Ata's First Advocacy Day in Washington, Dc
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
ITIA Bulletin 2020/4
ITIA Bulletin 2020 / 04 Irish Translators' and Interpreters' Association Cumann Aistritheoirí agus Ateangairí na hÉireann Contents Editorial • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 02 Member’s Corner • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 04 Interpreting in International Protection • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 06 Translators and MT - Writing an elegy for a doomed profession? • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 08 Managing expectations in relation to eTranslation • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 10 ITIA Translation competition • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 13 English language test for interpreters - not fit for purpose • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 15 Snippets • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 17 CPD • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 18 What’s Hot, What’s Not • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 18 Worth-a-Click • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 18 New Members • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 19 • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Joining the ITIA 19 ITIA Bulletin 2020 / 04 1 Editorial ince the last issue of the Bulletin, and Not stopping at that, ITIA offered two webinars, in despite the times we are in, the ITIA has keeping with our aim to promote the highest of been extremely busy both on and offline. professional standards. The first -
Domestication and Foreignisation in Dubbing and Subtitling of Duncan Jones‟ English Movie Warcraft Into Persian [PP: 162-170] Dr
Domestication and Foreignisation in Dubbing and Subtitling of Duncan Jones‟ English Movie Warcraft into Persian [PP: 162-170] Dr. Razieh Eslamieh Nillofar Javankhah Islamic Azad University, Parand Branch Iran ABSTRACT The present paper studies diverse procedures related to Venuti‟s strategies of domestication and foreignisation in Farsi dubbing and subtitling of the English movie, Warcraft directed by Duncan Jones. The procedures of both domestication and foreignisation were studied and statically analysed for the purpose of exploring the film translation method (dubbing or subtitling) which is closer to target- language-culture and the one which is closer to source-language-culture. In other words it was intended to explore which translation strategy (domestication or foreignisation) dominates dubbing and which one dominates subtitling. The tertiary purpose was to compare the reasons of differences in dubbing versus subtitling on the one hand, and the reasons of differences of the target text from the source text. The statistical analysis revealed that in dubbing, cultural equivalence is the most frequently used procedure (38.26%) apparently for making the movie visible for the public Iranian audience and adjust the movie to cultural considerations. Henceforth, dubbing orients to domestication. However, subtitling, with literal translation as the most frequently used procedure (57.4%), orients to foreignisation. In dubbing of the movie, most differences are related to cultural equivalence (38.26%) and the literal translation (29.56%) is in the next step. An interesting point is that the procedure of calque is neither used in subtitling nor in dubbing. In subtitling, cultural equivalence stands in the second place (17.34) and explanation (9.50%) occupies the third place. -
On the Subtitle Translation of Mirror Mirror from Relevance Theory
American Research Journal of English and Literature Original Article ISSN 2378-9026 Volume 1, Issue 3, June-2015 On The Subtitle Translation of Mirror Mirror from Relevance Theory Han Cui-ping1, Ni Xue-li Yangtze University, College of Arts and Science (Jingzhou. Hubei,434020) Abstract: The popularity of foreign audio-visual products facilitates exchanges and communication among various cultures, and recent years have seen an increasing number of films distributed in foreign markets, which naturally leads to the prosperity of subtitle translation. This thesis selects the film Mirror Mirror as a case to analyze film subtitle translation strategies in the perspective of relevance theory. It consists of five parts: Part One offers a brief introduction to the research background and issues together with thesis structure. Partr Two offers some theories of Relevance Theory and relationship between relevance theory and subtitle translation. Part Three focuses a study on the subtitle translation strategies of Mirror Mirror from the perspective of relevance theory in which a detailed analysis of the difficult problems and response strategies will be made. Part Four is the conclusion. The thesis is an attempt to prove that Relevance Theory can be well applied in subtitle translation to guide the translation activity and improve the quality of subtitle translation. Keywords: Subtitle translation; Relevance Theory; Mirror Mirror; translation strategies. I. INTRODUCTION Throughout the translation history, equivalence has been regarded as the vital standard for a very long time. Nevertheless, with translation fields have become more and more colorful and diversity, such as film subtitle translation, business translation and advertising translation, the limitations of these translations rules have gradually turned up. -
