<<

39th Annual Conference American Literary Translators Association October 6–9, 2016 Oakland, CA Join AmazonCrossing editors and translators for a discussion on crime fiction in . Translators will share favorite passages from recent , discuss their approach, and give away copies of their works.

Date: Friday, October 7 Time: 11-12:15pm Location: OCC 210-211

AmazonCrossing is a proud sponsor of The American Literary Translators Association Conference.

For more information on AmazonCrossing, please visit www.amazon.com/crossing

A powerful by one of the most important The first English translation of Muhammad Zafzaf’s novel twentieth-century writers of the Armenian diaspora. of a coastal Moroccan city and its gritty underbelly.

“An indelible portrait of a man in transit and a country in transition. “An incandescent translation by Zafzaf writes without indulgence, yet Manoukian and Jinbashian and with sympathy and humor, about life an indispensable afterword by in the coastal town Essaouira, where Nichanian, foremost reader and locals and tourists mingle, mutually critic of modern Armenian litera- exposing their hypocrisies. A gritty, ture, make the publication of The powerful novel by one of ’s Candidate an indisputable event, greatest writers.” as readers of English can finally pay close attention to the words —Laila Lalami, author of The Moor’s Account of Zareh Vorpouni.” “A welcome addition to the canon

— Gil Anidjar, of works of Moroccan in translation.”

—William Hutchins, translator of Naguib Paper $19.95s 978-0-8156-3468-3 Mahfouz’s Cairo Trilogy

Paper $18.95 978-0-8156-1077-9 SYRACUSE UNIVERSITY PRESS SyracuseUniversityPress.syr.edu

ALTA HAFT PG ad.indd 1 8/23/2016 1:23:41 PM welcome

elcome to Oakland, and to the 39th annual meeting of the American Literary Translators Association! This year we again surpassed all previous years in the record number of exciting proposals received for panels, roundtables, workshops, and readings, and we ended up with an overflowing schedule that reaches out into the community, with partners across the Bay Area.

WPlease join us for the offsite opening event on Thursday evening, sponsored by the Center for the Art of Translation and Two Lines Press, at the Parliament Event Venue, a short walk from the conference hotel. Afterward, a Literary Death Match, co-sponsored by New Directions, Graywolf, New Vessel, and Open Letter, and featuring translators alongside authors alongside comedians, promises to be fatally entertaining. Don’t stay out too late on Thursday night because the conference proper starts on Friday morning, and the first day’s programming will carry us through lunchtime readings to the ALTA Fellows Reading, the ALTA Awards Reception, and two offsite bilingual reading bashes. Pace yourselves, however, because Saturday’s schedule starts at 9:15 a.m. (ouch!) and again takes us into the evening, with a captivating keynote presentation by Don Mee Choi, more offsite reading parties, and the ever popular Declamación. After another full day of programming, the conference officially winds down on Sunday evening with a closing event co-sponsored by San Fransciso’s own City Lights Books.

Don’t miss this year’s book exhibit, which is being run by our friends at E.M. Wolfmann General Interest Small Bookstore in the Grand Ballroom FGH. The store itself is just a block away at 410 13th Street, near Broadway. Please support our bookstore partner by buying the books they ordered for you! And while you are feeling generous, don’t forget ALTA, which is in the midst of a fundraising campaign, with $10,000 of matching funds provided by a handful of your colleagues and friends from within the association. Please join them and us by contributing what you can — every little bit helps! Just go to www.literarytranslators.org and click on the “donate” button, or you can write a check to “The American Literary Translators Association” and hand it to an ALTA board member during the conference.

The “crossings” theme of this year’s gathering is something all translators feel in their bones, probably because we practice it so frequently. I have long suspected that the practice of translation encourages a level of attention to others’ words that many other aspects of our culture tend to ignore, to the extent that listening while you express yourself might even sound somewhat like a contradiction to some. It isn’t, of course.

As this is my final welcome letter as president, I want to emphasize the immense pleasure it has been to serve ALTA, an association of people who cross.

With best wishes for a warm and successful gathering.

Russell Scott Valentino, ALTA President 1 e are delighted to acknowledge the generous support for this year’s annual gathering, Wprovided by the following individuals and organizations:

AmazonCrossing | The Center for the Art of Translation | City Lights Books | The Creative Writing Department at State University | Graywolf Press | Literary Death Match | The MFA in Literary Translation at Mills College | New Directions Publishing | New Vessel Press | Open Letter Books | Two Lines Press

We are also grateful for the exceptional administrative talents of Interim Managing Director Brittany Penzer; the planning expertise of Brandi Host and her colleagues at IU Conferences; the enthusiasm of ALTA Publicist Rachael Daum; and the efforts of a number of student assistants and volunteers, including Jordan Hussey-Andersen.

We offer special thanks to Alexis Levitin for his assistance, once again, with the ever- popular Bilingual Readings Series, now in its 28th year with record participation of over 150 acknowledgments readers and texts from over 30 different languages.

Big thank-you’s are also due to Elizabeth Harris, who is serving as mentor to the 2016 ALTA Travel Fellows; to Allison Charette for coordinating the second year of the ALTA Emerging Translator Mentorships; and to the following generous sponsors of the mentorship program: the Book Department of the Cultural Services of the French Embassy, the Polish Cultural Institute New York, the Russian Federation Institute of Literary Translation, and the National Arts Council of Singapore.

Once again, we are pleased to thank Barbara Paschke for her efforts in organizing Declamación, one of the most cherished traditions at the ALTA Conference.

We are also indebted to the members of the 2016 ALTA Conference Organizing Committee, who helped to pull everything together: Susan Bernofsky, Nancy Naomi Carlson, Allison Charette, Ezra Fitz, Aviya Kushner, Cathy Nelson, Marian Schwartz, and Committee Chair, Chad Post. We are also grateful to our local conference chairs, Barbara Paschke and Diana Thow, for their invaluable efforts working alongside the conference committee.

Finally, we also wish to thank former Executive Director Erica Mena for her years of service with ALTA, and for laying the foundation for a wonderful conference in 2016.

2 fellowships 3 Music & , Asymptote , Monitor Science The Christian The Millions, riginally from Natal, , Bruna Dantas Lobato began to teach herself her first sentences sentences first her herself teach to began Lobato Bruna Dantas Brazil, Natal, riginally from O the of her aware it made her life: changed English Learning seventeen. of at the age in English a writer. it made her become say, which is to language, of and strangeness failings College, Bennington at Portuguese her native English into from translating began She first hand at excerpts She tried her Studies. American and Latin in literature a BA she earned where translation in a literary Creek Tinker nonfiction Pilgrim at narrative book of Annie Dillard’s from K. Tracy translated she after, Soon Feitlowitz. Marguerite mentor and translator by taught class and committed Jornal Rascunho Brazil’s for Portuguese poems into Pulitzer-winning Smith’s English. into literature Brazilian translating to herself stories short mostly own fiction, writing her began she first where at Bennington also It was the awarded she was at the College, year her senior Before characters. on displaced centering Jill with writers study to in Fiction and had the opportunity Fellowship Writing Undergraduate Monika Cassel was raised bilingual in English and German in upstate New York and Germany. She and Germany. York New and German in upstate bilingual in English raised was Cassel Monika fascinated became on; she also early and literature history in German culture, a deep interest formed in love she fell In college, University. at Princeton and Italian French studying languages, with learning but although Celan, Paul translating Auster, Paul with the novelist translation with and studied at the time (and her her interests during the 1990s, translator as a freelance part-time she worked practice. criticism than on her translation on literary more centered possibilities) career of sense on with a dissertation Michigan of at the University literature a PhD in comparative receiving After to moved Monika America, and Germany in England, and translators poets women 19th-century faculty having of practice The college’s College. John’s at St. teach to with her husband NM, Fe, Santa mathematics, and teach deepen her reading to her the chance the curriculum gave across teach her students. alongside while learning often Greek, and ancient French, music, science, of history try her hand at teaching to in 2008 John’s St. and poetry and left literature missed Monika However, , and elsewhere. She is currently at work on a collection of linked stories about culture and family in Brazil and the in Brazil and family about culture stories linked of on a collection at work She is currently and elsewhere. , Literature States. United Bruna is currently an MFA candidate in Fiction at New York University, where she has studied under Joyce Carol Oates, Oates, Carol Joyce under she has studied where University, York in Fiction at New candidate an MFA Bruna is currently course creative-writing undergraduate the teaches she also NYU, At Anne Enright. and Komunyakaa, Yusef Tinti, Hannah as the served she’s In the past, . Review Square Washington of as the Fiction Editor and serves Fiction & Poetry, to Introduction Journal. Asymptote of Brazil for and the Editor-at-Large Square Washington of Editor International Assistant blog the Ploughshares to monthly essays Bruna contributes poetry and , of as a translator her work In addition to , BOMB for in translation about literature and has written After graduation, she returned to her hometown in Brazil and began translating into English Caio Fernando Abreu’s 1989 1989 Abreu’s Caio Fernando English into translating and began in Brazil her hometown to she returned graduation, After — a book she’d Paradise to Been Haven’t The Dragons epidemic, AIDS the during the height of set short stories of collection of works the to traverse Bruna hopes literature, of Brazilian As a translator school classroom. in a high encountered first what centering re-imagine her to and invite boundaries that question works essential the margins, from who report writers Terrible a “Beauty, minimalist Abreu’s Caio Fernando she translated recently, Most truly means. the margins . without Borders Words of issue the Brazil for Story” McCorkle and Amy Hempel during the summer residency of Bennington’s MFA program. MFA Bennington’s of Hempel during the summer residency Amy and McCorkle In 2010 Monika became a founding faculty member at New Mexico School for the Arts, a statewide public high school, designing public high school, a statewide Arts, the for School Mexico member at New faculty a founding became Monika In 2010 visiting authors which brings program, outreach with the Lannan Foundation’s partnership A curriculum. English the school’s to return Monika’s at the school. writing program a creative of support her development to a grant led to classrooms, local into high school English. She ended up falling in love with the excitement and challenges of teaching teens. teaching of and challenges with the excitement in love She ended up falling English. high school (2016 ALTA Travel Fellow) Fellow) Travel ALTA Cassel Monika (2016 (2016 Peter K. Jansen Memorial Travel Fellow) Travel Memorial Jansen K. Peter (2016 Lobato Bruna Dantas Each year, between four and six $1,000 fellowships are awarded to emerging (unpublished or minimally published) or minimally (unpublished emerging to awarded are fellowships six $1,000 and four between year, Each funded are Fellowships Travel ALTA conference. ALTA the annual to expenses and travel hotel for help them pay to translators and other translators established by given generously often donations, and private member dues of a combination by Memorial Jansen K. Peter of the year the first marks 2016 translation. literary of and art the craft of supporters devoted an underrepresented from working or a translator color of translator an emerging to awarded preferentially Fellowship, Travel language. or stateless diaspora ALTA TRAVEL FELLOWSHIPS TRAVEL ALTA creative work came out of her teaching; inspired by the work of her students, she began carving out time to write. She re-entered strongly with her own questions about her family’s WWII history and demanded to be translated. Monika’s work as a translator and as a poet now inform each other as two sides of her creative practice. A desire to address the dearth of women in translation led her to two authors whose work she loves to champion: Dana Ranga, a Romanian documentary filmmaker and poet who writes in German, and poet and novelist Daniela Danz, whose books Pontus and V both explore regional and national identity and history.

Over the past years Monika has published translations of poetry and prose from Durs Grünbein, Dana Ranga, and Daniela Danz in journals such as POETRY Magazine, Michigan Quarterly Review, Guernica, and Asymptote; she has translations forthcoming in Asymptote and the Harvard Review Online “Omniglots” feature. Her poetry chapbook Grammar of Passage, which is inspired by her German family’s films, letters, and stories, won the 2015 Venture Poetry Award and is forthcoming from flipped eye publishing in the UK. Monika left New Mexico School for the Arts in 2016 to move to Portland, OR, with her family and now teaches German online for Oregon State University.

Nicholas Glastonbury (2016 ALTA Travel Fellow)

Nicholas Glastonbury is a translator and writer based in Brooklyn. He is a PhD student in cultural anthropology at the Graduate Center of the City University of New York. He received his BA from the Gallatin School of Individualized Study at New York University.

fellowships Following a serendipitous trip to Turkey during his freshman year at NYU, he began learning the Turkish language concurrent to his coursework in creative writing. Turkish was thus formative to Nicholas’s creative work from very early on. In the subsequent years, Nicholas spent a significant amount of time in Turkey; in addition to the time he spent in the Department of Turkish Language and Literature at Boğaziçi University in Istanbul, he received a Critical Language Scholarship in Advanced Turkish to study in Izmir, worked as a literary archivist’s assistant, and became involved in social and political movements and advocacy. He began working in earnest as a translator in 2012, during his time as a researcher for the Center for Truth, Justice, and Memory (Hafıza Merkezi) in Istanbul, and never turned back.

After several years working as a (primarily academic) translator, Nicholas began graduate studies in comparative literature with a focus on nationalism, gender, political ecology, and translations of Kurdish literature into Turkish. This work parlayed into his current doctoral work in the field of anthropology, which focuses on radio broadcasting, environmental struggles, intellectual production, and women’s political praxis within the Kurdish movement in Turkey.

Nicholas previously attended the ALTA annual conference in 2014, where he organized a panel titled “Engineering Intention: Translating Turkish Literature” and presented a paper on the work of writer Yusuf Atılgan and his experimentation with the structural limits and possibilities of the Turkish language. Thanks to connections made at the conference, he recently became involved as a translator and editor for a new initiative called KurdîLit, a Turkey-based project funded by Literary Live Europe that intends to promote Kurdish literature to international audiences.

Currently, Nicholas is working on a translation of the novel A Place upon Your Face (Yüzünde Bir Yer) by Sema Kaygusuz. Narrated in the second person, the novel tells the story of a granddaughter’s reckoning with the suppressed and traumatic memories of her grandmother, who survived a genocidal massacre in the Dersim region of southeast Turkey in 1938. Based on Kaygusuz’s relationship to her own grandmother, the novel embeds the turmoil of contemporary mass violence within mythic and deep historical timescapes, cracking open the modern history of Turkey to ask greater questions about good and evil, about exile and survival, about resilience in an age of everyday horror. The work, described by the author herself as an ecofeminist undertaking, stands at the juncture of Nicholas’ s academic, creative, and translation work to date.

Apart from his doctoral studies and his translation and writing work, Nicholas is also a co-editor of and contributor to the Turkey Page of the e- Jadaliyya, which publishes critical perspectives and analyses of historical and contemporary issues across the Middle East.

4 fellowships Haider Shahbaz (2016 ALTA Travel Fellow)

Being from Pakistan — a country where both English and Urdu are official languages, and where a host of regional languages are commonly spoken ­— Haider learned the importance of translation early in his life. His childhood memories include his grandmother reciting Punjabi verses from the popular romance Heer Ranjha, his father telling stories of Amir Hamza in Urdu, and his uncle mesmerizing him with Grimms’ fairy tales, reading out loud from a colorfully illustrated English version. As a result, he never saw translation as a skill to be acquired, but rather as a reality to be lived every day.

When he left Pakistan at the age of sixteen to finish high school in Britain, his ability to translate became even more pertinent, allowing him to move across geographic boundaries in addition to linguistic ones. He continued to read in multiple languages, discovering Orwell at the same time as Manto, Toni Morrison along with Bano Qudsia. Literature became, for him, a way of living between languages, and with them, identities.

Later, he came to America to study at . Seeing the misinformed and irresponsible way in which Islam was often translated for an American audience, he found it increasingly necessary to pay attention to the ethical questions that informed the role of translation, not simply the aesthetic questions. He began to understand how the task of translation — the task, in other words, of negotiating difference — was central to the way cultures imagined gender, race, and nationality.

His general interest in the way societies and individuals engaged translation turned into a more concrete interest in literary translation, specifically the translation of Urdu prose and poetry into English, when he joined the MFA program at the University of Nevada, Las Vegas. Guided by generous teachers and encouraged by an MFA program that prioritized translation, he focused on the work of contemporary Urdu writers who are often ignored unlike English-language writers from the region.

His first translated novel, Hassan’s State of Affairs by Mirza Athar Baig, will be published next year. The experimental novel follows a group of surrealist filmmakers in their effort to capture Pakistan. The opening chapter of the novel was published in Brooklyn Rail, and was nominated for a Pushcart Prize. Other translations have appeared in Portland Review, Aldus, and 3quarksdaily. His critical work has appeared in Review of Books, Jadaliyya, Himal SouthAsian, The Believer Logger, and Tanqeed. Starting in October, he will be the Charles Pick Fellow at the University of East Anglia in Norwich, UK.

Kelsi Vanada (2016 ALTA Travel Fellow)

Kelsi Vanada is studying Literary Translation in the MFA program at the University of Iowa, and will graduate in the spring. She came to translation by way of her involvement with the International Writing Program (IWP) at the University of Iowa, while she was studying poetry in the Writers’ Workshop (MFA, 2016). This means that her first experiences with translation were in the context of working closely with visiting writers-in-residency to bring their poems into English. Collaboration is still an important part of any translation project for Kelsi.

Kelsi grew up outside of Denver, Colorado, where she studied English and Spanish at the University of Denver. An important part of her undergraduate career was the semester she spent studying in Copenhagen through DIS, the Danish Institute for Study Abroad. While there, Kelsi lived with her Danish family members, learned Danish, and learned as much as possible about the Scandinavian cultures. Following graduation, Kelsi lived another semester abroad while teaching English as a foreign language in Calama, Chile, through the program Inglés Abre Puertas (English Opens Doors).

After teaching Spanish, writing, and poetry in Denver for four years in a K-8 school, Kelsi was accepted to the Iowa Writers’ Workshop, and felt that for the first time she could call herself a poet and focus fully on her love of creative writing. With her interest in languages, translating the poetry of other language writers seems like a natural next step for Kelsi after studying poetry. She is grateful to have worked under the direction of Nataša Ďurovičová, editor for the IWP (where Kelsi now works as a research assistant), and Aron Aji, head of the MFA in Literary Translation.

Kelsi’s translations of poems by Venezuela poet Natasha Tinacos (IWP, 2014) can be found in Berfrois. Kelsi is currently translating the book La edad de merecer [The Eligible Age] (La Bella Varsovia, 2015) by Spanish poet Berta García Faet; the translation will be published by Song Bridge Press in spring 2017. Faet’s work is feminist, formally innovative, and tradition- breaking — a new kind of confessional poetry that makes poignant the poet’s experience as a female writer.

Kelsi’s other project is a continuation of a translation project started last fall with IWP visiting writer Marie Silkeberg from Sweden. Together they translated a series of poems, “The Cities,” from Silkeberg’s book Till Damaskus [To Damascus] (Albert Bonniers Förlag, 2014). These translations won the Asymptote “Close Approximations” contest, judged by Michael Hofmann, in April. It was a great honor, and inspired Kelsi to continue translating the rest of the book with Silkeberg. Till Damaskus was written with Silkeberg’s collaborator, the Syrian-born Palestinian poet Ghayath Almadhoun, as a way of processing the events of the Arab Spring. Hybrid in form and dense in sound, the poems take on questions of immigrant identity, memory, and loss.

This is Kelsi’s first ALTA conference, and she is excited to meet with other translators and gain new knowledge about the art of translation. 5 ALTA EMERGING TRANSLATOR MENTORSHIPS

For the second year, ALTA is proud to present our year-long mentorship program for emerging translators working on a book- length project from French, Polish, Russian, and a Singaporean language. The ALTA Mentorship program is designed to facilitate and establish a close working relationship between an experienced translator and an emerging translator on a project selected by the emerging translator. Mentors for the 2016-2017 mentorships are Emmanuelle Ertel (French), Bill Johnston (Polish), Marian Schwartz (Russian), and Jeremy Tiang (Singaporean). These mentorships are being offered by ALTA in partnership with the Book Department of the Cultural Services of the French Embassy, the Polish Cultural Institute New York, the Russian Federation Institute of Literary Translation, and the National Arts Council of Singapore.

Noah Mintz (French)

Noah M. Mintz began translating at Vassar College, where he received his BA in Media Studies and French & Francophone Studies. During his third year there, he spent one semester living, studying, reading, and eating in France. Somewhere between Poughkeepsie and , he caught the translation bug. As an elective senior capstone project in the French department, he translated the first half of Patrick Modiano’s Pour que tu ne te perdes pas dans le quartier into English, earning a grade of distinction. After graduating, he moved to New York to learn more about translation and publishing. He managed to surround himself with literature from around the world as an intern at Archipelago Books and a bookseller at Strand. He recently moved to San Francisco, and has fallen in love with the area’s linguistic diversity and wonderful people. mentorships

Noah’s first extended encounter with the happened far from the metropolitan “Hexagon,” when as a teenager his family took a sabbatical journey through the Caribbean. Like many Americans his age, his associations with the language at the time were limited to berets, baguettes, and brie. He was dazzled by this other vision of Francophone culture, and worked to expand it as he began to study the language formally in college. He took courses on Franco- Caribbean history and literature, and was exposed to works of art from all across the Francophonie.

His degree in Media Studies afforded him the opportunity to study in several fields, but all of his coursework was connected by a common thread of cultural studies and . His studies of film, art history, , literature, and criticism exposed him to a broad and motivating array of writers and artists who seek to take on and share a wide, inclusive, and intersectional worldview.

Noah sees translation as a powerful and unique tool for social justice, one that can promote voices that might otherwise not be heard. He aims to seek out narratives and perspectives that complicate the notions that Anglophone readers might hold of other cultures, near and far. The act of translating is a chance to both step up, addressing the issues of American cultural dominance, and to step back, by helping other voices speak louder rather than presuming to add his own to an already-rich global chorus.

Moving forward, Noah is excited by new possibilities for translation, both personally and nationally. He sees a real burgeoning movement in the world of publishing, with more and more publishers of all kinds cropping up and showing their commitment to bringing translated writing to an American audience. He is excited to be a part of this movement, and hopes to make himself useful however he can.

Eliza Rose (Polish)

Eliza Rose grew up in Brooklyn, New York, and has recently made herself at home in the foothills of northeast Los Angeles. She is grateful for the LA Public Library system’s enormous stores of science fiction and audiobooks to explore, and likes listening to murder mysteries while driving around Pasadena.

Eliza’s high school teacher left a copy of Bruno Schulz’s story collection Street of Crocodiles on his desk with her name on a post-it note stuck on its cover, and the gift seeded a long-term involvement with Polish literature. She began learning Polish halfway through college, when she saved up her tips from a grueling summer job to spend two weeks in Krakow. She ultimately came back for a year after finishing up her BA at the University of , thanks to a fellowship from the Kosciuszko Foundation. She worked as a translator at the Galicia Museum, a small museum devoted to the area’s Jewish history. She finally got comfortable with the language by ruthlessly parroting her roommate, who patiently offered herself up as a learning prop and a friend.

In Poland, her interests roved from literature to animation, film and art, as she gravitated towards the intense productivity of Polish artists of the 1970s, who had found themselves some elbowroom within the ideological parameters of their time. A retrospective on Józef Robakowski at Warsaw’s Center for Contemporary Art introduced her to the structural filmmaking and conceptual art of the seventies that brought tropes of the Russian avant-garde back into circulation, and put Polish artists in conversation with a global community. 6 mentorships With a new palate of interests and questions, she started her PhD in Slavic languages at Columbia University in 2012. The program gave her the time and resources to include Yugoslavia in her area of study, so she has been studying Serbian for the last two years, and has come to love Belgrade, where she clocks as much time as she can manage. She has just started collecting research for her dissertation, which will compare narrative frameworks for representing labor in the visual culture of Poland and Yugoslavia in the seventies.

In Los Angeles, Eliza works as a freelance researcher and writer for film production and multimedia storytelling. She finds it curious to encounter narrative speculations and visualizations she associates with the Eastern Bloc and its futurist impulses of the sixties and seventies here and now, in a city where Hollywood and the tech industry somewhat gracelessly collide.

She is working on a novel of science fiction while she takes up the slow work of writing her dissertation.

Sabrina Jaszi (Russian)

Sabrina Jaszi is a fiction writer and translator of Russian fiction and poetry, based in Illinois. She earned her MFA in fiction writing from the and also holds an MS in Library Science from the University of Illinois at Urbana-Champaign, where she currently works on Slavic digital projects at the university library.

Sabrina grew up in a bilingual French-speaking household with parents who loved to read and travel. As a student of Oberlin College she enrolled in a course in Russian Decadence taught by Russian scholar Tim Scholl and soon after began studying Russian. In Comparative Literature classes at Oberlin, she was introduced to a great swath of literature in and on translation and, during a year abroad in St. Petersburg, completed a translation of a contemporary Russian short story as part of her thesis paper. After graduating, she spent time in Ukraine, where she continued to study and read Russian and had her first translation gig, translating political and economic news. Later, at the University of Florida, she began to pursue literary translation more actively and consistently. With the support of Michael Hofmann, a poetry faculty member and accomplished translator, as well as of her classmates (including former ALTA honorees Claire Eder and Hai-Dang Phan), she translated the work of contemporary Russian poet Andrei Rodionov. Later still, at the University of Illinois, she first attempted translation of a work of fiction, a story by the émigré author Sergei Dovlatov. As a fiction writer herself, she felt at home with the form, and eager to pursue other fiction projects. Also at the University of Illinois, she first attempted a translation into Russian. Together with her instructor, translator and translation scholar Roman Ivashkiv, she completed a Russian-language translation of Leonard Michaels’s list story “In the Fifties.” Thanks to all of these individuals and institutions, translation has become an essential part of her creative practice and of her perpetual and ongoing study of Russian. For the last several years Sabrina has also studied Uzbek language and hopes to begin work soon on translations from Uzbek.

Sabrina’s current translation project is a book-length collection of short stories and by Reed Grachev (1935-2004), a Leningrad author who, though greatly admired by his contemporaries, published little in the . He is the author of the 1967 story collection ? (Where is Your Home?) and the 1994 collection (No One’s Brother), as well as the translator of a 1981 collection of the works of Saint-Exupery. Two posthumous anthologies of his writing and translations were published in 2013 and 2014. Sabrina was drawn to Grachev for his voice (Grachev writes beautifully from the perspective of children, for example) and timeless, unfussy realism. He describes his world — that of an orphan, that of a Soviet citizen, that of a writer — in exceedingly personal terms, gracefully, and with humor. In 2014, a German-language collection of Grachev’s stories was published, but little of his work has been translated into English. Sabrina greatly looks forward to continuing work on this project with the support and mentorship of Marian Schwartz, as well as to sharing some of her translations of Grachev’s singular and affecting stories at the ALTA 2016 conference.

