the great things about serving translated is growing exponentially Jeff Sanfacon as ATA President is the ability to each year, and with it comes pressure to [email protected] Omeet, listen to, and learn from produce results faster, cheaper, and more translators and interpreters from around efficiently. But this has been the case Proofreader the U.S.
    [Show full text]
  • Guide to Translation of Legal Materials
    Guide to Translation of Legal Materials Prepared by the Professional Issues Committee April 2011 Consortium for Language Access in the Courts Equal Justice: Bridging the Language Divide Consortium for Language Access in the Courts, April 2011 1 | P a g e This document has been prepared by the Consortium for Language Access in the Courts, Professional Issues Committee. Thank you to those individuals who volunteered their time, resources, expertise and effort in the spirit of sharing information for the betterment of interpreter programs and to further ensure equal access in the courts. Special acknowledgement goes to Carmel Capati, WI; Brenda Carrasquillo, NJ; Katrin Johnson, WA; Andrea Krlickova, NV; Kelly Mills, OR; and Mara Simmons, AR. DISCLAIMER: This translation guide was compiled and edited by the Consortium for Language Access in the Courts’ Professional Issues Committee, a committee of volunteers dedicated to advancing the work of the state courts’ language access programs. Nothing in this document should be viewed as an “industry standard,” or required of the state courts. Instead, it is meant to compile some lessons learned by program managers over the years and serve as a guide to help other program managers move forward with translation projects within their own court system. Copyright © 2011 by the National Center for State Courts, on behalf and for the use of the Consortium for Language Access in the Courts. All rights reserved. The National Center for State Courts is an independent, nonprofit, tax-exempt organization in accordance with Section 501 © (3) of the Internal Revenue Code. Except as permitted under the Copyright Act of 1976 and as otherwise expressly provided herein, no part of this publication may reproduced in any form of by any means, electronic or mechanical, including the use of information storage and retrieval systems, without permission in writing form the copyright holder.
    [Show full text]
  • Translation: an Exploration of Stylistic Patterns in the Translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush
    Style ¿»/Translation: An exploration of stylistic patterns in the translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush Gabriela Saldanha Thesis submitted for the Degree of Doctor of Philosophy School of Applied Language and Intercultural Studies Dublin City University Supervisor: Dr. Dorothy Kenny September 2005 I hereby certify that this material, which I now submit for assessment on the programme of study leading to the award of Doctor of Philosophy, is entirely my own work and has iiot been taken from the work of others save and to die extent that such work, has been cited and acknowledged within the text of my work. ID No.: 51169983 Date: 16lh September, 2005 ACKNOWLEDGMENTS Working with Dorothy Kenny, my supervisor, has been a great privilege. I would like to thank her for her unfailing enthusiasm, her constant support, and her -invariably wise - advice. I would also like to thank the two translators whose work is investigated here, Margaret Jull Costa and Peter Bush, for their trust, their answers to my many questions and their valuable comments about my work. During my research I consulted with a number of colleagues at DCU and elsewhere, who also provided invaluable advice, among them: Christine Appel, Mona Baker, Eithne O’Connell, Minako O’Hagan and Carl Vogel. The help of Marion Winters, as a short and long distance office mate, and as a friend, has also been priceless. I would like to acknowledge the financial support of the School of Applied Language and Intercultural Studies, and I would like to thank the School and the Centre for Translation and Textual Studies for providing such a great environment for conducting research.
    [Show full text]
  • Ata's First Advocacy Day in Washington, Dc
    The Voice of Interpreters and Translators THE ATA Jan/Feb 2018 Volume XLVII Number 1 STEPPING OUT ON CAPITOL HILL: ATA’S FIRST ADVOCACY DAY IN WASHINGTON, DC A Publication of the American Translators Association afternoon for all languages into English. American Translators Association The success of our pre-conference 225 Reinekers Lane, Suite 590 Advanced Skills and Training Day has Alexandria, VA 22314 USA shown us that ATA members want Tel: +1.703.683.6100 hands-on, advanced level training, and Fax: +1.703.683.6122 we’re excited to expand our offerings in that area. E-mail: [email protected] FROM THE PRESIDENT During David Rumsey’s term as Website: www.atanet.org president, ATA became much more CORINNE MCKAY Editorial Board involved in lobbying and advocacy Geoff Koby (chair) [email protected] efforts, creating our Government Jeff Alfonso Twitter handle: @corinnemckay Relations Committee and holding our rst (sold-out!) Advocacy Day at the Lois Feuerle 2017 Annual Conference. (For more Corinne McKay on Advocacy Day, see page 8.) I’d like Mary McKee us to continue and even expand those Michael Wahlster efforts so that the voice of the language Ted Wozniak professions is heard by government Priorities! agencies and lawmakers. Publisher/Executive Director Walter Bacak, CAE often tell people that my main In some areas, we simply need to keep [email protected] problem in life is wanting to do doing what we’re doing. Our Public Relations program has been revitalized I everything. During my term as ATA Editor in recent years, and I will support the president, it will surely be impossible Jeff Sanfacon continuation and expansion of our PR to do everything I’d would like to do, [email protected] so I’ve set some priorities—the most efforts during my term.