The Importation of the Holy Quran Into English: Governing Factors in the Translating Process
AWEJ. Special Issue on Translation No.3 May, 2014 Pp. 95 - 104 The Importation of the Holy Quran into English: Governing Factors in the Translating Process Abobaker Ali M. Alsaleh Brakhw Universiti Utara Malaysia Sharifah Fazliyaton Shaik Ismail Universiti Utara Malaysia Abstract The current paper reviews briefly the literature on the translation of Holy Quran and articulates several factors that influenced the process of translating it. These factors are linguistic, stylistic, and personal. The first two refer to the inimitable style of the Holy Quran and the figurative speech employed in its structure, while personal factors are related to the knowledge and ideology of the translator. This paper seeks to establish a theoretical understanding of the factors that governed and shaped the translations of the Holy Quran to open arenas for future investigation of its translations, specifically the English translations, and provide suggestions to overcome the limitations of the translations. Keywords: Factors, language, meaning, Quran, translation Arab World English Journal www.awej.org 95 ISSN: 2229-9327 AWEJ. Special Issue on Translation No.3 May, 2014 The Importation of the Holy Quran into English Brakhw & Ismail Introduction One of the most noticeable developments of Quranic exegesis in the Muslim world is the upsurge of the translations of the Holy Quran in the twentieth century. In fact, the Index Translationum (http://unesco.org/culture/xtrans/) statistics indicate that the Holy Quran has been translated into more than twenty languages, including major European languages, such as English, French, Germany, Italian, Spanish, Norwegian and Asian languages, for instance, Urdu, Malayalam, Japanese, Korean, Indonesian, and Malay. -
Featuring the Portuguese Connection
NO. 74 | SPRING 2018 a quarterly publication of the ata’s literary SOURCE division Amanhecer no Hercules (Finger of God mountain peak) at the Serra dos Órgãos FEATURING National Park, state of Rio de Janeiro, Brazil New column: WORDS, WORDS, WORDS THE PORTUGUESE INTERVIEW: KATRINA DODSON CONNECTION TRANSLATING MÁRIO DE ANDRADE SAUDADE SPRING 2018 IN THIS ISSUE FROM THE EDITORS.............................................................03 SUBMISSION GUIDELINES ..................................................04 INTRODUCTION OF NEW COLUMN...................................05 LETTER FROM THE LD ADMINISTRATOR .........................06 ASSISTANT LD ADMINISTRATOR PROFILE: AMANDA WILLIAMS .............................................................08 READERS’ CORNER...............................................................09 VÃO / VÒNG A CONVERSATION WITH KATRINA DODSON Interview by Madhu H. Kaza...................................................12 TRANSLATING HUMOR, NATIONALISMS, ETC., IN MÁRIO DE ANDRADE’S MODERNIST WRITINGS (excerpt) By Krista Brune ......................................................................18 SAUDADE by Patrick Saari .....................................................26 WORDS WORDS WORDS COLUMN: “Rule of law” and “L’Assommoir” ............................................35 by Patrick Saari BY THE WAY TOONS by Tony Beckwith...........11, 17, 25, 34 CREDITS................................................................................38 © Copyright 2018 ATA except as noted. SOURCE 2 SPRING 2018 From -
BRIDGING the LANGUAGE GAP at Tedx
The Voice of Interpreters and Translators THE ATA Sept/Oct 2017 Volume XLVI Number 5 BRIDGING THE LANGUAGE GAP AT TEDx A Publication of the American Translators Association to realize that a monolingual approach to American Translators Association business is a competitive disadvantage. 225 Reinekers Lane, Suite 590 Fourteen percent of U.S. and Global Alexandria, VA 22314 USA Fortune 2000 companies—companies like Tel: +1.703.683.6100 Google, Cisco, eBay, Twitter, Microsoft, and Marriott—report a loss of business Fax: +1.703.683.6122 opportunities due to lack of world E-mail: [email protected] FROM THE PRESIDENT language skills.3 Website: www.atanet.org What’s more, counterintuitively, the Editorial Board DAVID RUMSEY public discussion about free online Geoff Koby (chair) [email protected] translation tools has actually increased Twitter handle: @davidcrumsey the market for professional translation Jeff Alfonso and interpreting. Lured by visions of Lois Feuerle technology straight out of Star Trek, Corinne McKay users often discover just how important Michael Wahlster Demand for Translation and challenging translation is—and Publisher/Executive Director realize that they have sophisticated and Interpreting language needs that only human Walter Bacak, CAE Stronger than Ever professionals can meet. [email protected] The global volume of content to be Editor ne of the great things about serving translated is growing exponentially Jeff Sanfacon as ATA President is the ability to each year, and with it comes pressure to [email protected] Omeet, listen to, and learn from produce results faster, cheaper, and more translators and interpreters from around efficiently. But this has been the case Proofreader the U.S. -
Examining the Re-Translation Hypothesis: the Case of 2 Three Short Stories in the Saudi Literary System 3