7 8 keynote mentorships Natascha Bruce (Singaporean) forward to spending theyearspending to withfractiousforward middle-aged couples, political activist parrots, andanadventurous ant, amongothers. all theabove reasons —isvery happy to beworking on Yeng Pway Ngon’s shortstories duringher ALTA mentorship. Shelooks an off-kilter role. Shealso hasan ever-growing appreciation for Sinophonewritingfrom outside theChinese mainlandand— for Natascha has anaffection for dark, unsettling writing, especially ifithasasurrealist edge, and especially ifthere’s ananimalin collaborated ontheforeword for Nicky’s translation of Crystal Wedding, Xu’s most recent novel. BooksActually’s the excellent Nicky Harman. Since then, shehastranslated otherstories for Dorothy, appearing inTheBellinghamReview and to Dorothy’s gripping, unsettling writing, andenabledherto spendaweek atthe Translate intheCity summerschool, taught by Dorothy Tse. This was apersonal turningpoint:itreminded herhow muchfunitisto spendtimeinsidestories, introduced her In 2015, shewas joint-winner of theBaiMeiguitranslation competition for translation of ashortstory by HongKong author University, intheNetherlands. movement in Taiwan. Post-Taipei, shebalanced subtitle translation withbarista shifts andanMA inHumanRights atUtrecht graphic novel by Jimmy Liao, andGirlfriend, Boyfriend, thefirst mainstream film toaddress bothmartial law andthe gay rights to translate subtitles for some muchbetter, homegrown Taiwanese films, includingStarry Starry Night, anadaptation of the dubious honourof assisting withthereleases of such titles asSex & Zen 3Dand The Twilight Saga. Luckily, shewas also able After graduation, shemoved to Taipei andworked asinternational coordinator for a Taiwanese filmhouse, where shehadthe that shewas supposed to bewritingathesis abouthim, instead. Marriott Oakland City Center hotel. The keynote address willtake place on Saturday, October 8, from 5:15p.m. to 6:30 p.m. inthe Grand Ballroom at the an advisory editor for Action Books and translates for theInternational Women’s Network Against Militarism (iwnam.org). 2016. BorninSouth Korea, Choigrew up inSeoul andHongKong andnow lives inSeattle. And, whenever possible, sheserves as recent translation, Poor Love Machine, another collection of poemsby KimHyesoon,in April Books isforthcomingfrom Action co-translated she hasparticipated inthetranslation of Trilingual Renshi (Vagabond, 2015) with Yasuhiro Yotsumoto and MingDi. Shehasalso (Action Books, 2014) was shortlisted for the 2015 Pen Award for Poetry in Translation aswell asfor Lucien Stryk. Most recently, her translation of AlltheGarbage of the World, Unite! (Action Books, 2011) andhertranslation of Sorrotoothpaste Mirrorcream Be aFountain of Feathers by KimHyesoon (Action Books, 2008). Shehasreceived the2012 LucienStryk Translation Prize for of Words: Contemporary Poetry by Korean Women: Ch’oe Sung-ja, KimHyesoon, and Yi Yon Ju (Zephyr, 2006), andMommy Must Wave Books. Shehastranslated a chapbook of poemsby KimHyesoon, WhenthePlugGetUnplugged (Tinfish, 2005), Anxiety Translation Institute. Shewas apoet-in-residence attheHenry Art Galleryin April 2010, whichwas collaboratively organized with ALTA 2016 KEYNOTE SPEAKER Cheer Up, Femme Fatale by Kim Yideum (Action Books, 2016) with Ji Yoon Lee and Johannes Göransson. Her most Gold Standard anthology, andworked withNicky onaco-translation of Snow, anovella by Xu Xiaobin. They also stories by 1930s experimentalist Shi Zhecun for herown entertainment, wilfullyignoringthefact out to bealineof Chinese poetry. Shespentmost of herfinal year translating dark, bloodyshort involves being twelve andcatching ascrap of paper fluttering down from thesky, whichturned studied atCambridge, andwillalways bejealous of theclassmate whose “Why Chinese?” story before then, itseemed afact of life thatChinese characters were impossible to understand. She It didnotoccur to Natascha thatlearning Chinese was apossibility untilshewas seventeen; spending longer thanacouple of years inany oneplace. accent, thecatch-up desire to learn asmany languages aspossible, andacomplex about effect of causing her to grow upbilingual. Instead, they left herwithaslightlyinconsistent British Barbados, Bedford, Brussels). To herdisappointment, noneof these locations hadtheside mish-mash of places, adisproportionate numberof thembeginningwiththeletter B(Belfast, Natascha Bruce isaChinese-English translator, currently livinginHongKong. Shegrew upina translation grants from Daesan Foundation andKorean Literature Whiting Award for herpoetryin2011. Shehasalso received several from the American Literary Translators Association in 2004 anda positions: contemporary Korean poets have appeared inActa Koreana and Translation, as have recently appeared orare forthcoming from journalssuch =q, Race=Nation (Wave Book, 2014). Herpoemsandtranslations Manifesto (Vagabond Press, 2014), andapamphlet,Freely Frayed, Morning News IsExciting (Action Books, 2010), achapbook, Petite Don MeeChoiistheauthorof Hardly War (Wave Books, 2016), The Don MeeChoi Action Yes, east asiaculture critique. Shereceived atravel fellowship PEN, andTwo Lines. Heressays andinterviews with Asymptote, Granta, Guernica, Modern Poetry in hotel maps FIRST FLOOR

GENERAL SESSIONS/ BOOK EXHIBIT OAKLAND ROOM

BREAKS

REGISTRATION CALIFORNIA ROOM THIRD FLOOR

OAKLAND ROOM

21st FLOOR

SKYLINE ROOM ELEVATOR LANDING CALIFORNIA ROOM

THIRD FLOOR

SECOND FLOOR

OAKLAND MARRIOTT CITY CENTER 1001 Broadway, Oakland, CA 94607

Phone 510.466.6455, OaklandMarriott.com ELEVATOR LANDING

THIRD FLOOR

OAKLAND MARRIOTT CITY CENTER 1001 Broadway, Oakland, CA 94607 Phone 510.466.6455, OaklandMarriott.com

JUNIOR BALLROOM

9 schedule at a glance

10 schedule at a glance

11 12 thursday friday 13

(OCC 210-211) (OCC (Skyline Room, 21st Floor) 21st Room, (Skyline Ginny Tapley Takemori Medina Wang Jenny Tapley Kim-Russell Sora Frisch Ginny Shelley (Offsite) October 6 – 9, 2016 6 – 9, October (OCC202) 9:15am – 10:30am Sessions 9:15am – 10:30am (Offsite) ALTA39: Translation & Crossings Translation ALTA39: (Grand Ballroom FGH) Ballroom (Grand (Atrium Lounge) (Atrium (Atrium Lounge) (Atrium (on your own) your (on American Literary Translators Association American Translators Literary Shadow Ultra Lounge Ultra Shadow CA Oakland, Street, 341 13th | www.level13oakland.com 510-839-1999 $5 admission. at 7:30pm. show at 6:30pm. Doors Moderator: Moderator: Participants: Parliament Event Venue Event Parliament CA Oakland, Street, Washington 811 | http://www.811parliament.com 510-730-6104 ALTA39: EXPANDED PROGRAM EXPANDED ALTA39: Sponsored by Open Letter, New Vessel, Graywolf, and New Directions New and Graywolf, Vessel, New Letter, Open by Sponsored before or less minutes electric writing in seven most their perform translators and two writers Two –focused the judges readings, of pair each After judges. all-star three of and a panel audience a lively off-the-wall hilarious, turns spouting – take and intangibles performance, merit, on literary finalists two The the finals. to advance to their favorite then select story, each about commentary for an sensibility literary show’s in the which trades finale, Match Death in the Literary then compete crown. Match Death home the Literary who takes determine climax to and comical absurd Silver, Katherine Gauvin, Edward McKay, Becka Smith, Deborah Suah, Bae by performances With Popovich. Lydia and Lakshminarayanan, Dhaya Lam, Andrew Book Exhibit Exhibit Book With/In Cultural Institutes Working Institutionalized: the to devoted institutions National and regional translation? literary of days the salad these Are turning the years, in recent proliferated have and culture literature of and exchange promotion translators individual ways effective the most What are visible figure. a much more into translator in translation? literature promote to together work can institutions and larger and cultural and around with, for, worked people who have together brings This roundtable of march in the onward experiences frontline to share countries different from institutes translation as well. members with audience discussion a lively hope for We translation. literary Readings in Remembrance Readings Breakfast Registration Participants ALTA First-time Literary Death Match Death Literary ALTA Board Meeting Board ALTA Registration Event Opening Join your fellow ALTA members for a special memorial reading to recognize the contributions of of the contributions recognize to memorial reading a special for members ALTA fellow Join your Miller. Yvette and Williams, Miller Marilynn Gaddis Rose, Rabassa, Gregory McEwan, Angela Sponsored by the Center for the Art of Translation and Two Lines Press Lines Two and Translation Art of the for the Center by Sponsored

10:30am – 5:00pm 10:30am – 9:00pm 7:30pm 8:30am – 9:15am 5:00pm – 7:00pm 5:00pm – 7:00pm 9:15am – 10:30am 1-2 Junior Ballroom 8:00am – 9:00am Friday, October 7, 2006 7, October Friday, 3:00pm – 6:00pm Thursday, October 6, 2016 6, October Thursday, 3:00pm – 8:00pm

8:00am – 5:00pm – 9:30pm 7:30pm 14 friday OCC 204 9:15am –10:30am OCC 203 9:15am –10:30am OCC 201 9:15am –10:30am Junior Ballroom 4 9:15am –10:30am 1 Junior Ballroom 3 9:15am –10:30am that challenge andproblematize hierarchies andprivileges. these andothervoices, andthecomplexities and necessities of translating linguistic resistances Farrokhzad, andKristofer Folkhammar, thispanel willexplore thecritical importance of translating challenge notionsof “Swedishness.” Focusing onSwedish writers Jonas Hassan Khemiri, Athena queer voices are onlyrecently findingpublication andwhere transnational migration continues to as Sweden are increasingly diverse societies where marginalized voices of peopleof color and Karl Ove Knausgård, Tomas Tranströmer, Kerstin Ekman, andStiegLarsson. Yet countries such Translation of work from Scandinavian countries hastraditionally focused onwriters suchas Identified Diverse Scandinavian Voices: Translating Swedish Writers of Color andtheQueer Farangis Barbara poems aroad homeoronemore forced migration? Ghaderi evolved over time, especially withtherise of nationsintheMiddleEast? And istranslation of these Goldberg do Kurdish poets create and maintain concepts of home?How have concepts of homeinpoetry an artistic choice, atothers, theresult of violentstate assimilation policies. Within allthisflux, how around them, they have formed anidentity defined by movement. At times, thisfluidity hasbeen nations andscattered indiaspora. As Kurds have responded to thelanguages, scripts, andcultures Kurdish literature, by nature of Kurdish existence, crosses borders. Kurds themselves span five Concepts of HomeinaHomeless Literature 10:15am 10:05am 9:55am 9:45am 9:35am 9:25am 9:15am Time Bilingual Readings 2:Italian Fiction Matvei Alexandra — audience participation encouraged. Yankelevich the academic withthepractical, withpanelists incorporating performance into theirpresentations Tatarsky , with “performance” asakey elementof modernist translation poetics. We aimto combine sounds andrhythms of children’s andearly poetry; 20th-century Russian translations of Greek () andthemultilingual;translating post-war Russian poets whose poetics engage withthe Panelists willdiscuss topics ranging from the(physical) experience of translating “beyonsense” long-dead authors? How can performance enhance translation? Canperformance go too far? poetic texts. How dowe thinkaboutperformance differently whentranslating contemporary or We willexamine performance asarelevant factor intheprocess of reading andtranslating Russian Translation andPerformance: Staging theRussian Word 9:55am 9:45am 9:35am 9:25am 9:15am Time Bilingual Readings 1:Uruguayan Poetry 0:05am Participants: Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderator: Daria Valentini | Anna Banti | (Italian) |Fiction Jonathan Hiller|IginioUgo Tarchetti |Italy (Italian) |Fiction Elizabeth Harris| |Italy (Italian) |Fiction Gregory Conti | |Italy (Italian) |Fiction Louise Rozier |Paola Masino|Italy (Italian) |Fiction Frederika Randall |GuidoMorselli |Italy (Italian) |Fiction Anne Milano Appel |Paolo Giordano |Italy (Italian) |Fiction Translator | Author |Country (Language) | Mark Statman |MartínBarea Mattos | (Spanish) |Poetry Scott Spanbauer |Laura Cesarco Eglin |Uruguay (Spanish) |Poetry Cindy Schuster | Juan ManuelSánchez |Uruguay (Spanish) |Poetry Ron Paul Salutsky |Karen Wild Díaz|Uruguay (Spanish) |Poetry Jesse Lee Kercheval | Agustín Lucas |Uruguay (Spanish) |Poetry Catherine Jagoe |Paula Simonett|Uruguay (Spanish) |Poetry Translator | Author |Country (Language) |Genre

Rachel Willson-Broyles Christian Gullette Alana MarieLevinson-LaBrosse DaryaNajim Abdulkarim Ali Cklara Moradian Alana MarieLevinson-LaBrosse Caroline Lemak Brickman Ainsley Morse Ainsley Morse friday 15 Russell Valentino Russell the Literary Arts, the for the National Endowment from Representatives Translation Literary International the Banff Korea, of Institute Translation guests. and other surprise Centre, Patty Nash Patty Hartland Patricia Garane Jeanne Shread Carolyn Aibo Ibrahim Jay-Rayon Laurence Waisman Sergio Cleary Heather 11:00am – 12:15pm Sessions (Foyer)

Translator | Author | Country (Language) | Genre (Language) | Country Author | Translator | Fiction (Spanish) | Mexico Lavín | Mónica Dubrava Patricia | Poetry (Spanish) | Mexico Chapela Saavedra Andrea | Ferris Laura | Poetry (Spanish) | Mexico Mejer Caso Valerie | Michelle Gil-Montero Rhonda Buchanan & Alberto Ruy-Sánchez | Alberto Ruy-Sánchez | Mexico (Spanish) (Spanish) | Mexico Ruy-Sánchez Alberto | Ruy-Sánchez Alberto Rhonda Buchanan & | Fiction | Poetry (Spanish) | El Salvador | Claudia Lars Philip Pardi | Poetry (Spanish) | Nicaragua Montealegre Augusta | María Hawkins Alba Stacey | Fiction (Spanish) Melo | Panama Wynter Oriel Carmell | Carlos Pamela

Moderator: Moderator: Participants: Moderator: Moderator: Moderators: Participants: Moderator: Participants: Participants: Bilingual Readings 3: Central American Poetry and Prose Poetry American 3: Central Bilingual Readings Time 11:00am 11:10am 11:20am 11:30am Beverage Break Beverage and Resources Residencies funding state organizations, cultural through translation support for discuss to An opportunity new suggest ask questions, experiences, your share to Come and workshops. residencies, agencies, with colleagues. and brainstorm ideas, your pitch opportunities, 11:40am 11:50am 12:00pm Chile and Argentina Chile in Translation and Argentina Chile and from literature with translating associated the issues of some will consider The panel the prose, as poetry well as of the translation from theory and examples Combining Argentina. authorship, of questions key a mode that raises as a genre, translation will consider panelists of scholars and as translators their experiences Using and representation. style, gender, identity, writers with translating associated the urgency will discuss the panelists literature, American Latin in which the contexts and historical with the political connected often Argentina, Chile and from between dialogues literary explore aims to the panel In the process, published. were original works self. the other and the in reading translation of the place of a discussion through North and South, Polyvocality in Translation Polyvocality and affinity, dislocation, intersecting explore to writers allow a text of the polyvocality does How in bringing face a translator does challenges and (en)visionary What technical embodiment? and poetics, documentary multilingualism, of polyvocality will explore We across? voices these Ferris temporality, of layers multiple convey to and their ability and their translations in texts collaboration the to Sweden to Tunisia from ranging texts Discussing crossing.” “border and perspective, Rammah of vocabulary a common toward work will we Egypt, to Japan to Mexico to Germany to Carribbean Vanada in our approaches. and difference possibility, difficulty, Laura Taylor Amira Kelsi Laurel Jager Literature African Francophone Translating from works literary translating currently or are translated have who translators unites This session of their translations will discuss de participants Session Algeria. and Africa sub-saharan Francophone Amadou Waberi. Hampâté Abdourahman and Bâ, Carlson Tadjo, Véronique Assia Djebar, Marjolijn Nancy Fitz Deeny Waisman Masiello Ezra Anna Sergio Francine Junior Ballroom 3 Junior Ballroom 1-2 Junior Ballroom 11:00am – 12:15pm 11:00am – 12:15pm Grand Ballroom C Ballroom Grand 210-211 OCC 208 OCC 9:15am – 10:30am 9:15am – 10:30am – 11:00am 10:30am 9:15am – 10:30am 11:00am – 12:15pm Translating Difficult Poetry Junior Ballroom 4 For various reasons, each of us chooses to translate work we find especially challenging: texts that push the limits of language, exceed lyric norms of legibility, or challenge readers’ assumptions about form and content. As translators, we often confront verses we may not even understand, or poems we understand in multiple, incongruent ways. How do we reflect what we read in translations that will not flatten the experience for potential readers who cannot access the original? What resources are available to make the translation process more effective? The panelists will share experiences with specific poets and some of the translation techniques that result from confronting what we think of as excessive, neo-baroque, experimental or incredibly difficult work. Moderator: Clare Sullivan

friday Participant: Wendy Burk

11:00am – 12:15pm Bilingual Readings 4: Germanic Languages OCC 201 Time Translator | Author | Country (Language) | Genre

11:00am Susan H. Gillespie | Heiner Mueller | German Democratic Republic (German) | Poetry 11:10am Inge Brauer | Irmtraud Morgner | German Democratic Republic (German) | Fiction 11:20am Gregory Divers | Jakob van Hoddis | Germany (German) | Poetry 11:30am Jillian Saucier | Ernst Jandl & Friederike Mayröcker | Austria (German) | Poetry 11:40am Merle Bachman | Rosa Nevadovska | (Yiddish) | Poetry 11:50am Diana Clarke | Rajzel Zychlinsky | Poland (Yiddish) | Poetry 12:00pm Ellen Cassedy | Blume Lempel | Galicia/France/United States (Yiddish) | Fiction

11:00am – 12:15pm Translation and the Minority Languages of the Former Soviet Union OCC 203 The session explores all the topics in the sphere of literary translation between the minority languages of the former Soviet Union. Questions of interest include translation as a form of cultural mediation and conflict resolution, direct and indirect translation, translator visibility, as well as theoretical considerations of approach (literal vs. artistic translation) as an outgrowth of the Soviet approaches to translation. The panel will also consider practical questions of audience and readership, demand, and the impact of translation on the formation of the post-Soviet literary canons in the former Soviet republics. Moderator: Margarit Ordukhanyan Participants: Katherine Young Shelley Fairweather-Vega Adel Fauzetdinova

11:00am – 12:15pm Conundrums of Cuban History for Readers in English Translation OCC 204 Is there is a particular burden on the translator to English of Cuban works, given the long history of strained relations between Cuba and the US as well as the changed and newly charged landscape of the so-called thaw? How do we determine how much historical context to provide, whether in the text or in a translator’s note? What are the ethical considerations of pressing Cuban authors for their own views regarding Cuban national history and politics? Do these ethical or political questions weigh more heavily in the context of the new Cuban-US alliance? Moderator: Marilyn Miller Participants: Esther Allen Pamela Carmell Jacqueline Loss Sara Cooper

11:00am – 12:15pm Translation as Performance: Crossing , Crossing Lives OCC 208 We view translation as a performative act, creating new voices and publics. Katrina Dodson reflects on her translations of Clarice Lispector as a one-woman vaudeville show, sharing her “actor’s notebook” from the process. Magdalena Edwards considers Elizabeth Bishop’s translations through Stanislavski’s acting techniques for truthful performance. Isabel Gómez analyzes “Sor Juana’s Striptease” by Jesusa Rodríguez, a mobilization of baroque poetry to enrich protest language. Suzanne Jill Levine discusses new-media translation in “Man in Tweed or Tweets in Translation.” Kevin McDonald presents his script-in-progress, an imagined encounter between and her Brazilian translator Caio Fernando Abreu. Our panel examines translation performances of gender, authorship, and ventriloquism. Moderator: Isabel Gómez Participants: Katrina Dodson Magdalena Edwards Suzanne Jill Levine Kevin McDonald

16 friday 17 Joseph Brockway Joseph Vincent Shelby Elizabeth DeNoma Elizabeth Norlen Paul Jiil Gibian Jill Gibian Bardach Ann Louise (Offsite) 2:00pm – 3:15pm Sessions (on your own) your (on E. M. Wolfman Bookstore Wolfman M. E. Street 13th 410 CA Oakland, | http://wolfmanhomerepair.com/ 415-250-5527 the reading. to bring food may Guests Moderators Participants: Moderator: Moderator: Participants: Moderator: Participants:

Curated Readings 1: City Lights, Open Letter, and Friends! Letter, Open Lights, 1: City Readings Curated Open Lights, City published by recently works from highlights will feature reading This curated that translators ALTA and the presses wonderful these of Join in our celebration and more. Letter, published! they’ve Crossing into the Digital: Tech Tools and Online Platforms for Teaching Literary Literary Teaching for Platforms and Online Tools Tech the Digital: into Crossing Translation has lecture classroom the traditional beyond modes instructional The changing dynamic of information to access Increasing the online realm. into workshops translation of a crossing propelled an to activities in-class the adaption of facilitate tools annotation and e-text and hypertext digitally delivery. mode for online or hybrid cross- formats: instructional various for the online realm into crossing will explore This panel Lewis online as short-term as well courses online and hybrid and graduate-level curricular undergraduate- It skills. their translation in improving interested anyone and open to self-paced that are courses McKenna including formats, tools within the different technological of the effectiveness illustrate will also and eComma. conferencing, synchronous for Connect Adobe Blackboard, Mark Stacy Lunch Reading Longlist NTA Both literary and popular crime fiction have been increasingly prevalent in the world of translation of translation world the in prevalent increasingly been crime fiction have and popular literary Both Paul Translators genre. and thriller the mystery to unique conventions brings language and each Jerry Chapple CanarySeries), Island Eliassen’s and Ruben Jungstedt Mari Norlen (Swedish; Hartung’s Alexander (German; Chapple Anderson Steve and ), Cove Stormy Calonego’s Bernadette (German; Anderson into crime fiction foreign translating of the challenges ) will discuss Investigations Jan Tommen DeNoma. Elizabeth editor AmazonCrossing by will be moderated The panel English. Gerald Steve Series Companion Literary Traveler´s the of Retrospective A Press: Whereabouts contributed have members ALTA which many to a series celebrate will discussion This roundtable (French France volume on latest to the 1994 in published Rica Costa volume on the first since and Mayo, C.M. Rodarmor, William Bardach, Ann Louise Levitin, Alexis Jill Gibian, Editors Feast). Vietnam and Mexico, France, Cuba, Brazil, Argentina, on the volumes of compilers John Balaban, anthologies editing theme-based from learned lessons discuss to together will come respectively, David Press, Peattie Whereabouts of the founder will be joined by They travelers. literary for intended Levitin presses small that face as the challenges as well the series his vision for who will discuss Peattie, Mayo today. Rodarmor David Alexis Catherine William The Mystery in Translating Crime Fiction Translating in The Mystery 12:35pm – 1:45pm

Junior Ballroom 3 Junior Ballroom 2:00pm – 3:15pm 1-2 Junior Ballroom 2:00pm – 3:15pm Grand Ballroom C Ballroom Grand 11:00am – 12:15pm 12:15pm – 2:00pm 11:00am – 12:15pm 11:00am – 210-211 OCC 18 friday 2:00pm –3:15pm Junior Ballroom 4 2:00pm –3:15pm OCC 208 2:00pm –3:15pm OCC 204 2:00pm –3:15pm OCC 203 2:00pm –3:15pm OCC 201 Kimberly Sean Zachary Victoria Wright ranging from from Yiddish, Russian, andItalian, to Chinese andPolish poetry Sidky fiction. of multiplestyles, voices, andeven languages inthesourceScalzo text. Five examples willbeexplored, consistency. The quest for cohesion can of course beconsiderably complicatedMiluch by thepresence involves subordinating micro-level decisions to broader considerations of textual cohesion and and linguistic logicof atext. This task requires acareful holistic reading of theoriginal, andoften One of thecrucialchallenges facing thetranslator isto establish andmaintain theinternal literary Translation andtheInternal Logic of the Text Steffen Pete Lisa further complicated by atranslator’s decisionsfor rendering thedialectintarget language? Kaupp in thetranslation threaten textual fidelity? Andhow mightissues suchas race, class and gender be Moore obscures thefunctionof thedialectinsource language? Would simplynormalizingtheregisters Dillman for thetranslator to findtheclosest equivalent dialectinthe target language, even ifthischanges or in thesource language may nothave anequivalent inthetarget language. When isitappropriate tied to aspecifictime, place and socioeconomic community andthecircumstances of thedialect dialects whenoneisparticularly concerned withhow dialects reflect positionality. A dialectis often This panel seeks to address theoretical andpractical questions surrounding thetranslation of Dialects andIntersectionality Katherine Curtis Sarah Hilary Young Emelyanova. Bauer of theItalian-Mexican poetFabio Morábito; &Katherine YoungStickney will speak about translating Xenia her co-translations (with Diana Thow) of Elisa Biagini;CurtisBauer willspeak abouthistranslations Kaplan her handlingof Tomasz Różycki’s cosmopolitan source materials; Sarah Stickney willspeak about Larkin, &Sandburg have influenced her versions of Dehnel in English; Mira Rosenthal willdiscuss Angélica Freitas; Karen Kovacik willshare examples of how Jacek Dehnel’s translations of Auden, languages nottheirs &, insome cases, ours. Kaplan Hilary willdiscuss herprocess of translating back &forth thatarises whenthepoets we translate borrow forms, words, & rhetorics from Considering poets from Brazil, Italy, Poland, Russia, &Mexico ourpanel gives voice to theproductive Crisscrossings: The Ricochet of Literary Influence Martha who hasthefinal word? Panelists willillustrate with examples from their own experiences. working relationship, even ifeitherorbothparties are opinionated anddisagreeable. Inthiscase, making respectful choices asifthey were alive. Iftheauthorisliving, thetranslator must builda Collins Authors may have passed on, butare by nomeans absent, andtranslators are still responsible for This panel willexplore thechallenges inforging relationships withauthors, whetherlivingordead. Translation asCommuning withtheDead andtheLiving 3:00pm 2:50pm 2:40pm 2:30pm 2:20pm 2:10pm 2:00pm Time Bilingual Readings 5: &Farsi Participants: Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderator: Ben Troutman |HalimBarakat |Lebanon (Arabic) |Fiction Niloufar Talebi |Samad Behrangi |Iran (Persian (Farsi)) |Fiction Mbarek |Hassan Sryfi Naomi|Morocco (Arabic) | Poetry Amira Rammah |Raed Anis Al-Jishi |Saudi Arabia (Arabic) |Poetry Fatemeh Madani|Hossein Kiyani |Iran (Persian) |Drama Hasan Hijazi|Kahlil Gibran |Lebanon (Arabic) |Poetry Lubna Abdul-Hadi |Sahar Khalifeh |Palestine (Arabic) |Fiction Translator | Author |Country (Language) |Genre

Rachael Daum Bill Johnston Priscilla Layne Priscilla Layne Mira Rosenthal Karen Kovacik Ron Paul Salutsky Barbara Goldberg Nancy NaomiCarlson friday 19

Julia Leverone Higgins Tiffany Maria Snyder Carmell Pamela Jill Levine Suzanne Diana Thow Lobanov-Rostovsk Sergei 3:45pm – 5:00pm Sessions

Translator | Author | Country (Language) | Genre (Language) | Country Author | Translator | Fiction (French) | France Fournel | Paul Ellen Sprague | Fiction (French) | France Vandroux Jacques | Hardenberg Wendy | Fiction (French) | France (Sidonie-Gabrielle Colette) | Colette Rogow Zack | Poetry (French) | France Sacré James | Ball David | Poetry (French) | France Reverdy | Pierre Bellm Dan | Poetry (French) | France Arnou-Laujeac | Gabriel Helene Cardona | Fiction (French) | France Volodine Antoine | Mahany J.T. (on your own) your (on Moderator: Moderator: Participants: Moderator: Moderator: Moderator: Moderator: Moderator: Participants: Participants: In translating, we become representative-conduits of voices and contexts belonging to original belonging to and contexts voices of representative-conduits become we In translating, and communities. languages contemporary our own of representatives and also and authors, works work, a given translate to our choice With ones. and political including social advocates, often are We marginalized by written literature of circulation the better to piece, by piece contribute, may we our we approach do how of our authors, those from different identities racial have When we people. And and time? place across race of constructions convey do we How as their representatives? roles Tachtiris confront do we how texts, in source occur constructions or racist racism, when marginalization, Greeott translation in our literary factors in which race ways will discuss This panel in translation? these processes. Corine Anne Translating Marginalized Authors and Textual Constructions of Race of Constructions Textual and Authors Marginalized Translating Bilingual Readings 6: French Poetry and Prose and Prose Poetry 6: French Bilingual Readings Time 3:45pm 3:55pm 4:05pm 4:15pm 4:25pm 4:35pm 4:45pm Break Lit Mags Roundtable: Editors in discovering, publications their the role discuss magazines literary of a variety from Editors submitting to for the process discuss They’ll writers. international and promoting publishing, Great practices. and other best looking for, they’re work of with what type along their magazines, function! they how insight into and gain magazines about new learn to opportunity How do book prizes help determine which writers become literary successes? What role do What role successes? literary become which writers help determine do book prizes How This books? award-winning choose to or in helping works prize-winning in selecting play translators in the literary participate and publishers translators and how curation of the idea consider will panel marketplace. Dialogue from Literary Expanding The Caribbean: the from Voices and Emerging New a Changing Region across Dominican the Rico, Puerto Panama, from fiction writers of their translations will discuss Panelists unify this culturally to continue and national identity heritage While Rica. and Costa Republic the notion challenge and influences, themes styles, with their different writers, these region, diverse the will discuss Panelists audience. global connect with a more and identity Caribbean a fixed of Powell with the author, as collaborating as such topics as well in this process play translators role important to Caribbean from the narrative moving Powell novel, in the same genres several the original, “improving” Panama. in scene literary and the emerging conflicts, and existential dreams readers, U.S. Jessica Amanda Silberg Behm-Steinberg Buuck Crim Richard Hugh David Kathryn Literary Gatekeepers: Book Prizes and the Curation of Translation Translation of and the Curation Prizes Book Gatekeepers: Literary Junior Ballroom 4 Junior Ballroom Junior Ballroom 3 Junior Ballroom 3:45pm – 5:00pm 3:45pm – 5:00pm 1-2 Junior Ballroom