    [Show full text]
  • The Translation and Interpreting Industry in the United States
    ISSN 2373–874X (online) 028-02/2017EN The Translation and Interpreting Industry in the United States Tamara Cabrera 1 Topic: The Translation and Interpreting Industry in the United States: Growth, Causes, Implications, Spanish Language Abstract: This report provides a general overview of the Translation and Interpreting industry in the United States, with an emphasis on the Spanish-English language combination. It illustrates its steady growth over the past twenty years, and identifies three causes for the expansion of this industry, namely (i) a more diverse demographical landscape, (ii) a changing economy and (iii) the enforcement of language access legislation. Keywords: Translation and Interpreting, Spanish language, Language Access Legislation, Limited English Proficient (LEP), Certification, Training © Tamara Cabrera The Translation and Interpreting Industry in the United States Informes del Observatorio / Observatorio Reports. 028-02/2017EN ISSN: 2373-874X (online) doi: 10.15427/OR028-02/2017EN Cervantes Institute at FAS - Harvard University © Cervantes Institute at the Faculty of Arts and Sciences of Harvard University Introduction Over the past ten years, there has been a steady growth of the Translation and Interpreting industry in the U.S., and this growing trend will continue, at least, within the next ten years. According to the Department of Labor, for the 2014- 2024 period the industry will grow by approximately a 29%, that is far beyond the 9% average growth predicted for all other occupations (Bureau of Labor Statistics s.a. a). The demand will remain high for Translators and Interpreters of frequently translated languages, as well as for sign language interpreters and for translators of emerging markets (ibid.) In addition, growth prospects for interpreters and Translators of Spanish will remain particularly strong because of the increased 2 growth of Hispanics1, the enforcement of Language Access legislation, and the appeal of the Hispanic consumer base to U.S.
    [Show full text]
  • 39Th Annual Conference American Literary Translators Association
    39th Annual Conference American Literary Translators Association October 6–9, 2016 Oakland, CA Join AmazonCrossing editors and translators for a discussion on crime fiction in translation. Translators will share favorite passages from recent translations, discuss their approach, and give away copies of their works. Date: Friday, October 7 Time: 11-12:15pm Location: OCC 210-211 AmazonCrossing is a proud sponsor of The American Literary Translators Association Conference. For more information on AmazonCrossing, please visit www.amazon.com/crossing A powerful novel by one of the most important The first English translation of Muhammad Zafzaf’s novel twentieth-century writers of the Armenian diaspora. of a coastal Moroccan city and its gritty underbelly. “An indelible portrait of a man in transit and a country in transition. “An incandescent translation by Zafzaf writes without indulgence, yet Manoukian and Jinbashian and with sympathy and humor, about life an indispensable afterword by in the coastal town Essaouira, where Nichanian, foremost reader and locals and tourists mingle, mutually critic of modern Armenian litera- exposing their hypocrisies. A gritty, ture, make the publication of The powerful novel by one of Morocco’s Candidate an indisputable event, greatest writers.” as readers of English can finally pay close attention to the words —Laila Lalami, author of The Moor’s Account of Zareh Vorpouni.” “A welcome addition to the canon — Gil Anidjar, Columbia University of works of Moroccan literature in translation.” —William Hutchins,
    [Show full text]
  • The American Literary Translators Association
    American Literary Translators Association ALTA42 | Rochester, NY Thursday, November 7 – Sunday, November 10, 2019 Joseph A. Floreano Riverside Convention Center ALTA43 | Tucson, AZ November 2020 More information at www.literarytranslators.org welcome Dear Friends and Colleagues: elcome to Bloomington for our annual gathering. ALTA41 promises to be another outstanding conference, with an almost around-the-clock series of panels, readings, and special events that underscore this year’s themes: Performance, Props, and Platforms. This year’s conference features 67 panels, 229 presenters, and 91 bilingual readers, not to mention the yet-to be- Wdiscovered talent among us that will shine at the always-amazing Declamación! Let me draw special attention to the theater events we have planned, and to the cross-disciplinary nature of the conference. We welcome renowned playwright, translator, and educator Caridad Svich, recipient of an Obie Award for Lifetime Achievement, as our keynote speaker. Two staged readings are planned, one cosponsored by IU’s renowned Department of Theatre, Drama, and Contemporary Dance, and another in collaboration with Cardinal Stage. Of particular note as well are the sessions “Translanguaging in ASL Embodied Poetry Performance: A Marriage of Words and Hands” (featuring the Flying Words Project, Deaf American Sign Language poet Peter Cook and collaborator Kenny Lerner), and the Translation Centre Stage Workshop. Endless thanks are due to this year’s conference planning committee. 2018 has been another busy year for our organization. Earlier in the spring, we signed an affiliation agreement with the University of Arizona, and effective January 1, 2019, ALTA will have its central office on the UA campus in Tucson.
