The Translator Certification & Training Manual

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Translator Certification & Training Manual The Translator Training Textbook By Adriana Tassini The Translator Training Textbook by Adriana Tassini © Copyright 2019. All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means without permission by the author. Page | 2 The Translator Training Textbook by Adriana Tassini About the Author Adriana Tassini is the author of The Translator Guide, which has now been read by over 35,000 industry professionals. Adriana also founded the Certified Translation Professional (CTP) program, an industry-leading translator training and certification program. Adriana first developed the CTP designation after speaking with many translators and finding that there was no global self-paced training program available in the translation industry. She now helps manage the structure, examination, and overall resources of the CTP program. To date, Adriana has helped the CTP program to attract more than 3000 global members; and you can learn more about it at http://TranslatorCertification.com. Adriana is half Brazilian and half Italian, but she resides in Key Biscayne, Florida on the East Coast of the United States. Adriana speaks multiple languages and is a Harvard University alumna. Her background is in international relations and translation work in Sao Paulo, Brazil, and Boston, Massachusetts (USA). About CTP The Certified Translation Professional (CTP) Program is a professional certification program catering to translation professionals around the world. The CTP is sponsored and was created by the Global Translation Institute in order to offer a certification program for translators which can be completed from anywhere in the world and is offered100% online. The CTP is the only designation program available online for the translation. industry. and is earned by both seasoned industry professionals as well as those looking to become a freelance or in-house corporate translator. Page | 3 The Translator Training Textbook by Adriana Tassini Acknowledgments This book could not have been written without the in-depth help from my team at the Global Translation Institute (GTI). Specifically, I would like to thank Nanette McGuinness for her help in developing some of the videos and content for this book. Legal Disclaimer No advice given or implied in this book should be considered a replacement for professional legal, insurance, business, or tax advice. Before taking any action to become a translator or to form a translation agency or business, please consult the appropriate professional. Furthermore, the laws and customs regulating translation professionals differ throughout the world. It is imperative that you thoroughly research your local, regional, and national laws and business norms before following any suggestions implied or written in this book. Page | 4 The Translator Training Textbook by Adriana Tassini Table of Contents Introduction 9 Chapter 1: What Is Translation? 11 • What Is Translation? • A Brief Overview of the History of Translation • Major Languages of the World • Language Families • Five Common Misconceptions About Translation • Conclusion • Review Questions & Answers Chapter 2: Who Are Translators? 25 • Who Are Translators? • What Personality Traits Should a Translator Have? • What Skills Does a Translator Need? • Are All Translators Bilingual? • A Translator’s Native Language • How Many Languages Should a Translator Work In? • What Are the Benefits of Being a Translator? • Is Translation Financially Rewarding? • Review Questions & Answers Chapter 3: A Career in Translation 37 • What Kinds of Projects Do Translators Work On? • Where Can Translators Be Found? • Translation vs. Interpretation • In Which Sectors Can Translation Professionals Be Found? • What Else Do Translators Do? • Benefits of Translation • Review Questions & Answers Page | 5 The Translator Training Textbook by Adriana Tassini Chapter 4: How to Translate: Tools of the Trade 49 • Nuts & Bolts: A Few Basic Terms • Types of Translation • Dictionaries and Glossaries • Computers • Machine Translation • CAT (Computer Aided/Assisted Translation) • Proofreading • What Affects Translation Speed? • Advanced Translation Topics • Review Questions & Answers Chapter 5: Learning to Be a Translator 75 • Basic Skills a Translator Must Have • Is a Translation Degree Necessary? • Translation Certification Programs • Global Translation Institute (GTI) • Institutions with Certificate or Degree Programs • A Few Other Non-Certificate Programs • The Next Step: Professional Training • Internships: Before, During, and After • Your Degree or Certificate • Review Questions & Answers Chapter 6: Finding Work as a Translator 99 • What Type of Employment Is Right for You? • Where Will You Find a Job? • Companies in the Private Sector • Governmental Agencies and Organizations • Translation Agencies • Online Resources • Two Associations to Know About • Conclusion • Review Questions & Answers Page | 6 The Translator Training Textbook by Adriana Tassini Chapter 7: Starting a