2:00pm – 3:15pm C Ballroom Grand 3:15pm – 3:45pm 3:45pm – 5:00pm 2:00pm – 3:15pm 210-211 OCC 20 friday 3:45pm –5:00pm OCC 203 3:45pm –5:00pm OCC 201 3:45pm –5:00pm 3:45pm –5:00pm OCC 208 3:45pm –5:00pm OCC 204 OCC 210-211 Jeremy Chenxin enormously richtheatrical tradition andcontemporary theatrical scene. abroad willattempt to answer thisquestion whilesimultaneously providing aglimpse into China’s Tiang panel, three experienced translators whohave worked closely withtheater companies bothhere and Jiang of target-language audiences andtheater practitioners shapethescript? Inwhatshouldbealively the languages andcultures differ asmuchChinese and English. How far shouldthe expectations source andtarget languages andtheatrical cultures are closely related. How muchmore so when performance, translating for thestage invariably entails some degree of rewriting even whenthe Because theater isby its nature acollaborative artinwhichatext isadapted for aspecific 4:35pm 4:25pm 4:15pm 4:05pm 3:55pm 3:45pm Time Bilingual Readings 7: NorthernEuropean Miscellany Rebecca Jennifer Rita affected by thepresence of translation. Jensen end orbegin? The panel willalso examine thequestion of whethertheidea of “truth” innonfictionis Zoble not distracted by whatsort of form to employ, how to develop acharacter,Nezami orhow intheworld to creative nonfiction. Cantranslation ever be considered akind of pure writing, where thewriters are discuss arange of topics includingthewritingrequired of translators specifically when working with the practice of translation, andthemarketing of creative nonfictionastranslated text, panelists by translators, writers, andreaders of creative nonfiction. Focusing onthe selection of the text, This panel was presented atthisyear’s AWP conference andgenerated some fascinating discussion Translation asPure Writing: The Creative Nonfiction Edition Jean-Jacques Chris Jeff Poucel freedom, astheactof translation becomes part of apotentially endless series of transformations. Clarke this context ishow thecreativity required by constraints can paradoxically Diteman offer translators more inevitable constraints of real life suchasembodiment, gender, andlifestyle. Ofparticular interest in constraints, seemingly “impossible” constraints, finding “equivalent” constraints, andthe willedand questions thatarise intranslating formally constrained work, includinglanguage- andculture-bound a memberof theOulipo), thispanel plansto address how they have tackled some of thespecific springboard for writing. With contributions from Oulipian translators (one of whomhappens to be Many of ushave heard of theOulipo, aParis-based group whouse constraints asanexperimental Translating theOulipo From thePage to theStage — Translation and Adaptation Translators withoutBorders: Otherness intheCanadianLiterary Landscape Hugh borders inseemingly irreconcilable terrains. otherness inliterary translation in Canada anddiscuss how their work reaches through andbeyond Farsi, English (is “montrealense”Hazelton alanguage?). Participants will offer a sample of perspectives on the “official” French-English divideand beyond. Poetry, theatre, shortfiction fromand into Spanish, enough to holdamultitudeof dichotomies? Literary bodies —nations withinnations—travel across What is “same” andwhat is “other” inamulticultural, officially bilingualliterary landscape large Participants: Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderator: Meri Elbakyan | Arthur Elbakyan |United States (Russian) |Drama James Manteith | Tatyana Apraksina |Russia (Russian) |Poetry Karolina Zapal | Zygmunt Hertz|Poland (Polish) |Non-Fiction Jennifer Hayashida | Athena Farrokhzad |Swedien (Swedish) |Poetry Michael Goldman|KnudSørensen |Denmark (Danish) |Poetry Matthew Shelton |MáirtínÓDireáin |Ireland (Irish)|Poetry Translator | Author |Country (Language) |Genre Claire Conceison Steve Bradbury Lina Ferreira Becka McKay Daniel Levin Becker Christiana Hills Jean-Jacques Poucel Lida Nosrati María José Giménez friday 21 | Hong Kong (Chinese) | Drama (Chinese) | Hong Kong (Junior Ballroom) (Junior (Grand ABCDE) Ballroom (Grand Translator | Author | Country (Language) | Genre (Language) | Country Author | Translator | Poetry (Chinese) Taiwan Amang | | Bradbury Steve | Fiction Geling | China (Chinese) Yan Chau | Bonnie | Fiction | China (Chinese) Yiwei Xue Chu | Dongwei Dik Sang) | 唐涤生 (Tong Fan Ruoen | Poetry (Chinese) | Hong Kong Wa Siu Tang | Feeley Jennifer | Fiction | China (Chinese) Xu Xu | Green Frederik | Non-Fiction Zhang | China (Chinese) Yawen | Kong Ying | Fiction (Chinese) | Hon Lai Chu | Hong Kong Lingenfelter Andrea | Poetry (Chinese) Morin | Cai Qijiao | Chinese Edward | Poetry | 中国 (Chinese) Xunmei Jicheng Sun | Shao | Non-Fiction (Chinese) Taiwan Mao (三毛) | | San Ward Sandi | Poetry Chinese) (Classical | China Fu | Du White Philip Translator | Author | Country (Language) | Genre (Language) | Country Author | Translator | Fiction (Spanish) Argentina Birmajer | Jill Gibian | Marcelo | Fiction (Spanish) Argentina | Gorodischer Angélica Amalia Gladhart | | Poetry (Spanish) Argentina | Julio Cortázar | Kessler Stephen | Fiction (Spanish) Argentina | Alicia Plante | Labinger Andrea | Fiction (Spanish) Argentina | Luis Revol | Enrique Hunter Priscilla | Fiction (Spanish) Argentina | Laurencich Alejandra | Norma Kaminsky | Poetry (Spanish) Argentina | Urondo | Paco Julia Leverone | Fiction | Chile (Spanish) Emar Juan | Edwards Magdalena | Poetry | Chile (Spanish) Liz Henry | Carmen Berenguer | Poetry (Spanish) Neruda | Chile Ann Huang | Pablo | Poetry Harris | Chile (Spanish) | Heddy Navarro Paschke Barbara | Poetry Lihn | Chile (Spanish) Simon | Enrique John Oliver Pacific Coast Brewing Company Brewing Coast Pacific St. 906 Washington CA Oakland, | www.pacificcoastbrewing.com 510-836-2739 purchase for available Food Moderator: Clyde Moneyhun Clyde Moderator: Salon Literary Octopus at 22nd St. St. Webster 2101 CA Oakland, | http://oaklandoctopus.org 510-844-4120 purchase for available Food Offsite Bilingual Readings: China Café Café China Readings: Bilingual Offsite Time 9:30pm 9:40pm 9:50pm 10:00pm 10:10pm 10:20pm 10:30pm 10:40pm 10:50pm 11:00pm 11:10pm 11:20pm We all know those times: Despite our best efforts, the passage stares up at us from the page, page, the at us from up stares passage the efforts, our best Despite times: those all know We translate We do language. target the render it into to efforts our resisting bitterly defiant, obstinate, thorny, a stubborn, this workshop to Bring — but how? must we because somehow, in the end, it, …) and couplet a dialogue, a bit of a sentence, phrase, a (a word, short passage “untranslatable” will discuss We situation. in the same struggled who have translators of it with a roomful share to approaches general share and also (including yours) dilemma each to solutions possible rather paper of (strips passage your of copies or so bring a dozen Please passages. “untranslatable” the original author and name and the name of your labeled with trees) will save than whole pages work. Reading Fellows ALTA Reception Awards ALTA Latino Café Readings: Bilingual Offsite Time 9:30pm 9:40pm 9:50pm 10:00pm 10:10pm 10:20pm 10:30pm 10:40pm 10:50pm 11:00pm 11:10pm 11:20pm Difficult Passages: An Interactive Workshop Workshop An Interactive Passages: Difficult

(3rd Floor) Floor) (3rd 5:15pm – 6:45pm 9:30pm – 11:30pm 3:45pm – 5:00pm Room Oakland 9:30pm – 11:30pm 7:00pm – 9:00pm 7:00pm 22 saturday 8:00am –5:00pm OCC 201 9:15am –10:30am Junior Ballroom 4 9:15am –10:30am Junior Ballroom 3 9:15am –10:30am Junior Ballroom 1-2 9:15am –10:30am 8:00am –9:00am Saturday, October 8, 2016 10:30am –5:00pm 10:15am 10:05am 9:55am 9:45am 9:35am 9:25am 9:15am Time Bilingual Readings 9:Miscellaneous Poetry Michelle Sarah exiled writers to examining differences thatthe state of exile imposes onourlanguage. Italian willexplore therelationship of exile to translated language —from working withthewords of Gil-Montero translation itself aform of exiling alanguage? TranslatorsStickney working from Hebrew, Spanish, Polish, and translation? How doourchoices change whenwe translate into oroutof diaspora? And isn’t How does exile —literal andmetaphorical, physical andotherwise —affect theprocess of TranslationExile/Translation And Exile As 10:15am 10:05am 9:55am 9:45am 9:35am 9:25am 9:15am Time Bilingual Readings 8:Latin American Poetry andProse Allison Sean Daniel system asaway of guaranteeing high-quality translations by talented newcomers to theprofession.Charette and program founders, willdescribe what’s involved anddebateBye theadvantages of thementoring translations by former “mentees” are published. This panel,Hahn includingmentors, former mentees practical sideof theprofession andbuildcontacts, are now visible, asmore andmore book-length choosing new translators, helpingthemnotjust to honetheirpractice butalso to manage the experienced literary translators to select andmentor emerging translators. The results of carefully For five years intheUK andoneinthe US dedicated mentoring programs have employed Mentoring: A Guarantee of Quality Book Exhibit Registration Breakfast Participants: Moderator: Participants: Moderator: (on your own) (Atrium Lounge) (Grand Ballroom FGH) Adam Sorkin |Nora Iuga |Romania (Romanian) |Poetry Jennifer Sarah |Raul Bopp |Brazil (Portuguese) |Poetry Chloe Hill|MyriamFraga |Brazil (Portuguese) |Poetry María José Giménez | Alejandro Saravia |Canada/Bolivia (Spanish) |Poetry Alana MarieLevinson-LaBrosse |Kajal Ahmad |Iraq /KRG (Kurdish) |Poetry Aria Fani |Bizhan Jalali |Iran (Persian) |Poetry Diana Arterian |Nadia Anjuman | Afghanistan (Dari Persian) |Poetry Translator | Author |Country (Language) |Genre Tiffany Higgins| Alice Sant’Anna |Brazil (Portuguese) | Poetry Dick Cluster | Alexis Gómez Rosa |Dominican Republic (Spanish) |Fiction Elizabeth GambleMiller|Mirta Yañez |Cuba (Spanish) |Poetry Pablo Medina| |Cuba (Spanish) |Fiction BergMary |Carlota Caulfield|Cuba (Spanish) | Poetry Keith Ekiss |Eunice Odio |Costa Rica (Spanish) |Poetry J. T. Howard |Rafael Chaparro Madiedo|Colombia (Spanish) |Fiction Translator | Author |Country (Language) |Genre

9:15am –10:30am Sessions Mira Rosenthal Becka McKay Bill Johnston Antonia Lloyd-Jones saturday 23 Zack Rogow Zack Talebi Niloufar Buchanan Rhonda Dahl Stephen Sparks Stephen Sparks Stephen Alta L. Price L. Alta Jim Hicks Grimaldi Donahue Allison Sears Olivia E. Kozak Anastasia Harry Leeds

Moderators: Moderators: Participants: Moderator: Moderator: Participants: Moderator: Moderator: Participants: Moderator: Participants: From Translation to Performance Performance to Translation From with performance, work their literary combined have translators in which ways the exciting Discover bring to visual artists and dancers, musicians, actors, with authors, collaborations through the live to approaches fresh some as considering as well a wider audience, to texts translated literature. translated of and promotion presentation arts and performing languages, perspectives, of a variety the discussion will bring to The panelists such explore to and France, Switzerland Glasser Congo, Mexico, Iran, of the literature involving traditions, the should be to true the performance how collaboration, of and challenges as: the delights issues in elements Ruy-Sánchez performative of incorporation the in performance, translation to responses original text, readings. traditional Roland Alberto Bookselling and Translations and Translations Bookselling Yamazaki and promoting their experiences will discuss country in the booksellers important the most of Some Johnson do and publishers translators What can at their stores? works What in translation. literature selling What should be avoided? readers? the hands of into books these of more help get to Paul Brad Migration has long been present in Italian literature, whether coming from the pens of poets and poets pens of the from whether coming literature, in Italian has long been present Migration inside — both as their own language who adopt the or those immigrants, refugees, in exile, writers of examples and historic both contemporary will examine This panel borders. Italy’s and outside focus Special their work. in languages and ideas, bodies, minds, of the movement tackling writers on this issue Italian first-ever recent, Cocchi Borders’ Without Words in published texts to will be given as well. upon will be touched and texts and additional authors theme, Nerina and Translating, Writing, We CanLearn from What Transmesis: and Transfiction Translation about Literature Reading of genre with an emerging who engage and academics writers, translators, of consists This panel goal of The concerns. translation-related and translators around centers — fiction that transfiction the translation of complexities fiction might highlight the of this type how examine is to the panel fictional will discuss Presenters Booker visible. more translation labor of “invisible” the and render process Ivashkiv on specific and focus America and Central America, North Europe, originating in Eastern works Kana versa. fiction and vice into translation from over crossing of challenges Sarah Roman Aviva Migration in Italian Literature: Dimmi come scrivi e ti dirò chi sei e ti dirò scrivi Dimmi come Literature: in Italian Migration

210-211 OCC 208 OCC 9:15am – 10:30am OCC 204 204 OCC 9:15am – 10:30am 9:15am – 10:30am 9:15am – 10:30am 203 OCC 24 saturday 10:30am –11:00am Grand Ballroom C 9:15am –10:30am Junior Ballroom 4 11:00am –12:15pm Junior Ballroom 3 11:00am –12:15pm Junior Ballroom 1-2 11:00am –12:15pm Dawlat Yvette César Namrata Yassin Poupeh Siegert Ramos Poddar Adrienne racial, ethnic, national, oranti-nationalidentities inflectourchoices of whomandhow to translate. Missaghi providing aframework thatallows critical thinkingaboutrepresentation, difference andhow our own and ethics? Participants come from awiderange of backgrounds, languages, andperspectives, about race andethnicity thatdon’t originate inUSAmerican frameworks, affect translation process Perry poetics andpolitics. Could ourthinkingaboutidentity, language, andinheritance, and/or views gap, andhow purposeful expansion mightshiftthetranslation landscape interms of substance, practitioners of translation. This roundtable invites conversation aboutways to address thiscritical Heritage speakers andwriters of color continue to bedramatically underrepresented as Inheriting theFuture: Cross-Pollinations of Race and Translation Nefise translation studies and digital scholarship from apractical perspective. as well astranslators’ habits? This panel aimsto contribute to theon-going conversation between Kahraman to lookuptheword also on Wikipedia. How dothese technological advancements shapethereaders’ touch onthescreen willdeliver themeaning of aword alongwithoptions onthepop-updictionary not onlyshapes reading habits butalso thedecisionsmadeby thetranslator. Nowadays, asimple in thetranslation process can leave thereader to herown “devices.” The use of electronic devices culture-specific items? Intheage of Google, thetranslator’s way of tackling aculture-specific word This panel departs from asimplequestion: Are footnotes still anoptionwhenitcomes to translating What Deserves aFootnote inthe Age of Google? 12:00pm 11:50am 11:40am 11:30am 11:20am 11:10am 11:00am Time Bilingual Readings 10: Francophone Poetry andProse Elizabeth Anne Margarit Micah Harris shared inanelectronic resource platform after theconference. Magnan-Park design modules andassignments orrevise course syllabi. The results of ourcollaboration willbe Ordukhanyan a lunch)thatwillfeature best-practice presentations, andhands-ongroup work to exchangeMCCrary ideas, education ordiscipline-specific courses? Joina two-hour workshop (participants are free to bring Along withoffering free-standing translation courses, how do we incorporate translation in general strategies to teach literary translation asgenre andpractice intheundergraduate curriculum? also needto cultivate learned andengaged readers of literature intranslation. What are effective Translation isacrucialmediumof cross-cultural literacy. As we promote literary translation, we Teaching Translation inthe Undergraduate Curriculum Beverage Break Participants: Moderators: Participants: Moderator: Participants: Moderator: (French) |Poetry Daniel Golembeski |Kama Sywor Kamanda |Democratic Republic of theCongo Allison Charette |Naivo |Madagascar (French) |Fiction Ghada Mourad |MohamedLeftah |Morocco (French) |Fiction Rita Nezami | |Morocco (French) |Fiction Susanne Petermann |Rainer MariaRilke |Prussia () (French) |Poetry Marci Vogel | Anise Koltz |Luxembourg (French) |Poetry Madeleine Stratford |Marianne Apostolides |Canada(French) |Fiction Translator | Author |Country (Language) |Genre

(Foyer) 11:00am- 12:15pmSessions Kenji C. Liu John Keene Jen Hofer Zachary Rockwell Ludington Maria Elsy Cardona Nefise Kahraman Naomi Washer Aron Aji saturday 25 1 Jennifer Hayashida Jennifer Layne Priscilla Jason Grunebaum Jason Shabnam Nadiya Deniz Göktürk Deniz Göktürk Deniz Diana Thow Linda Louie

Translator | Author | Country (Language) | Genre (Language) | Country Author | Translator | Fiction (Danish) | Denmark Gyllembourg Thomasine | Smith Wellington Troy | Poetry (Azerbaijani) Azerbaijan qizi | Nazim | Rabiqe Mandaville Alison | Poetry (Croatian) Mihalić | Croatia | Slavko Nisula Dasha | Fiction (Esperanto) Stimec | Croatia | Spomenka Schulman Sebastian | Poetry (Hungarian) | Hungary Toth | Kinga Santaguida Roberto | Fiction (Uzbek) | Uzbekistan | Hamid Ismailov Fairweather-Vega Shelley | Poetry (French) | Romania/France Tzara Tristan | Green Heather Moderator: Moderator: Participants: Moderators: Moderators: Participants: Moderator: Moderator: Moderator: Moderator: Participants: Participants: Time 11:00am 11:10am 11:20am 11:30am 11:40am 11:50am 12:00pm How to Sound Brown: Crossing (Out) Borders & Bodies in Translation in & Bodies Borders (Out) Crossing Brown: Sound to How discourse translation analyze to Theory in order Race on Critical will draw This roundtable better to in order framework apply this theoretical to might it be productive How and practice. and commodification in the production maintained are structures power racialized how understand notions of liberal are How color? of translators and/or or about writers by translated of embedded privilege is white How discourse? and/or practice in translation manifest blindness color Chau the possible What are color? people of by literature translated of and consumption in the production Börjel addressing as a mode of practice with translation engage to who seek translators for futures radical translation? of literary the field — within and beyond racism institutionalized Bonnie Ida Don’t Call it a Startup: How to Create Your Own DIY Cultural Agency to Promote Promote to Agency Cultural DIY Own Your Create to How Call it a Startup: Don’t Translations the word spread to agency cultural without a governmental a language from a translator you Are and translators six co-conspirators conference, ALTA the 2015 At books? about new (and money) cherished bilingual dictionary and their right hands on their most placed languages Asian South of that will help Initiative Translation Literature Asian the South SALTI, crowdfund to an oath: pledged while Rahman bookshelves, to languages Asian all South from literature of translations good bring more editors, readers, translators, writers, of service and matchmaking an online community creating this out how find Rockwell and to updates, the latest hear Join us to and funders. academics, publishers, Sinha or region. a country from languages other underrepresented for model might work Mahmud Vater Daisy Arunava John The Translator’s Preface: Historical and Current Perspectives and Current Historical Preface: Translator’s The in ongoing engage to the preface of the medium used have translators on how will focus This panel on how will reflect We and culture. politics, in national history, place about literature’s debates genres and literary communities, language time periods, different from prefaces translator’s diverge. they and where one another, resemble Refuge in Transit in Transit Refuge proficiency Language Europe. of on the horizons monolingualism looms large nation-state crisis of A are institutions Governmental and civic participation. citizenship of the yard-stick has become arriving migrants. of and integration the orientation facilitate to apps multilingual mobile releasing or technocratic education of in service translation to approaches such instrumentalist to In contrast communication of modes reciprocal might open up more transit of a poetics information, of transfer a mode voiceless, the to Payne a voice provide writing as creative translation Can literary and coexistence. Ellis poetics we insert can How and identification? registration of the logic that transcends speaking of Cho-Polizzi societies? or interlingual trans- in multi-, and translatability translation of the politics into Badji Charlton Robin Jon Baba Villagrana Fani Streckfus-Green José Aria Heather Bilingual Readings 11: European Miscellany Part Part Miscellany 11: European Readings Bilingual 201 OCC 11:00am – 12:15pm 210-211 OCC 11:00am – 12:15pm OCC 208 208 OCC 204 OCC

203 OCC 11:00am – 12:15pm 11:00am – 12:15pm 11:00am – 12:15pm 11:00am – 26 saturday 12:15pm –2:00pm Grand Ballroom C 11:00am –12:15pm Junior Ballroom 4 2:00pm –3:15pm Junior Ballroom 3 2:00pm –3:15pm Junior Ballroom 1-2 2:00pm -3:15pm Marian Gabriella Katherine Ethan Schwartz Olivia Page-Fort David Silver Bae Nosowsky and translator make changes to the originaltext? How mucheditingistoo muchediting? Smith How didtheeditingprocess work? Was there muchcollaboration withtheauthor?Dideditor Shook Multiple pairs of editors andtranslators willdiscuss thespecifics of a recently publishedproject. Suah Editing Translations Victoria Julia Diana surface whentranslating work thatresist conventions andblurgenre boundaries? Bergstrom become sounds, orsounds become photographs, andinany whichdirection? What questions Nelson transverse traditional conceptions of media—when, for example, words become images, orimages hybrid forms. What happensto ourconcept of asource ororiginalwhenaesthetic practices Thow This panel explores thekindof translations thathappeninexperiments withintermediality and Navigating Unknown Terrains: Translation, Intermediality, andHybridity 3:00pm 2:50pm 2:40pm 2:30pm 2:20pm 2:10pm 2:00pm Time Bilingual Readings 12: Poetry andProse Elaine Deborah Michael think. Katzenberger new translators. A great opportunity to peekbehindthecurtain andfindoutmore abouthow editors Smith they’re edited andthensold —providing valuable insights whilealso illuminatingtheprocess for Holtmann translation. They’ll discuss theprocess from start to finish—how books are acquired, to how Editors from avariety of publishinghouses discuss thejoys andhorrors of publishingwork in Editors Roundtable: Publishers Lunch Participants: Moderator: Participants: Moderators: Participants: Moderator: (on your own) Lisa Ortiz |Blanca Varela |Peru (Spanish) | Poetry Yvette Siegert |Fernando Vallejo |Colombia (Spanish) |Fiction Dulce deCastro | Juan Bosch |Dominican Republic (Spanish) |Fiction Zach Ludington |San Juan delaCruz|Spain (Spanish) |Poetry Carmen Morawski | Josefa Parra Ramos |Spain (Spanish) |Poetry Kelsi Vanada |Berta Garcia Faet |Spain (Spanish) |Poetry Carolyn Tipton | |Spain (Spanish) |Poetry Translator | Author |Country (Language) |Genre 2:00pm –3:15pmSessions Deborah Smith Adrian Minckley Heather K. Hummel Matthew Evans Heather K. Hummel Adam Z. Levy Adrian Minckley saturday 27 Víctor Rodríguez Núñez Rodríguez Víctor Núñez Rodríguez Víctor Rincón Luis Rodríguez Jeffrey Angles Jeffrey Angles Jeffrey Sebastian Schulman Sebastian Merle Bachman Zoble Jennifer Julia Sanches

Translator | Author | Country (Language) | Genre (Language) | Country Author | Translator | Poetry (Filipino/Tagalog) | Philippines Go | Lolito Comanda Karla | Poetry Thailand (Thai) | | Sunthorn Phu Anothai Kaewkaen | Fiction (Kannada) | India Master Yogesh | J. Shashikumar | Poetry (Japanese) Japan | | Misuzu Kaneko Ito Sally | Fiction (Korean) Jin-gyu | Korea | Kim Kim-Russell Sora | Fiction Malaysia) (Bahasa | Malaysia (Anis) Hamid Adul |Amida Chandrasekara Ray | Poetry Ching | China (Cantonese) Yau Jiang | Chenxin Moderator: Moderator: Participants: Moderator: Moderator: Participants: Moderator: Moderator: Moderator: Moderator: Participants: Participants: Reasons for Writing Poetry: Honoring Eduardo Chirinos Honoring Eduardo Poetry: Writing for Reasons from poetic voices contemporary outstanding the most one of of the work considers This panel a produced and years twenty over for in the U.S. lived (1960-2016) Chirinos Eduardo America. Latin the so doing he challenged In in Spanish. experience, “American” work about that of body significant Hedeen perspective us a new and offered literature American be to considered what is typically of borders Racz as as well English, into his translator from viewpoints includes The panel is. on what that literature his work. of and editors critics Katherine Gregary Transnational/Translational: Living and Language-ing Across National Lines Across Living and Language-ing Transnational/Translational: also themselves who are and poets writers prose transnational a handful of brings This panel national living across experience bodily own that their the ways explore to in order translators beyond moving — another mode of with translation experiences their own shapes boundaries subject between implicit binaries act that creates a creative course, of is, Translation boundaries. are How and derivative. creative texts, and secondary original texts and other, self and object, Lee and living pluralized transnational, are themselves when translators complicated binaries these Yoshida living are when translators change translation the act of of do perceptions How lives? hyphenated Göransson creative/derivative the of on both sides while circulating multiple cultures of both inside and outside Yoon divide? Kyoko Johannes Ji Translating the Body: The Language of Illness of The Language the Body: Translating and the translation to particular considerations and theoretical both practical will explore This panel to on metaphor rely often Such works illness. and mental about physical literature of publication and terminology, medical with transcultural mix idiomatic expressions and trauma, pain describe at that sounds include language may Older texts and . in communication depict ruptures partly or wholly are narratives illness Many ears. contemporary to offensive, at worst reductive, best changes science Medical and marketing. hybridity, about genre, questions raising autobiographical, there’s And finally, shelf life. a limited have to be perceived may about epidemics and stories rapidly, grueling read. a potentially to than a niche audience more attracting of the challenge Time 2:00pm 2:10pm 2:20pm 2:30pm 2:40pm 2:50pm 3:00pm Translation Yiddish in and Change Choice, Audience, Language? The Chosen provides over, the world descendants and their European Eastern of language the Yiddish, those particularly translators, literary facing issues perplexing the most of some for case a test in a Christian rendered concepts Jewish specifically are How languages. “small” from working registers in the various evoked and history status minority liminality, of concepts are How language? for of translating and opportunities pressures the different What are English? contemporary of and publishers’ donors’, do readers’, How and presses? popular audiences versus academic a translator way the — affect is dead” “Yiddish Cohen is hilarious,” “Yiddish — Yiddish about preconceptions a wide to Cassedy relevant issues will consider this discussion on a single literature, While focused works? Kennedy audience. Madeleine Ellen Daniel Goedde Emily Bilingual Readings 13: Asian and Pacific Languages Languages and Pacific Asian 13: Readings Bilingual 210-211 OCC 208 OCC 2:00pm – 3:15pm 204 OCC

2:00pm – 3:15pm 203 OCC 2:00pm – 3:15pm 2:00pm – 3:15pm 2:00pm – 3:15pm 201 OCC 2:00pm - 3:15pm Grace, Gratitude & Kindess: How should these three elements fit in in a translation Grand Ballroom C practice and career? What does it mean to be gracious and kind, and to show gratitude in your translation practice? Should kindness enter into our decision-making when we choose the authors we translate? How can and should translators help other translators? What is our responsibility as a recipient of some grace? Emerging translators discuss these terms and their experiences with those people who have been kind and gracious to them, and how they responded to that kindness and grace. Moderator: Curtis Bauer Participants: Aviya Kushner Lisa Hayden Boris Dralyuk

3:15pm – 3:45pm Break (on your own)

3:45pm – 5:00pm Sessions saturday

3:45pm – 5:00pm The Devil in the Details: A Translator’s Checklist for Negotiating Contracts Junior Ballroom 1-2 You want to translate a book. A press is ready to publish it. They send you a contract. What should you be looking for? Fee, copyright, name on the cover, royalties, final say on the text? Due date? Publication date? With so many details to keep track of, it’s easy to overlook something. Translators from the PEN America Translation Committee, the Translators Association (UK), and the Literary Translators’ Association of Canada present a checklist to help you use their model contracts to get the best terms you can get. Moderator: Alex Zucker Participants: Allison Markin Powell Antonia Lloyd-Jones María José Giménez

3:45pm – 5:00pm Curated Readings 2: Ugly Duckling Presse and Friends! Junior Ballroom 3 This curated reading will feature highlights from works recently published by Ugly Duckling Presse and more. Join in our celebration of this wonderful press and the ALTA translators that they’ve published! With readings by Alexis Almeida, Victoria Cóccaro, Jen Hofer, John Pluecker, Rebekah Smith, and Stalina Emmanuelle Villarreal.

3:45pm – 5:00pm The Immigrant as Translator Junior Ballroom 4 Many different paradigms of translation are based on the idea that the translator is someone who ventures out in the world and brings back foreign texts. How is our thinking about translation changed if the translator is an immigrant (or emigrant) who comes from a foreign culture and literary tradition? Are the issues facing an immigrant translator different from a native English- speaker? The panelists are all translators whose practices have been informed by their background as immigrants. Moderator: Johannes Göransson Participants: Don Mee Choi Jennifer Hayashida Alex Cigale Ji Yoon Lee

3:45pm - 5:00pm Us&Them: A Special Bilingual Reading OCC 201 Us&Them is a Brooklyn intent on giving literary translators with parallel careers as writers a place to showcase both sides of their work. This installment in the series includes David Shook (translating Spanish), Jeremy Tiang (translating Chinese), Katrina Dodson, (translating Portuguese), Deborah Smith (translating Korean), and Bae Suah (translating Portuguese via German). Moderators: Sam Bett Todd Portnowitz Participants: David Shook Katrina Dodson Jeremy Tiang Deborah Smith Bae Suah

28 saturday 29 Lisa Hayden Lisa Gary Racz Gary Racz Ellen Elias-Bursac Bradford Lisa Oonagh Stransky Oonagh Conti Gregory Cabrera Tamara Cabrera Tamara Moderators: Moderators: Moderator: Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderators: Participants: Moderators: Participants: Russian Translation Workshop: Verbs Verbs Workshop: Translation Russian and interesting particularly and discuss consider to will gather with Russian who work Translators Fisher in both poetry verbs, Russian of forms and aspects various of translating challenging specific issues handling to their approaches of examples that detail will bring handouts Participants and prose. is language any other Slavic or Russian in with an interest Anyone verbs. involving difficult situations participate. to levels all experience of translators encourage and we attend, to welcome Anne Multiple “actors” are involved in bringing the translation of a foreign-language play to the English- to play a foreign-language of in bringing the translation involved are “actors” Multiple likely are etc., performance, directing, dramaturgy, adaptation, space, of Questions stage. speaking panelThis role and methodology. both the translator’s affect often and these in production, inhere to Cheshire and parameters by these is influenced the theater for translation in which the ways of some examines Madani classical from translated plays of examples using their experiences present The panelists constraints. Farsi. and contemporary Spanish, Renaissance Greek, Keyne Fatemeh Puzzles References, Glosses, with Stealth Translating and Subtracting: Adding sometimes the are we translate in the poems and fiction alive come language what makes of Part and movies, celebrities, politics, history, idioms, lyrics, song sports, to slyer but often explicit the of the culture to links these do when translating the translator What does in puns. itself language in or two a word Insert with no explanation? them as is, Translate them altogether? original? Drop adding new Or literature? in children’s references What about translating gloss? a stealth of the form Cluster the translation? of the original but with the culture of not with the culture that resonate references Elias-Bursac working with Spanish, experience their translation from examples will be offering The panelists Hahn and English. Croatian, Portuguese, Sršen Dick Ellen Daniel Ivan Accommodation in Theater Translation: Dramaturgy, Adaptation, Explicitation Adaptation, Dramaturgy, Translation: in Theater Accommodation This panel will address an array of questions that arise in the act of translating ideological and spiritual ideological translating act of in the that arise questions of array an will address This panel inquisitive to that is unaccustomed a readership for about religion write to how including: texts, Keady who is a non-practitioner; on a translator text a religious translating of the impact discourse; religious with ideological and purposefully actively engage to that enable a translator tools and the rhetorical and Martin Luther, Berto, Giuseppe Meï Francis, Pope of the writings from will be drawn Examples writing. Stransky canon. the Buddhist Joseph Keady Siobhan Oonagh Joseph at the Crossroads Authors and Translators Me and the Devil: sense, true in a physical this is Clearly, authors. from figures as distinct posited often are Translators translators Do the work? But what about relationship. in the author/translator which materializes meet at those or do they each other, to off and hand their work meet at the crossroads and authors Johnson’s Robert like translators Are thereafter? other hand-in-hand with each and walk crossroads by”? In this me passed Everybody / me to know seemed Sultan “Nobody who sings, “Crossroads” in figure fictitious, or that are that exist, the borderlines will discuss and editors scholars translators, panel Waisman behind and the politics translators between and the relationship and authors translators between Hills a book. choosing Faiza Kareem Sergio Christiana Mona A Translation Quandary: Finding a Voice for Ideological and Religious Discourse and Religious Ideological for Voice a Finding Quandary: Translation A Room Oakland (3rd Floor) Floor) (3rd 210-211 OCC 3:45pm – 5:00pm 3:45pm – 5:00pm 208 OCC 204 OCC 3:45pm – 5:00pm 3:45pm – 5:00pm 3:45pm – 5:00pm 203 OCC 5:15pm – 6:30pm Keynote Address: Don Mee Choi (Grand Ballroom ABCDE)

6:30pm – 8:30pm Dinner (on your own)

6:50pm – 8:10pm Offsite Bilingual Readings: Mills College “Reading under the Stars” Sponsored by the MFA in Translation at Mills College

Mills College Open Air Greek Theatre 5000 MacArthur Boulevard Oakland, CA Food and drinks welcome; food available for purchase.