    [Show full text]
  • Advanced Translation Advanced Translation
    Dwi Astuti Wahyu N. ADVANCED TRANSLATION ADVANCED TRANSLATION Copyright ©, Dwi Astuti Wahyu N., 2017 Hak cipta dilindungi undang-undang All right reserved Layout: Saiful Mustofa Desain cover: Diky Mohamad Fauzi viii+ 139 hlm: 14 x 20,3 cm ISBN: 978-602-6706-17-1 Cetakan Pertama, Februari 2018 Diterbitkan oleh: Akademia Pustaka Perum. BMW Madani Kavling 16, Tulungagung Telp: 081216178398 Email: [email protected] Sanksi Pelanggaran Pasal 113 Undang-Undang Nomor 28 Tahun 2014 tentang Hak Cipta (1) Setiap Orang yang dengan tanpa hak melakukan pelanggaran hak ekonomi seba- gaimana dimaksud dalam Pasal 9 ayat (1) huruf i untuk Penggunaan Secara Komersial dipidana dengan pidana penjara paling lama 1 (satu) tahun dan/atau pidana denda paling banyak Rp.100.000.000,00 (seratus juta rupiah). (2) Setiap Orang yang dengan tanpa hak dan/atau tanpa izin Pencipta atau pemeg- ang Hak Cipta melakukan pelanggaran hak ekonomi Pencipta sebagaimana dimaksud dalam Pasal 9 ayat (1) huruf c, huruf d, huruf f, dan/atau huruf h untuk Penggunaan Secara Komersial dipidana dengan pidana penjara paling lama 3 (tiga) tahun dan/atau pidana denda paling banyak Rp.500.000.000,00 (lima ratus juta rupiah). (3) Setiap Orang yang dengan tanpa hak dan/atau tanpa izin Pencipta atau pemeg- ang Hak Cipta melakukan pelanggaran hak ekonomi Pencipta sebagaimana dimaksud dalam Pasal 9 ayat (1) huruf a, huruf b, huruf e, dan/atau huruf g untuk Penggunaan Secara Komersial dipidana dengan pidana penjara paling lama 4 (empat) tahun dan/ atau pidana denda paling banyak Rp.1.000.000.000,00 (satu miliar rupiah).
    [Show full text]
  • 2021 Application for New Members Thank You for Your Interest in the American Translators Association
    2021 Application for New Members Thank you for your interest in the American Translators Association. ATA membership is open to anyone with an interest in translation and interpreting as a profession or as a scholarly pursuit. All individual applicants are first accepted as Associate or Student members before gaining eligibility for Active or Corresponding membership. If you join online, you may select the option to pay your dues in two installments at www.atanet.org/join. ATA Membership for Individuals Associate Membership Student Membership Open to individuals interested in the goals and objectives of ATA. Open to graduate and undergraduate college or university students enrolled • Associate members receive the benefit of listing their services in the full-time in any program or part-time in a translation- or interpreting-related Directory of Translators and Interpreters. program, including foreign language study. • Military Discount is available • Student members cannot list their services in the Directory of Translators - Open to US active duty military, reserves, and National Guard. and Interpreters. - Requires name and email of commanding officer or unit training • Requires proof of current student enrollment (in English). manager, and name and location of unit. • Membership is limited to 4 years. - Discount is limited to 2 years. ATA Membership for Organizations Corporate Membership Institutional Membership Membership is in the name of the corporation, not of an individual. Membership is in the name of the institution, not of an individual. • Corporate members receive the benefit of listing their services in the • Institutional members cannot list their services in the Directory of Directory of Language Companies.
    [Show full text]
  • The ATA CHRONICLE
    April 2015 Volume XLIV Number 4 A Publication of the American The Voice of Interpreters and Translators Translators Association The ATA CHRONICLE The Copyright Thicket Translations for Legal Evidence Finding Balance Medical Marketing Translation American Translators From the President Association 225 Reinekers Lane Caitilin Walsh Suite 590 [email protected] Alexandria, VA 22314 USA Tel: +1-703-683-6100 Fax: +1-703-683-6122 E-mail: [email protected] Better Together Website: www.atanet.org Editor As my husband and I just marked a Jeff Sanfaçon milestone wedding anniversary, I feel a certain [email protected] degree of wisdom when I meet newlyweds (tempered by a certain amount of humility Proofreader when I meet those who have celebrated a more Sandra Burns Thomson noble metal anniversary). Likewise, my role as Art Directors your president has taught me a few things, and Ellen Banker I actively seek the counsel of people who have done this more extensively and bring a longer- Amy Peloff term perspective. Advertising I recently had an exchange with a member Lauren Mendell about the role of machine translation (MT) [email protected] researchers and developers in our Association. In +1-703-683-6100, ext. 3001 it, I characterized the debate about the inclusive Fax: +1-703-683-6122 nature of our membership policies as a perennial debate, as the subject has popped up repeatedly Membership and over the course of our Association’s history—and indeed, even as it was being born. General Information In all long-term relationships, there are what marriage researcher John Gottmann Lauren Mendell terms perpetual problems.
    [Show full text]