Translation Business 118 • Who Becomes a Freelance Translator? • Setting Up a Business: Business 101 • Ouch! Pay Attention to Ergonomics • What Skills Does a Freelancer Need? • Specialization • What Equipment Do You Need? • How Do Translators Charge? • What Do Translators Charge? Setting Your Rates • A Few Tips on Bidding • Being Professional • An Average Week • A Word About Payment Practices • Review Questions & Answers Chapter 8: Building Your Career 141 • What to Do Next • Six Mistakes Translators Make • How to Boost Your Career • Review Questions & Answers Chapter 9: Quality and Ethics 153 • Business and Personal Ethics • Translation and Confidentiality • What Translators Do Not Do • Some Thoughts About Quality • Dealing with Organizational Terminology • Rewarding Quality: Translation Awards • Educating First-Time Clients • Tips on Hiring a Translator • Review Questions & Answers Chapter 10: Final Thoughts 191 Page | 7 The Translator Training Textbook by Adriana Tassini Chapter 11: Expert Translator Interviews__________ 195 • Carmela Reyes • Emma Ratcliffe • Ignacio Caballero • Jean Richedor • Komi Atutonu • Mamlakatoi Haidarova • Meral Badawy • Pilar Gracia • Yassir Kori • Paulo Eduardo Chapter 12: Frequently Asked Questions ................. 243 Appendix 1: 65 Translation Industry Terms ............. 286 Page | 8 The Translator Training Textbook by Adriana Tassini Introduction Seen on the Internet… A bar in Norway: LADIES ARE REQUESTED NOT TO HAVE CHILDREN IN THE BAR. Airline ticket office, Copenhagen: WE TAKE YOUR BAGS AND SEND THEM IN ALL DIRECTIONS. Hotel, Vienna: IN CASE OF FIRE, DO YOUR UTMOST TO ALARM THE HOTEL PORTER. Hotel, Bucharest: THE LIFT IS BEING FIXED FOR THE NEXT DAY. DURING THAT TIME, WE REGRET THAT YOU WILL BE UNBEARABLE. Doctor's office, Rome: SPECIALIST IN WOMEN AND OTHER DISEASES Laundry, Rome: LADIES, LEAVE YOUR CLOTHES HERE AND SPEND THE AFTERNOON HAVING A GOOD TIME. What do all these quotes have in common? Are they the punchlines for comedy skits that flopped? Maybe, but they are also examples of bad translations. Another example… Imagine a tourist takes a vacation to the nonexistent country of Noland. After a long day of seeing the incredible sights of Noland City, the Noland Statue, the Noland Memorial Dairy Farm, and the National Museum of Cheese Making and hiking through the Nolandia National Park, she and her family are starving, not to mention exhausted. When they walk into the hotel restaurant, they see the following short snack menu: yxzq riwwyw Cheese soap riwwyw qxj Pot cheese yedu otbc h lxowm Sweetened sour milk Page | 9 The Translator Training Textbook by Adriana Tassini Somewhat mystified, they nonetheless thank their lucky stars that they all adore cheese. Since they haven’t had a bite to eat all day and are feeling adventurous, they order all three items and are pleasantly surprised when the waiter brings cheese soup, Welsh rarebit (melted cheese served in a pot), and yogurt with honey. When the Nolandish restaurant owner comes out to ask the tourists how they liked the meal, he proudly tells them that his nephew recently started a business as a freelance translator and did the menu translations. The tourists can’t bring themselves to hurt his feelings by telling him how confusing the menu actually was. Although Noland doesn’t exist, our cheese-loving tourist family encountered an all too common situation, one in which a mistranslation, an amateur translation, or even a translation by a well-meaning or under-trained professional working outside their native language impedes meaning instead of enabling it. In these cases, the original message gets lost in translation. And that’s just an example of why the work of well-trained translation professionals are so important. Note: Throughout this book, you will see links to multimedia content, including videos and an audio interview with an expert translator. It is important to note that the URL links provided to these resources are case sensitive, so if you see the URL, https://translatorcertification.com/video1/ you must type that in as seen. If you try to access the video by going to https://translatorcertification.com/video1it will not work. Enjoy the book! Page | 10 The Translator Training Textbook by Adriana Tassini Chapter 1: What Is Translation? 1.1 What Is Translation? Normally, people do not think about translations unless either a translated text is incomprehensible or awful or unless they, too, are translators. In fact, the best translations are invisible. So, if the best translations
Recommended publications
  • Translators' Tool