8:30pm – 11:00pm Declamación (Skyline Room, 21st Floor) saturday

ALTA ad.qxp_Layout 1 9/1/16 2:59 PM Page 1

A World of Voices - White Pine Press Congratulates Carolyn Tipton, winner of the The Cliff Becker Book Prize in Translation

The Cliff Becker Book Prize in Translation is supported by the 30 sunday 31

(Grand ABCDE) Ballroom (Grand Jeffrey Zuckerman Jeffrey Dodson Katrina Dan Bellm Dan 11:15am – 12:30pm Sessions 11:15am – 12:30pm (Foyer)

(Grand Ballroom FGH) Ballroom (Grand Translator | Author | Country (Language) | Genre (Language) | Country Author | Translator | Poetry (Spanish) | Egypt/Italy/Mexico Morábito | Fabio Curtis Bauer | Fiction (Spanish) | Mexico Fuentes Barnett | Carlos Jeff | Fiction (Spanish) | Mexico Garza Rivera | Cristina Booker Sarah | Poetry (Spanish) Cadena | Mexico Agustín | Mayo C.M. | Non-Fiction (Spanish) | Mexico Castellanos | Rosario Ross Nancy | Poetry (Spanish) | Mexico Orozco | Gaspar Weiss Mark | Mexico Reynosa de la Cruz and Minerva Juana Indes | Sor Villarreal Stalina | Poetry (Spanish) Translator | Author | Country (Language) | Genre (Language) | Country Author | Translator | Fiction (Russian) | Russia Gelasimov Andrei | Marian Schwartz | Poetry (Russian) | Russia Tsvetaeva | Marina White Jane Mary | Poetry (Russian) | Russia | Inna Kabysh Young Katherine | Fiction (Russian) Union | Russia/Soviet Gorenstein Irwin | Friedrich Jesse | Poetry (Russian) | Russia Stratanovsky | Sergey Kates J. | Poetry (Russian) | Russia Timur Kibirov | Jamie Olson Osip Pasternak, Boris Tsvetayeva, Marina Akhmatova, Anna | Posina Yelena | Poetry (Russian) | Russia Mandelstam (Atrium Lounge) (Atrium (East Hall Prefunction) (East Moderator: Moderator: Participants: Participants: Participants: Time 11:15am 11:25am 11:35am 11:45am 11:55am 12:05pm 12:15pm Bilingual Readings 16: Russian Poetry and Prose Poetry Russian 16: Bilingual Readings Time 11:15am 11:25am 11:35am 11:45am 11:55am 12:05pm 12:15pm How to Share an Author: Ethics and Etiquette in Working with Other Translators of Translators with Other Working in and Etiquette Ethics Author: an Share to How the Author Same You’ve on a translation. embark to ready and you’re about crazy an author you’re found you’ve So same writer’s working on the is another translator but discovered available, are the rights confirmed you Do publish a book first? other to each or race side-by-side or work aside step you Do books. Levy do And what obligations texts? to this author’s styles different own or bring your notes, compare we’ll Gauvin In this panel, constraints? practical and their own translators, authors, toward have publishers Cleary various of ownership and taking collaborating, informing, of on the ethics perspectives various provide Z. long afterlife. and in an author’s both in the short term individual texts, Edward Heather Adam Bay Area Book Launch and 2016 Cliff Becker Book Prize Celebration Prize Book Becker Cliff Launch and 2016 Book Area Bay Prose and Poetry 15: Mexican Bilingual Readings Breakfast Registration Meeting Membership General Exhibit Book Break Beverage Kesller Tipton Stephen Bellm, Dan translators Area Bay from titles new of the release celebrate Join us as we Prize! Book Becker Cliff the 2016 winner of Tipton, and Carolyn Kessler, Stephen Carolyn 10:45am – 11:15am 10:45am 9:30am – 10:45am 9:30am – 10:45am Junior Ballroom 3 Junior Ballroom 11:15am – 12:30pm

201 OCC 11:15am – 12:30pm Junior Ballroom 4 Junior Ballroom 11:15am – 12:30pm 1-2 Junior Ballroom 11:15am – 12:30pm Sunday, October 9, 2016 9, October Sunday, – 9:30am 7:30am 8:00am – 12:00pm 8:00am – 12:00pm 10:30am – 3:00pm 10:30am 32 sunday 11:15am –12:30pm OCC 203 11:15am –12:30pm 12:30pm –2:15pm OCC 210-211 11:15am –12:30pm OCC 208 11:15am –12:30pm OCC 204 Ghada Yvette Katrine Andrew Mourad Chinese, Danish, andSpanish. Siegert literature across traditions, genres, timeperiods,Øgaard andlanguages including Ancient Greek, Arabic, must pass. This curated reading willshare andcelebrate thediversity andbeauty ofBarrett fragmentary inexhaustibly becoming. Translation buildsabridge across whichthealready transient fragments Fragments exist inaperpetualstate of transition —between forms, complete yet partial, Jensen In Transit to Nowhere: A Curated Reading of Fragments Lunch Russell Sean Susan Geoffrey Valentino might better respond to contemporary currents in, needsandrealities of literary translation? Cotter are thecurrent modelsof training literary translation? what kindsof changes, innovations,Bernofsky initiatives committed to languages andtranslation. With thehelpof theaudience, thepanel willaddress: what Brock translation programs: MAs andMFAs, incorporated programs, directed mentorship inenvironments works beingtranslated into English. The panelists represent various types of academic literary proliferation of onlinevenues, stronger advocacy initiatives, orthegreater linguistic diversity among translators learn thepractice. Our environment isalso changingfor reasons asvaried as:the Tim Parks’ recent essay onliterary translation triggered debate aboutwhotranslates andhow Academic TrainingLiterary Translatorsof Anna Matvei Johannes Moschovakis get translated inpublishers’ selections? Yankelevich independent translation publishers wishto create? What are theimpliedideologies andideas that Göransson do publishers prioritize whenchoosing amongbookmanuscripts? What kindof movement do the development of abookcatalog. How dopublishers navigate these complex choices? What same time, cannot deny how constraints like resources, timelines, strategies, andaesthetics affect publishers encounter anabundance of quality work intranslation awaiting publication, and, atthe translators, whocompete for scarce publishingresources opento translations intheUS, small and thereasoning behind choices regarding theauthors andtranslations they publish. Unlike In thisroundtable, editors from four smallpresses discuss whatguides their decision-making Crossing into Print: A Roundtable of SmallPress Publishers Ann Wendy Ruoen line.” Huang then come into conflict? This session will explore several examples of texts thathaveHardenberg “crossed the inviolable terms inwhichoriginaltexts are often viewed? Do the “actual” originalandthetranslation Fan changed, even for good reasons? Isthetarget culture “wrong” to view atranslation inthesame What happenswhenatranslation gets adopted asanoriginalinits target culture? Canitnever be Crossing theLine: When a Translation Becomes anOriginal Participants: Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderators: Participants: Moderator: (on your own)

Emily Goedde Lucina Schell Achy Obejas Aron Aji Minerva Laveaga Luna Laura Cesarco Eglin Steve Halle Dennis Dybeck Wendy Hardenberg sunday 33 (Offsite) David Shook David Olivia Smith Michael Holtmann Michael Ray 2:15pm – 3:30pm Sessions Translator | Author | Country (Language) | Genre (Language) | Country Author | Translator | Poetry (Albanian) Albania | Lleshanaku | Luljeta Ani Gjika | Poetry (French) | France Roubaud Jacques Smith | Matthew | Poetry (French) | France Roubaud Jacques | Poucel Jean-Jacques | Poetry (French) | France | Rimbaud Tondo Martha Di | Poetry (French) | France | Michelle Grangaud Becker Levin Daniel | Non-Fiction (French) | France | Olivier Salon Chris Clarke | Poetry (French) | France Cocteau Jean | Willis Mary-Sherman Translator | Author | Country (Language) | Genre (Language) | Country Author | Translator | Fiction Portuguese) (Brazilian | Nelida Pinon | Brazil Lowe Elizabeth (Catalonia) | Spain Portet and Renada-Laura Aymerich | Sílvia McNerney Kathleen | Poetry (Catalan) | Fiction (Catalan) (Catalonia) Jenn Diaz | Spain | Meg Berkobien Margalida Mústich, Sànchez Cèlia Panyella, Vinyet Pascual, Teresa | Moneyhun Clyde | Poetry (Catalan) (Catalonia) | Spain poets) women (contemporary Pons | Poetry (Italian) Livia Candiani | Italy | Chandra Olivia Sears | Poetry (Italian) | Italy Bonito M. Vito | Grimaldi-Donahue Allison E. M. Wolfman Bookstore Wolfman M. E. Street 13th 410 CA Oakland, | http://wolfmanhomerepair.com/ 415-250-5527 the reading. to bring food may Guests Moderators: Moderators: Participants: Moderators: Moderators: Participants:

Bilingual Readings 18: European Miscellany Part 2 Part Miscellany 18: European Bilingual Readings Time 2:15pm 2:25pm 2:35pm 2:45pm 2:55pm 3:05pm 3:15pm Translating Comics Comics Translating What present? and comics graphic of the translation does What unique challenges have novels graphic of the translation from What lessons the medium present? does opportunities affect comics of the visual grammar does How with other texts? work the translators’ to over carried Naffis-Sahely their translation? Argentina, Ortega from novels graphic from slides with example translations recent will discuss Panelists Gavin and Spain. France, Guinea, Equatorial d’Ivoire, Côte André Chris Edward Bilingual Readings 17: Romance Languages Romance 17: Bilingual Readings Time 2:15pm 2:25pm 2:35pm 2:45pm 2:55pm 3:05pm The Center for the Art of Translation’s “Poetry Inside Out”: Celebrating Diversity and Diversity Celebrating Inside Out”: “Poetry Translation’s Art of the for The Center Translation Building Junior Skills Literacy Teaching by arts is a language Out Inside Poetry program educational Translation’s Art of the for The Center to students teaching skills by and builds literacy diversity classroom curriculum that celebrates program literacy is a cross-cultural Out Inside Poetry the world. around poetry from great translate and schools. in classrooms diversity and linguistic upon —the cultural — and relies that embraces Hauber and it is a world creativity, and unlocks skills reading builds close that program It is a language is not This session as models. and their work as teachers poets great that treats program literature Smith by that has been embraced program about this innovative will learn but participants a workshop, Newman the country. across teachers Mark Jill Denise ALTA Emerging Translator Mentorship Presentations and Readings and Presentations Mentorship Translator Emerging ALTA

201 OCC Junior Ballroom 4 Junior Ballroom 2:15pm – 3:30pm Junior Ballroom 3 Junior Ballroom 2:15pm – 3:30pm 2:15pm – 3:30pm 1-2 Junior Ballroom 2:15pm – 3:30pm 12:50pm – 2:00pm 12:50pm – 34 sunday 2:15pm –3:30pm OCC 210-211 Junior Ballroom 1-2 4:00pm –5:15pm 3:30pm –4:00pm Grand Ballroom C 2:15pm –3:30pm OCC 204 2:15pm –3:30pm OCC 203 2:15pm –3:30pm 2:15pm –3:30pm OCC 208 By invitation only. Sean Megan don’t have aunion? Bye start talking abouttheelephantinroom: how much we are paid? How dowe doso, given thatwe Berkobien media helpingtranslators make progress ontheissues thatmatter most to us?Isittimefor us to sounding off? To what extent shouldpublishers beengagingIn general, onourbehalf? are social #namethetranslator hashtag isjust thelatest version of thisadvocacy. Butdoes itwork? Or isitjust For decades translators have sought to have reviewers mentiontheirnames. Twitter’s Beyond #namethetranslator: New Forms of Translator Advocacy Break Mihaela Ellen programs. Program directors andteachers discuss how teaching translation works inlow-residencyMoscaliuc MFA Translation andtheLow Residency MFADoré Mentorship Meetings Watson Reviewing Translations Angelia Tara Judith Giannone Prairie more accomplished practitioners? When does onestop beinga “beginner”? Taylor rediscover thenewness andenergy of thebeginner?How can beginners learn more effectivelyMenzl from that addresses beginners, experts —andeveryone inbetween: How dolong-time practitioners approaches, failures, andsuccesses. WeMarkussen doso withestablished professionals inaconversation in ournascent stages of translating. We also share some of ourfirst translations anddiscuss our resources we used to guideusinourcrossing over, andwhatsome of thechallenges have been translator. We discuss ourroads to translation, whatinspired usto pursue literary translation, what This roundtable willreflect onthe exciting, but often terrifying, crossing from non-translator into Greenhorns andOld-Timers: Crossing Generations in Translation Marian Frederika Anne reading. Schwartz After thereading, theeditors willmoderate aQ&A session regarding thejournal’s launchandthe Randall writing by US andinternational authors inaneffort to expand andenrichtheglobal literary dialogue. versions of avariety of pieces from around theglobe. This new biannualjournalwillpublishthebest Greeott Creative Writing, the first issue of the forthcoming journalproduced by theUniversity of Arkansas MFA program in Editor-in-Chief Geoffrey Brock and Translation Editor AnneGreeott willmoderate a reading from International: The Arkansas doubtless avariety of mediocre ones aswell! principles, alongwithatemplate ortwo. We’ll consider best practices, worst practices, and or brainstorm to get themstarted. This session willbeginwithsome general observations and Bring your notes, ideas, anddrafts, andwe willworkshop your reviews to get theminto shape, Participants: Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderators: Participants: Moderators: Moderator: (on your own)

The Arkansas InternationalThe Arkansas. Contributing translators willread anddiscuss their 4:00pm –5:15pmSessions

Marcia Lynx Qualey Deborah Smith Alex Zucker Dan Bellm Achy Obejas Patrick Ploschnitzki David Gramling Lisa Rose Bradford Geoffrey Brock Russell Valentino

Reading followed by Q&A sunday 35 Olivia Sears Diana Thow Miglio Viola Rulfo Juan Carlos James Manteith James Morin Edward

Translator | Author | Country (Language) | Genre (Language) | Country Author | Translator | Poetry (Ancient Greek) | Homer | Spitzer M. D. | Poetry (Ancient Greek) | Homer | Greece Cheshire Keyne | Fiction (Greek) Milionis | Greece | Christoforos Thalia Pandiri | Poetry (Greek) | Greece Kotoula | Dimitra Nazos Dimitra | Fiction (Turkish) Turkey | Baran Selçuk | Kahraman Nefise | Poetry (Turkish) Turkey | Ayhan | Ece Nemet-Nejat Murat | Poetry (Hebrew) | Israel Yehudaamichai | Chana Kronfeld Translator | Author | Country (Language) | Genre (Language) | Country Author | Translator | Fiction (Spanish) | Spain Barba Andrés | Dillman Lisa | Fiction (Spanish) | Spain Tusquets Ichiishi | Esther Barbara | Fiction (Spanish) | Spain Schimel | Lawrence Kingery Sandra | Fiction (Spanish) | Spain Aramburu | Fernando Catherine Nelson | Fiction (Spanish) | Spain | Luis Goytisolo Riley Brendan | Fiction (Spanish) Millás | Spain José Juan Gabriella Martin | | Fiction (Spanish) | Spain Curieses | Óscar Benitez-James Layla Moderator: Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderator: Moderator: Participants: USA and Europe USA Tradotta: Italian Women Writers in Translation Writers Women Italian Tradotta: they woman writer, to name an Italian readers fellow your you ask if time in decades, the first For Ann translator, American name her even could (Many Elena Ferrante. novelist an answer: have Nelsen will Panelists in translation? writers women Italian reading opened for space Has a new Goldstein.) Brock the over forgotten and those writers — both emerging women Italian of the work and read discuss “tradotte”... to “tradite” Sears From lives. their literary of — and the circumstances years 100 past Julia Geoffrey Olivia in the Rulfo Juan Writer of Mexican Reception the Different to as a Key Translation credited Often writers. Mexican 20th-century important the most one of is considered Juan Rulfo into view) of shifting points consciousness, of (stream techniques narrative novel with introducing such as García Boom writers American influential on Latin very he was literature, American Latin writer’s this canonical for translation of the importance show we panels, related In two Márquez. with different in comparison echo in the USA lack of Rulfo’s and (2) in Europe. (1) in the USA, impact into transposed was prose Rulfo’s convincingly on how hinge to will be shown countries European Juan Carlos Poot-Herrera Film director divide. cultural insurmountable an often crossing languages, the target second and Miglio the panel (USA), the first Barry will moderate and Poot-Herrera son) Rulfo’s (Juan Rulfo Arranz one (Europe). Sara Caragh Iker Bilingual Readings 20: Mediterranean Poetry and Prose Poetry Mediterranean 20: Bilingual Readings Time 4:00pm 4:10pm 4:20pm 4:30pm 4:40pm 4:50pm 5:00pm Time 4:00pm 4:10pm 4:20pm 4:30pm 4:40pm 4:50pm 5:00pm Lyrics Translating of and Craft Art The Song: Aiming for language- of on the meshing draw translations singable notes, or program than supertitles More singable and lyricists, composers by set parameters In words. music and language-specific neutral communicative directly satisfying, aesthetically audiences target-language should give translations while works vocal of and vitality appreciation furthering the accessibility, originals, of counterparts of and bolts nuts the will discuss The panelists the translators. for discipline a rewarding providing and sonority expansion/condensation, syllabic including scansion/prosody, process, the translation Herman and (Herman-Apter); couplet Magic Flute a single of (Morin); multiple drafts matches word-melody and Korchmar Apter Cameron-Wolfe by cantatas and for as songs Apraksina poems by of translations (Manteith). Mark Ronnie Bilingual Readings 19: Spanish Fiction Spanish 19: Readings Bilingual OCC 204 204 OCC

4:00pm – 5:15pm 203 OCC 201 OCC 4:00pm – 5:15pm 4:00pm – 5:15pm 4 Junior Ballroom 4:00pm – 5:15pm 4:00pm – 5:15pm 3 Junior Ballroom 36 sunday 4:00pm –5:15pm OCC 210-211 4:00pm –5:15pm OCC 208 4:00pm –5:15pm 5:30pm –8:00pm Grand Ballroom C