2019-2931-AJP 1 Examining the Re-Translation Hypothesis: The Case of 2 Three Short Stories in the Saudi Literary System 3 4 Translation has an ultimate purpose of serving as a cross-cultural bilingual communication 5 vehicle among peoples. As a result of their animated interaction with other cultures, Saudi 6 readers became more interested in reading translated books that allow them to explore other 7 cultures. Books vary in their characteristics and the strategies implemented in their 8 translation. However, fiction has always been a mirror that reflects cultures. Therefore, it 9 needs to be sensibly translated in accordance to the translation norms of the target audience. 10 Nonetheless, cultures vary in the degree they perceive foreign cultures. Some audience might 11 prefer target oriented translations while others favour source oriented translations. Reflecting 12 on a comparative text analysis of a selection of three short stories written by prominent 13 English writers, their translations as well as their retranslations, this paper attempts to identify 14 the most prevalent strategies adapted in the rendering of cultural references driven by the 15 social factors contributing to the translator’s decision making process in the Saudi context. 16 The paper discusses in particular the Retranslation Hypothesis developed by Berman, Gambier 17 and Bensimon in the 1990s, in relation to Venuti 1998 Domestication and Foreignization 18 approach. The findings, which refute the hypotheses within the Saudi literary system, are used 19 to explore the close relevance of the strategic variation to social impacts, being variables that 20 affect the translation outcome. The paper highlights the occurrence of cultural references 21 within the short stories and the frequency of the used procedures in the rendering, to determine 22 the prevalent ones with the highest potential for conveying the intended meaning. -
Translation Techniques in Indonesian Subtitle of “Spongebob the Movie I”
Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), volume 188 UNNES International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation (ELTLT 2018) TRANSLATION TECHNIQUES IN INDONESIAN SUBTITLE OF “SPONGEBOB THE MOVIE I” Andra Sukmalahi Sarasmara Issy Yuliasri English Education Program English Department Universitas Negeri Semarang Universitas Negeri Semarang Email: [email protected] [email protected] Abstract - This research was intended to describe the Hatim and Munday (2004), translation is a written translation techniques used in subtitling Spongebob the or spoken expression of the meaning of a word, Movie I into Indonesian. The purposes of the study speech, book, etc in another language. It were to analyze the translation techniques used in the emphasizes that translation is a product of movie and analyze in what cases the most prominent translation which produced by a translator. technique was used by the subtitlist.This qualitative research was done by analyzing the original Indonesian Translation is used in every part of our subtitle of the screenplay in the Indonesian subtitle entertainment or academic source. Things that using Molina and Albir’s classification of translation commonly use translation to deliver the message is techniques (2002). Analysis was also made on what a movie. Translation in the movie is called subtitle. cases the subtitlist used the most prominent translation Baker & Hochel (1998: 74) stated that subtitling is technique based on its language features.The result of visual, involving the superimposition of a written the study found seven translation techniques used in text onto the screen. Díaz Cintas (2003) mentioned theIndonesian subtitle of Spongebob the Movie I. -
Skills and Methods of Russian-Chinese Translation
2019 2nd International Conference on Cultures, Languages and Literatures, and Arts (CLLA 2019) Skills and Methods of Russian-Chinese Translation Guang Feng Hulunbuir University, Hulunbuir city, Inner Mongolia, China Keywords: Russian-Chinese translation, Method, Skill, Culture. Abstract: In the context of global economic integration, international exchanges have become increasingly frequent. In this context, the exchanges between China and Russia in politics, economy and culture are also deepening, and the demand for Russian and Chinese translators is also rising. However, at this stage, the Russian and Chinese translation talents are limited by economic culture and culture, and the level of translation ability is not the same. It is difficult to meet the Russian and Chinese translation needs of both sides. This article mainly expounds the skills and methods of Russian-Chinese translation. It is expected to provide some translation skills and methods for the follow-up Russian-Chinese translation talents to help the economic and cultural exchanges between China and Russia. 1. Research background 1.1 Literature review In recent years, with the increasing number of China's economic and cultural exchanges with Russia, the propaganda work on Russia is becoming more and more important. Because the two countries have different political, economic, cultural, social systems, religious beliefs and historical backgrounds, the information contained in the two cultures is different, which causes some difficulties in the process of Russian-Chinese -