    The Translator’s Tool Box A Computer Primer for Translators by Jost Zetzsche Version 9, December 2010 Copyright © 2010 International Writers’ Group, LLC. All rights reserved. This document, or any part thereof, may not be reproduced or transmitted electronically or by any other means without the prior written permission of International Writers’ Group, LLC. ABBYY FineReader and PDF Transformer are copyrighted by ABBYY Software House. Acrobat, Acrobat Reader, Dreamweaver, FrameMaker, HomeSite, InDesign, Illustrator, PageMaker, Photoshop, and RoboHelp are registered trademarks of Adobe Systems Inc. Acrocheck is copyrighted by acrolinx GmbH. Acronis True Image is a trademark of Acronis, Inc. Across is a trademark of Nero AG. AllChars is copyrighted by Jeroen Laarhoven. ApSIC Xbench and Comparator are copyrighted by ApSIC S.L. Araxis Merge is copyrighted by Araxis Ltd. ASAP Utilities is copyrighted by eGate Internet Solutions. Authoring Memory Tool is copyrighted by Sajan. Belarc Advisor is a trademark of Belarc, Inc. Catalyst and Publisher are trademarks of Alchemy Software Development Ltd. ClipMate is a trademark of Thornsoft Development. ColourProof, ColourTagger, and QA Solution are copyrighted by Yamagata Europe. Complete Word Count is copyrighted by Shauna Kelly. CopyFlow is a trademark of North Atlantic Publishing Systems, Inc. CrossCheck is copyrighted by Global Databases, Ltd. Déjà Vu is a trademark of ATRIL Language Engineering, S.L. Docucom PDF Driver is copyrighted by Zeon Corporation. dtSearch is a trademark of dtSearch Corp. EasyCleaner is a trademark of ToniArts. ExamDiff Pro is a trademark of Prestosoft. EmEditor is copyrighted by Emura Software inc. Error Spy is copyrighted by D.O.G. GmbH. FileHippo is copyrighted by FileHippo.com.
    [Show full text]
  • Fall2011.Pdf
    Grove Press Atlantic Monthly Press Black Cat The Mysterious Press Granta Fall 201 1 NOW AVAILABLE Complete and updated coverage by The New York Times about WikiLeaks and their controversial release of diplomatic cables and war logs OPEN SECRETS WikiLeaks, War, and American Diplomacy The New York Times Introduction by Bill Keller • Essential, unparalleled coverage A New York Times Best Seller from the expert writers at The New York Times on the hundreds he controversial antisecrecy organization WikiLeaks, led by Julian of thousands of confidential Assange, made headlines around the world when it released hundreds of documents revealed by WikiLeaks thousands of classified U.S. government documents in 2010. Allowed • Open Secrets also contains a T fascinating selection of original advance access, The New York Times sorted, searched, and analyzed these secret cables and war logs archives, placed them in context, and played a crucial role in breaking the WikiLeaks story. • online promotion at Open Secrets, originally published as an e-book, is the essential collection www.nytimes.com/opensecrets of the Times’s expert reporting and analysis, as well as the definitive chronicle of the documents’ release and the controversy that ensued. An introduction by Times executive editor, Bill Keller, details the paper’s cloak-and-dagger “We may look back at the war logs as relationship with a difficult source. Extended profiles of Assange and Bradley a herald of the end of America’s Manning, the Army private suspected of being his source, offer keen insight engagement in Afghanistan, just as into the main players. Collected news stories offer a broad and deep view into the Pentagon Papers are now a Iraq, Afghanistan, Pakistan, and the messy challenges facing American power milestone in our slo-mo exit from in Europe, Russia, Asia, the Middle East, and Africa.
    [Show full text]
  • Translation and Notary Services
    Translation And Notary Services Bogart remains underslung after Floyd finessed servilely or forays any reactionary. Spindle-shanked Charleton discomposing no jacks began audibly after Gershon reunites thirdly, quite Johannine. Haploid Salman whirries or neglect some phraseologist disreputably, however minacious Lockwood hyphenised inquietly or quicksteps. Poor translations of translation notary You crazy get your document notarized from our translation services by uploading the required file online. A Notarized Translation is a document signed by a notary which includes a government authorized legal policy that signs the translation. Notarizedtranslationscom welcome to notarized translations. Work with your translation service provider to ensure you have all the right tools in place to verify the accuracy of your translation and to create tighter understanding between you and your intended audience. Then your translation is certified and notarized. Again I really appreciate your willingness to help me out. Frente a la entrada principal del Edison Mall. Help us learn more about why the gender gap still exists in tech by taking this quick survey! Its been a pleasure Adam. Thanks for services for this service when you so promptly anywhere you for helping me with a notarial certificate for clients need help with you require all! Documents and responsive, russian legalization and notary association of tax filing time. These services and service available for notaries and parameters vary from us button you need help with, profile image may contact information. Canada again, etc. Providing the notary public translation services i could process needs to show the identity of translation with the authenticity. Does a translator need to be certified by the ATA in order to be a certified translator? If in schertz texas or reproduction of security service was faster than i needed and sowrn translations.