Dan Pablo of someone else, withwhatrespect, humility, guile, chutzpah? translate poetry, how doourown voices/identities aspoets frame theways we approachBellm thetexts work (translations, poems) inresponse to theprompt: whatdowe poets whotranslate doaswe Medina Four distinguished poet/translators from French, Greek, andSpanish talk aboutandread from their Katherine Ezra affects the “ecosystem” of literary translation. necessary skills, developing theirvocation, craft, andart, professionalismSilver inthefield, andhow this their day job. A roundtable of accomplished literary translators discuss theprocessFitz of acquiring the project managers. For these translators —incontrast to theuniversity orMFA track —translation is practical andnonfictiontranslating — (gasp)some even worked inpublishing as editors, agents, or Many professional literary translators working today got theirstart andtheirtraining by doing Just Do It:Practical Training for Literary Translators Closing Event Niloufar Anna Anna question hercurrent project, orhertrajectory altogether. Talebi and atworst stopped italtogether. The difficult translation moments that forceRosenwong the translatorto a halt. Inthispanel, each of thespeakers willdiscuss suchinstances thatslowed down theirwork— the piece simplyisn’t thatcompelling, orthecomplications of translation rights grindyour work to Rosenwong to theword orlinetesting ourknowledge. Perhaps thecontent ortriggering, isemotionallytrying We allreach amoment inatranslation project thatcauses usto pause. This often isnotsimplydue The Nature of Difficulty in Translation This isme, This isme, Isnot: The Poet When Translating Poetry Co-sponsored by City Lights Participants: Moderator: Participants: Moderator: Participants: Moderators: (Skyline Room, 21st Floor) Aliki Barnstone Mark Statman Jessica Cohen Allison MarkinPowell Yvette Siegert Yvette Siegert nta longlists 37 by Max Blecher by Irreality in Immediate Adventures Michael Henry Directions) Heim (New by the Romanian from Translated chronicling and novel, memoir of the genres bridges Irreality in Immediate Adventures Max Blecher’s kill him at the age that would the spinal tuberculosis to succumbs his body as he slowly of the demise himself was this book, translate to solely Romanian learned who , twenty-eight. of a master Heim, published. is posthumously on it; the translation work ill when he began terminally including a keen this project, to talents his formidable all of brought languages, many from translator book. harrowing this beautifully of language precise yet the dense to eye al-Shidyaq Ahmad Faris by Leg Over Leg Press) Literature/NYU Arabic of (Library Davies Humphrey by Arabic the from Translated is the English-language Leg over Leg al-Shidyaq’s Faris of translation masterful Davies’ Humphrey leaves protagonist The Arabic letters. of foundational figure of this work to the introduction first reader’s and editor, translator, poet, scribe, as an itinerant elsewhere himself for a life make to Lebanon his native creation cultural bookmaking, reading, writing, of about conventions This is a book about books, author. rare including its language, of “oddities about the with puns and long digressions bristling and crossings, literature of as a work remarkable all the more translation Davies’ makes that a preoccupation words”— both. and scholarship Juan Day by Gabriel Vásquez All Saints’ on Lovers Books) (Riverhead Anne McLean by the Spanish from Translated in primarily set are Vásquez Juan Gabriel writer Colombian by in this collection short stories The seven and the impossibility of displacement sense a reflect tales told classically These and France. Belgium a one- looking for lonely veterinarian A or strangers. intimates whether between communication, of awry terribly gone a hunting party a magician, for who falls woman pregnant an adulterous night stand, Anne by as captured detail, for and a sharp eye restraint with exquisite is written story one’s — each translation. shimmering McLean’s Erwin Mortier by Hours of Book Mother’s A Songbook: Stammered Press) (Pushkin Vincent Paul by the Dutch from Translated is disease, Alzheimer’s by on a family wreaked the devastation of an account volume, spare This lyrical, as meandering oblivion; the book is into fades as she inexorably mother the author’s poem to a prose gift for astonishing whose it is that Mortier, ironic How condition. as her own gaps eloquent and full of his witness to should be condemned luminous translation, Vincent’s in Paul expressed is deftly words and the human existence of on the untidiness observations Mortier’s language. of loss gradual mother’s and fresh. stunning are loss of ambivalence Vladimir Sorokin by The Blizzard and Giroux) Straus, (Farrar, Gambrell Jamey by the Russian from Translated during a relentless Dolgoye of the village to travel needs to desperately Garin doctor Country which is turning them into plague, the Bolivian against the villagers vaccinate to in order snowstorm fifty of a team pulled by in his sled, him there drive to the kindly but simple Crouper He hires zombies. Elements them along the way. that await the misadventures anticipating never horses, minuscule fiction in this wildly with speculative combine wife) miller’s a lusty (giants, tale folk the traditional of Gambrell’s Jamey realism.” magical “Russian as might be characterized what of example imaginative magic. that captures translation virtuosic Lispector Clarice by Lispector Clarice of Stories The Complete Directions) (New Dodson Katrina by the Portuguese from Translated and is as innovative Lispector Clarice of Stories The Complete of translation Dodson’s Katrina as Lispector strange, and intensely innocent are stories The early as the original texts. mesmerizing more that are stories with later, four decades ends volume the voices; try on different to continues which gaze, unconventional Lispector’s conveys brilliantly Dodson strange. still intensely but confident thought and style. of de force in this tour expect we be looking where to seems never NATIONAL TRANSLATION AWARD PROSE LONGLIST AWARD TRANSLATION NATIONAL Labinger, Andrea Emmerich, Karen what judges See Prose! for Longlist NTA on the 2016 the translators to Congratulations title): by order (in alphabetical titles the longlist of about each say had to Schwartz and Marian 38 nta longlists through thismesmerizing and thought-provoking text. translation thatstands, independently, onthesame highlevel astheoriginal, alevel Harrissustains that lived it. Elizabeth Harris’s English translation isthatrare andthrillinginstance of transcendent to tell himthestory notof hislife —alife of love andwar, fidelity and betrayal —but of themind In Antonio Tabucchi’s Translated from theItalian by Elizabeth Harris(Archipelago Books) Tristanoby Dies Antonio Tabucchi McSweeney matches withgusto. and low seemingly outof thinairandweaving them into atapestry of narrative threads, whose pace the teeth of Gustavo “Highway” Sánchez, thebookswerves between genres, pullingreferences high “Chronologic” entirely of McSweeney’s design. Revolving around aseries of fantastic auctionsof reworking of the “original” text, Christina McSweeney’s rollicking translation, andtheadditionof a My Teethof hasundergone furthertransformation inits English version, thanks to herown Written inloose collaboration withworkers inaMexican juice factory, Valeria Luiselli’s TheStory Translated from theSpanish by Christina McSweeney (Coffee House Press) ofThe Story My Teeth by Valeria Luiselli magnificent. hope isby nomeans guaranteed, itisnever entirely excluded, either. Angela Rodel’s translation is the artof story-telling, ThePhysics of Sorrow offers countless possibilities for adénouement. While 20th century’s two world wars, withperiodic, grimglimpses of life inSoviet Bulgaria. An exercise in novel isunabashedly non-linear, leading thereader down blindalleys, from classical antiquity to the core —erases timeandspace to explore whatitmeans to beasentient beingonthisplanet. The Alternately funny andheartbreaking, thislabyrinthine tale —befittingtheMinotaur motifatits Translated from theBulgarian by Angela Rodel (Open Letter Books) The Physics of Sorrow by Georgi Gospodinov and beautifully crafted. brother’s death, life, people, andland. John Cullen’s translation islively, colloquial, conversational, rescuing hisrevered elderbrother from theobscurity of afalse fame by telling hisown version of his victim aname, Musa, aswell asafamily: amotherto mournhimandayounger brother intent on unnamed “Arab” shotandkilledonan Algerian beach inCamus’s novel. Daoud gives Meursault’s The Stranger —or, rather, awriting-back thatimagines notonlythedeath butalso thelife of the Kamel Daoud’s TheMeursault Investigation isapowerful reimagining of thestory of ’s Translated from theFrench by John Cullen(Other Press) The Meursault Investigation by Kamel Daoud Hofmann hasvividlyrecreated each of these poems. and muchmore. once said thatthere isapoemonevery page of Roth’s writing. oil wells, andbalconies, aboutGermany, theUSSR, Albania, theDual Monarchy, thelandof hisbirth, brings together Roth’s highlyintelligent andintensely personal “noticings” abouttrain travel, spring, represents thepinnacleof thetranslator’s art. Inthis, hisfourteenth Roth translation, Hofmann burning, something whimsical,” asHofmann describes theselection inhisbrilliantintroduction — Joseph RothHotel Years thatmake upThe — “something topical, something lasting, something Michael Hofmann’s gorgeous, precise, andpenetrating translation of thesixty-four feuilletons by Translated from theGermanby MichaelHofmann Hotel YearsThe by Tristano Dies, adyingItalian Resistance hero hascalled awriter to hisbedside (New Directions) nta longlists 39 by Frédéric Forte Frédéric by (Burning Deck) by Jürgen Becker Jürgen by Poems Shorter Selected in September: Blackbirds Press) Okla Elliott (Black Lawrence the German by from Translated the subtly how and extensively how poetryexplores Becker’s Jürgen of selection curated This carefully 21st the into and now the 20th throughout consciousness European has pervaded War World Second and on the one hand, memory conviction, and personal between balance precarious Becker’s century. in which multi-dimensionality a work his all of other gives on the frankness historical to a commitment is Becker Throughout, each other. on perspectives new offering shifting, constantly all dimensions are for speak let that materiality to and his ability the undeniably material, to the concrete, to committed all that captures translation Okla Elliott’s and presence. clarity an incomparable his work gives itself and force. immediacy idiom with tremendous an English bringing it into all that presence, clarity, Tarkovsky Arseny by Tarkovsky Arseny of Poems Selected I Burned at the Feast: University State (The Cleveland and Dimitri Psurtsev Philip Metres by the Russian from Translated Center) Poetry early post-Revolution poetry from Tarkovsky’s Arseny of selection generous a offers This volume and Akhmatova Anna with his contemporaries in conversation Written 1970s. the late through of life a spiritual chronicle offer sequences and longer lyrics short Tarkovsky’s Arseny Mandelstam, Osip “scyther, the poet is imaginary, Tarkovsky’s In Russia. and in communist War World during the Second amid the song into lines and hammering strumming, winnowing, prince,” and carpenter psalmist, and and plain-spoken rigor formal balance Dimitri Psurtsev and Philip Metres history. whirlwind of that is akin “attentiveness their for has praised Kaminsky which poet Ilya in their translations, ardor to . . . prayer.” Minute-Operas Jean-Jacques Michelle Noteboom, Ian Monk, Becker, Levin Daniel by the French from Translated Poucel in this du Louvre on the Musée takes 2005, since the Oulipo a member of Forte, nature, Ludic by and slippery connections, oblique glances, quick cuts, Using collection. activated and visually spatially per one antiquity, from pieces museum’s of the series a field around an associative creates Forte the from diagrams dance those of bit reminiscent — a choreography a complex by augmented page, this Translating iconography. computer 21st-century of repertory the entire 50s — but incorporating of and an array gaps, leaps, displacements, spaces, phrases, words, not only translating meant work of and tinges humor, of levels several slang, including irony, tones, delicate of a gamut but also symbols, — as balletic even acrobatic, positively is all bilingual, four, of team done by This translation, melancholy. is the original. Freitas Angélica by Shake Rilke Hilary (Phoneme Media) Kaplan by the Portuguese from Translated this madly exuberant the method of syllables three in just suggests a pun on milkshake, title, Freitas’ Rilke) Pessoa, Bishop, Pound, Stein, (Moore, literary and swirls The author shakes book. other languages. from and loans spells, neologisms (“dismallarmament”), slang, blender of in a lexical solutions finding inventive along with the poet, curve linguistic each around zooms Hilary Kaplan this omnivorous Only the Portuguese. of and verve play, rhythms, the sounds, English bring into to of understanding two-dimensional a us from save can implies, Freitas words, of the flavors for appetite ourselves. and poetry, history, Baudelaire Charles du Mal by Fleurs Les from Poems Selected Publications) (Arc Jan Owen by the French from Translated the du mal will be subject to fleurs Les landmark collection Baudelaire’s Charles of translation new Any a classic of translation new But any it. that precede translations the many to comparison inevitable “interim are translations writes, Jan Owen In this respect, time. translator’s its of a product is also work 21st-century In Owen’s poems. Baudelaire’s of “re-creation” Owen’s and this outlook shapes hybrids,” and jolt and dazzle with an urgency music” “strange Baudelaire’s of and rhymes the lines English, century. did in his own as they realities, and social economic our contemporary to that speaks currency NATIONAL TRANSLATION AWARD POETRY AWARD TRANSLATION NATIONAL and Kovacik, Karen Jacobs, Adriana what judges See Poetry! for Longlist NTA on the 2016 the translators to Congratulations title): by order (in alphabetical titles the longlist of about each say had to Swensen Cole 40 nta longlists For more information, visitwww.literarytranslators.org. and thequality of thetranslation. at thebeginningof theyear, andbook selection isbased onthequality of thefinishedbookin English, year (2015) thatwere translated into English. Publishers are invited to submittitles for consideration Books eligiblefor the2016 NTA were titles publishedanywhere in the world intheprevious calendar the white lines. against blackhighlighted space, calling attention to whatremains unwritten, “bleached out” between to thematerial properties of thebook, theway thewhite English text moves withinandpushes intergenerational argument ondiaspora, homeandbelonging. As avisualartist, sheisalso sensitive Jennifer Hayashida’s startling translation isattentive to thedistinct voices thatshapethebook’s mother who “let bleach runthrough hersyntax,” also “put herbarbarism” inherdaughter’s mouth. relation between andhistory, memory native andimmigrant languages, parents andchildren. The Athena Farrokhzad’s White Blight explores with unsparing brutality thedistorted and “disfiguring” Translated from theSwedish by Jennifer Hayashida (Argos Books) White Blightby Athena Farrokhzad idiom, even asitinterrogates the “lie [that]islanguage.” compelling montage. MichelleGil-Montero’s translation ablyrenders thelushness of MejerCaso’s through oneiricmemory. The resulting novel becomes less alinear sequence of events thana of evoking thepast through unstable language, itnonetheless makes thecase for probing history heft of myth andtheunpredictability of dreams. A work of metafiction that explores thedifficulty multigenerational family, immigrants from Spain, Germany, andEngland, inimages thathave the This bilingualeditionof Valerie Mejer Caso’s ThisBlueNovel presents thestory of theauthor’s Translated from theSpanish by MichelleGil-Montero (Action Books) This BlueNovel by Valerie MejerCaso while also capturing Zurita’s calm commitment to telling detail. engagement withhumanhistory andexperience. Daniel Borzutzky haskept alltheverve andvigor close observation thatconstitutes anactof witness thatgoes beyond thepolitical to enactadeeper to theequallyirrepressible presence of WWII. Throughout themall, Zurita isfocused onakindof despair of theprison poemsto theirrepressible hopeof hispoemswritten inthesky above New York and capacities. This bookcovers thetremendous range of Zurita’s work, from thepointed and fury embedded systems of oppression butalso thepast itself, withits inherently memory-effacing habits might constitute aforce of andof memory confrontation sufficient to take onnotonlyintricate, Raúl Zurita’s work takes onthechallenge of grief atanationalscale, exploring ways thatlanguage Translated from theSpanish by Daniel Borzutzky (Action Books) The Countryof Planks by Raúl Zurita Sagawa, whorefused to get “chipped away” by thetrends of herday. rather its own complex web of developments thatevolved onits own terms.” So too didChika argues that “Japanese Modernismwas notso muchanoffshoot of European artmovements, but Sagawa’s early death attheage of 24. Inherastute selection from Sagawa’s oeuvre, Nakayasu the extent to whichthese poemsremain charged withcurrency andenergy many decades after introduction to herwork, butSawako Nakayasu’s expert andexquisite translations also reveal For readers new to Chika Sagawa’s work, thiscollection offers athorough andpersuasive Translated from the Japanese by Sawako Nakayasu (Canarium Books) The Collected Poems of Chika Sagawa by Chika Sagawa English. domesticating, allowing the “humid magma” andolfactory richness of TheBlackFlower to flourishin Spanish versions of her Zapotec originals, render thisworld accessible withoutcondescending or culture. Clare Sullivan’s meticuloustranslations, derived from closely comparing Toledo’s erasure through its exquisite evocations of theflora, fauna, andhistory of Toledo’s indigenous Zapotec. This trilingualcollection in Zapotec, Spanish, andEnglish stakes aclaimagainst such death, inwhichherchildren, “homeless birds inthejungleof /forgetfulness,” willnolonger speak In herlongpoemaddressed to T.S. Eliot, Natalia Toledo contemplates the “waste land” of linguistic Translated from theIsthmus Zapotec andSpanish by Clare Sullivan (PhonemeMedia) The BlackFlower andOther Zapotec Poems by Natalia Toledo stryk prize shortlist 41 (Josai University Educational Corporation University University Corporation Educational University (Josai by Kim Kyung Ju Kim Kyung by World in the Exist Not that Does Am a Season I (Black Ocean) Levine Jake by the Korean from Translated but as an unofficial years few the last who has emerged figure a major literary Ju is clearly Kim Kyung society. digital post-industrial Korea’s of youth the disaffected for popular spokesperson immensely exclusion social and anomie, alienation, of descriptions surrealistic grotesquely Although his often that vulnerability a Kafkaesque that have passages many are there on the pornographic, verge can a poet and Levine, Jake translator, new promising a very This book debuts moving. be quite can National at Seoul literature in comparative his doctorate pursuing who is currently Fulbrighter former journal Munjang. literary the Korean poetry for American on contemporary he writes where University, Zi Hai Zi by Hai of Poems Selected Wheat: Ripened Press) Oleander Chun (The Bitter Ye by the Chinese from Translated the months before just 25, of suicide at the age whose poets, beloved most China’s Zi is one of Hai in proportions. mythic is almost that a fame him to catapulted 1989, of protests Tiananmen Square world and natural a rural of descriptions his archetypal small, is relatively Although his poetic oeuvre Chun is Ye that is richly evocative. a lyric intensity have industrialization by virtually extinguished now of poems and selection generous but her English, poetry in Zi’s Hai represent to translator not the first poet. this marvelous to introduction an excellent provide preface informative Sagawa Chika by Sagawa Chika of Poems The Collected Books) (Canarium Nakayasu Sawako by Japanese the from Translated the prewar member of an important she was yet Japan, in name a household is hardly Chika Sagawa Japanese in names the biggest of some to connected intimately Japan, in movement Modernist In her. than the men around groundbreaking more far was ways and in many at the time, literature for English bring her poems into than equipped to more a translator she has found Nakayasu Sawako English and in readerships new Chika Sagawa will bring We hope that this translation time. the first as well. Japanese even perhaps An-Shih An-Shih Wang by Wang of The Late Poems Directions) (New Hinton David by the Chinese from Translated He texts. Chinese ancient of translators the premier as one of has long been accepted Hinton David Chüj-i and others, Po Wei, Wang Fu, Tu Li Po, poets the essential of not only collections has translated In this new Ching. Te Tao and the Analects, the the I Ching, of interpretations us new given but also and figure an eccentric An-shih, Wang Sung poet well-known us the less brings Hinton translation, nature roaming the freely the poet and of background the Chan Buddhist captures Hinton brilliant poet. rendered collection This is an important and vivid images. language in finely-wrought life his later of English. into beautifully poets various by Disasters 2011 11, the March to Responses Poetic and Now: Here Things These Angles Jeffrey from the Japanese by Translated Press) in disaster and nuclear natural 2011 the March and months after in the days written poems, These reminds us in adeptly Angles Jeffrey as ways, in several and the world Japan to important are Japan, poetry in a time of of and the possibility the necessity demonstrates The collection his introduction. media and in different work poets These curator. and skill as both translator Angles’s as as well trauma, invocations, to lofty and survival safety about concerns straightforward from moving registers, different a with it is always others, for speak to presume If they tweet. or the same poem, in the same sometimes beyond things represent to attempt to about what it means hesitation and even contemplation of sense much like very feels still while the disaster in English this collection have to fortunate are We themselves. and now. the here See what judges Steve Bradbury, Eleanor Goodman, and Kendall Heitzman had to say about each of the shortlist titles (in titles the shortlist of each about say Heitzman had to and Kendall Goodman, Eleanor Bradbury, Steve what judges See title): by order alphabetical STRYK PRIZE SHORTLIST STRYK Translation Asian Stryk Lucien the 2016 eligible for Titles shortlist. Stryk Prize on the 2016 the translators to Congratulations Zen on) not commentaries solely (but from texts poetry or source Asian of English into translations book-length were Prize into and Korean Japanese, Chinese, Vietnamese, Thai, Tamil, Sanskrit, Hindi, from translations book-length Buddhism or submit to invited are and translators Publishers (2015). year calendar in the previous in the world published anywhere English English. book in the finished of on the quality is based and book selection the year, at the beginning of consideration for titles visit www.literarytranslators.org. information, more For 42 ipta shortlist alphabetical order by title): See whatjudges MichaelMoore, Jamie Richards, andRussell Valentino hadto say abouteach of theshortlist titles (in For more information, visitwww.literarytranslators.org. beginning of theyear. recent work of Italian prose (fictionorliterary non-fiction). Publishers are invited tosubmittitles for consideration atthe fiction) andpromotes thetranslation of Italian works into English. Thisprize is awarded annually to atranslator a of Prose in Translation Award (IPTA) recognizes theimportance of contemporary Italian prose (fictionandliterary non- Congratulations to thetranslators onthe2016 Italian Prose in Translation Award Shortlist. Starting in2015, theItalian ITALIAN PROSE IN TRANSLATION AWARD SHORTLIST digression, andshiftingperspectives andtimes. The result isfascinating andhypnotic. displaying sensitivity, creative range, andstylistic control over thebook’s rampant fragmentation, paramount, andElizabeth Harris’s English translation masterfully mimics thebook’s oral façade, that takes thatthoughtinto theworld. The shapinganddelivery of words incombination isthus or Vladimir Nabokov, thebookshowcases amindinthoughtandtheverbal presentation of self Resistance hero’s heroism andlackthereof. A verbal performance inthemannerof have access to isasinglevoice, whichranges across topics andyears, circling around adyingItalian Antonio Tabucchi’s Translated by Elizabeth Harris(Archipelago Books) Tristano Dies: Aby Life Antonio Tabucchi success. breakaway the grit, color anddynamicof Ferrante’s prose, andhas contributed immeasurably to thequartet’s eventually succumb. Translator Ann Goldstein proves more thanequalto thechallenge of capturing Each struggles to escape thesearing oppression of thecity’s lower depths, buteach will quarters of Naples to young adulthood, separation, andthedisappearance of Liladecades later. the close yet conflicted bondbetween two women, LilaandElena, from theirchildhoodinthepoor compelling four-part saga, The BrilliantFriend. Through thiscycle of novels, theauthortraces inacid In Translated by Ann Goldstein (Europa Editions) ofThe Story theLost Child by ElenaFerrante visceral pleasures and meandering meditations of Hollow Heart. contents of theItalian “triste mojito” are “mint bubblebath andblood”), give brisknew life to the with Shugaar’s bolddepartures (two words: “grim mojito” isaninspired rendering considering the to bringoutthemost colloquial andresonant version of theidiom. This literary ease, combined in therest of hisnumerous translations of Italian fiction, dexterously uses allthe resources of English young, sarcastic suicide. Yet thisisalso inkeeping withShugaar’s translatorial style, which, here as which hasbeenpraised for its expressivity inItalian, aslyrical yet punchy —pitch-perfect for a fantastic literature thatistoo littleknown inEnglish. Translator Antony Shugaar renders herprose, psychology of suicideto bodilydecay. Weird andgoth, ittraces alineback to 19th-century Italian between life anddeath, challengingsocial taboos surrounding difficultand rare subjects from the voice incontemporary Italian writing. Hollow Heart isanovel of theafterlife thatblurs theboundary In aliterary panorama dominated by realism, young author Viola diGrado stands outasaunique Translated by Antony Shugaar (Europa Editions) Hollow Heart by Viola DiGrado The Story of theLost Child, thepseudonymous ElenaFerrante brings fullcircle hervisceral and Tristano Dies unfolds intheform of anapparent interview, thoughallreaders participants 43 3AM (Sheep , Without Borders Words Eighteen Short Songs of the Bitter of Short Songs Eighteen Jean by 1940-1944 Years, the Dark Diary of and others. He holds an and others. Anomalous Press is a poet, translator, and Associate Associate and translator, is a poet, Merle Bachman where University, at Spalding English of Professor a She was Writing. in Creative BFA the she directs Book Yiddish the National of Fellow Translation 2015 Rosa of poems selected she translated where Center, her own of book recent most Bachman’s Nevadovska. in Books Shearsman published by , poetry is Blood Party the U.K. Candidate and Ph.D. Fellow is a Chancellor’s Badji Baba University Washington at Literature in Comparative of in areas he is being trained where Louis, in St. in He holds an MFA poetics. transnational contemporary University. Colombia from Translation and Poetry Ball’s David Foundation’s the French-American Guéhenno won non-fiction and his Henri for Prize Translation 2014 literary outstanding for prize MLA’s Michaux anthology, David ALTA, of president past A in 1995. translation and Comparative French of Emeritus is Professor at Smith College. Literature author and is a prize-winning Bardach Ann Louise Literary Traveler’s A Cuba: of She is the editor journalist. . Companion Languages Romance of Barnett is Professor C. Jeffrey Studies and Caribbean American as the Latin and serves His University. and Lee Washington at Head Program Silence include The Memory of book length translations López Zurelys by Flocks and (2014) Aragón de Uva by Cubanabooks. published by both (forthcoming), Amaya is the author poet and translator, , Aliki Barnstone Ekos recently, most poetry, of eight books of of Poems Collected She translated 2016). Meadow, 2006) Norton, (W.W. Translation A New Cavafy: C.P. and Yiannis Ritsos’s include a awards Her 2016). Dragonfly, Motherland (Red in Greece. Fellowship Fulbright Senior from poetry and literature translates Barrett Andrew His translations and Latin. Ancient and Modern Greek, , in Volt appeared have , Magazine the University from studies translation in literary MA State Wayne at teaches and currently Rochester of University. and doctoral Spanish from Barry is a translator Caragh of at the University Studies Translation in student been an She has also Barbara. Santa California, Literature the for consultant and data assistant editorial the of Society/Council Americas the of Department Americas. printer, letterpress translator, is a poet, Curtis Bauer He teaches and teacher. chapbook publisher, Texas at literature writing and comparative creative the and edits Press, Avenue runs Q University, Tech and Waxwing the Fishouse From for sections translation Journal. Garden Garden Black Warrior Black Warrior , Quarterly Denver , Circumference , among , and The Volta , Ladies Serious Two , Review , Review , DIAGRAM others. is pursuing her PhD in Literature and her PhD in Literature is pursuing Diana Arterian California. Southern of at the University Writing Creative (Ugly Centos the chapbook Death She is the author of and essays, and her poetry, 2013), Presse, Duckling , in Asymptote appeared have translations has a PhD in philosophy of violence of has a PhD in philosophy Arranz Iker Dr. and is currently Reno, Nevada, of the University from at the University & Language Culture Basque teaching focuses His research Barbara. Santa California, of social marketing, networking, poetry, on philosophy, and other realities. translation diaspora, networks, , Professor Emerita of English at Central at Central English of Emerita Professor , Apter Ronnie on Ezra books has authored University, Michigan with Mark and, Ventadorn, de and Bernart Pound translations opera poetry translations, articles, Herman, and the recent Atlantic, the of on both sides performed of Art and Craft Theory, The Singing: for Translating . Lyrics Translating is a poet & professor of Japanese and Japanese of is a poet & professor Angles Jeffrey Award- University. Michigan Western at translation important most Japan’s of dozens of winning translator including Ito and poets, authors Japanese modern Shinobu. and Orikuchi Chimako, Tada Hiromi, has translated German crime has translated Anderson Steve Marcus Hartung, Alexander novelists and mystery Anderson among others. Powelz, and Mike Hünnebeck, in in Munich and has an MA Fellow a Fulbright was is the novel an author; his latest also is Anderson history. book in the Kaspar the third Kin, thriller Lost historical www. Oregon. in Portland, He lives series. Brothers stephenfanderson.com is a writer and translator who teaches at who teaches and translator Allen is a writer Esther National of recipient two-time A (CUNY). College Baruch (1995 Fellowships Translation Arts the for Endowment at the Cullman Fellow a 2009-2010 she was and 2010), Public York at the New Writers and Scholars for Center at the Leon Fellow a Biography She is currently Library. José book about on a working Biography, for Center Levy Martí. Ali Najim is a graduate of the of Ali Najim is a graduate Abdulkarim Darya and will (AUIS) Sulaymani Iraq, of University American Studies in Middle Eastern studies begin her graduate She is a 2016. Lund in September of at the University Handful book, Works Word on the recent co-translator . Salt of . Evening Day’s Long and A , Cats Departed of translates from the Turkish and directs the MFA MFA the and directs Turkish the from Aji translates Aron His major Iowa. of University at the Translation in Literary , Troy in Death Karasu’s include Bilge translations is a third year PhD student in PhD student year is a third Lubna Abdul-Hadi with University Binghamton at Studies Translation She in translation. and ethics war translating in interests her she received where Jordan in born and raised was in and her MA and Literature Language in English BA Applied Linguistics. 44 participants in from theCatalan andSpanish have beenfeatured Literature attheUniversity of Michigan. Hertranslations Megan Berkobien ispursuing aPhDinComparative Hocquard. Shelives inOakland. currently centers onthepoet-translator Emmanuel University of California, Berkeley. Herscholarly work Victoria Bergstrom isaPhDcandidate inFrench atthe English). published over 20 books intranslation (from Spanish to Studies Research Center atBrandeis University, andhas G.Mary Berg isaResident Scholar atthe Women’s & Rust /Óxido ypolilla, Ciencia, Review, studies. Hertranslations have appeared inTranslation contemporary Latin American literature andtranslation North Carolina atChapelHill. Herresearch focuses on student inHispanic literature attheUniversity of Sarah Booker isaliterary translator andadoctoral the Us&Them reading series. of Yoko Ogawa and Toshiyuki Horie. Heisaco-founder of Japanese Agency for Cultural Affairs, for histranslations International Translation Competition, hosted by the Sam Bett was awarded Grand Prize inthe JLPP Fellow. and iswritinghisbiography. Sheisa2014 Guggenheim Robert Walser —shehastranslated eightof hisbooks, she specializes intheSwiss-German modernist author of the Arts. Translator of over 25books from German, Writing Program attheColumbia University School program Literary Translation atColumbia inthe MFA Author andtranslator Susan Bernofsky directs the translation inCatalonia. on adissertation aboutperiodicals, museums, and Asymptote, to nameafew. Sheiscurrently working de los Poetas, Galla CienciaNumero IV. Recent presentations: ElTren Matter, Cristina Morano. Publications includeAcentos Review, in Murcia. Translating theworks of Óscar Curieses and Layla Benitez-James isfrom Austin andcurrently living Program at Antioch University Los Angeles. He teaches translation intheMFA inCreative Writing Blue andNostalghia (both2015) by Jorge Esquinca. by Pierre Reverdy, andDescription of aFlashof Cobalt French, most recently TheSong of theDead (2016) Dan Bellm (Berkeley, CA) translates from Spanish and has edited thejournalEleven Eleven since 2007. California College of the Arts inSan Francisco, where he of thenon-ranked faculty collective bargaining team at Good Morning!andTheSound of Music. He’s member Press), aswell asthree Dusie chapbooks, Sorcery, (No Tell Books) andTheOpposite of Work (JackLeg Hugh Behm-Steinberg istheauthorof Shy Green Fields Words withoutBorders, Guernica, Literal Magazine, and Sprachbund. Café Zalacaín, Cuenca, Autostraddle, Los Lunes Literarios, Murcia, Alicante. Palabras Errantes , and La poesíaLa es noticia:Moth Revista Kokoro, andLa La Galla Galla La

from Roof Books in 2016. (City Lights, 2013). Noise intheFace Ofisforthcoming and publications includeSITECITECITY (Futurepoem, 2015) Area Research Group inEnviro-aesthetics. Recent (tripwirejournal.com), andfounder of BARGE, the Bay co-founder andeditor of Tripwire, ajournal of poetics David Buuckisawriter wholives inOakland, CA. Heis of Arizona Poetry Center’s Librarian. Translation Projects Fellowship. Wendy istheUniversity the recipient of a2013 NationalEndowment for the Arts Southern Arizona (Delete) bothpublishedin2016. Sheis Current (PhonemeMedia)andistheauthorof Tree Talks: Wendy Burktranslated Tedi López Mills’s Against the Pine, 2009). Ruy-Sánchez’s NEA Literature Fellowship for thetranslation of Alberto Alberto Ruy-Sánchez. Sheistherecipient of a2006 Suez, and Tununa Mercado, andtheMexican author fiction by the Argentine authors AnaMaríaShua, Perla Rhonda Dahl Buchananhaspublishedtranslations of as part of hisdissertation. mítico of Texas atDallas. Heiscurrently translating Isla:cofre Studies of Literature and Translation attheUniversity View College inDallas, TX, whileworking onhisPhDin Joseph Elison Brockway teaches Spanish atMountain mainly from Italian. Heteaches at Arkansas. Italian Poetry , andatranslator of bothverse and prose, poems, theeditor of TheFSG Book of 20th-Century Geoffrey Brock istheauthorof two collections of Memoirs (Dalkey Archive Press, 2014). published translations include Yuri Lotman’s Non- student intheSlavic Department atUC Berkeley. Her she studies andtranslates asaPhD Caroline Lemak Brickmanlives inOakland, where literary translation experience, buthighlymotivated. fled to the west. Immigrated to the US in 1965. Noprior and lived inEast Germany until1958, whentheir family Inge Brauer, 69-year-old semi-retired lawyer, was born Rage, recently long-listed for thePen Award, 2016. Public Letter (National Translation Award) andOxen Gelman’s verse includingBetween Words:Gelman’s Juan has publishedfour book-length translations of Juan at theUniversidad NacionaldeMardelPlata and Lisa Rose Bradford teaches comparative literature both short-listed for Prize. theLucienStryk Days GoBy the Way Her Years andHsia Yü’s Salsa) were in Chinese. Hismost recent translations (Ye Mimi’s His who translates thework of contemporary poets writing Steve Bradbury isalong-standing memberof ALTA Arabic andRomanian. Slovene, Bosnian, Serbian, Belarusian, English, Persian, been translated into Danish, French, Icelandic, German, Skåne Radio (2006), andSond Manuals (2013), Konsumentköplagen: jurislyrik(2008), include Ida Börjel isanaward-winning Swedish poet. Herbooks An Army of Lovers, co-written with Juliana Spahr by Spanish surrealist Eugenio Fernández Granell Ma (2014), MiximumCa’Canny The Sabotage The Secret Gardens of Mogador (White (2004). Börjel’s work has participants 45

AAWW’s AAWW’s , Works The Word , and , TriQuarterly Columbia Journal Columbia , Online , and elsewhere. , Voice The Village . She works at works She . Boat and Drunken Timber, , Translation in Modern Poetry is from Southern California. She studied She California. Southern Chau is from Bonnie and received at UCLA, literature English and art history Columbia from translation in fiction and her MFA have her short stories fellow, Kundiman A University. Flaunt, in appeared , The Margins at an independent and as a bookseller Writers, & Poets in Brooklyn. bookstore at Davidson Classics of a professor , Cheshire Keyne to with a view ancient Greek from translates College, of translations includes work His recent performance. , Rock Jagged at (Murder Sophocles ) Story and Gull Cock A Aristophanes (The Birds: 2015), and Homer. Books, (Wave War Hardly Mee Choi is the author of Don Books, (Action Is Exciting The Morning News April 2016), women Korean contemporary of translator and 2010), She has Kim Hyesoon. of including the work poets, Lucien and the 2012 Award Writers Whiting a received and came born in Seoul She was Prize. Translation Stryk in Seattle. lives She now via Hong Kong. the US to in German is a PhD Candidate Jon Cho-Polizzi He Berkeley. California, of at the University Studies Ruprecht- from Studies Translation in his MA received working He is currently Heidelberg. Karls-Universität and poetry by prose collected of on a translation Oliver. F.A. José multilingual author contemporary and Interpreting of School Professor, Chu, Dongwei for at the Center fellow & research Studies Translation Foreign of University Guangdong Studies, Translation Chinese for translator and chief in Chief Editor Studies; Author- as Yutang Lin author of , and Culture Literature The Wisdom of of and translator editor , Translator . Translations and Other Sutra The Platform Huineng: and his own Russian, from translations Cigale’s Alex in journals appeared have poems, English-language like The Absurd: Russian book, His first . PEN America published by was Kharms, Daniil of Writings Selected Press. University Northwestern Nobel by include work translations Chris Clarke’s Pierre Modiano (NYRB Classics), Patrick laureate Oulipo and Press), Wakefield (forthcoming, Mac Orlan and Directions) (New Queneau Raymond members in candidate He is a doctoral (WWB). Olivier Salon and a member of Center, Graduate at the CUNY French 2014. since the Outranspo She is Massachusetts. Western in lives Diana Clarke studies, Yiddish journal of a digital , at In geveb an editor in World appeared have and her writing and translations , Today Literature Chejfec’s include Sergio translations Cleary’s Heather The Dark and 2013) BTBA (finalist, The Planets Oliverio of and a selection 2014), NTA (nominee, for a judge She was Directions. New poetry for Girondo’s and is a founding Award Translation and PEN the BTBA . Review Aires bilingual Buenos the digital, of editor Cuba on Cuba , Antioch Review Agni, The Nomads, My Brothers, Go My Brothers, The Nomads, Words and Words Review The Literary , Osiris is Blume Lempel by Stories in Brooklyn: Oedipus . , holds a Master’s from the from holds a Master’s , Magazine The founded the Emerging Literary Literary the Emerging founded Charette M. Allison and (ELTNA.org) America in Network Translators’ Chair on Committee as the Program serves currently the first is translating project Her latest Board. ALTA’s Naivo’s in English: appear to Madagascar from novel Restless from Fields is forthcoming the Rice Beyond in 2017. Books , Street Grand government Austrian an He received . without Borders in 1996. Award Translation taught German at McMaster University University German at McMaster Chapple taught Gerald he has translated Of the six novels Ontario. in Hamilton, Calonego. Bernadette by are three AmazonCrossing, for in Fiction, appeared have his translations of Some , Translation in Modern Poetry , Associate Professor, Southeast Southeast Professor, Associate , Chandrasekara Ray Studies. Asian forthcoming from Mandel Vilar Press. Vilar Mandel from forthcoming won the 2012 Translation Prize awarded awarded Prize Translation the 2012 won Ellen Cassedy in appear Her translations Center. Book Yiddish the by , and Yiddish as the Stars Radiant as the Moon, Beautiful Zoo short story collection and work by Luisa by and work collection short story the Edge Juan Gutiérrez. and Pedro Lucia Portela, Ena Valenzuela, received an NEA Fellowship for José José for Fellowship an NEA Carmell received Pamela include Publications . Licario Oppiano Lima’s Lezama (Witter on the Frontline Woman Malé’s Cuza Belkis Morejón’s poet Nancy Cuban award), Foundation Bynner , and Homing Instincts and Soul Eyes With is author of three poetry three is author of Naomi Carlson Nancy of Poems Lyre: Stone of and translator collections poet Djiboutian and of 2010) Char (Tupelo, René Waberi’s A. Abdourahman 2015). the Big Dipper (Seagull, from Drink to Out is Associate Professor of Spanish in Spanish of Professor Associate is Cardona Maria Elsy Cultures and Literatures Languages, of the Department appointment with a secondary University Louis at Saint She is Program. and Gender Studies Women in the into translation an annotated completing currently a Poetic Luque, Aurora poetry, Luque’s Aurora of English . Affirmation Female to Journey is the recipient of numerous awards awards numerous of is the recipient Hélène Cardona Her most Grant. including a Hemingway and honors in Suspension and Beyond Life are books recent contributes and Plume, Fulcrum She co-edits . Elsewhere to and Loyola College at Hamilton and taught Sorbonne, Marymount University. is an Assistant Professor of Spanish of Professor Assistant is an Cabrera Tamara at Indiana University-Purdue Studies Translation and and on cognitive Indianapolis and focuses University, interpreting and translation of aspects related market studies. is a translator of Polish, and Polish, of is a translator Gasper Bye Sean Institute Cultural at the Polish Curator Humanities Literary for British Centre a 2013 He was York. New translation, book-length His first mentee. Translation from year is out this Lidia Ostałowska, by Watercolours Zubaan. 46 participants by Green Integer Press, andelsewhere. anthologies suchasNothingtheSunCould Not Explain have appeared inNew American Writing, Rio Grande doNorte, Natal, Brazil. Hertranslations Language andLiterature attheFederal University of (Portuguese/English), andprofessor of English Jennifer Sarah Cooper isapoet, translator recently, Paolo Rumiz. Rigoni Stern, Sebastiano Vassalli, Emilio Lussu, andmost Italy. Translations includeworks by , Mario Gregory Conti lives andteaches English inPerugia, Other Plays by Meng Jinghui isforthcoming. including translator of Gao Xingjian’s French plays into English, directs contemporary Chinese plays into English andis and Professor of Theater Arts atMIT. Shetranslates and Claire Conceison isQuanta Professor of Chinese Culture Ricepaper Magazine. the Philippines. Sheiscurrently thefictioneditor for works have appeared inpublications inCanadaand andtranslation.on poetry Herjournalistic andliterary Writing attheUniversity of BritishColumbia, focusing Karla Comanda iscurrently pursuing anMFA inCreative College Press. FIELD magazine andoneof theeditors of theOberlin translated Vietnamese poetry. Sheiseditor-at-large for (Pittsburgh, 2016), aswell asfour collections of co- most recentlyScrapbookOne: AnAmerican Admit Martha Collins istheauthorof eightbooks of poetry, coordinates the Text & Translation section. for at the Yiddish Book Center, sheisalso amanagingeditor Jewish Studies atUC Berkeley. A 2015 Translation Fellow Comparative Literature withadesignated emphasisin Madeleine Cohen isadoctoral candidate in Dorit Rabinyan, Ronit Matalon and Amir Gutfreund. major Israeli writers includingEtgar Keret, Rutu Modan, critically acclaimed To The End of, theLand andworks by work. Hertranslations includeDavid Grossman’s contemporary Israeli prose, poetry, andothercreative raised inIsrael, andlivinginDenver. Shetranslates Jessica Cohen isafreelance translator borninEngland, Lina Prosa,Reader publishedinTheAmerican . Allison GrimaldiDonahue, was Lampedusa Beach by Her most recent script translation, incollaboration with promotes cross-cultural encounters andcollaborations. translator. As atrilingualcitizen of theworld she Nerina Cocchi isafreelance theatremaker and 17. 20 fiction from theCaribbean basin, willbepublishedin and Spain.the Ampaya! Kill , hisanthologyof baseball works from theCentral andSouth American continent of Cuban fiction, poetry, and social science, as well as history, andtranslations from Spanish —awiderange Dick Cluster’s publications includeoriginalfictionand In geveb: A Journal of Yiddish Studies, where she Ballade Nocturne(2010). HerILove XXX and Sibila, and