An Analysis of Arabic-English Translation: Problems and Prospects
Advances in Language and Literary Studies ISSN: 2203-4714 www.alls.aiac.org.au An Analysis of Arabic-English Translation: Problems and Prospects Md. Faruquzzaman Akan*, Md. Rezaul Karim, Abdullah Mohammad Kabir Chowdhury Faculty of English, King Khalid University, Abha, Saudi Arabia Corresponding Author: Md. Faruquzzaman Akan, E-mail: [email protected] ARTICLE INFO ABSTRACT Article history This research paper is designed with a view to looking into various problems of translating Received: September 11, 2018 Arabic texts into English and fixing them with prospective and suitable solutions. As translation Accepted: November 27, 2018 is a very sensitive and subtle task of language studies, it involves some serious issues to deal Published: February 28, 2019 with. However, it becomes a more complex task when we translate from Arabic to English. So, a Volume: 10 Issue: 1 translator must have the critical linguistic knowledge in tackling both the surface and underlying Advance access: January 2019 relations of language. Translation also entails the transferring and transforming a variety of characteristic elements from one language into the other. As Arabic and English are of different and distant origins, any translation from one script into the other poses a lot of difficulties such Conflicts of interest: None as in the areas of vocabulary, grammar, sound, style and usage. The present paper addresses the Funding: None problems relating to translating the Arabic texts, specially of the language, into English as well as resolving the obstructions in a practical, possible and acceptable way on the bases of types of readership, text, context, culture and so forth. -
Manipulating Titles in Translation
E-ISSN 2240-0524 Journal of Educational and Vol 9 No 3 ISSN 2239-978X September 2019 Social Research . Research Article © 2019 Ibrahim Darwish and Bilal Sayaheen. This is an open access article licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/). Manipulating Titles in Translation Ibrahim Darwish Department of Translation, Yarmouk University, Jordan Bilal Sayaheen Department of Translation, Yarmouk University, Jordan Doi: 10.2478/jesr-2019-0042 Abstract This study investigates the ways in which book titles are manipulated when translated from English into Arabic. One hundred English book titles from various genres whose Arabic translations are manipulated are meticulously studied and analysed against Viezzi’s (2013) model of manipulating translated book titles. The findings show that although Viezzi’s model fits literary works and movies better, it can be useful in analysing the translated titles of different books coming from various genres. Statistically, the findings reveal the following descending order of the most manipulated aspects of English-Arabic translated titles: being more/less explicit (35%), offering different keys to the interpretation of the text (20%), adding/removing genre information (15%), presenting different viewpoints (10%), seducing the target readers (8%), highlighting different characters’ aspects (5%), adding/removing names of characters (3%), adding/removing allusions to other works (3%) and suggesting/removing moral lessons (1%). It is argued that no matter what aspects of translated titles are manipulated, the whole process is done to attract the potential readers in the target market and this involves multiple players, such as translators, editors and publishers. -
The Translator Is Hitting the Road – on the Untranslatability of Culture
Anna Sadkowska The Translator Is Hitting the Road – on the Untranslatability of Culture ABSTRACT The present article offers an attempt to grade the instances of cultural untranslatability in a source text from the perspective of the translator, employing the examples of culturally humorous utterances from the American TV series The Big Bang Theory. It also presents a review on the position of culture in the translation theory, prevalent theories for translating culture- bound concepts, along with the ultimate debate over the translatability of culture. Keywords: translation theory, culture-bound concepts, humour, untranslatability Słowa kluczowe: teoria tłumaczenia, pojęcia związane z kulturą, humor, nieprzetłumaczalność 1. Translating culture and culture-bound concepts Before the 1980s, the focus of translation studies was centred mainly on the formalist approach to translation. Around that time, scholars and theorists began to realise that the process of translation involves more than a mere replacement of one language system with another. As Susan Bassnett claims, the “cultural turn” in linguistics and translation was possible due to a couple of milestones such as, among others, the emergence of corpus linguistics, with its interest in actual examples of discourse in its natural circumstances, or discourse analysis, which focused on discourse and language as embedded in social context (Bassnett 2007: 13-15). The reason why the relationship between language and culture was neglected before the 1980s could be the traditional but outmoded separation of branches in translation studies that were still in use at many universities of that time. Culture was only touched upon in literary studies, while it was disregarded by linguists, whose area of interest was language exclusively (Lambert 2006: 165).