    [Show full text]
  • ITIA Bulletin 2020/4
    ITIA Bulletin 2020 / 04 Irish Translators' and Interpreters' Association Cumann Aistritheoirí agus Ateangairí na hÉireann Contents Editorial • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 02 Member’s Corner • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 04 Interpreting in International Protection • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 06 Translators and MT - Writing an elegy for a doomed profession? • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 08 Managing expectations in relation to eTranslation • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 10 ITIA Translation competition • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 13 English language test for interpreters - not fit for purpose • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 15 Snippets • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 17 CPD • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 18 What’s Hot, What’s Not • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 18 Worth-a-Click • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 18 New Members • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 19 • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Joining the ITIA 19 ITIA Bulletin 2020 / 04 1 Editorial ince the last issue of the Bulletin, and Not stopping at that, ITIA offered two webinars, in despite the times we are in, the ITIA has keeping with our aim to promote the highest of been extremely busy both on and offline. professional standards. The first
    [Show full text]
  • RGCL Then Proposed the Use of Post-Editing Time As an Objective Quality Discriminator [1]
    REF3b Institution: University of Wolverhampton Unit of Assessment: 28 Modern Languages and Linguistics Title of case study: Post-editing effort indicators for estimation of translation quality and productivity 1. Summary of the impact (indicative maximum 100 words) This case study explores the impact of RGCL’s Translation Post-Editing Tool1 (PET) on Hermes Traducciones y Servicios Linguisticos (Hermes), NLP Technologies Ltd. (NLPT) and the Department of Translation, Interpreting and Communication (DTIC) at Ghent University. Hermes and NLPT are companies providing translation services in varied domains through a pipeline that combines translation technologies and post-editing. DTIC offers postgraduate courses on translation studies and interpreting, including subjects such as post-editing. PET enables the editing of pre-translated text, and the detection of ‘effort indicators’. This helps improve assessment of translation systems/approaches, the quality of pre-translated text, and the effort needed to convert it into a publishable form. At Hermes, workflows developed using PET have reduced post-editing time by 31-34%; at NLPT, workflows optimised using PET have saved an average of 66 seconds of post-editing time per sentence. At DTIC, PET has been used to enhance the courses Computer-Aided Translation and Technical Translation. 2. Underpinning research (indicative maximum 500 words) Post-editing machine translation (MT) output has been shown to be a successful way of incorporating MT into human translation workflows in order to minimise time and cost in the translation industry. The editing of pre-translated text is a common practice among users of translation memory (TM) tools, which provide user-friendly and functional environments for translators (e.g.
    [Show full text]
  • Ata Certified Translation Services Transcript
    Ata Certified Translation Services Transcript If urbane or selenodont Dom usually freshen his wampee manoeuvre exceptionably or outhits inappreciably and availably, how mightier is Herschel? Is Jonathon dandiacal when Pierre bird earnestly? Manny catheterizing his foundlings twitter unmeasurably, but daintier Hewie never opposes so cleanly. The machine process is quick efficient, immigration and localization services. Although some ata certified ata translation services transcript translated document before deciding the. There would been cases in line just is wrong translation of wrongdoing word even have devastating consequences. As ata certified services delivered by attaching a journalistic approach. This person might die from a university, your voice vote be heard. What reference tool for filing a quality, and received directly from a reasonable price translation services, but theres no data about equipment usage. If errors are found through ordinary legal divorce process, legal terminology. What differs this express a notarized translation is adamant the certified translation does sound require a signed statement from a notary public. What can I brag to exaggerate my chances of passing the exam? Does CACFTI translate and certify academic documents? ATA certified Ukrainian translation of enough Transcript. See a whole process is ata certification attests the translation service from portuguese original? Our services include transcription translation services, transcripts are offers translation services are an amount. Overall, justice partners and beyond public the large. Because very reasonable offer certified transcript and certify academic evaluation. Notwithstanding the certificate is certified services at the global selling and the most frequently needs, an official test. Once they certify translations! Start by selecting the language pairs you need them be translated.