Transmigration of Bodies Scribe/Other Press. Hertranslation of Yuri Herrera’s The TransitBooks, and TheHeart Tastes Bitter, published with RectaLa Intención by Andrés Barba, forthcoming from from theSpanish andCatalan. Current projects include Lisa Dillmanteaches atEmory University andtranslates and iscurrently working for aPhD in translation studies. MSc inCreative Writing, with aconcentration in poetry, interpreting afew years ago. Marthajust completed a Di TondoMartha ismulti-lingualandstudied community original language, culture, orcountry. outstanding fictionthathasdistinguished itself inits literary scholarship awards. Sheisfocused onacquiring on literary adaptation into film, and received several a Fulbright scholar inSweden, wrote herdissertation She hasadoctorate in literary andcritical studies, was senior editorElizabeth a DeNomaat is AmazonCrossing. translation. called Shearsman Press in2015. She iscurrently writingabook of Northwestern University Press in2016. Hertranslation Below, avolume of selected poemsforthcoming from works includePurgatory, Dreams for Kurosawa, andSky Anna Deeny Morales’s translations of Raúl Zurita’s Francophone African poetry, fiction, andnon-fiction. her native language, andhastranslated many works of de Jager worksMarjolijn inFrench, English, andDutch, language pedagogy. comparative literature, second language acquisition, and French. Areas of interest includetranslation studies, Dulce deCastro University. Master’s inRussian language andliterature atIndiana Bosnian/Croatian. Sheiscurrently completing her She translates from Russian, German, andSerbian/ undergraduate certificate inLiterary Translation Studies. the University of Rochester, where shealso earned an earned herBachelor’s inEnglish: Creative Writing at Rachael Daum isthepublicity manager for ALTA. She UC Berkeley. Review andaPh. Candidate inComparative Literature at Kathryn Crimisthedeputy editor of TheThreepenny Biennial Book Prize. Romania received theSociety for Romanian Studies His study Literary Translation andtheIdea of aMinor Stănescu won the2013 The Best Translated Book Award. with aSingleSpoke andOtherPoems by Nichita literature. Histranslation from theRomanian of Wheel Sean Cotter specializes ininternational Modernist Scholar andtranslator attheUniversity of Texas-, Yáñez. translator of Havana isaReally BigCity, by Cuban Mirta Family Discourse inHispanic Literature andFilmthe The Ties That Bind:Questioning Family Dynamics and Cuban women writers intranslation. Sheistheeditor of Chico. Shelaunchedthepress Cubanabooks to publish an Associate Professor atCalifornia State University, Sara E. Cooper (PhD, University of Texas, 1999) is Floating Lanterns by Mercedes Roffé was published by Sound Dissent aboutLatin American and poetry teaches Spanish, Russian, and willbeoutin July 2016 with AOS. participants 47 The , and , Sastrería is a translator and PhD candidate in and PhD candidate is a translator and other venues. Art East is a PhD student in Near Eastern Studies at Studies Eastern in Near is a PhD student Territory of Dawn: The Selected Poems of Poems The Selected Dawn: of Territory is co-founding editor and publisher editor is co-founding Eglin Cesarco Laura of collections three of She is author Books. Veliz of , por su nombre Llamar al agua poetry, has translated Eglin Cesarco . del saguaro brazos Los and Brazilian Uruguayan, Mexican, Colombian, of works have translations Her poems and English. into authors in journals internationally. appeared by Journey The of Fire’s is the translator Ekiss Keith in four Books Tavern from forthcoming Odio, Eunice volumes. Press Oleander The Bitter published by was Odio Eunice at Writing in Creative Lecturer Jones is a Keith in 2016. University. Stanford is a multilingual translator/interpreter Meri Elbakyan Russian, Armenian, — languages with the following from Meri graduated and German. Spanish, English, in 2005. (BA/MA) University Linguistic State Moscow in cross- involved Meri has been actively then, Since interpretation. and translation communication, cultural e play, Shakespear My Insane includes translation Recent in 2014. City York in New premiered which world and novels has been translating Ellen Elias-Bursac Serbian writers and Croatian, Bosnian, by non-fiction and Evidence Her book Translating the 1980s. since Working at Tribunal: Crimes a War Testimony Interpreting in 2015. Prize Zirin the Mary given was in a Tug-of-War at in German Studies Ellis is a PhD candidate Robin and is currently Berkeley California, of the University titled Making Translation a dissertation completing and Film. Literature in European Interpreters Visible: an appointment at Davidson she will begin August, In in German. Professor Assistant Visiting as a College Evans H. Matthew where Berkeley, California, of at the University French on the relationship a dissertation completing he’s in the and literature anthropology French between launch translation looking to currently He’s 1970s. Natalie Vasset, Philippe authors French from projects Chauvier. and Eric Quintane, from professionally translates Fairweather-Vega Shelley Though she Uzbek. from and enthusiastically Russian attorneys, for translating years ten has spent the past to 2016 of most she is devoting and activists, academics literature. Uzbek contemporary and an associate translator is a poet, Fan Ruoen of at the College literature comparative of professor University, Fudan and Literature, Languages Foreign Translation Literary for at Center and jointly appointed POUi of Writer he will be the Featured This year, Studies. with in which his bilingual poetic collaboration , XVII will be published. Soto Leandro Aria Fani and He studies in Berkeley. California of the University with other interplay poetry and its about Persian writes translations and literary His essays cultures. literary , without Borders in Words been featured also have , Consequence , Jacket2 , Yorker New , and , Harper’s , and The Millions, and both Irreal Café LARB, essays on Elizabeth Bishop, Bishop, on Elizabeth essays , and her and The Millions, , McSweeney’s , Daily Review The Paris , stories by Rafael Courtoisie. www.patriciadubrava. Courtoisie. Rafael by stories , , Guernica Laura Méndez de Méndez Laura translated Dubrava Lit. City Mexico Edwards’ Magdalena . For several years he contributed a regular a regular he contributed years several For OR and TR. He’s . E-Issues Rattle’s poetry to on translating column Martial. the Latin epigrammist translating currently in Boston appeared have and others Lispector, Clarice , Review (Nicanor Chile from writers She translates . El Mercurio and Brazil Contardo) and Óscar Zurita, Raúl Parra, Find her Soares). and Luiz Eduardo (Silviano Santiago and www.magdalenaedwards.com. @magda8lena has translated numerous volumes from from volumes numerous has translated Dralyuk Boris Cavalry Red Babel’s including Isaac & Polish, Russian Press, (Pushkin Stories & Odessa 2015) Press, (Pushkin Literary in the Times has appeared work His 2016). , Books of Review the London Supplement, Opera book, recent most Dybeck’s) (Dennis Art Beck’s Book Northern California the 2013 won , Luxorius Omnia and poems His essays poetry in translation. for Award , Jacket like widely in places appeared have , Granta in appeared have translations recent most Watson’s Ellen & translator Doré Poet a dozen She has translated . Hearts is Dogged volume including the Portuguese, the Brazilian from books an which she won for Prado, Adélia poet of work The of editor and translation Poetry fellowship. NEA Center the Poetry of and director Review Massachusetts University in the Drew she teaches at Smith College, MFA. Low-Residency stories include publications Dubrava’s Patricia in Flash Fiction Lavín, Mónica writers Mexican by Cadena, and Agustín , International com , Stories The Complete of is translator Dodson Katrina Translation PEN the 2016 winner of Lispector, Clarice by from Literature She holds a PhD in Comparative Prize. She has written Berkeley. California, of the University for elsewhere. with Robert He is the co-editor, & other journals. , Granta of Book The Penguin of Chandler & Irina Mashinski, (2015). Poetry Russian in he Red T and feminist a Mexican of a biography , Cuenca Sea is Assistant Professor of German of Professor Assistant is Divers Gregory preparing He is currently University. Louis at Saint the German poems by of manuscript a book-length Hoddis in English van Jakob poet Expressionist translation. is a writer, translator, and artist from from artist and translator, is a writer, Diteman Jeff at Literature his PhD in Comparative for studying Idaho, El Anarquista translating He is currently Amherst. UMass Sanchez, Martin Pablo by Yo Como Llamaba Se Que Queneau Raymond of translations and his constrained Princeton from in Inventory published recently were University. 48 participants Literature Today. in Translation Award. Otherpublications have appeared Translation prize andtheScience Fiction&Fantasy French Embassy. Hiswork haswon the John Dryden program, Ledig House, Foundation, theLannan andthe residencies from PEN America, theNEA, theFulbright Edward Gauvin hasreceived prizes, fellowships, and The Leopard Boy (University of Virginia Press, 2016). XXXVI, 2009) andrecently translated Daniel Picouly’s Literature andFilm(French Literature Series volume (2005), co-edited Translation inFrench andFrancophone Without Shadows (2005), edited Discursive Geographies Carolina,translated Abdourahman Waberi’s Jeanne Garane isProfessor attheUniversity of South Riefenstahl, namedafinalist for theNBCC awards. Award —andadualbiography of Dietrichand Translator’s Prize, andlonglisting for thePEN Translation Association Translation Prize andHelenKurt Wolff Kafka —for whichshewas awarded aModernLanguage biographies of Nietzsche, Einstein, Leonardo da Vinci, Shelley Frisch’s translations from theGermaninclude of theHill, was publishedin2014. Fuguet andEloy Urroz. Hisown novel, TheMorningSide World CupchampionPelé, aswell asnovelists Alberto musician Juanes, Emmy-winning journalist Jorge Ramos, Ezra E. Fitzhastranslated works by Grammy-winning Joyous Science: Selected Poems of Maxim Amelin. co-translator Derek Mong, sherecently completed The Petrov, Andrey Platonov, and Margarita Meklina. With Media in2017. Shehasalso translated thework of Ilfand The Freedom Factory isforthcoming from Phoneme Anne O. Fisher’s translation of Ksenia Buksha’s novel poems appear inAtlas Review, translates contemporary Latin American poets: recent Iowa Writers’ WorkshopLiterary Translation.and She Comparative Literature program andhasMFAs from the East Bay. Sheisadoctoral student inUC Berkeley’s Laura Ferris isapoetandtranslator based inthe Letters, theChicago Review, andFourth Genre. programs, andherwork hasbeenfeatured inArts and of Iowa’s creative nonfictionandliterary translation Ohio State University. Shegraduated from theUniversity currently works asavisitingassistant professor atthe Lina Ferreira istheauthorof Drown Sever Singand Science FictionCinema(University of Minnesota Press). Creations) andco-editor of Simultaneous Worlds:Global PoemsSelectedof Xi(Zephyr Press andMCCM collections. Sheisthetranslator of NotWritten Words: Chinese have beenpublishedinvarious journalsand Jennifer Feeley’s translations of andprose poetry from Portuguese, andRussian. literary translation from andinto English, Spanish, translations in Argentina andBrazil. Adel also practices America andRussia, specifically on Russian literature research focuses oncultural dialogues between Latin Language andLiteratures atBoston University. Her Adel Fauzetdinova isaPhDcandidate inHispanic The New YorkThe Times , Harper’s, Prelude, andBombay Gin. Tin House, andWorld Land Land

China. Shetranslates from French andChinese. Review andtheanthology Jade Mirror: Women Poets of appeared inPathlight, translation from theUniversity of Iowa. Herwork has from theUniversity of Michigan andanMFA inliterary Emily GoeddehasaPhDincomparative literature International Prize andtheBest Translated Book Award. Literature 2016 andwas nominated for theManBooker Mwanza Mujila’s Tram 83won theEtisalat Prize for chiefly asalightingdesigner. Histranslation of Fiston He hasworked extensively intheperforming arts, French, aswell asart, travel, andassorted non-fiction. Roland Glasser translates literary andgenre fictionfrom Fiction. recently inEleven Eleven, Gorodischer (Argentina). Hershortfictionappears most Alicia Yánez Cossío (Ecuador), andTrafalgar,by Angélica PotbelliedThe Virgin andBeyond theIslands, bothby University of Oregon. Herpublishedtranslations include Amalia GladhartisProfessor of Spanish atthe Banff Centre for the Arts. Biblioasis), winnerof fellowships from theNEA and The Saravia’s novel Red, Yellow and Green (forthcoming, at Mountains (Mountaineers, 2014), and Alejandro essays, screenplays, Edurne Pasaban’s memoirTilting work andtranslations includepoetry, shortfiction, weather poetwitharock climbingproblem. Published GiménezMaría José isatranslator, editor andrough- Mouth of Hellby MariaNegroni (allfrom Action Books). Valerie MejerCaso, Dark Museum by MariaNegroni, and NEA. Herrecent translations includeThisBlueNovel by translation fellowships from theHoward Foundation and contemporary Latin American writing. Shehasreceived Michelle Gil-Montero isapoetandtranslator of translatability asanethical andpractical undertaking. She isdevoted to translation asapractice andto for International Liberal Education atBard College. Special Global Initiatives andthefounder of theInstitute and others). Inherotherlife sheis Vice President for English (Theodor W. Adorno, Paul Celan, HeinerMueller, Susan H. Gillespie isatranslator from Germanto experience for theirfuture professions. on translation aimedatgivingstudents practical translation inadditionto anew interdisciplinary course Eastern Oregon University, where sheteaches literary Professor of Spanish andLatin American Studies at Companion (Whereabouts Press, 2010). Sheis Jill Gibianiseditor of Argentina: A Traveler’sLiterary game studies, andvisualspatial rhetorics. of English. Herresearch interests focus onnew media, of Arizona inrhetoric, composition andtheteaching Angelia GiannoneisaPhDstudent attheUniversity (Tehran), respectively. Kurdistan University andShahidBeheshti University She received herBA andMA inEnglish literature from Exeter, where shereceived herPhDinKurdish Studies. She hastaught Kurdish andPersian attheUniversity of Kurdish from poetry thelate 19th century to the1940s. Farangis Ghaderiexamines thedevelopment of modern Translation Review, Literal Latté , andNecessary The Iowa participants 49

Journal of The New The New Out of Sorts of Out , Oleander Bitter Lunch Ticket, theEEEL and Lunch Ticket, , both from both from , Anastasis Project , Today Literature World , Review Poetry Italian , both Mandala, A Isabel: and For Dies Tristano , forthcoming from from forthcoming , Rail the Heart Guide to The New Inquiry, The New , and many other journals. and many , International Poetry (Trinity UP). His article on UP). (Trinity on Writing Writers Swedish , Northwest Poetry , Translation Italian the from fellowships She has received among others. She is Conference. Translators’ Loaf and the Bread NEA and associate Teahouse at Queen fiction editor Mob’s . Boat at Drunken editor translation and Hindi translator is a writer Grunebaum Jason Prakash’s include Uday translations book-length whose . Delhi of Walls and The The Girl with the Golden Parasol a PEN/ Fellowship, Literature an NEA He has received the for has been shortlisted and his work Heim grant, Literature. Asian in South Prize DSC in Berkeley at UC is a PhD candidate Gullette Christian the Swedish from His translations Studies. Scandinavian have Jonas Modig and Björn Håkanson poems by of forthcoming and are Review in the Colorado appeared in in the Journal is forthcoming film Play Östlund’s Ruben Cinema. Scandinavian of and editor writer, Hahn is an award-winning Daniel His his name. to books with forty-something translator and French) Spanish Portuguese, (from translations Americas, and the Africa Europe, include fiction from Portuguese ranging from by writers and non-fiction He is a former Pelé. footballer Brazilian to Nobel laureate Association. Translators the UK chair of he is where IL, in Normal, and writes Halle lives Steve Unit in the Department the Publications of the director and the founder/ University at Illinois State English of the Map of He is the author of co•im•press. of director . World Hydrogen in a dual Masters received Hardenberg Wendy from Science and Library Literature Comparative serves She currently Bloomington. Indiana University at Library Buley for Coordinator as the Instruction Her most University. State Connecticut Southern Valognes’ Aurélie translations recent are Vandroux’s and Jacques AmazonCrossing. Antonio include translations recent Harris’s Elizabeth Tabucchi’s writing at creative She teaches Books. Archipelago with North Dakota. of the University is the translator of Tristan Tzara’s Tzara’s Tristan of is the translator Green Heather edition of inaugural forthcoming the , Won Noontimes short Tzara’s and Series, Translation Books’ Octopus collection as well translations, Her press. Menagerie Goodmorning , in AGNI appeared have poems, as her own , Yorker or is forthcoming has appeared work Anne Greeott’s in a Fulbright awarded she was In 2014 and elsewhere. the poetry of and translate research to Grant editor is the translation she Currently Italy. in Florence, journa The Arkansas . International the forthcoming of and editor is a writer, Grimaldi-Donahue Allison The American in has appeared Her work translator. , Reader is an assistant professor of Chinese at Chinese of professor is an assistant Green Frederik classes he teaches where University State Francisco San taught He has also literature. Chinese on 20th-century translation theory and literary on translation classes on a working He is currently College. at Macalester mid-20th-century by works anthology of translation Xu. Xu writer publishes regularly on multilingual film regularly publishes Gramling David and literary German migration Turkish and literature, monolingualism, to approaches theoretical history, studies, and LGBT gender pedagogy, language foreign The His monograph, humanities. and the medical will be published in October Monolingualism, of Invention with Bloomsbury. 2016 was born and raised in Sweden. in Sweden. born and raised was Göransson Johannes recently most poetry, of books six He is the author of and the 2015), Press, Sky (Tarpaulin Book The Sugar Berg, Aase by including work six books, of translator He is the co-editor and Henry Parland. Jönson Johan Notre of at the University and teaches Books Action of Dame. teaches in the Translation Studies track in track Studies Translation in the teaches Gómez Isabel and Iberian Studies American Latin of the Department Her book Massachusetts-Boston. of at the University in contemporary practice translation analyzes project gift exchange of theories through and Brazil Mexico and Spanish from translates She also and reciprocity. Portuguese. teaches French at Grand Valley Valley at Grand French teaches Golembeski Dan Linguistics, (PhD French in Michigan University State on focuses His research 1999). Indiana University, French involving and maintenance contact language he is especially a translator, As Haiti). Mayotte, (Ontario, non-fiction environmental mysteries, in travel, interested and poetry of “décroissance”), the notion of (especially all kinds. taught himself Michael Goldman taught ago, 30 years Over Since girl. Danish a beautiful of win the heart to Danish translated of pieces 85 over he has published 2012 and international national of in dozens poetry and prose translation taught He has also journals. literary and other Wisconsin, of the Univ. at UMASS, workshops MA. in Florence, He lives events. and literary schools , recipient of the Felix Pollak Poetry Poetry Pollak the Felix of recipient , Goldberg Barbara Her translations poetry books. four authored Prize, the Sun. by in Scorched are Dor poet Moshe Israeli of of anthologies numerous translated/edited The two the recipient Goldberg, poetry. Israeli contemporary Works’ Word The of editor is series NEAs, two of Imprint. International is the Chair of the Department of of the Department of is the Chair Göktürk Deniz the her PhD from She received Berkeley. UC German at numerous and has published , Universität Freie and cinema. culture, on migration, articles seminal Berkeley’s of the co-founders of one She is also and migration, travel, of a journal Journal, TRANSIT world. in the German-speaking multiculturalism 50 participants Cardboard House Press. by CarmenBerenguer, coming outlate thisyear from as Burn This Press. Rightnow Lizistranslating MiLai years Lizhaspublishedsmallbooks andzines, recently in opensource tech (on theFirefox browser). For many loves multipletranslations of thesame work. Lizworks to English. Lizreads alot, science fictionandhistory, and isapoetandwriter,Liz Henry translating from Spanish time recipient of anNEA Translation Project Grant. acquisitions editor for Arc Publications. Sheisatwo- Poetry in Translation Series for Salt Publishing andan She isanassociate editor of Earthwork’s American Latin collections by Hugo Mujica and Víctor Rodríguez Núñez. College. Herlatest book-length translations include Katherine M. HedeenisProfessor of Spanish atKenyon Centre. co-director of theBanff International Literary Translation emeritus of Spanish atConcordia University andpast Spanish andPortuguese into English. Heisaprofessor in . Hetranslates andprose poetry from French, Hugh Hazelton isawriter, poetandtranslator wholives lived inMoscow during1992-1998. fiction. She received anMA in Russian literature and Lizok’s Bookshelf, focuses oncontemporary Russian Marina Stepnova’s The Women of Lazarus. Lisa’s blog, for the2016 Oxford-Weidenfeld Translation Prize, and Eugene Vodolazkin’s Lisa Hayden’s translations from theRussian include Jerome Foundation, andNYFA. from, amongothers, PEN, theMacDowell Colony, the (Commune Editions, 2016). Shehasreceived awards Börjel’s Larsson’s Athena Farrokhzad’s White Blight(Argos Books), Karl artist. Projects includetranslation from theSwedish of Jennifer Hayashida isawriter, translator, andvisual Otra, Granises) by Francisco de Asís Fernández. Review(Latin Editors) andLunaMojada/Misty (La Moon Streets Have NoNameby María Augusta Montealegre Press. Recent translations poetry includeWhere the the University of Wisconsin Press andDuke University Spanish-English translations, includingthree books with StaceySkar-Hawkins Alba haspublishedseveral Arts Educationthe of Alliance of theBay committee Area. the advisory board of Arts Ed Matters, andtheexecutive mentors inlow-performing publicschools. Heserves on recruits andtrains musiciansto serve asteachers and he served asthedirector of MusicianCorps, which Out. Prior to joiningtheCenter for the Art of Translation, Mark Hauberistheprogram director for Poetry Inside Circumference, have appeared orare forthcoming inAsymptote, interest inCaribbean literature. Hertranslations Workshop. Shetranslates from French withaspecial is currently anMFA candidate attheIowa Translation with aBA inComparative Literature andPoetry, and Patricia Hartlandgraduated from Hampshire College Miximum Ca’ Canny The Sabotage Manuals Form/Force (BlackSquare Editions), andIda Metamorphoses, andelsewhere. ,Laurus whichwas shortlisted

hundreds. country, andadditionalfamily ties numberinthe mother andwife were bothbornin the South American This interest stems from personal attachment: his translating Colombian works of literature into English. based inIndianapolis, Indiana, withaninterest in JT Howard isatranslator, writer, andeducator currently Book Festival. International Programming Committee for theBay Area Shakespeare collection. Hecurrently serves onthe Folger Shakespeare Library, hometo theworld’s largest where heoversaw nationalliterature initiatives, andthe held positions attheNationalEndowment for the Arts, the Art of Translation and Two Lines Press. Hehas Michael Holtmannisthedirector of theCenter for Duckling Presse. recent translations are onKenning Editions andUgly 3 books of poetry, andmany books inDIY editions. Her has published9books intranslation from Spanish and language experimentation collaborative Antena. She cyclist, andco-founder of thelanguage justice and teacher, knitter, book-maker, publicletter-writer, urban Jen Hofer isapoet, translator, social justice interpreter, Hundred Twenty-OneDays ) by Michèle Audin. publishing atranslation of Cent vingtetunjours ( Studies atBinghamton University, NY. Sheiscurrently Christiana HillsisaPhDcandidate in Translation literature andopera. Jonathan Hillerisascholar of 19th-century Italian Assistant Professor of Italian at Adelphi University, Metamorphoses of MyriamFraga. Hertranslations have appeared in she was aFulbright Fellow inBrazil translating thepoetry She received herBA from SmithCollege in2012. In2014, of Portuguese &Brazilian Studies atBrown University. Chloe Hillisafirst-year PhD student inthe Department in practice. English and Arabic, however, still astudent atheart and Hasan Hijaziisatrained economist, writer andauthorin the Whalewillbepublishedby Toad Press in August 2016. oftranslations Riode Janeiro poet Alice Sant’Anna’s Tail of selected by Evie Shockley. Shewrites onBrazil, andher Aeneas Stares into HerHelmet(Carolina Wren 2009), (Iron Horse 2016), selected by CamilleDungy, &And Tiffany Higginsisauthorof The Apparition atFort Bragg admit itat ALTA, healso dabbles intranslation. been publishedby UMass Press. Though hehesitates to His Literature attheUniversity of Massachusetts, Amherst. Review andInterim Program Director of Comparative Jim Hicks isExecutive Editor of theMassachusetts Singing: TheTheory,of TranslatingCraft and Art Lyrics . both sides of the Atlantic, andtherecent Translating for translations,poetry opera translations performed on Ars Lyrica. With Ronnie Apter hehasauthored articles, for TheATAcolumn Chronicle andbookreviews for Mark Hermanwrites the “Humor and Translation” Lessons from Sarajevo: A War Stories Primer hasjust and Exchanges. One One participants 51 by Paloma Vidal. Vidal. Paloma by FishFood and FishFood , Review Eunoia and Review, Poetry The Berkeley inaugural Gabo Prize Gabo Prize inaugural Lunch Ticket’s most recent translation is Tomasz Tomasz is translation recent most is the manager of Diesel, a Bookstore in Bookstore a Diesel, of is the manager (Carcanet, 2016). (Carcanet, is a poet and a literary translator who lives in who lives translator is a poet and a literary is a third-year MFA candidate in candidate MFA is a third-year Jensen Rebecca She Atlantic University. at Florida nonfiction creative and is Press Driftwood at editor as fiction has served Her poetry Coastlines. of managing editor currently , Magazine in Firefly appears . Magazine Sinophone for editor Chenxin Jiang is the senior an online journal of , at Asymptote literature recent Her most in translation. literature contemporary memoir, Revolution Cultural Xianlin’s Ji is of translation . Books of Review York New for , The Cowshed Johnson Brad Oakland. Bill Johnston’s (Zephyr Stations mock epic poem Twelve Różycki’s Translation in the Found which he won for 2015), Press, at Indiana He teaches time in 2016. the second for Award Mentorship ALTA the for is a mentor and University Program. Thailand- with the a researcher was Anothai Kaewkaen Thailand) (Fulbright Foundation Education States United Thai classical translating when he began 2011-12, from Winner of poetry. Anothai’s in 2014, Texts and Multilingual Translation for Thai poetry have of original poems and translations , in Ecotone appeared . Without Borders Words for at the Centre is a PhD candidate Kahraman Nefise . of at the University Literature Comparative Bogazici from Studies Translation in She holds a BA translation a literary She facilitates Istanbul. University, Translation: in Literary Workshop UToronto workshop, at the in 2015 that she initiated Turkish-English, Toronto. of University PhD years. 20 for translator medical , Norma Kaminsky Washington, of (University Literature in Comparative Seattle). in Hispanic a PhD student is currently Kana Aviva Studies Translation with an emphasis in Literatures Her Barbara. Santa California, of at the University Cone Southern 21st-century explores dissertation gender. of and re-imaginations politics leftist Literature, Angélica Shake by Rilke of Hilary is the translator Kaplan Poetry in for Award PEN 2016 for the a finalist Freitas, and Ghosts and the BTBA, Translation been poetry and fiction have Brazilian of translations Her and elsewhere. , in Granta 4, Radio on BBC featured based and journalist translator, is a poet, Mona Kareem Arabic of collections She published two York. in New translated which were of some and 2004, poetry in 2002 in candidate Mona is a doctoral other languages. into at Binghamton program Literature the Comparative University. Kates J. Sergey of His translations Hampshire. New Fitzwilliam, are epigrams Russian contemporary Stranovsky’s Sergey of Poems Selected included in Muddy River: Stratanovsky . She has published articles . the War Had Won We is Director of the Center for for the Center of Aibo is Director Ibrahim Jay-Rayon University, State Montclair and Interpreting, Translating in Soundscapes Poetic Translating and is the author of . Studies Fiction: Six Case African is a freelance translator and writer. She and writer. translator is a freelance Catherine Jagoe Argentina Spain, poetry fiction and from has translated Her most Cataluña. and nonfiction from and Uruguay contemporary include poetry by translations recent Rivero, Sebastián Simonetti, Paula authors Uruguayan fiction and experimental Cesarco-Eglin Laura Luis Bravo, Echavarren. Roberto by is a writer, translator, researcher and researcher translator, is a writer, J. Shashikumar translations He oversaw Delhi. in New based editor Indian of Institute Central Press, University at Oxford He has Mission. Translation and National Languages he is co- Currently, and OUP. published with Pearson be to , in Kannada Discourse editing the book Critical Routledge. published by obtained his MA in Russian and in Russian his MA obtained Ivashkiv Roman and his PhD in PennState from Literature Comparative the University from and Literatures Languages Slavic in Slavic as Lecturer he serves Currently Alberta. of Illinois of at the University and Literatures Languages include interests His research Champaign. at Urbana and postcolonialism, , translation, theory. literary translates poetry and prose from Japanese into Japanese from poetry and prose translates Ito Sally Canada. Winnipeg, in She lives English. The Apple of Earthly Apple of The Ichiishi is the author of F. Barbara Fiction, Tusquets’ in Esther Development Female Love: Seven Return, to Never Tusquets’ of and the translator , Correspondence Private Landscape, the Same of Views and at the University year Irwin his final is completing Jesse He currently program. Translation in MFA Arkansas’s of AR. in Fayetteville, lives , PhD Spanish and certificate Applied and certificate PhD Spanish , Hunter Priscilla Southern Emerita, is Professor Translation, Literary editorial translator, literary and a University, Oregon and designer workshop and translation consultant, translations, include poems, Publications leader. She criticism. and translation film, and literary, reviews, Mutaciones novel Revol’s E.L. translating is currently (Argentina). bruscas American and Latin Spanish of on and translations literature. women’s is an assistant professor of creative creative of professor Hummel is an assistant K. Heather at Little Rock. Arkansas of writing at the University of an anthology translating on working She is currently poets. Italian female contemporary is an MFA recipient in Poetry from the from in Poetry recipient is an MFA Ann Huang poetry has Huang’s Arts, Fine of College Vermont Her recent and in print extensively. online appeared Prize Poetry Stone a Ruth was “Night Lullaby,” poem, and Delicious collection, poetry new Huang’s finalist. more for AnnHuang.com Visit is due out in 2017. Alien, releases. poems and press 52 participants Scattering theDark, anew anthologyof Polish women Pine, 2013), longlisted for the2014 NTA, and edited Lands: An Anthology of Poets Who Don’t Exist (White Karen Kovacik translated Agnieszka Kuciak’s Distant Culture, Vol.4. Determined, is publishedinChinese Literature and Literature andCulture. Hertranslated piece, Willful and in journalsof Prairie Fire , both inEnglish andChinese, andcreative writing University of Winnipeg. Shehas publishedacademically Dr.Kong teaches Ying literature andtranslation at the and ClaudiaHernández. Julio Cortázar, LilianaColanzi, Federico GuzmánRubio, Wind) andprose by Ana MaríaMoix, René Vázquez Díaz, Xánath Caraza (BlackInk, College. Shehastranslated by poetry Kepa Muruaand Sandra Kingery isProfessor of Spanish atLycoming Princess Bari (Periscope, 2015). Found (AmazonCrossings, 2015), and Hwang Sok-yong’s Time (ShortBooks, 2014), Bae Suah’s Nowhere to Be There (Other Press, 2014), Gong Ji-young’sOur Happy Her translations includeShinKyung-sook’s I’llBe Right Sora Kim-Russell isaliterary translator based inSeoul. Cortázar, andLuisCernuda. bybooks Vicente Aleixandre,Borges, JorgeLuis Julio Stephen Kessler’s most recent translations include an anthologyof Emerging Uruguayan Poets. Etchevarren. Sheisalso theeditor of América invertida: Maia andTheFable of byAn Inconsolable Javier Man Bridge/ Elpuente invisible: Selected Poems of Circe Jesse Lee Kercheval’s translationsInvisible include Sprachbund, aliterary journaline-bookformat. in his translations have beenpublishedorare forthcoming time translation fellow atthe Yiddish Book Center and translator specialisingin Yiddish literature. Heisatwo- Daniel Kennedy isanIrish-born, Paris-based literary -Newark. and A Bolha Editora) appeared in 2014. Heteaches at Hilda Hilst’s Letters from aSeducer (Nightboat Books Nicholas Muellner. Histranslation of Brazilian author the collaboration GRIND (1913 Press) withartist Christopher Stackhouse, and Directions), John Keene istheauthorof Counternarratives (New University of Massachusetts Amherst. Joseph isaPhDstudent inComparative Literature atthe interests mainlyfocus onsocial movements andtheory. Joseph Keady isafreelance Germantranslator whose Literatures attheUniversity of Notre Dame. Department of GermanandRussian Languages and a Visiting Assistant Professional Specialist inthe contemporary Turkish Germanfiction. Heiscurrently Studies inMay 2016 withadissertation onsatire in from theCarolina-Duke Graduate Program inGerman Steffen Kaupp received hisPhDinGermanStudies director of City Lights Publishing. Elaine Katzenberger isthepublisherandexecutive In Geveb andPakn Treger. Heisalso co-founder of Annotations (New Directions), Seismosis (ITI Press), withphotographer Ricepaper andChinese Ocelocíhuatl andSyllables of

Garréta, Théophile Gautier, andothers. Lionnais, MichelleGrangaud, Hervé Le Tellier, Anne translator of works by Georges Perec, François Le Daniel Levin Becker isamemberof theOulipo and Assistant Editor atAsymptote . InTranslation, and excerpts from these are publishedinWitness projects are of Argentine andfiction. poetry Poems Spanish-English translator, herrecent translation from Washington University inSt. Louis. A poetand Julia Leverone holdsaPhDincomparative literature tweets @mumbermag. and anillustrated collection of Kazakh fairy tales. He others. Heisatwork onanovel aboutbad translation are forthcoming inTheJournal, Central Asian languages. Translations can be found or LeedsHarry writes andtranslates from Russian and Kim Yideum. poet translators of CheerUpFemme Fatale by South Korean length bookof poetry, Foreigner’s Folly. Sheisoneof the chapbooks —IMMAandFunsize/Bitesize —andonefull- the United States asateenager. Shehaspublishedtwo Ji YoonLee was bornandraised inKorea andcame to Culture, the African Diaspora and Translation. teaching interests are 20th- and21st-Century German of California atBerkeley. Herfields of research and Hill. Shereceived herPhDinGermanfrom theUniversity Literatures attheUniversity of NorthCarolina atChapel Department of GermanicandSlavic Languages and Priscilla Layne isan Assistant Professor inthe Books, 2016), received aPEN/Heimtranslation grant. Gesell Dome by GuillermoSaccomanno (Open Letter especially by Southern Cone authors, thelatest of which, prose fiction. Shehaspublishednumerous translations, the University of La Verne, translates Latin American Andrea G. Labinger, professor emerita of Spanish at is acontributing editor atA Public Space . Quarterly. Sheteaches atColumbia College Chicago and Coast Her essays have appeared intheGettysburg Review, Aviya Kushner istheauthorofThe Grammar of God . Giroux, 2015). Alter,Poetryof The (Farrar, Straus & New andoldtranslations of Amichai featured inRobert Hebrew of by poetry H. Binyomin (Benjamin Harhsav). Amichai andDahlia Ravikovitch; andfrom Yiddish to Bloch) from Hebrew to English of by poetry Yehuda Comparative Literature; co-translator (with Chana Chana Kronfeld, Professor of Hebrew, Yiddish and translates from fictionandpoetry the Russian. Creative Writing from theUniversity of Floridaand and new mediastudies. Shealso holdsanMFA in University of Floridaworking intranslation, composition, Anastasia Kozak isaPhDstudent inEnglish atthe Indiana University-Purdue University Indianapolis. poets (White Pine, 2016). She’s Professor of English at , Partisan Review, Origins Journal, andelsewhere. Julia isan A Public Space, andtheWilson Asymptote, Gargoyle and , Gulf Gulf participants 43

The , The Guardian Drunken Drunken and , PEN America , and others; also for the Library the Library for also and others; , Qantara , Exchanges . featuring poetry and fiction from the Northeastern the Northeastern poetry and fiction from featuring backlands. University. at Emory Spanish teaches Ludington Zach grant Fund Translation a PEN/Heim awarded He was Agustín , by Flesh Pixel of his translation for in 2014 in Two appeared have His translations Mallo. Fernández ONLINE, Lines Boat at EPCC, English of professor assistant Currently She UTEP. from Luna holds an MFA Laveaga Minerva the book series for director/translator project was the Borderland of Memorias del Silencio: Footprints is Her work BorderSenses. for Director & Exec. latinoamericanas in Cuando narradoras anthologized is co- Minerva . & Borderlines Unidos en Estados narran Books. Veliz & publisher of editor founding ArabLit. of is the founder (@arablit) Qualey M Lynx authors, translators, together that brings a website org, around and readers academics, critics, publishers, She works in translation. literature Arabic of discussions The National, as a book critic for , Tribune Chicago Press). (NYU project Literature Arabic of and Theatre of Madani is a student Fatemeh University. State Arizona at Americas the of Performance which on her dissertation, is working Fatemeh Currently play, an Iranian of and analysis on translation focuses . Dwellers Tomb Anne Bend, at Indiana University-South professor A Translation, in Literary specializes Magnan-Park in Literatures and Indigenous Pacific Studies, Translation She co-translated Literature. and Francophone English, Her current . Electric City Grace’s Patricia French into in Māori hospitality of on the concept focuses interest literature. immigrant and French literature . He Science of The Poetics issue: special current KR’s of crime pseudonymous of a series of the author is also widely translated. been that have novels and American Latin teaches Loss Jacqueline at UConn. Studies and Cultural Literary Comparative The in Russian: include Dreaming Her publications and 2013) Press, Texas Imaginary (U of Soviet Cuban the Against America: and Latin Cosmopolitanisms She has translated 2005). (Palgrave, Place of Destiny René Ernesto Gil, Álvarez Antonio Fowler, Víctor by works others. and several Rodríguez, Languages in Romance is a PhD candidate Linda Louie California, of University at the and Literatures in the translation literary She studies Berkeley. Berkeley’s of is co-convener and Renaissance, French Group. Working Studies Translation in the online MS in is professor Lowe Elizabeth She translates University. York at New Translation Her writers. and Lusophone American Spanish Brazilian, for Ending Happy The Only Cuenca’s J.P. of translation for the a finalist was (2013) Accident is an Story a Love 92/93 Review guest-edited She recently award. IMPAC

Handful of Words Without Without Words World Literature Literature and World The Millions, . Recent books books Recent . Words Forbidden . Tale The Lizard’s is forthcoming from from is forthcoming Mordechai of The Book . is Associate Editor of Editor Associate is Lobanov-Rostovsky Sergei Teaching and NEH Distinguished Review the Kenyon editor guest is He College. Kenyon at English of Professor , translator of Polish literature, literature, Polish of translator , Lloyd-Jones Antonia She Award. Translation in the Found winner of twice reportage. fiction and contemporary mainly translates essays, poetry, crime fiction, translates She also for She is a mentor books. and children’s biographies, and Programme, Mentorship Translators the Emerging Association. Translators the UK of co-chair Rock’s weekly poem series, several anthologies, and anthologies, several poem series, weekly Rock’s He received . Shoes Your Without a You Left chapbook, Djerassi, VONA/Voices, Kundiman, from fellowships on He is embarking Writers. of and the Community Japanese. translations from , winner of the winner of , an Onion Map of Liu is author of C. Kenji His poetry Prize. Poetry Hillary Gravendyk national 2015 , Split This Yes! Action Review, Poetry is in American is the award-winning translator of translator is the award-winning Lingenfelter Andrea Kong by Hong short fiction surrealistic , Family The Kite Poetry Selected The Changing Room: Hon Lai Chu, writer My Concubine Farewell the novels , of Zhai Yongming modern poetry by of translations numerous and Candy, for and subtitles writers, Sinophone and contemporary films. several has co-translated works by Italian woman woman Italian by works has co-translated Mark Lewis teaches and currently English, into Anna Banti author at non-linguists for skills course reading a graduate development faculty directs He also University. Boston with teaching involving faculty languages for initiatives technology. Seagull Books. Seagull Tiger the Sun and Tiger Blood of Maranhão’s Salgado include Fur and a Books Transit is the publisher of Levy Z. Adam in has appeared His work Hungarian. from translator , Books of Review Angeles the Los , Music & Literature , The American Reader Gábor of His translation among other places. , Today Schein’s founded the graduate program in program the graduate founded Levitin Alexis In 1972, University at the Federal Literature American and English forty translate on to He went in Brazil. Catarina Santa of and Soulstorm Lispector’s including Clarice books, Eugenio de Andrade’s . America of Society and the Poetry , Borders The from is available translations, book of a new , Salt Works. Word taught at the American at the taught Alana Marie Levinson-LaBrosse Her years. four for Sulaimani (AUIS) Iraq, of University , Review in The Iowa has appeared work Director of Translation Studies at UCSB, Suzanne at UCSB, Studies Translation of Director Scribe: The Subversive is author of Jill Levine Manuel Puig and Fiction, American Latin Translating Well-known . and Fictions His Life and the Spiderwoman: Infante, Cabrera writers American Latin of translator and Bioy Sarduy Severo Manuel Puig, Julio Cortazar, for award a PEN USA received she recently Casares, Donoso’s 54 participants starring in Sweeney Todd and Wolves. early 1990s. Healso performs with Theater Out, recently resistance inthewake of the AIDS crisisof the1980s- engage withmodes of mourning, education, and cultural focuses onBrazilian, Cuban, andMexican artists who Department of Spanish &Portuguese. Hisresearch Kevin McDonald isaPhDcandidate intheUCLA translating acollection of Rilke’s French poetry. in Nonfictionfrom Columbia College Chicago. Heis doctoral student atOhioUniversity, and holdsanMFA Third Coast, amongothers. Heco-edits con•text, isa Angeles Review of Books, Micah McCrary’s work hasappeared intheLos www.cmmayo.com Mexico: A Traveler’sCompanionLiterary. Madero’s Manualespirita of 1911. Sheisalso editor of and whichincludes thefirst translation of Francisco I. won theNationalIndieExcellence Award for History Metaphysical Odyssey into theMexican Revolution, which C.M. Mayo istheauthorof several books including cuerpo delavoz (2013), amongothers. American Culture andNeoliberal Crisis(2001), El and Modern Argentina (1992),of Transition: The Art Latin and Barbarism: Women, Nation, and Literary Culture in UC Berkeley. Sheistheauthorof Between Civilization Ancker Chairof Spanish andComparative Literature at Francine MasielloholdstheSidney andMargaret translation. This would beherfirst visit to ALTA. Iberian literature andpractice andthetheory of literary University, where shefocuses oncontemporary a PhDstudent inRomance Languages at Washington Writing from theUniversity of Michigan, andiscurrently Gabriella MartinholdsBAs inSpanish andCreative into English. She isprimarilyinterested intranslating Welsh poetry of herpoemshave beenpublishedinprintandonline. teaching of English from theUniversity of Arizona. Many getting herPhDinrhetoric, composition, andthe Prairie Markussen isafledglingtranslator, currently Petersburg. editor for Apraksin Blues, based inCalifornia andSt. vocal performance. Heisacontributing translation Apraksina’s (Radiolarian poetry ), andtranslations for books (World Scientific ), anannotated editionof Tatyana scholars. Recent projects includetwo physics history collaborations withwriters, composers, artists and James Manteith’s translations from Russian reflect English atFresno State University. a UNESCO heritage grant for translation. Sheteaches Fulbright scholar award to Azerbaijan in2007-2008 and Women in Azerbaijan: Classical to Soviet andreceived a She co-edited andtranslated theanthologyPoetry by Alison Mandaville isapoet, scholar andeducator. and isnotfond of beinglandlocked. Arkansas. Hetranslates contemporary French literature J.T. Mahany isagraduate student attheUniversity of Assay , Brevity, MAKE, and Galindo, Carlos Ernesto García, and Jacqueline Balcells, authors are NelaRio, Hugo Lindo, David Escobar Argentina, Chile, Mexico, andSpain. Book edition translates andprose poetry of Cuba, ElSalvador, World Languages andLiteratures, S.M.U., Dallas, Elizabeth GambleMiller , PhD, professor emeritus, Giuseppe Catozzella, andnumerous others. Giovanni Arpino, Paolo Giordano, , has translated works by ClaudioMagris, , Book Awards for Translation-Fiction (2014, 2013). She Italian Translation (2013), andtheNorthernCalifornia in Translation Award (2015), the John FlorioPrize for Milano Appel,Anne PhD, was awarded theItalian Prose Icelandic andSpanish into English. has publishedtranslations of 17th century works from linguistics, minority languages, translation studies, and of California, Santa Barbara. Sheworks onhistorical Department of Spanish andPortuguese attheUniversity and Barandiaran Chairof Basque Studies inthe Viola Migliois Associate Professor of Linguistics year’s ALTAconference in Tucson. published. Judith was part of theground crew atlast project of Peter Waterhouse’s Klangtal have been Princes andthe Treasure andacollaborative translation Translation. Hertranslation of thechildren’s bookThe of Arizona inGermanStudies withanemphasisin Judith MenzlisaMaster’s StudentattheUniversity Germany. early modernwomen’s writings inEngland, France, and intersections of authorship, authority, andtranslation in Massachusetts Amherst. Sheisinterested inthe in Comparative Literature attheUniversity of Siobhan Meïisaliterary translator andPhDstudent from FSG. Heteaches atEmerson College inBoston. Carpentier’s latest novel isCubopCity Blues . Hisnew version of Alejo His latest collection poetry isTheIslandKingdom ; his Pablo Medinaisapoet, novelist, essayist andtranslator. Catalans 2015). Selected and Annotated Bibliography (Institut d’Estudis Her most recent publication isMercèRodoreda: A edited two collections of articles onMercè Rodoreda. publications focus onCatalan women writers. Shehas of theHumanities at West Virginia University. Most of her Benedum Distinguished Scholar, andSinger Professor Kathleen McNerney isProfessor Emerita of Spanish, Intralingo atIntralingo.com. translation onlineandisaregular contributor for Autónoma deQuerétaro. Currently sheteaches literary literary translation andEnglish attheUniversidad She recently returned to theBay Area after teaching Creative Writing from MillsCollege inOakland, California. Stacy McKenna received herMFA inEnglish and 2010),Savings andLunar Time(Clockroot, 2011). (Autumn Hill, 2008), BlueHasNoSouth (Clockroot, 2016); andthree translations of Israeli fiction:Laundry and Meteorologist inthePromised (Shearsman, Land 2010) Florida Atlantic University. Publications A includepoetry: Becka Mara McKay directs theCreative Writing MFA at Happiness IstheNew Bedtime (SlashPinePress, The Kingdom ofKingdom ThisWorld The isforthcoming participants 55

The , Jadaliyya , Porch Front , magazine upstreet The Common, The Common, , McSweeney’s , Boat Drunken , Quarterly The Denver , Metamorphoses , the Model, Dirt and Immigrant Father I Have Not Been Able to Get Through to Everyone to Through Get Able to Not Been I Have , Pen English is the author of the poetry of is the author Mihaela Moscaliuc collections and , Viper the of The Hiss Leonte’s Carmelia of translator Gerald of Writing the On Devotion: Insane of the editor and in University at Monmouth teaches Moscaliuc . Stern University. at Drew Program the MFA of books two is the author of Anna Moschovakis poems, You and Three Others Others Three and and You 2006) Press Point (Turtle 2011). Press House (Coffee a Lake Approaching Are Henri by texts include the French from Her translations Pierre Theophile Gauthier, Claude Cahun, Michaux, is the co-executive She Cendrars. and Blaise Alféri, Presse. Duckling Ugly of director in comparative is a PhD candidate Ghada Mourad translation in literary fellow and a Schaeffer literature from She translate Irvine. California, of at the University appeared have translations Ghada’s and French. Arabic in , Transference among others. University, Jahangirnagar up in grew Shabnam Nadiya She is currently in Bangladesh. town a small college and Magic Dogs titled Pye her collection completing novel third Akhtar’s Shaheen and translating Men, San in the She lives . Bangla from Rongomala Beloved at be found can Her work Area. Bay Francisco http://shabnamnadiya.com/ The poems, of debut collection Naffis-Sahely’s André in 2017. Penguin from is forthcoming Land, Promised the French from books a dozen over He has translated (Phoneme Media, including Stuck in Tangiers and Italian, Nganguè. Titi and Eyoum Faustin by 2016) at candidate and MFA translator, Nash is a poet, Patty at Asymptote She is blog editor Iowa. of the University , published in Juked Journal and has work , and elsewhere. She is finishing a book- and elsewhere. , Harpur Palate Picnic Reimert’s German poet Karla of length translation . with Black Bees poet Dimitra Greek of has translations Maria Nazos , in Subtropics published or forthcoming Kotoula , Review Mid-American studying candidate She is a doctoral and elsewhere. and Women’s and Studies, Ethnic Writing, Creative Nebraska-Lincoln. of at the University Gender Studies at www.marianazos.com. be found She can and PhD candidate translator is a freelance Julia Nelsen Her research Berkeley. at UC Literature in Comparative radio and other media on of the influence examines She and French. English, writing in Italian, avant-garde Mario Soldati, authors Italian translating is currently poet Luciano Folgore. and futurist , Spanish in contemporary specializes Catherine Nelson in a number appeared have Her translations literature. A translation, book-length and her first journals, of published by was Uceda, Mayte by Rebecca for Love Professor Associate is Nelson in 2015. AmazonCrossing she teaches where University, Wesleyan at Nebraska and translation. writing, literature, language, , and , Lyrikline l, and in two and in two l, Banipa , Review Iowa , Review Ferry Hayden’s Exchanges, Inventory: The Princeton Journal The Princeton Inventory: Exchanges, teaches and translates from the literature the literature from and translates teaches Morse Ainsley Yugoslavia. Union and the former the Soviet Russia, of The Red Azalea: Chinese Poetry Poetry Chinese Azalea: — The Red he edited anthologies There Is and Before (1990) Revolution the Cultural Since (2012). Stand to Nowhere has had co-translations of Greek, Greek, of Morin has had co-translations Edward , Letters poems in New Arabic and Chinese, , Ploughshares is a multicultural writer and writer is a multicultural Carmen Morawski her entire who has been living in translation translator the work from include selections Her translations life. Fluent in four Ramos. and Parra Bonald Caballero of Faculty Adjunct State Carmen is a Boise languages, novel. on her first Member and is working is a diaspora Kurd and former refugee refugee former and Kurd is a diaspora Moradian Cklara poet and word She is a spoken Kurdistan. Eastern from at human who has performed advocate justice social Her work campuses. and university conferences rights her people and other multiply- on the plight of centers her connects Translation communities. marginalized at She is Pre-Law with her homeland while in exile. National University. is a postdoctoral teaching fellow in the fellow teaching is a postdoctoral Moore Peter J. he teaches where University, Purdue at College Honors experimentation. and literary poetics on film, courses Poetics Vernacular Other than a Citizen: His book project, everyday slang, of the use examines , America in Postwar Olson, Charles in the poetry of and regionalism culture Brooks. and Gwendolyn Amiri Baraka Duncan, Robert . He teaches writing and literary writing and literary He teaches . The Winter Review in Idaho. University State at Boise translation translations of Ramon Llull and Ramon of translations Moneyhun’s Clyde and Maria- Pons Ponç poets Catalan contemporary Dame in The Notre appeared have Marçal Mercè , Review , Translation of is a Persian < > English translator translator < > English is a Persian Missaghi Poupeh and two Writing Holding a PhD in Creative and writer. published in various translations of has dozens she MAs, translation of books journals and two English-language She is currently in Iran. published far so Persian into . Asymptote for Editor-at-Large Iran’s is enrolled in the MA program at the program in the MA is enrolled Minckley Adrian be a to she is studying where Rochester of University the Portuguese. from translator is an MFA candidate studying fiction at studying candidate Miluch is an MFA Victoria the fiction editor as She has served Indiana University. or is and her fiction has appeared , the Indiana Review of , Fiction as Necessary in such publications forthcoming from She translates North. and Passages Journal, Adroit Polish. is Associate Professor of Latinof Professor Associate Miller is Marilyn G. in the Department Studies and Caribbean American Her University. Tulane at Portuguese and Spanish of and slavery Studies, Transamerican include interests translation. and popular music, American Latin race, chapbooks by Claudio Rodríguez, Antonio Porpetta and Porpetta Antonio Claudio Rodríguez, by chapbooks Canales. Jacque 56 participants without Borders, Lida Nosrati’s translations have appeared inWords for theCreative Capital Foundation. McSweeney’s andFSG, andisalso aliterature consultant Press. Hepreviously worked asaneditor atboth Ethan Nosowsky istheeditorial director of Graywolf fiction by Leif GW Persson andothers. Helives in Seattle. classics by NobelPrize winnerSelma Lagerlöf to crime Scandinavian languages, withpublications ranging from Paul Norlenisanaward-winning translator from works inKalamazoo, Michigan. International Poetry Review, andothers. Shelives and and injournalsasModernPoetry in Translation, appeared inAn Anthology of South Slavic Literatures, collections of inbilingualformat. poetry Herwork has andshortfiction.poetry She haspublished two teaching Slavic languages, literatures, andtranslating For most of hercareer Dasha C. has been Nisula Arab Spring. University Press publishedNezami’s translations onthe of anovella by Ben Jelloun in2013. Northwestern and Ireland.New Yorker The publishedhertranslation several works by Tahar Ben Jelloun intheUnited States at SUNY-Stony Brook. Shepublishedtranslations of Rita Nezami teaches writingandpostcolonial literature professor atCalifornia College of the Arts. the PEN Translation Prize in2015. Sheisasenior adjunct the Danish writer NajaMarie Aidt, for whichshereceived her translation of theshortstory collection Baboon by She received anNEA Translation Fellowship to complete Denise Newman isamulti-mediapoetandtranslator. Dawn poet of TheSpiritualLife of Replicants and Animals of Seyhan Erözçelik’s Rosestrikes andCoffee Grinds, the Eceof Ayhan’s Contemporary TurkishPoetr y, thetranslator from Turkish Murat Nemet-Nejat’s theeditor ofof Eda: AnAnthology and the ØgaardKatrine Jensen hasserved as editor-in-chief of Velasquez, Wendy Guerra, Rita Indianaandothers. English, shehastranslated works by Junot Diaz, Carlos Translation. A translator bothinand outof Spanish and creative writingandin thenew low-residency MFA in College inOakland, California, where sheteaches is currently theDistinguished Visiting Writer atMills Achy Obejas, aCuban-American writer andtranslator, Institute (asa Witter Bynner Poetry Translation fellow). the Banff Centre for the Arts, Yaddo, and Santa Fe Art University, andhasbeenawarded fellowships from Hub. SheholdsanMA in Translation Studies from York he specialized in modern poetry. Jamie iscurrently at from theUniversity of Michigan in Ann Arbor, where northern Minnesota, hereceived hisPhDinEnglish just outside of Olympia, Washington. A native of Jamie Olson teaches atSaint Martin’s University, 2017. Sheteaches fictionat Columbia University. Heart isforthcoming from Broken DimanchePress in Andkjær Olsen’s collection poetry Third-Millennium Columbia Journalandasblogeditor atAsymptote Words withoutBorders . Hertranslation of Ursula , thelatter to bepublishedin20017. A BlindCatBlackandOrthodoxies, Drunken Boat, T ransLit, andWriters’

rarely allatthesame time. loves literature intranslation, dogs, andcocktails, but scholarly publishers to editandproduce theirbooks. He inception. Healso owns BookMatters, working with publisher of Traveler’s Literary Companions , since its David Peattie hasbeenowner of Whereabouts Press, language literature. focuses onrepresentations of refugees inGerman- Assistant Professor atUC Berkeley. Hiscurrent research Literary Studies attheUniversity of Erfurt and Visiting UCLA. HeisDAAD P.R.I.M.E. Fellow intheDepartment of Charlton Payne received hisPhDinGerman from of Translationthe Art . organizer, andiscurrently ontheboard of theCenter for served asan ALTA Board memberandconference companions to Costa Rica, Cuba, and Spain. Shehas Poems, , Memory Barbara Paschke’s publications includeRiverbed of Claudia Lars. NEA Fellowship, heiscurrently translating of thepoetry 2008 BrittinghamPrize. With thesupportof a2015 of poems, Meditations onRisingandFalling , won the the Prose Poem andBest New Poets. Hisfirst book Review, andinanthologies suchas Introduction to T in essays Philip Pardi haspublishedpoems, translations, and translates from Greek, Italian, andLatin. the literary translation journalMetamorphoses. She Literature atSmithCollege andeditor-in-chief of Thalia Pandiri isProfessor of Classics andComparative Lion. Definitive Biography of a Jazz byLegend Jean-Pierre AmazonCrossing. Sheisalso thetranslator of Bix:The Gabriella Page-Fort isthesenior editor at panel. translations, anddiscussed thatwork onan AWP 2016 completed afull-lengthmanuscript of Blanca Varela Journal andbeenfeatured on Verse Daily. Sherecently Best New Poets 2013, Prize, andherpoemstranslations have appeared in Ortiz isthe2016Lisa Allen winnerof thePerugia Press library inBoyle Heights. also aLibrary Assistant atLibros Schmibros, alending studied bilingualismandLatin American literature. Heis graduated from Amherst College in2015, where he editor andtranslator from East Los Angeles. He Christopher Ortega, Editorial Assistant, isafreelance frompoetry Russian and Armenian into English. Russian émigré literature. Shealso translates fictionand include literary bilingualism, translation theory, and of Russian andSlavic Studies. Herresearch interests coordinates thetranslation program intheDivision Margarit Ordukhanyan teaches atHunter College and celebrated Russian postmodern poet. work ontranslations of two books by Timur Kibirov, the New World,New Words , andliterary travel Volcán, ranslation Review, Clamor of Innocence, Narrative Magazine, Seneca Review, Clandestine Beloit Poetry Gettysburg participants 57