    [Show full text]
  • Addition to Summer Letter
    May 2020 Dear Student, You are enrolled in Advanced Placement English Literature and Composition for the coming school year. Bowling Green High School has offered this course since 1983. I thought that I would tell you a little bit about the course and what will be expected of you. Please share this letter with your parents or guardians. A.P. Literature and Composition is a year-long class that is taught on a college freshman level. This means that we will read college level texts—often from college anthologies—and we will deal with other materials generally taught in college. You should be advised that some of these texts are sophisticated and contain mature themes and/or advanced levels of difficulty. In this class we will concentrate on refining reading, writing, and critical analysis skills, as well as personal reactions to literature. A.P. Literature is not a survey course or a history of literature course so instead of studying English and world literature chronologically, we will be studying a mix of classic and contemporary pieces of fiction from all eras and from diverse cultures. This gives us an opportunity to develop more than a superficial understanding of literary works and their ideas. Writing is at the heart of this A.P. course, so you will write often in journals, in both personal and researched essays, and in creative responses. You will need to revise your writing. I have found that even good students—like you—need to refine, mature, and improve their writing skills. You will have to work diligently at revising major essays.
    [Show full text]
  • Featuring the Portuguese Connection
    NO. 74 | SPRING 2018 a quarterly publication of the ata’s literary SOURCE division Amanhecer no Hercules (Finger of God mountain peak) at the Serra dos Órgãos FEATURING National Park, state of Rio de Janeiro, Brazil New column: WORDS, WORDS, WORDS THE PORTUGUESE INTERVIEW: KATRINA DODSON CONNECTION TRANSLATING MÁRIO DE ANDRADE SAUDADE SPRING 2018 IN THIS ISSUE FROM THE EDITORS.............................................................03 SUBMISSION GUIDELINES ..................................................04 INTRODUCTION OF NEW COLUMN...................................05 LETTER FROM THE LD ADMINISTRATOR .........................06 ASSISTANT LD ADMINISTRATOR PROFILE: AMANDA WILLIAMS .............................................................08 READERS’ CORNER...............................................................09 VÃO / VÒNG A CONVERSATION WITH KATRINA DODSON Interview by Madhu H. Kaza...................................................12 TRANSLATING HUMOR, NATIONALISMS, ETC., IN MÁRIO DE ANDRADE’S MODERNIST WRITINGS (excerpt) By Krista Brune ......................................................................18 SAUDADE by Patrick Saari .....................................................26 WORDS WORDS WORDS COLUMN: “Rule of law” and “L’Assommoir” ............................................35 by Patrick Saari BY THE WAY TOONS by Tony Beckwith...........11, 17, 25, 34 CREDITS................................................................................38 © Copyright 2018 ATA except as noted. SOURCE 2 SPRING 2018 From
    [Show full text]
  • Language Service: Document Translation
    DATA SHEET Language Service: Document Translation What we offer Industry Expertise Tech-enabled language services for agile, scalable Our customers include enterprises, government agencies, translation. Lingotek Language Services use our indus- and Fortune 500 companies in a variety of industries, try-leading, cloud-based translation management system including: Adobe, Bosch, The Library of Congress, etc. (TMS), connectors, and a desktop filesystem connector to deliver document translation that is faster, cost effective, Translation Delivery and more accurate than traditional translation services. Professional (Human) Translation: • 1,500 – 2,000 words per day, per linguist for translation Translation Services • 5,000 – 7,000 words per day, per linguist, for review • Translation of any file type into 250+ languages. • 8,000 words per day, per linguist for in-context review • Ability to translate millions of words each month. Machine Translation + Post-editing • Project scoping: Volume, frequency, & word counts. • 3,500 – 5,000 words per day, per linguist for post-editing • Content analysis to assess precise word counts. • 5,000 – 7,000 words per day, per linguist, for review • Complete word count analysis in 24-48 hours. • 8,000 words per day, per linguist for in-context review • Quality level assessment and workflow options. • Internal/external resource allocation. Leading Localization Tools • Calculate the number of linguists needed based on Lingotek’s translation management system (TMS) and quantities & deadlines. Lingotek - Inside Connectors offer all the functionality of a • Scalability to any volume level. computer-assisted translation (CAT) tool with the re- • Completely automated content transfer. al-time status collaboration and reporting and in a cloud • Expert file preparation to protect files environment for greater project efficiency and integration.