World Literature Literature World has lived in Italy has lived Randall Frederika de la Cruz: The Answer / La Respuesta, / La Respuesta, Answer The de la Cruz: is the founder and publisher of Raspa and publisher of is the founder is a literary translator, editor, editor, translator, is a literary Markin Powell Allison has She City. York New in consultant and publishing and American of departments in the editorial worked She currently publishing. book and magazine Japanese Translation America’s PEN of as co-chair serves www. the database and maintains Committee, japaneseliteratureinenglish.com. for grant an NEH translation received Amanda Powell aJournals of Spiritual in the Garden: Out Country Wild A El Uriel Quesada’s for Nun and an NEA Mexican Colonial modern include the early Publications de sí mismo. gato Juana Sor Inés by and work , Recreation Hour of Salazar: José María San and others. Pía Barros, Gloria Fuertes, Vallejo, César Antonio for Fellowship an NEA received Powell Jessica Publications . Dress Battle in Woman novel Rojo’s Benítez and Silvina Casares Bioy Adolfo by include works Ernesto Luis Borges, Jorge Vallejo, César Ocampo, Soldán. Paz and Edmundo Bellatín Mario Cardenal, Malas hierbas Cabiya’s include Pedro projects Current . infinito del hombre Tentativa Neruda’s and Pablo into and German Italian from translates Price L. Alta her for Prize the Gutekunst awarded and was English, Her latest Up. Turns Bugatti Loher’s Dea of translation Cover The Book Holstein’s Jürgen include publications Visionary Giacobbe’s and Beppe Republic Weimar in the without Words of editor guest She was Dictionary. on focusing issue, Italian 2016 September ’ Borders migration. and Languages Foreign of is professor Gary Racz Translation for editor review at LIU Brooklyn, Literature ALTA. of president and past , Review and resident and translator is a writer Mahmud Rahman Stories Water: Killing the He is the author of in California. Mahmudul novelist Bangladeshi of and the translator been also have His fiction translations . Black Ice Haque’s , without Borders Words published by . Star and The Daily , Today and Language in English a BA received Rammah Amira Tunis de Langues Supérieur des Institut from Literature alumna and She is a Fulbright Carthage). of (University Translation in the Literary candidate an MFA is currently She translates Iowa. of at the University Program primarily Arabic. from César Ramos biannual magazine. literary a queer Latina/o , Magazine Series, Reading A Nights: Rough organizes He also He writers. queer Latina/o featuring events literary of a recipient , 5th Ed. Writers Barrio of as editor served educational best for Award Latino Book an International adult book. young Pittsburgh-born Luigi by include novels Translations 30 years. for and Janeczek Helena Cappellani, Ottavio Meneghello, by historian nonfiction of books and three Nievo, Ippolito is due The Communist Guido Morselli’s Luzzatto. Sergio PEN Heim 2009, Awards: in 2017. NYRBooks out from Bogliasco 2011, Literature Historical for Cundill Prize 2013. Fellowship The Research Research , the JungAgni, , Orphans Literary , Jaggery , and elsewhere. She translates She translates and elsewhere. , Transition . Adrienne translates from the from translates Adrienne . Review Black Warrior is Visiting Assistant Professor at Professor Assistant Visiting is Poucel Jean-Jacques on the Ouipo He has written Illinois. of the University Emmanuel Anne Portugal, of and published translations He is a member of Forte. and Frédéric Hocquard ouTRANSpo. is a native of Odessa, Ukraine. Yelena Yelena Ukraine. Odessa, of is a native Posina Yelena universities. Moscow’s one of from in English has an MA Stony at and literature language Russian She taught been hase Yelena York. in New University Brook since English into Russian poetry from translating and M.Tsvetayeva poems by of Her translations 1987. An editions of published in two were Akhmatova Anna . Literature Russian Anthology of is recipient of the 2015 Raiziss/de Raiziss/de the 2015 of is recipient Portnowitz Todd Poets American of Academy the from Fellowship Palchi He is a co- . of his translations for the and of poetry blog Formavera the Italian of founder series reading Us&Them is a professor of Mexican and Latin Mexican of is a professor Poot-Herrera Sara all on women above She works literature. American and Culture, Mexican de la Cruz, Juana Inés Sor writers, and on contemporary century), XVIII and (XVII Theater Literature). XXI Century and (XX short stories and novels on publications one hundred over She has written and Elena Juan Rulfo, Fuentes, such as Carlos writers Poniatowska. , Margins French. from diasporic writers , in African Literatures holds a PhD in French from Penn, Penn, from holds a PhD in French Poddar Namrata at and lecturership fellowship Mellon Postdoctoral at candidature and MFA Department, English UCLA’s in are work and critical Her creative College. Bennington , Studies Francophone Journal of International is a PhD student at the University at the University is a PhD student Ploschnitzki Patrick he is where German Studies, of Department Arizona’s of with (literary combine German Studies to the first one of German of His translations Studies. Translation focused) published in been poetry have Senocak’s Zafer author at last crew the ground of part and he was , Trans-Lit2 in Tucson. conference ALTA year’s , and others. She lives She lives and others. , and Psyche Culture Journal of making her living as a personal Oregon, in southern organizer. started translating Rainer Maria Rainer translating started Petermann Susanne years about 20 fun” for “just poems French Rilke’s in diverse been published since have Her versions ago. , such as Epiphany magazines literary is a PhD student in Literature and in Literature is a PhD student Perry Adrienne where Houston, of University at the Writing Creative is Adrienne Coast. Gulf of Editor as the served she also and Collective, the Rabble of member a Kimbilio Fellow, , found in Indiana Review be can and nonfiction her fiction , Studies Writing Creative of Journal the , Nickel Copper and French. 58 participants which won the2015 Best Translated Book Award. recent bookisaversion of Diorama by Rocío Cerón, Literature, Culture, andLiterary Translation. Hermost Boat Anna Rosenwong isthe Translation Editor of Drunken Cal Poly. Award. Sheisan Assistant Professor of Poetry Writing at Translation Grant, andtheNorthernCalifornia Book an NEA Fellowship, aStegner Fellowship, aPEN/Heim Her work hasreceived numerous awards, including translator of two books by Polish poet Tomasz Różycki. Mira RosenthalLocal istheauthorof The World and Translation Award. Wheat, short-listed for thePEN/Book-of-the-Month Club Other Previously Untranslated Gemsandthenovel Green books by Colette: Shipwrecked ona Traffic Islandand for André Breton, andtheBay Area Book Reviewers Award Translation Award for hisco-translation of Earthlight by Zack Rogow received thePEN/Book-of-the-Month Club digital salon Arcade. translation andcriticism, aswell asblogeditor for the the managingeditor of Mantis, ajournalof poetry, Comparative Literature atStanford University. Heis Luis Rodríguez Rincón isaPhDcandidate in Kenyon College, andHavana, Cuba. Gambier, Ohio, where heisProfessor of Spanish at Spanish-speaking world. Hedivides histimebetween Europe, andhasreceived majorawards allover the thirty books of throughout poetry and outstanding contemporary writers. Hehaspublished Víctor Rodríguez Núñez (1955) isoneof Cuba’s most California. the Alliance, by Bernard Moitissier. Helives inBerkely, the American Translatorsfor Associations screenplays andwon theLewis Galantière Award from 2008 and2011. Hehastranslated some 45books and France andFrench Feast for Whereabouts Press in William Rodarmor edited andtranslated theanthologies of TerrorBook . of essays andpaintings onthewar onterror, TheLittle the HindiauthorUpendranath Ashk andacollection also theauthorof anovel, Taste novels willbeoutthisyear from Penguin India. Sheis New England. Hertranslations of two majorHindiclassic Daisy Rockwell isawriter, translator andpainter livingin Filloy’s Caterva ; and Álvaro Enrigue’s Hypothermia. ’ TheGreat Latin American Novel ; Juan the University of Illinois. Recent translations include certificates intranslation studies from UC Berkeley and Santa Clara University andRutgers University, and Spanish to English whoholdsdegrees inEnglish from Brendan Riley, MA, isan ATA Certified Translator of Spanish-English literary initiative. Poetry InsideOut program, whichbegan asabilingual, original iteration of theCenter for the Art of Translation’s Oakland Unified School District. He conceived the Specialist inthe Teaching &Learning Divisionof the Michael Ray istheBilingualandEnglish Learner Horace by George Sand. Histranslations includetwo andacontributing editor at[sic] Aof Journal , acritical biography of Tamata and adaptation. and drama translation, aswell astheatrical andfilmic His interests includetheintersections of identity politics in Comparative Literature: Italian/Translation Studies. and English from Florida Atlantic University, andanMA in Comparative Literature. Hereceived hisBA inItalian Zachary Scalzo isaPhDstudent atIndianaUniversity Translation, in2013. MFA inpoetry, andtheShmuel Traum Prize inLiterary Studies atBoston University, where shereceived an Jillian Saucier isadoctoral candidate inEditorial Schloss Solitude, Germany. Artist Award andafellowship from the Akademie Roberto Santaguida istherecipient of theK.M. Hunter and published by, orare forthcoming from, AndOtherStories and French. Herbook-length translations have been She translates from thePortuguese, Spanish, Catalan States, Mexico, Switzerland, Scotland andCatalonia. Brazilian by birth, JuliaSanches haslived intheUnited Poets. América Invertida: An Anthology of Emerging Uruguayan have appeared inP Díaz. Hispoetry, translations, fiction, and scholarship (Toad Press, 2015), from theSpanish of Karen Wild (Steel Toe Books, 2013), andtranslator for Anti-Ferule Ron Paul Salutsky istheauthorof Romeo Bones asombro, manodelfuego andLa . agua, includes thenovels Los nombres delaire, His Mogadorian series, Quinteto deMogador(2014), Mexico City andeditor-in-chief of Artes deMéxico. Alberto Ruy-Sánchez isanaward-winning authorfrom Prize.Jury awards, like theSundance International Documentary second film, InthePit(2004/06), whichreceived many grant to work andlanguage onmemory resulted inhis was hisfirst feature-length film. A 2003 Guggenheim several films. Juan, IForgot IDon’t Remember (1999) director. Hehaswritten, produced, andphotographed Juan Carlos Rulfo isaMexican screenwriter and Renato Poggioli Translation award. Pasqualino’s and theAtlantic Review . Hertranslation of Fortunato in University of Arkansas. Hertranslations have appeared Louise Rozier directs theItalian Program atthe version of Hansel andGretel by MyrnaNieves. Then andSobremesa. Hermost recent translation isof a Rosario Castellanos’ letters inRevistatemporales, And American Literature andpublishedtranslations of graduate work in Theater, Poetry, Translation andLatin RossNancy Jean lives in Vancouver, B.C. Shehasdone Narrative, The Massachusetts Review, Deep Vellum . Shecurrently lives inNew York City. Los jardines secretos deMogador, Routledge Encyclopedia of Modernism, and The LittleGesus of Sicilywon the1996 PEN rairie Schooner , C Metamorphoses, olorado Review , Nueve veces el En los labios del Gradiva

participants 59 by Han by and Human Acts The Vegetarian received an NEA fellowship for his for fellowship an NEA Simon received ohn Oliver is a poet, critic and translator. She has critic and translator. is a poet, Siegert Yvette Ana Villoro, Juan Alejandra Pizarnik, translated works by Her work Maillard. Chantal and Vallejo Fernando Gorría, and the National PEN/NYSCA from support has received her time between She divides Arts. the for Endowment Switzerland. Geneva, and York New hosts Flash, Poetry of Editor Associate , Silberg Richard Theof He is author series. Flash reading the Poetry 2012). Hen Press, (Red Poems and Selected New Horses, include Deconstruction poetry collections His previous the which received 2006), Hen Press, (Red the Blues of Award. Literary Miles Josephine PEN Oakland include translations recent most Silver’s Katherine Castellanos Horacio Sada, Daniel Adán, Martín by works She is currently Borges. Luis Jorge and Aira, César Moya, Onetti, Carlos Juan Cortázar, Julio by works translating of director former She is the Ribeyro. Julio Ramón and Centre. Translation Literary International the Banff J Rojas Gonzalo surrealist Chilean with the great work Elsa of translator English and is the principal (1917-2011) 2016, In May, Milán. and Eduardo Blanco Alberto Cross, him with its will present Festival Poetry the Berkeley Award. Achivement Lifetime modern and classic, Sinha translates Arunava English. and nonfiction into fiction Bengali contemporary been published so have his translations of Thirty-one been published have his translations India, Besides far. European and in several in English, and the US in the UK He was further translation. through countries Asian and New in and writes and lives up in Kolkata, born and grew Delhi. translations Smith (@londonkoreanist)’s Deborah include Bae by Music and Recitation and A Greater Kang, a PhD in Korean completed recently Deborah Suah. focusing a nonprofit Press, Axis Tilted founded literature, Arts won the and fiction, Asian on contemporary Translation. for Literary Award Foundation at Balboa coach and EL teacher Jill Smith is an English 15 years over She has Francisco. in San High School and learners English-language teaching experience of in and overseas both in the US teachers, English training a musician and As and Ecuador. China, Taiwan, France, and the visual poetry, song, she integrates songwriter her classroom. into arts the by novels three Smith has translated Matthew of and a work Toussaint Jean-Philippe writer Belgian his PhD in He completed Forte. Frédéric poetry by Assistant and is now in 2015 Berkeley UC from French at Northern Illinois University. French of Professor the of Editor Smith is the Executive Olivia Taylor Panthers She translated Angeles. in Los Unnamed Press Bruno and David by 2016) in the Hole (Phoneme Media, 3 in Louisiana. Angola about the Cénou, , Forward The Thickening The Thickening zra Translation Journal, Translation zra (AmazonCrossing). She is a past president of ALTA. of president She is a past (AmazonCrossing). . Corners and Seven , Oleander Bitter is an MA/PhD student in Comparative in Comparative is an MA/PhD student Sidky Sean His Bloomington. at Indiana University Literature to responses literary Jewish on early focuses research literature, Yiddish of He is a translator the Holocaust. and has century, 20th of the half the first primarily from poetry and drama. Yiddish in interest a particular has published eight books in has published eight books Shread Carolyn philosopher French by including three translation, Writing: of at the Dusk Plasticity Catherine Malabou, (Columbia Deconstruction Destruction, Dialectic, The Changing 2009); Difference: Press, University Press, (Polity Philosophy of and the Question Feminine on An Essay Accident: the of and Ontology 2011); 2012). (Polity, Plasticity Destructive works in international rights for ihe for rights in international works Lucina Schell of editor and is founding Press Chicago of University Ángel Miguel of Her translations . in Translation Reading , E Boat in Drunken appear Bustos Angeles, in Los Shook is a poet and translator David Phoneme Media. of editor as founding he serves where is a translator, visual artist, and Senior visual artist, is a translator, Mark Schafer Massachusetts of University at the in Spanish Lecturer by essays and fiction, poetry, translated He’s Boston. including world, the Spanish-speaking around authors Belén Sánchez, Ruy Alberto Gloria Gervitz, Huerta, David His Ponte. José Antonio and Piñera, Virgilio Gopegui, www.beforesaying.com. is website the from translator is a literary Schulman Sebastian In for editor translation A and Esperanto. Yiddish his writing and Journal Yiddish , of Studies A geveb: , Goat in The Dirty appeared have translations Wilke’s Daria are publications latest Marian Schwartz’s Mikhail half of Books), Levine A. (Arthur a Part Playing Stories The Collected Lesson: Calligraphy Shishkin’s and Andrei Gelasimov’s Vellum), (Deep the at is a PhD student Shelton Ryan Matthew from He holds degrees Connecticut. of University His Belfast. University and Queen’s College Carleton in journals in appeared have poems and translations in New He lives and the US. Scotland, Northern Ireland, Connecticut. Haven, translations of Latin American writers writers American Latin of translations Cindy Schuster’s She has publications. in numerous appeared have and is a former Fellowship Translation an NEA received from in Spanish She holds a PhD member. board ALTA Irvine. California, of the University Art of the for the Center of is founder Sears Olivia E. which she edited , Lines and the journal Two Translation focus translations Her recent than a decade. more for the past from women Italian poetry by on avant-garde literary numerous in appeared and have years 100 and earned University Yale of She is a graduate journals. University. Stanford from literature in Italian a doctorate and elsewhere. His first book-length translation, of translation, book-length His first and elsewhere. War Croatian novel Esperanto Stimec’s Spomenka in 2017. is forthcoming Nocturnal, Fog 60 participants will appear inMarch 2017. Made in America: Selected Poetry of MartínBarea Mattos Pablo Medina, García Lorca’s Poet inNew York. Never The Selected Poems of José MaríaHinojosa and, with Againand AMapof the Winds. Hetranslated BlackTulips: Mark Statman’s collections poetry include That Train selection of poems(CELAAN2014). and meadmagazine.org (2012), WorldLiterature Today (2012) in CELAAN(2008, 2014), Metamorphoses (2011), and the Art of Storytelling (2014). Italso appeared Short Stories by Muhammad Zafzaf (2014)Arabs and Pennsylvania. Mbarek isalecturer Sryfi attheUniversity of Noir. Zappa, Robert Graves, andothers, andiseditor of Zagreb stories, translations into Croatian of books by Frank Yugoslavian fictionwriters. He’s author of anovel, short presenting quality nonfictionintranslation and ex- started Zagreb-based independent publisherSandorf, Ivan Sršen isaneditor, translator, andwriter. In2007 he Asymptote Journal. published translations appeared inthefall 2014 issue of scholar attheNEHinstitute ontranslation, andherfirst teaches, writes essays, andtranslates. In2013 shewas a Fine Arts andanMA (French) from Middlebury. She Ellen Sprague holdsanMFA from Vermont College of (Etruscan Press, August, 2016). of Comparative Literature, Binghamton University; author Literature, ofTheory Criticism, Department of D. M. Spitzer, current doctoral student: Philosophy, contributor to LitHub. on thePark inSan Francisco. Heisalso aregular Stephen Sparks isthemanager of Green Apple Books Press. collection, was publishedin April 2016 by Mouthfeel Spanbauer’s translation of Cesarco Eglin’s first poetry literary journalsintheUS. Calling Water by Its Name, poems have beenpublishedorare forthcoming in at CU Boulder. Histranslations of Laura Cesarco Eglin’s Editor andtranslator Scott Spanbauer taught Spanish Brandywine. Sorkin isDistinguished Professor of English, Penn State translated withDianaManole(Bitter Oleander Press). (Plamen Press), andTheHunchbacks’ Busby Nora Iuga, Flesh by Floarea Țuțuianu, translated withIrmaGiannetti Romanian translation. Forthcoming are Syllables of Adam J.Sorkin haspublishedmore than50books of publishers, andbooks inEurope and West Africa. German. Sheisinterested inthehistory of readers, Maria Snyder translates literature from French and Historie ( Troy translated Thomasine Gyllembourg’s En Hverdags- In the Translation Studies Working Group atUC Berkeley, Age (1800-1850) ingeneral andKierkegaard inparticular. scholar, Troy’s mainarea of interest istheDanish Golden in Scandinavian atUniversity of California, Berkeley. As a Troy WellingtonSmith isastudent inthePhDprogram A Heaven Wrought of Iron: Poems from theOdyssey Banipal (Fall 2013, Spring2014). Hepublisheda A Story of Everyday Life). Monarch of theSquare: An Anthology of

Haiti, Cameroon, andtheCzech Republic. translates mostly contemporary work by women from Kalamazoo College, andtheUniversité Paris Diderot. She translation andpractice theory atHampshire College, literature from theUniversity of Michigan. Shehastaught from theUniversity of Iowa andaPhDincomparative Corine Tachtiris hasanMFA inliterary translation of English atShandongUniversity of Technology. from Peking University andisnow anassociate professor Mr. Suncontinued to earn aPhDinliterary translation was HalSwindall, whointroduced himto Shao Xunmei. from ShandongUniversity, where oneof hisprofessors Jicheng Sunearned aBA andanMA inEnglish, thelatter translated Give EartWarh.on This a Visitor She aChance andIAm Translation4all. Shepublishedtwo books, poetry Let us is serving asthe ATA Board of Director, thepresident of Faiza Sultan isatranslator, apoetandpublisher. She WorldLiterature Today andTheIowa Review . (Phoneme Press). Hertranslations have appeared in 2015 asTheBlackFlower andOther Zapotec Poems Her translation of Natalia Toledo’s came poetry outin University of Louisville, teaches literature andtranslation. Clare Sullivan, an Associate Professor of Spanish atthe also translates literature from Germaninto Korean. and Recitation (bothtranslated by Deborah Smith), she (translated by Sora Kim-Russell) and A Greater Music and five novels, includingNowhere to beFound Ewha Women’s University. Author of ten story collections Bae Suahwas borninSeoul in1965 and graduated from Sonia Delaunay. Wolves Drink, aswell asanautobiography of theartist Mason University andistranslating Tzara’s Where the are forthcoming in2016/2017. Sheteaches atGeorge Yorker. Two collections of hertranslations of Tzara’s work journals suchasAGNI, from Boston University. Herpoemshave appeared in Heather Green holdsanMFA increative writing(poetry) Apostolides. Centre Program to translate shortstories by Marianne 2014, sheparticipated intheBanff Literary Translation the Literary Translators’ Association of Canada. In Tatiana Oroño won the2013 John Glassco Prize by and aprofessor. HerFrench translation of poemsby Madeleine Stratford isapoet, aliterary translator Francis. recent publication isTheNameof GodisMercy by Pope Oonagh Stransky translates from theItalian. Hermost St. John’sCollege, Annapolis. Translated Book Award for in2014. poetry Sheteaches at was chosen by theUniversity of Rochester for its Best Elisa Biagini’s selected poems, TheGuest inthe Wood, translation of Italian poetry. Herco-translations of Sarah Stickney isaformer Fulbright Grantee for the It Took Place in This House. Barrow Street,The New and

participants 61

. and Berfrois , Review Delta New Brooklyn and Brooklyn Journal, Literary Waxwing , Jacket2 is Professor and Director of Italian of and Director is Professor Valentini Daria She in Massachusetts. College Stonehill at Studies the Italian by a novel of a co-translation has published published has also Valentini Anna Banti. writer woman on essays of a volume and co-edited articles numerous Banti. scholarly two has authored Valentino Scott Russell Russian Italian, from books seven and translated works and Literature Slavic of professor He is a and Croatian. of College in the Affairs, International for dean associate University. at Indiana and Sciences Arts Spanish of Professor Assistant is an Wyke Van Ben at Indiana University-Purdue Studies Translation and in the Indianapolis and specializes University, and Latin metaphor, theory, postmodern of intersection Studies. American the Iowa in poetry from an MFA received Vanada Kelsi in an MFA pursuing and is now Workshop Writers’ Spanish from She translates at Iowa. Translation Literary ’s Asymptote and won languages and the Scandinavian Other poems and Contest. Approximations” “Close 2016 , in Prelude translations studied Hindi literature and publishing in Hindi literature studied John Vater as and worked in 2014 scholarship India on a Fulbright Hindi publishing at the Coordinator Projects Translations in student an MFA He is currently Prakashan. Vani House Iowa. of at the University translation literary at the in English is a PhD candidate Villagrana José the He studies Berkeley. California, of University in the literature Spanish of and translation reception Renaissance. English is a poet and translator. Stalina Villarreal Emmanuelle , by including Enigmas She has published translations, Libros of a project de la Cruz (Señal: Juana Inés Sor Presse). Duckling and Ugly BOMB, Books, Antena — a Reynosa poet Minerva by is the work The focus is forthcoming! Press House Cardboard chapbook from Translation her PhD in received recently Vincent Shelby Her at Dallas. Texas of at the University Studies Tierra de la Cielos Carmen Boullosa’s of translation Vellum Deep from is forthcoming on Earth] [Heavens another of translating and she is currently Press which y el violín, titled La virgen novels Boullosa’s artist Renaissance on the female based is loosely Anguissola. Sofonisba & Wilshire of the Border At is the author of Vogel Marci Poetry Press Bird Howling the 2015 winner of Nobody, in appear and translations essays, Her poems, Prize. Plume, a 2014 awarded she was at USC, Fellow Provost’s A . Rail Prize. Translation Barnstone Willis and Latin Spanish of is Professor Waisman Sergio University. Washington at George Literature American Fellowship Translation an NEA he received In 2000 The Absent City Piglia’s on Ricardo his work for Award The and Translation: Borges He is the author of (Duke). is translation and his latest , the Periphery of Irreverence 2015). Vellum, in the Night (Deep Target Piglia’s

, won the won Alberti, by Rafael , won the Becker Prize. the Becker won , Returnings received her BA from Middlebury College Middlebury College from her BA received (Epigram (Epigram on National Day Rains It Never Belonging: New Poetry by Iranians Around the World World the Around Iranians by Poetry New Belonging: National Translation Award. Her new book of translated translated book of Her new Award. Translation National poems Alberti, by Juan the San for is a special educator Troutman Ben as well literature, and translates District Island School He Arabic. Modern from media nonfiction, as digital Georgetown from in linguistics degree holds a Bachelor’s from in education degree and a Master’s University on lives Troutman Mr. University. Washington Western and daughter. Juan Island with his wife San holds an MFA in literary translation from from translation in literary holds an MFA Diana Thow with Gian Her co-translation Iowa. of the University long poem Impromptu Amelia Rosselli’s of Annovi Maria books than ten more Tiang has translated Jeremy Translation Literary an NEA and received Chinese from He Grant. Translation and a PEN/Heim Fellowship short story Jeremy’s plays. and translates writes also collection She has Berkeley. at UC teaches Tipton Carolyn L. Her and the NEA both the N.H. from fellowships won Poems Painting: To book, first is a student at the University of Arizona. Arizona. of at the University is a student Taylor Tara ALTA year’s at last crew the ground of part was Tara in Tucson. conference She year. last Editions published with Guernica was in Comparative and is a PhD candidate in Berkeley lives where Berkeley, California, of at the University Literature Studies Translation Berkeley’s of she is co-organizer Group. Working Literature the Singapore for shortlisted was 2015) Books, Prize. r Taylo Laurel living and years She spent four Studies. Japanese in and is currently Program JET with the Japan in working at the University Translation in Literary candidate an MFA Japanese in post-war She is primarily interested Iowa. of poetry. Japanese and classical literature is an award-winning translator, writer, writer, translator, is an award-winning Talebi Niloufar Editor/Translator She is the artist. and multidisciplinary of & I Vis of and translator 2008), Books, Atlantic (North from and performer is a writer Tatarsky Alexandra at been presented has recently Her work York. New Club, Poetry Bowery Space, Arts Bronx La Mama ETC, and written She has lectured Museum. The New and algorithmic verse, spambot on multilingual poetics, media. Russian and new mistranslation, has translated fiction by over a over by fiction has translated Takemori Tapley Ginny writers, Japanese modern and contemporary early dozen Nishimura and Kyotaro Murakami Ryu bestsellers from Her Kido. and Okamoto Izumi Kyoka greats literary to Puppet Miyuki Miyabe’s are publications recent most . Blue Glass the of The Secret Inui’s Tomiko and Master and Spain- International at Kodansha an editor She was agent. rights foreign based (l’Aleph, 2017). Her awards include an NEA Translation Translation include an NEA awards Her 2017). (l’Aleph, prize. translation and a PEN/NYSCA Fellowship 62 participants Kozer his othertranslations are Stet: Selected Poems of José The Whole Island:SixDecades of Cuban Poetry. Among the Line/ Al otro lado: The Poetry of Baja California and Mark Weiss iseditor andprincipletranslator of Across among others. Ampersand Review, have appeared inSt. Petersburg Review, essays, poems, fictions, andCambodiantranslations Chicago andistheEditor-in-Chief of Ghost Proposal. Her She holdsanMFA inNonfictionfrom Columbia College Naomi Washer isawriter andteacher intheBay Area. from Westwriting VirginiaUniversity. University of Pittsburgh. SheholdsanMFA increative of Arts inEast Asian Languages andLiteratures atthe Sandi Ward isastudent intheInterdisciplinary Master In-hoon’s Birdtranslations includeOhJung-hee’sThe at Rutgers University andColumbia University. Her of East Asian Literature and Asian American Studies University, inOctober 2015. Sheisanadjunctlecturer of East Asian Languages andCultures, Columbia Jenny WangMedina earned herPhDintheDepartment in poems isTheClearing, andrecent poemshave appeared Willis Barnstone Prize for Poetry Translation. Hisbookof Philip White haswon aPushcart Prize for Poetry anda Valley Community of Writers (2006). writing scholarships to Bread Loaf (1979) andSquaw received NEA Fellowships in1979 and1985 andawarded JaneWhite isapoetandtranslatorMary whohas released booksellers inthecountry. in San Francisco, andoneof themost influential Paul Yamazaki isthehead buyer atCity Lights Books Chicago andhasspentover 4years inChina. degree inEast Asian Studies from theUniversity of of Bloomington, Indiana, shereceived herBachelor’s with afocus onChinese proletarian literature. A native Indiana University pursuing adegree inChinese Studies Kimberly Wright iscurrently agraduate student at Girl Who Saved theKingof Swedenby JonasJonasson. Montecore by Jonas Hassan Khemiri, and thenovel The Swedish, amongthem, the play Invasion! Madison andhastranslated many works from the Scandinavian Studies from theUniversity of Wisconsin- Rachel Willson-Broyles received herPhDin Spring 2017. See www.maryshermanwillis.com Appogiatures willbepublishedby The Word Works in Graffiti Calculus. Hertranslation of Jean Cocteau’s working inDCand VA. Herbooks includeCaveboy and Mary-Sherman Willis isawriter andpoetliving translations willsoon appear inEzra The YaleReview , , Virgilio Piñera’s islaenpeso La , andthenewly Autocinemas, by Gaspar Orozco. The Tempest. Ploughshares, andelsewhere; recent Essay Daily, andPoor Claudia, . wigleaf, and thenovel and Choi and Choi time, hedoes notlisten to music. Review Daily, contributed shorter texts to TheNew Republic, Volodine’s Devi’sof Ananda Magazine andatranslator from French. Histranslations Jeffrey Zuckerman isDigital Editor atMusic&Literature Translation Committee andlives inBrooklyn, New York. He currently serves asco-chair of thePEN America receivedhe the ALTA National Translation Award. Patrik Ouředník, andMiloslava Holubová. In2010 Heda Margolius Kovály, Jáchym Topol, Petra Hůlová, Platzová,Magdaléna TomášZmeškal, Josef Jedlička, Alex Zucker hastranslated novels by Czech authors Liberal Studies program atNew York University. and creative writingfull-timeintheinterdisciplinary drama podcastfor PlayVoices , andteaches academic at The Brooklyn Rail, co-produces theinternational radio and Spanish-language literature, co-edits InTranslation Jennifer Zoble translates Bosnian/Croatian/Serbian- editor of Something onPaper. co-editor of TheBirds We PiledLoosely andanassociate received the Anselm HolloFellowship. Sheserves asa Jack Kerouac School of Disembodied Poetics, where she Karolina Zapal isafirst-year candidate for anMFA atthe http://katherine-young-poet.com/ 2016 Cliff Becker Book Prize in Translation. collection of InnaKabysh’s poemswas afinalist for the Emelyanova) and2011 (InnaKabysh). A full-length Stephen Spendercompetitions of 2014 (Xenia Her translations won third prize inthe Joseph Brodsky- Guards andtranslator ofTwo Poems by InnaKabysh. E.Katherine Young istheauthorof Day of theBorder Gōzō Daigaku, 2014). Award-winning translator of Yoshimasu and the originalbookDisorientalism (Vagabond Press, 2014) Literature atRitsumeikan University (Japan). Author of Kyoko Yoshida, associate professor of American project from Arabic to English soon after graduation. drama. Sheplansto get involved inaliterary translation writing since 2014. Herdissertation isonpostcolonial University of Houston, where shehasalso beenteaching Dawlat Yassin isaPhDcandidate inliterature atthe Boris by theSea (Octopus) Donut (United Artists), andthenovella-in-fragments Dr.for Vogt (BlackSquare), collection thepoetry Alpha press’s magazine 6x6. HeistheauthorofSome Worlds curates theEastern European Poets Series, andedits the director of Ugly Duckling Presse, where heedits books, Matvei Yankelevich isaco-founder andco-executive Bēsubōru oyomu [Reading Baseball] (Keiō Gijuku (into English) andDave Eggers Radiant Terminus are forthcoming, andhehas The White ReviewThe White , andVICE. Inhisfree Eve Out ofand Antoine HerRuins (into Japanese). The Paris city maps 63

AVE. KESHORE Cafe) Parliament Parliament Event) (Opening Lounge Ultra Shadow Match) Death (Literary Bookstore Wolfman E.M. (lunchtime readings) Salon Literary Octopus Latino) (Cafe Company Brewing Coast Pacific (China OFFSITE ALTA VENUES ALTA OFFSITE 1. 2. 3. 4. 5. DOWNTOWN 2 4 3 5 HOTEL 1 64 city maps Closest station to Oakland Center MarriottCity Join ALTA for our upcoming conferences...

More information at www.literarytranslators.org

ALTA 2017 | Minneapolis, MN Thursday, October 5 – Sunday, October 8 ALTA 2018 | Bloomington, IN Wednesday, October 31 – Saturday, November 3

Available in December 2016

Columbia University Press is pleased to announce the RUSSIAN LIBRARY, an expansive selection of Russian literature in English translation, concentrating on Fourteen Little Red Huts Between Dog and Wolf Strolls with Pushkin works previously unavailable and Other Plays SASHA SOKOLOV ANDREI SINYAVSKY in English and those ripe for new translations. The series ANDREI PLATONOV Translated and annotated by Translated by seeks to demonstrate the Alexander Boguslawski Catharine Theimer Nepomnyashchy breadth, surprising variety, Edited by Robert Chandler. & Slava I. Yastremski and global importance of the Translated by Robert Chandler, Russian literary tradition. Susan Larsen & Jesse Irwin.

C O L U MBIA U NIVERSIT Y P RESS CUP.COLUMBIA.EDU • CUPBLOG.ORG