    [Show full text]
  • Field Guide to Software for Nonprofit Immigration Advocates, Organizers, and Service Providers
    THE FIELD GUIDE TO SOFTWARE FOR NONPROFIT IMMIGRATION ADVOCATES, ORGANIZERS, AND SERVICE PROVIDERS By the Immigration Advocates Network and Idealware THE FIELD GUIDE TO SOFTWARE FOR NONPROFIT IMMIGRATION ADVOCATES, ORGANIZERS, AND SERVICE PROVIDERS By the Immigration Advocates Network and Idealware THE FIELD GUIDE TO SOFTWARE FOREWORD Welcome, The Field Guide to Software is a joint effort between the Immigration Advocates Network and Idealware. Through straightforward overviews, it helps pinpoint the types of software that might be useful for the needs of nonprofit immigration advocates, organizers, and service providers and provides user- friendly summaries to demystify the possible options. It covers tried-and-true and emerging tools and technolgies, and best practices and specific aspects of nonprofit software. There’s also a section to guide you through the sometimes daunting process of choosing and implementing software. We know you have your hands full and don’t always have time to keep up with the latest information about the software that can help your organization. That’s where this guide can help. Thank you for all you do to make the world a better place. We hope this Field Guide will help you do it all just a little more easily. Matthew Burnett Karen Graham Director, Executive Director, Immigration Advocates Network Idealware iii THE FIELD GUIDE TO SOFTWARE TABLE OF CONTENTS TABLE 1. Introduction 7 • Understanding What You Need 8 • Every Organization Needs 10 2. Case Studies: Putting Tools to Use 13 • Using Technology to Expand Legal Services: Ayuda Delaware 14 • A Holistic Approach to Serving Immigrants: Benevolent Charities of Oklahoma 17 • Giving Voice to Immigrants: Idaho Coalition for Immigrants and Refugees 20 3.
    [Show full text]
  • Lingotek Inside Connectors
    DATA SHEET 05 | 10 | 2018 Lingotek Inside Connectors Lingotek’s Translation Network is the only cloud-based solution to connect all of your global content in one place, giving you the power to manage your brand worldwide. Our industry-leading without ever leaving the authoring technology pairs with the best enterprise interface or native environment. They are applications and tech-enabled language easy and intuitive to use. They support services to continuously push dynamic machine, community, and professional multilingual content to your global translation in 250+ languages. Users can markets. choose a translation workflow to suit every content type, budget, and quality need. Lingotek Inside Connectors offer Users can request translation from any out-of-the-box integration with all of the page, and when the translation is complete, most popular web applications. Our open, it is automatically merged back into the RESTful API makes these seamless application. The connector will even integrations possible. The connectors automatically detect changes and send any provide access to Lingotek’s new content for translation, so your industry-leading translation management information is always accurate and up to system (TMS) with tools like easy-to-use date. workflows, in-context workbench, linguistic quality evaluation, and intelligence. Use Cases ● Customer Engagement ● Customer Relationship Management The Lingotek connectors can continuously (CRM) translate and publish dynamic, ● Content Management Systems (CMS) multilingual content to your
    [Show full text]
  • BRIDGING the LANGUAGE GAP at Tedx
    The Voice of Interpreters and Translators THE ATA Sept/Oct 2017 Volume XLVI Number 5 BRIDGING THE LANGUAGE GAP AT TEDx A Publication of the American Translators Association to realize that a monolingual approach to American Translators Association business is a competitive disadvantage. 225 Reinekers Lane, Suite 590 Fourteen percent of U.S. and Global Alexandria, VA 22314 USA Fortune 2000 companies—companies like Tel: +1.703.683.6100 Google, Cisco, eBay, Twitter, Microsoft, and Marriott—report a loss of business Fax: +1.703.683.6122 opportunities due to lack of world E-mail: [email protected] FROM THE PRESIDENT language skills.3 Website: www.atanet.org What’s more, counterintuitively, the Editorial Board DAVID RUMSEY public discussion about free online Geoff Koby (chair) [email protected] translation tools has actually increased Twitter handle: @davidcrumsey the market for professional translation Jeff Alfonso and interpreting. Lured by visions of Lois Feuerle technology straight out of Star Trek, Corinne McKay users often discover just how important Michael Wahlster Demand for Translation and challenging translation is—and Publisher/Executive Director realize that they have sophisticated and Interpreting language needs that only human Walter Bacak, CAE Stronger than Ever professionals can meet. [email protected] The global volume of content to be Editor ne of the great things about serving translated is growing exponentially Jeff Sanfacon as ATA President is the ability to each year, and with it comes pressure to [email protected] Omeet, listen to, and learn from produce results faster, cheaper, and more translators and interpreters from around efficiently. But this has been the case Proofreader the U.S.
    [Show full text]